]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "依存関係総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "提供マッピング総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "総空き容量: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "総占有容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "パッケージファイル:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pin パッケージ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(見つかりません)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(なし)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候補: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " バージョンテーブル:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 "\n"
203 "コマンド:\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220 "\n"
221 "オプション:\n"
222 " -h このヘルプを表示する\n"
223 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
224 " -s=? ソースキャッシュ\n"
225 " -q プログレス表示をしない\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266 "\n"
267 "コマンド:\n"
268 " shell - シェルモード\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
270 "\n"
271 "オプション:\n"
272 " -h このヘルプを表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297 "抽出するためのツールです\n"
298 "\n"
299 "オプション:\n"
300 " -h このヘルプを表示する\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s に書き込めません"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr ""
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399 "指定できます。\n"
400 "\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 "使用方法の例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "オプション:\n"
410 " -h このヘルプを表示する\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -q 表示を抑制する\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "カーソルを取得できません"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "エラー: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "警告: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "%s の解決に失敗しました"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "'%s' をオープンできません"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "fork に失敗しました"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "圧縮子プロセス"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "展開ツール"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "しかし、インストールすることができません"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "しかし、インストールされていません"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " または"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (%s のため) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
711 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "再インストール: %lu 個、"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "依存関係を解決しています ..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " 失敗しました。"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "依存関係を訂正できません"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " 完了"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr ""
761 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
762 "ん。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr ""
812 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 #, c-format
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Yes, do as I say!"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
860 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
861 " ?] "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 msgid "Abort."
865 msgstr "中断しました。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
890 "missing オプションを付けて試してみてください。"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "インストールを中断します。"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 #, c-format
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 #, c-format
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr ""
913 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
914 "プします。\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
927 msgid " [Installed]"
928 msgstr " [インストール済み]"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
940 msgstr ""
941 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
942 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
943 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 #, c-format
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
955 #, c-format
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
988 msgid ""
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "used instead."
991 msgstr ""
992 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
993 "るか、古いものが代わりに使われます。"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000 #, c-format
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1005 #, c-format
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr ""
1012 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1013 "ません:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1016 msgid ""
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "solution)."
1019 msgstr ""
1020 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1021 "を明示してください)。"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1024 msgid ""
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1029 msgstr ""
1030 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1031 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1032 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1033 "動されていないことが考えられます。"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1036 msgid ""
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1040 msgstr ""
1041 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1042 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1043 "さい。"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "壊れたパッケージ"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "提案パッケージ:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "推奨パッケージ:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1070 msgid "Failed"
1071 msgstr "失敗"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1074 msgid "Done"
1075 msgstr "完了"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr ""
1084 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1092 #, c-format
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "ソース %s を取得\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr ""
1134 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1137 #, c-format
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147 msgstr ""
1148 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "found"
1165 msgstr ""
1166 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1167 "ができません"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1174 msgstr ""
1175 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1176 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 msgstr ""
1182 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1183 "ケージは新しすぎます"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1191 #, c-format
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "サポートされているモジュール:"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 "and install.\n"
1212 "\n"
1213 "Commands:\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 msgstr ""
1244 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1245 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1246 "2 ...]\n"
1247 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1250 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1251 "と install です。\n"
1252 "\n"
1253 "コマンド:\n"
1254 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1255 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1256 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1257 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1258 " remove - パッケージを削除します\n"
1259 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1260 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1261 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1262 " (apt-get(8) を参照)\n"
1263 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1264 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1265 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1266 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1267 "\n"
1268 "オプション:\n"
1269 " -h このヘルプを表示する\n"
1270 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1271 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1272 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1273 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1274 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1275 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1276 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1277 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1278 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1279 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1280 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1281 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1283 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1284 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "ヒット "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "取得:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "無視 "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "エラー "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [処理中]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "メディア変更: \n"
1320 " '%s'\n"
1321 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1343 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1344 "\n"
1345 "オプション:\n"
1346 " -h このヘルプを表示する\n"
1347 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1348 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1349 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1350
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1354
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "enter を押すと続行します。"
1359
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1363
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1367
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "壊れたアーカイブ"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "アーカイブが不足しています"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "パス %s は長すぎます"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "%s を複数回展開しています"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr ""
1482 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "パスが長すぎます"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "%s を読み込むことができません"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "%s の状態を取得できません"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "%s を作成できません"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1571 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1572 "ストールしてください!"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 #, c-format
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 #, c-format
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629 msgstr ""
1630 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1631 "ん"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "%s に変更できませんでした"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1656 msgid ""
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 msgstr ""
1660 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1661 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1665 msgstr "CD が違います"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:169
1673 msgid "Disk not found."
1674 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677 msgid "File not found"
1678 msgstr "ファイルが見つかりません"
1679
1680 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1681 #: methods/gzip.cc:142
1682 msgid "Failed to stat"
1683 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1684
1685 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1686 msgid "Failed to set modification time"
1687 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1688
1689 #: methods/file.cc:44
1690 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1691 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1692
1693 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1694 #: methods/ftp.cc:162
1695 msgid "Logging in"
1696 msgstr "ログインしています"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:168
1699 msgid "Unable to determine the peer name"
1700 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:173
1703 msgid "Unable to determine the local name"
1704 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 #, c-format
1708 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1709 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:210
1712 #, c-format
1713 msgid "USER failed, server said: %s"
1714 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:217
1717 #, c-format
1718 msgid "PASS failed, server said: %s"
1719 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:237
1722 msgid ""
1723 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "is empty."
1725 msgstr ""
1726 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1727 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:265
1730 #, c-format
1731 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1732 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:291
1735 #, c-format
1736 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1737 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1740 msgid "Connection timeout"
1741 msgstr "接続タイムアウト"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:335
1744 msgid "Server closed the connection"
1745 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgid "Read error"
1749 msgstr "読み込みエラー"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1752 msgid "A response overflowed the buffer."
1753 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1756 msgid "Protocol corruption"
1757 msgstr "プロトコルが壊れています"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1760 msgid "Write error"
1761 msgstr "書き込みエラー"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1764 msgid "Could not create a socket"
1765 msgstr "ソケットを作成できません"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:698
1768 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:789
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:798
1801 #, c-format
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "接続を accept できません"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:877
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "データソケットタイムアウト"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:922
1827 #, c-format
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1830
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1833 msgid "Query"
1834 msgstr "問い合わせ"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:1109
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "呼び出せません"
1839
1840 #: methods/connect.cc:64
1841 #, c-format
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1844
1845 #: methods/connect.cc:71
1846 #, c-format
1847 msgid "[IP: %s %s]"
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1849
1850 #: methods/connect.cc:80
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1854
1855 #: methods/connect.cc:86
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1859
1860 #: methods/connect.cc:93
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865 #: methods/connect.cc:108
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1869
1870 #. We say this mainly because the pause here is for the
1871 #. ssh connection that is still going
1872 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s"
1875 msgstr "%s へ接続しています"
1876
1877 #: methods/connect.cc:167
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not resolve '%s'"
1880 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1881
1882 #: methods/connect.cc:173
1883 #, c-format
1884 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1885 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1886
1887 #: methods/connect.cc:176
1888 #, c-format
1889 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1890 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1891
1892 #: methods/connect.cc:223
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1895 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:64
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1900 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:99
1903 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:198
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:203
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:207
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:212
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:243
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:250
1929 msgid ""
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "available:\n"
1932 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:57
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:102
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1943
1944 #: methods/http.cc:376
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "ヘッダの待機中です"
1947
1948 #: methods/http.cc:522
1949 #, c-format
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1952
1953 #: methods/http.cc:530
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "不正なヘッダ行です"
1956
1957 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1960
1961 #: methods/http.cc:585
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1964
1965 #: methods/http.cc:600
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1968
1969 #: methods/http.cc:602
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1972
1973 #: methods/http.cc:626
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1976
1977 #: methods/http.cc:773
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "select に失敗しました"
1980
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "接続タイムアウト"
1984
1985 #: methods/http.cc:801
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1988
1989 #: methods/http.cc:832
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1992
1993 #: methods/http.cc:860
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1996
1997 #: methods/http.cc:874
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2000
2001 #: methods/http.cc:876
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2004
2005 #: methods/http.cc:1107
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "不正なヘッダです"
2008
2009 #: methods/http.cc:1124
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "接続失敗"
2012
2013 #: methods/http.cc:1215
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "内部エラー"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027 #, c-format
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 #, c-format
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 #, c-format
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 #, c-format
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2087 #, c-format
2088 msgid "%c%s... Error!"
2089 msgstr "%c%s... エラー!"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Done"
2094 msgstr "%c%s... 完了"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option %s is not understood"
2105 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not boolean"
2110 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an argument."
2115 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2125 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2128 #, c-format
2129 msgid "Option '%s' is too long"
2130 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2133 #, c-format
2134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2135 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid operation %s"
2140 msgstr "不正な操作 %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2145 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to change to %s"
2150 msgstr "%s へ変更することができません"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2153 msgid "Failed to stat the cdrom"
2154 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2177 #, c-format
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2202 #, c-format
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2207 #, c-format
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2236 #, c-format
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "Depends"
2246 msgstr "依存"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "PreDepends"
2250 msgstr "先行依存"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "Suggests"
2254 msgstr "提案"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Recommends"
2258 msgstr "推奨"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Conflicts"
2262 msgstr "競合"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Replaces"
2266 msgstr "置換"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269 msgid "Obsoletes"
2270 msgstr "廃止"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "important"
2274 msgstr "重要"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "required"
2278 msgstr "要求"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "standard"
2282 msgstr "標準"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 msgid "optional"
2286 msgstr "任意"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "extra"
2290 msgstr "特別"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "候補バージョン"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "依存関係の生成"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening %s"
2342 msgstr "%s をオープンしています"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2345 #, c-format
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2355 #, c-format
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2363
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370 msgstr ""
2371 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2372 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2373 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376 #, c-format
2377 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2378 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 msgstr ""
2385 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2386 "つけることができませんでした。"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 msgid ""
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "held packages."
2392 msgstr ""
2393 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2394 "ジが原因です。"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 #, c-format
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 #, c-format
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2409
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #. two days
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2437 "い。"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2447
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2452
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2456
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 msgstr ""
2460 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2461 "せん。"
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr ""
2466 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2467 "せん"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr ""
2472 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2473 "ん"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:291
2476 #, c-format
2477 msgid "Did not understand pin type %s"
2478 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:299
2481 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2551 #, c-format
2552 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2553 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 #, c-format
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 msgstr ""
2582 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2583 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2592 "で修正する必要があります。"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2600 "フィールドがありません。"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2603 msgid "Size mismatch"
2604 msgstr "サイズが適合しません"
2605
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 #, c-format
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Mounting CD-ROM\n"
2616 msgstr ""
2617 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2618 "CD-ROM をマウントしています\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621 msgid "Identifying.. "
2622 msgstr "確認しています.. "
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 #, c-format
2626 msgid "Stored label: %s \n"
2627 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 #, c-format
2631 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639 msgid "Waiting for disc...\n"
2640 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2641
2642 #. Mount the new CDROM
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 #, c-format
2653 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654 msgstr ""
2655 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2656 "た\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "This disc is called: \n"
2666 "'%s'\n"
2667 msgstr ""
2668 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2669 "'%s'\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672 msgid "Copying package lists..."
2673 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676 msgid "Writing new source list\n"
2677 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records.\n"
2690 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705 msgstr ""
2706 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2707 "ファイルがあります。\n"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "%s を準備しています"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 #, c-format
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "%s を展開しています"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "%s の設定を準備しています"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 #, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "%s を設定しています"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 #, c-format
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr "%s をインストールしました"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr "%s の削除を準備しています"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740 #, c-format
2741 msgid "Removing %s"
2742 msgstr "%s を削除しています"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745 #, c-format
2746 msgid "Removed %s"
2747 msgstr "%s を削除しました"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Preparing to completely remove %s"
2752 msgstr "%s の設定を準備しています"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Completely removed %s"
2757 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2758
2759 #: methods/rsh.cc:330
2760 msgid "Connection closed prematurely"
2761 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2762
2763 #~ msgid "Reading file list"
2764 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2765
2766 #~ msgid "Could not execute "
2767 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2768
2769 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2770 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2771
2772 #~ msgid "Removed with config %s"
2773 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"