1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
739 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
740 "показувати позначки.\n"
743 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
744 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
747 " -h Цей текст допомоги.\n"
748 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
749 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
750 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
751 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
752 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
753 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
754 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
758 "Usage: apt [options] command\n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
766 " update - update list of available packages\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 #: methods/cdrom.cc:203
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783 #: methods/cdrom.cc:212
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
789 "не може додавати нові CD-ROM"
791 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgstr "Невірний CD-ROM"
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Диск не знайдено."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файл не знайдено"
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841 #: methods/ftp.cc:225
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846 #: methods/ftp.cc:232
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851 #: methods/ftp.cc:252
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 #: methods/ftp.cc:280
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864 #: methods/ftp.cc:306
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
881 msgstr "Помилка зчитування"
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Спотворений протокол"
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
896 msgstr "Помилка запису"
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934 #: methods/ftp.cc:802
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939 #: methods/ftp.cc:811
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Проблема хешування файла"
956 #: methods/ftp.cc:890
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965 #: methods/ftp.cc:935
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Неможливо викликати "
979 #: methods/connect.cc:76
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984 #: methods/connect.cc:87
989 #: methods/connect.cc:94
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 #: methods/connect.cc:100
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999 #: methods/connect.cc:108
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004 #: methods/connect.cc:126
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "З'єднання з %s"
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021 #: methods/connect.cc:205
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026 #: methods/connect.cc:209
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:211
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:258
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1057 #: methods/gpgv.cc:180
1060 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 #: methods/gpgv.cc:184
1065 msgid "Unknown error executing gpgv"
1066 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1070 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072 #: methods/gpgv.cc:231
1074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1080 #: methods/gzip.cc:69
1081 msgid "Empty files can't be valid archives"
1082 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084 #: methods/http.cc:509
1085 msgid "Error writing to the file"
1086 msgstr "Помилка запису у файл"
1088 #: methods/http.cc:523
1089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1090 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092 #: methods/http.cc:525
1093 msgid "Error reading from server"
1094 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096 #: methods/http.cc:561
1097 msgid "Error writing to file"
1098 msgstr "Помилка запису у файл"
1100 #: methods/http.cc:621
1101 msgid "Select failed"
1102 msgstr "Вибір провалився"
1104 #: methods/http.cc:626
1105 msgid "Connection timed out"
1106 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108 #: methods/http.cc:649
1109 msgid "Error writing to output file"
1110 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112 #: methods/server.cc:51
1113 msgid "Waiting for headers"
1114 msgstr "Очікування на заголовки"
1116 #: methods/server.cc:109
1117 msgid "Bad header line"
1118 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1122 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124 #: methods/server.cc:171
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1126 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128 #: methods/server.cc:194
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1130 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132 #: methods/server.cc:196
1133 msgid "This HTTP server has broken range support"
1134 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136 #: methods/server.cc:220
1137 msgid "Unknown date format"
1138 msgstr "Невідомий формат дати"
1140 #: methods/server.cc:489
1141 msgid "Bad header data"
1142 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1145 msgid "Connection failed"
1146 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148 #: methods/server.cc:654
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Внутрішня помилка"
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Обчислення оновлень... "
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1158 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1159 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1161 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1169 #: apt-private/private-list.cc:131
1173 #: apt-private/private-list.cc:164
1175 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1177 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1183 msgid "Correcting dependencies..."
1184 msgstr "Виправлення залежностей..."
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1191 msgid "Unable to correct dependencies"
1192 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1195 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1196 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1203 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1205 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1208 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1209 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1211 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1212 #: apt-private/private-show.cc:89
1216 #: apt-private/private-output.cc:232
1218 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1219 msgstr " [Встановлено]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:236
1223 msgid "[installed,local]"
1224 msgstr " [Встановлено]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:239
1227 msgid "[installed,auto-removable]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:241
1232 msgid "[installed,automatic]"
1233 msgstr " [Встановлено]"
1235 #: apt-private/private-output.cc:243
1238 msgstr " [Встановлено]"
1240 #: apt-private/private-output.cc:247
1242 msgid "[upgradable from: %s]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:251
1246 msgid "[residual-config]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:351
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:441
1255 msgid "but %s is installed"
1256 msgstr "але %s вже встановлений"
1258 #: apt-private/private-output.cc:443
1260 msgid "but %s is to be installed"
1261 msgstr "але %s буде встановлений"
1263 #: apt-private/private-output.cc:450
1264 msgid "but it is not installable"
1265 msgstr "але він не може бути встановлений"
1267 #: apt-private/private-output.cc:452
1268 msgid "but it is a virtual package"
1269 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 msgid "but it is not installed"
1273 msgstr "але він не встановлений"
1275 #: apt-private/private-output.cc:455
1276 msgid "but it is not going to be installed"
1277 msgstr "але він не буде встановлений"
1279 #: apt-private/private-output.cc:460
1283 #: apt-private/private-output.cc:489
1284 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1285 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:515
1288 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1289 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:537
1292 msgid "The following packages have been kept back:"
1293 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:558
1296 msgid "The following packages will be upgraded:"
1297 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:579
1300 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1301 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:599
1304 msgid "The following held packages will be changed:"
1305 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1307 #: apt-private/private-output.cc:654
1309 msgid "%s (due to %s) "
1310 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1312 #: apt-private/private-output.cc:662
1314 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1315 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1317 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1318 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1320 #: apt-private/private-output.cc:693
1322 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1323 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1325 #: apt-private/private-output.cc:697
1327 msgid "%lu reinstalled, "
1328 msgstr "%lu перевстановлено, "
1330 #: apt-private/private-output.cc:699
1332 msgid "%lu downgraded, "
1333 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1335 #: apt-private/private-output.cc:701
1337 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1338 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1340 #: apt-private/private-output.cc:705
1342 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1343 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1346 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:727
1353 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1354 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1355 #. The user has to answer with an input matching the
1356 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357 #: apt-private/private-output.cc:733
1361 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:744
1366 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:750
1371 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1373 msgid "Regex compilation error - %s"
1374 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1376 #: apt-private/private-update.cc:31
1377 msgid "The update command takes no arguments"
1378 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1380 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1393 #: apt-private/private-install.cc:81
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1396 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1399 #: apt-private/private-install.cc:90
1400 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1401 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1403 #: apt-private/private-install.cc:109
1404 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1405 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1407 #: apt-private/private-install.cc:147
1408 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1409 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:154
1415 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:159
1422 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:166
1429 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1431 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:171
1437 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1439 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1441 #: apt-private/private-install.cc:199
1443 msgid "You don't have enough free space in %s."
1444 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1446 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1447 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1448 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1450 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1451 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1453 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1455 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1456 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1457 #: apt-private/private-install.cc:219
1458 msgid "Yes, do as I say!"
1459 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1461 #: apt-private/private-install.cc:221
1464 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1465 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1469 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1472 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1476 #: apt-private/private-install.cc:242
1477 msgid "Do you want to continue?"
1478 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1480 #: apt-private/private-install.cc:312
1481 msgid "Some files failed to download"
1482 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1484 #: apt-private/private-install.cc:319
1486 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1490 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1492 #: apt-private/private-install.cc:323
1493 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1494 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1496 #: apt-private/private-install.cc:328
1497 msgid "Unable to correct missing packages."
1498 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1500 #: apt-private/private-install.cc:329
1501 msgid "Aborting install."
1502 msgstr "Переривається встановлення."
1504 #: apt-private/private-install.cc:365
1506 "The following package disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1509 "The following packages disappeared from your system as\n"
1510 "all files have been overwritten by other packages:"
1512 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1513 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1515 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1516 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1518 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1519 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1521 #: apt-private/private-install.cc:369
1522 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1523 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1525 #: apt-private/private-install.cc:390
1526 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1527 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1529 #: apt-private/private-install.cc:498
1531 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1532 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1534 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1535 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1538 #. if (Packages == 1)
1540 #. c1out << std::endl;
1542 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1543 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1544 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1547 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1548 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1549 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1551 #: apt-private/private-install.cc:505
1552 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1553 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1555 #: apt-private/private-install.cc:512
1557 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1559 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1562 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1563 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1564 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1566 #: apt-private/private-install.cc:516
1568 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1570 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1573 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1575 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1577 #: apt-private/private-install.cc:518
1578 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1581 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1582 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1584 #: apt-private/private-install.cc:612
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1587 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1590 #: apt-private/private-install.cc:614
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1595 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1596 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1598 #: apt-private/private-install.cc:627
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1605 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1606 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1607 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1609 #: apt-private/private-install.cc:648
1610 msgid "Broken packages"
1611 msgstr "Зламані пакунки"
1613 #: apt-private/private-install.cc:701
1614 msgid "The following extra packages will be installed:"
1615 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1617 #: apt-private/private-install.cc:791
1618 msgid "Suggested packages:"
1619 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1621 #: apt-private/private-install.cc:792
1622 msgid "Recommended packages:"
1623 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1633 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1634 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1635 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1637 #: apt-private/private-download.cc:31
1638 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1639 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1641 #: apt-private/private-download.cc:35
1642 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1643 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1645 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1646 msgid "Some packages could not be authenticated"
1647 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1649 #: apt-private/private-download.cc:45
1650 msgid "Install these packages without verification?"
1651 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1653 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1655 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1656 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1658 #: apt-private/private-sources.cc:58
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:70
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1668 #: apt-private/private-search.cc:51
1669 msgid "Full Text Search"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1690 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1691 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1696 msgstr " [Йде робота]"
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1701 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1703 "in the drive '%s' and press enter\n"
1705 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1707 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1712 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1721 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1733 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1742 #: methods/mirror.cc:315
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1747 #: methods/mirror.cc:445
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1750 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1752 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1756 #: methods/rsh.cc:343
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1773 #: dselect/install:102
1774 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1776 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1778 #: dselect/install:103
1779 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1780 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1782 #: dselect/install:104
1783 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1785 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1788 #: dselect/install:105
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1793 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1799 #: apt-inst/filelist.cc:380
1800 msgid "DropNode called on still linked node"
1801 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1803 #: apt-inst/filelist.cc:412
1804 msgid "Failed to locate the hash element!"
1805 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1807 #: apt-inst/filelist.cc:459
1809 msgid "Failed to allocate diversion"
1810 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1812 #: apt-inst/filelist.cc:464
1813 msgid "Internal error in AddDiversion"
1814 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1816 #: apt-inst/filelist.cc:477
1818 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1819 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1821 #: apt-inst/filelist.cc:506
1823 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1824 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1826 #: apt-inst/filelist.cc:549
1828 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1829 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1831 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1833 msgid "The path %s is too long"
1834 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1836 #: apt-inst/extract.cc:132
1838 msgid "Unpacking %s more than once"
1839 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1841 #: apt-inst/extract.cc:142
1843 msgid "The directory %s is diverted"
1844 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1846 #: apt-inst/extract.cc:152
1848 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1849 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1851 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1853 msgid "The diversion path is too long"
1854 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1856 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1862 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1864 msgid "Failed to rename %s to %s"
1865 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:249
1869 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1872 #: apt-inst/extract.cc:289
1874 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1875 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1877 #: apt-inst/extract.cc:293
1878 msgid "The path is too long"
1879 msgstr "Шлях занадто довгий"
1881 #: apt-inst/extract.cc:421
1883 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1884 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:438
1888 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1889 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1891 #: apt-inst/extract.cc:498
1893 msgid "Unable to stat %s"
1894 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1896 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1898 msgid "Failed to write file %s"
1899 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1903 msgid "Failed to close file %s"
1904 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1910 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1914 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1915 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1918 msgid "Unparsable control file"
1919 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1921 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1922 msgid "Invalid archive signature"
1923 msgstr "Невірний підпис архіву"
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1926 msgid "Error reading archive member header"
1927 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1931 msgid "Invalid archive member header %s"
1932 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1936 msgid "Invalid archive member header"
1937 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1940 msgid "Archive is too short"
1941 msgstr "Архів занадто малий"
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1944 msgid "Failed to read the archive headers"
1945 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
1947 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1948 msgid "Failed to create pipes"
1949 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1952 msgid "Failed to exec gzip "
1953 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1956 msgid "Corrupted archive"
1957 msgstr "Пошкоджений архів"
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1960 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1961 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1965 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1966 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
1968 #: apt-pkg/clean.cc:61
1970 msgid "Unable to stat %s."
1971 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
1973 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1975 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1979 msgid "Running dpkg"
1980 msgstr "Виконується dpkg"
1982 #: apt-pkg/init.cc:146
1984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1985 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1987 #: apt-pkg/init.cc:162
1988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1989 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1993 msgid "Wrote %i records.\n"
1994 msgstr "Записано %i записів.\n"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1999 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2004 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2009 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2021 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2023 msgid "The method driver %s could not be found."
2024 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2028 msgid "Is the package %s installed?"
2029 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2033 msgid "Method %s did not start correctly"
2034 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2038 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2040 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2042 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2076 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2077 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081 msgstr "Залежності (Depends)"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2093 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2097 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2105 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2109 msgstr "Ламає (Breaks)"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgstr "Покращує (Enhances)"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2117 msgstr "важливі (important)"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2121 msgstr "необхідні (required)"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgstr "стандартні (standard)"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2129 msgstr "необов'язкові (optional)"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2133 msgstr "додаткові (extra)"
2135 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2137 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2138 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2141 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2142 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2144 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2145 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2156 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2157 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2160 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2161 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2164 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2165 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2168 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2169 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2172 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2173 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2177 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2178 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2182 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2183 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2187 msgid "Reading package lists"
2188 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2192 msgid "Collecting File Provides"
2193 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2197 msgid "Unable to write to %s"
2198 msgstr "Неможливо записати в %s"
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2201 msgid "IO Error saving source cache"
2202 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2204 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2206 msgid "Send scenario to solver"
2207 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2209 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2211 msgid "Send request to solver"
2212 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2214 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2216 msgid "Prepare for receiving solution"
2217 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2219 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2220 msgid "External solver failed without a proper error message"
2222 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2227 msgid "Execute external solver"
2228 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2232 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2233 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2236 msgid "Hash Sum mismatch"
2237 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2240 msgid "Size mismatch"
2241 msgstr "Невідповідність розміру"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2245 msgid "Invalid file format"
2246 msgstr "Невірна дія %s"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2251 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2252 "or malformed file)"
2254 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2255 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2259 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2260 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2263 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2264 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2269 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270 "repository will not be applied."
2272 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2273 "репозиторія не будуть застосовані."
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2277 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2286 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2287 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2292 msgid "GPG error: %s: %s"
2293 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2298 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2299 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2301 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2302 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2306 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2307 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2312 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2314 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2316 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2318 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2319 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2323 msgid "List directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2328 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2333 msgid "Unable to lock directory %s"
2334 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2336 #. only show the ETA if it makes sense
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2340 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2341 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2345 msgid "Retrieving file %li of %li"
2346 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2348 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2350 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2353 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2354 "замість них були використані старіші версії."
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:83
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2366 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2367 "доступним у вихідних кодах"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:422
2371 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2372 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2374 #: apt-pkg/policy.cc:444
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:452
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2386 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2387 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2389 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2390 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2394 msgid "Could not configure '%s'. "
2395 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2405 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2406 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2415 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2420 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2421 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2424 msgid "Waiting for disc...\n"
2425 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2428 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2432 msgid "Identifying... "
2433 msgstr "Ідентифікація... "
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2437 msgid "Stored label: %s\n"
2438 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2441 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2442 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2447 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2450 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2451 "перекладів і %zu підписів\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2455 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2456 "wrong architecture?"
2458 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2459 "невірна архітектура?"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2463 msgid "Found label '%s'\n"
2464 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2467 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2468 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2473 "This disc is called: \n"
2476 "Цей диск зветься: \n"
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2480 msgid "Copying package lists..."
2481 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2484 msgid "Writing new source list\n"
2485 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2488 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2489 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2504 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Версії кандидатів"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Ґенерація залежностей"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2582 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2583 "так як вони відсутні"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2587 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2589 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2594 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2595 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2599 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2606 msgid "Unable to parse Release file %s"
2607 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2611 msgid "No sections in Release file %s"
2612 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2616 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2617 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2621 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2626 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2631 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2632 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2643 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2648 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2653 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2679 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2684 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2689 msgstr "Відкриття %s"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2704 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2708 msgid "Installing %s"
2709 msgstr "Встановлюється %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2713 msgid "Configuring %s"
2714 msgstr "Налаштовується %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2719 msgstr "Видаляється %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2723 msgid "Completely removing %s"
2724 msgstr "Повністю видаляється %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2728 msgid "Noting disappearance of %s"
2729 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2733 msgid "Running post-installation trigger %s"
2734 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2736 #. FIXME: use a better string after freeze
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2739 msgid "Directory '%s' missing"
2740 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2744 msgid "Could not open file '%s'"
2745 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2749 msgid "Preparing %s"
2750 msgstr "Підготовка %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2754 msgid "Unpacking %s"
2755 msgstr "Розпакування %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2759 msgid "Preparing to configure %s"
2760 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2764 msgid "Installed %s"
2765 msgstr "Встановлено %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2769 msgid "Preparing for removal of %s"
2770 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2775 msgstr "Видалено %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2779 msgid "Preparing to completely remove %s"
2780 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2784 msgid "Completely removed %s"
2785 msgstr "Повністю видалено %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2788 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2793 msgid "Can not write log (%s)"
2794 msgstr "Неможливо записати в %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2797 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2801 msgid "Is stdout a terminal?"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2805 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2806 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2809 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2811 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2812 "максимальної величини"
2814 #. check if its not a follow up error
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2816 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2817 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2821 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2822 "error from a previous failure."
2824 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2825 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2829 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2832 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2833 "відсутність вільного місця на диску"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2837 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2840 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2841 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2846 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2849 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2850 "відсутність вільного місця на диску"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2854 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2856 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2857 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2862 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2865 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2870 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2871 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2873 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2874 #. dpkg --configure -a
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2878 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2880 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2883 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2885 msgstr "Не заблоковано"
2887 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2888 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2890 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2891 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2893 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2896 msgid "%lih %limin %lis"
2897 msgstr "%liг %liхв %liс"
2899 #. min means minutes, s means seconds
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2906 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2913 msgid "Selection %s not found"
2914 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2918 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2920 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2925 msgid "Could not open lock file %s"
2926 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2930 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2932 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2933 "файловій системі nfs"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2937 msgid "Could not get lock %s"
2938 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2942 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2943 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2947 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2948 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2952 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2953 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2958 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2960 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2964 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2965 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2969 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2970 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2974 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2975 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2979 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2980 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2984 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2985 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2989 msgid "Could not open file %s"
2990 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2994 msgid "Could not open file descriptor %d"
2995 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2998 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2999 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3002 msgid "Failed to exec compressor "
3003 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3007 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3008 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3012 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3013 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3017 msgid "Problem closing the file %s"
3018 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3022 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3023 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3027 msgid "Problem unlinking the file %s"
3028 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3031 msgid "Problem syncing the file"
3032 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Помилка!"
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Виконано"
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Виконано"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3055 msgid "Can't mmap an empty file"
3056 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3060 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3061 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3065 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3066 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3069 msgid "Unable to close mmap"
3070 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3091 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3092 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3097 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3100 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3106 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3169 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3177 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3178 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3180 msgid "No keyring installed in %s."
3181 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3186 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3191 msgid "Command line option %s is not understood"
3192 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3196 msgid "Command line option %s is not boolean"
3197 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3201 msgid "Option %s requires an argument."
3202 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3208 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3213 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3217 msgid "Option '%s' is too long"
3218 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3223 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3227 msgid "Invalid operation %s"
3228 msgstr "Невірна дія %s"
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3232 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3234 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3235 "from debian packages\n"
3238 " -h This help text\n"
3239 " -t Set the temp dir\n"
3240 " -c=? Read this configuration file\n"
3241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3243 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3245 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3250 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3251 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3252 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3256 msgid "Unable to mkstemp %s"
3257 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3260 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3261 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3264 msgid "Package extension list is too long"
3265 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3271 msgid "Error processing directory %s"
3272 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3275 msgid "Source extension list is too long"
3277 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3281 msgid "Error writing header to contents file"
3282 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3286 msgid "Error processing contents %s"
3287 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3291 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3292 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3296 " generate config [groups]\n"
3299 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3300 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3301 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3303 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3304 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3305 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3306 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3308 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3309 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3311 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3312 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3313 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3314 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3316 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3317 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3320 " -h This help text\n"
3321 " --md5 Control MD5 generation\n"
3322 " -s=? Source override file\n"
3324 " -d=? Select the optional caching database\n"
3325 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3326 " --contents Control contents file generation\n"
3327 " -c=? Read this configuration file\n"
3328 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3330 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3331 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3335 " generate config [groups]\n"
3338 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3339 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3341 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3343 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3344 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3345 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3346 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3347 "допомогою файлу override.\n"
3349 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3350 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3351 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3353 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3355 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3356 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3357 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3359 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3360 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3366 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3367 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3369 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3370 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3371 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3372 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3373 " (файлу Contents)\n"
3374 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3375 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3378 msgid "No selections matched"
3379 msgstr "Збігів не виявлено"
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3383 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3384 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3388 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3389 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3393 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3394 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3398 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3399 "remove and re-create the database."
3401 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3402 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3406 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3407 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3410 msgid "Archive has no control record"
3411 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3414 msgid "Unable to get a cursor"
3415 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3417 #: ftparchive/writer.cc:91
3419 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3420 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc:96
3424 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3425 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:152
3431 #: ftparchive/writer.cc:154
3435 #: ftparchive/writer.cc:161
3436 msgid "E: Errors apply to file "
3437 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3439 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3441 msgid "Failed to resolve %s"
3442 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc:192
3445 msgid "Tree walking failed"
3446 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3448 #: ftparchive/writer.cc:219
3450 msgid "Failed to open %s"
3451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:278
3455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3456 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:286
3460 msgid "Failed to readlink %s"
3461 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc:290
3465 msgid "Failed to unlink %s"
3466 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:298
3470 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3471 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3473 #: ftparchive/writer.cc:308
3475 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3476 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3478 #: ftparchive/writer.cc:413
3479 msgid "Archive had no package field"
3480 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3482 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3484 msgid " %s has no override entry\n"
3485 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3489 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3490 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:721
3494 msgid " %s has no source override entry\n"
3495 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3497 #: ftparchive/writer.cc:725
3499 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3500 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3502 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3503 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3504 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3506 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3508 msgid "Unable to open %s"
3509 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3513 #: ftparchive/override.cc:68
3515 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3516 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3518 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3520 msgid "Failed to read the override file %s"
3521 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3523 #: ftparchive/override.cc:166
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3526 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3528 #: ftparchive/override.cc:178
3530 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3531 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3533 #: ftparchive/override.cc:191
3535 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3536 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3540 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3541 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3545 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3546 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3549 msgid "Failed to create FILE*"
3550 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3553 msgid "Failed to fork"
3554 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3557 msgid "Compress child"
3558 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3562 msgid "Internal error, failed to create %s"
3563 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3566 msgid "IO to subprocess/file failed"
3567 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3570 msgid "Failed to read while computing MD5"
3571 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3575 msgid "Problem unlinking %s"
3576 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3578 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3580 "Usage: apt-internal-solver\n"
3582 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3586 " -h This help text.\n"
3587 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588 " -c=? Read this configuration file\n"
3589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3591 "Використання: apt-internal-solver\n"
3593 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3594 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3595 "для дебагу чи інших цілей\n"
3598 " -h Цей текст допомоги.\n"
3599 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3600 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3601 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3602 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3605 msgid "Unknown package record!"
3606 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3608 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3610 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3612 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3613 "to indicate what kind of file it is.\n"
3616 " -h This help text\n"
3617 " -s Use source file sorting\n"
3618 " -c=? Read this configuration file\n"
3619 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3623 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3625 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3629 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3630 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3631 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3633 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3634 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3637 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3638 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3640 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3641 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3644 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3647 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3651 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3652 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3655 #~ "виглядає пошкодженим."
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3663 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3664 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3666 #~ msgid " [Not candidate version]"
3667 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3669 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3670 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3673 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3674 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3675 #~ "is only available from another source\n"
3677 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3679 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3680 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3682 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3683 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3685 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3686 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3688 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3689 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3691 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3693 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3696 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3697 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3699 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3702 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3704 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3707 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3709 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3712 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3713 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3715 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3716 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3718 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3727 #~ msgid "Downloading %s %s"
3728 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3730 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3731 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3733 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3737 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738 #~ "need to manually fix this package."
3740 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3741 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3743 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3745 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3747 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3748 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3750 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3751 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3753 #~ msgid "Failed to remove %s"
3754 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3756 #~ msgid "Unable to create %s"
3757 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3759 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3760 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3762 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3763 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3765 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3766 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3768 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3769 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3771 #~ msgid "Reading file listing"
3772 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3775 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3776 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3780 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3781 #~ "версію пакунка!"
3783 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3784 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3795 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3796 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3803 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3806 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3809 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3812 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "декомпресор"
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3852 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3855 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3861 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3864 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3867 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3870 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3873 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3876 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3882 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3884 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3886 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3891 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3892 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3894 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3895 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3897 #~ msgid "Could not patch file"
3898 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3900 #~ msgid " %4i %s\n"
3901 #~ msgstr " %4i %s\n"
3904 #~ msgstr "%4i %s\n"
3906 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3907 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3910 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3911 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3912 #~ "that package should be filed."
3914 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3915 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3916 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3919 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3921 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3922 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3931 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3935 #~ "%i signatures\n"
3937 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3938 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3940 #~ msgid "openpty failed\n"
3941 #~ msgstr "openpty не вдався\n"