]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
prepare release 1.0.3
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
213 "\n"
214 "Comandi:\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 "sorgenti\n"
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 "pacchetto\n"
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 "\n"
233 "Opzioni:\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242 "apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266 "il\n"
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296 "\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 "\n"
299 "Comandi:\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 "\n"
303 "Opzioni\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 "\" al suo posto."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373 #, c-format
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "%s\n"
382 msgstr ""
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 "%s\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Please use:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 msgstr ""
394 "Utilizzare:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 "pacchetto.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
418 #, c-format
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
425 #, c-format
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
430 #, c-format
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
443 #, c-format
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
448 #, c-format
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
453 #, c-format
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
458 #, c-format
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468 msgstr ""
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
477 msgstr ""
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
487 #, c-format
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "packages"
496 msgstr ""
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "found"
505 msgstr ""
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 "è troppo recente"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
521 msgstr ""
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 "\n"
609 "Comandi:\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618 "sorgente\n"
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620 "get(8)\n"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 "\n"
628 "Opzioni:\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635 "conferma\n"
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
648 #, fuzzy
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650 msgstr ""
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
658 msgid ""
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 "\n"
664 "Commands:\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #, c-format
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702 #, c-format
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707 #, c-format
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:345
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:392
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
745 "pacchetti\n"
746 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
747 "segnalazioni.\n"
748 "\n"
749 "Comandi:\n"
750 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
751 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
752 "\n"
753 "Opzioni:\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762 "apt.conf(5)."
763
764 #: cmdline/apt.cc:47
765 msgid ""
766 "Usage: apt [options] command\n"
767 "\n"
768 "CLI for apt.\n"
769 "Basic commands: \n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
773 "\n"
774 " update - update list of available packages\n"
775 "\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
778 "\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 "packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
797 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD-ROM sbagliato"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco non trovato"
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
814 msgstr "File non trovato"
815
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
820
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
824
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Accesso in corso"
833
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
837
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
841
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:225
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:232
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:252
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
863 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
864
865 #: methods/ftp.cc:280
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr ""
869 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:306
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Connessione scaduta"
879
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
883
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Errore di lettura"
889
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
893
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protocollo danneggiato"
897
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Errore di scrittura"
904
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Impossibile creare un socket"
908
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr ""
912 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
913
914 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
915 msgid "Failed"
916 msgstr "Non riuscito"
917
918 #: methods/ftp.cc:718
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
921
922 #: methods/ftp.cc:735
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
925
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:753
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
933
934 #: methods/ftp.cc:760
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
937
938 #: methods/ftp.cc:792
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
941
942 #: methods/ftp.cc:802
943 #, c-format
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
946
947 #: methods/ftp.cc:811
948 #, c-format
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
951
952 #: methods/ftp.cc:831
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
955
956 #: methods/ftp.cc:838
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
959
960 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
963
964 #: methods/ftp.cc:890
965 #, c-format
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
968
969 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Socket dati terminato"
972
973 #: methods/ftp.cc:935
974 #, c-format
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
977
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1014
980 msgid "Query"
981 msgstr "Interrogazione"
982
983 #: methods/ftp.cc:1128
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Impossibile invocare "
986
987 #: methods/connect.cc:76
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Connessione a %s (%s)"
991
992 #: methods/connect.cc:87
993 #, c-format
994 msgid "[IP: %s %s]"
995 msgstr "[IP: %s %s]"
996
997 #: methods/connect.cc:94
998 #, c-format
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:100
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1006
1007 #: methods/connect.cc:108
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1011
1012 #: methods/connect.cc:126
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1016
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1020 #, c-format
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Connessione a %s"
1023
1024 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1028
1029 #: methods/connect.cc:205
1030 #, c-format
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1033
1034 #: methods/connect.cc:209
1035 #, c-format
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1038
1039 #: methods/connect.cc:211
1040 #, c-format
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr ""
1043 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1044
1045 #: methods/connect.cc:258
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1048 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:168
1051 msgid ""
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053 msgstr ""
1054 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1055 "della chiave."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:172
1058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1059 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1063 msgstr ""
1064 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1065 "installato)"
1066
1067 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1068 #: methods/gpgv.cc:180
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 "authentication?)"
1073 msgstr ""
1074 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1075 "richiede autenticazione?)"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:184
1078 msgid "Unknown error executing gpgv"
1079 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1082 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1083 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:231
1086 msgid ""
1087 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1088 "available:\n"
1089 msgstr ""
1090 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1091 "disponibile:\n"
1092
1093 #: methods/gzip.cc:69
1094 msgid "Empty files can't be valid archives"
1095 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1096
1097 #: methods/http.cc:509
1098 msgid "Error writing to the file"
1099 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1100
1101 #: methods/http.cc:523
1102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1103 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1104
1105 #: methods/http.cc:525
1106 msgid "Error reading from server"
1107 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1108
1109 #: methods/http.cc:561
1110 msgid "Error writing to file"
1111 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1112
1113 #: methods/http.cc:621
1114 msgid "Select failed"
1115 msgstr "Select non riuscita"
1116
1117 #: methods/http.cc:626
1118 msgid "Connection timed out"
1119 msgstr "Connessione terminata"
1120
1121 #: methods/http.cc:649
1122 msgid "Error writing to output file"
1123 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1124
1125 #: methods/server.cc:51
1126 msgid "Waiting for headers"
1127 msgstr "In attesa degli header"
1128
1129 #: methods/server.cc:109
1130 msgid "Bad header line"
1131 msgstr "Riga header non corretta"
1132
1133 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1135 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1136
1137 #: methods/server.cc:171
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1139 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1140
1141 #: methods/server.cc:194
1142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1143 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1144
1145 #: methods/server.cc:196
1146 msgid "This HTTP server has broken range support"
1147 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1148
1149 #: methods/server.cc:220
1150 msgid "Unknown date format"
1151 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1152
1153 #: methods/server.cc:489
1154 msgid "Bad header data"
1155 msgstr "Header dati non corretto"
1156
1157 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1158 msgid "Connection failed"
1159 msgstr "Connessione non riuscita"
1160
1161 #: methods/server.cc:654
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Errore interno"
1164
1165 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1168
1169 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1172 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1173
1174 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1175 msgid "Done"
1176 msgstr "Eseguito"
1177
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179 msgid "Sorting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-private/private-list.cc:131
1183 msgid "Listing"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-list.cc:164
1187 #, c-format
1188 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1189 msgid_plural ""
1190 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1191 msgstr[0] ""
1192 msgstr[1] ""
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1195 msgid "Correcting dependencies..."
1196 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1199 msgid " failed."
1200 msgstr " non riuscita."
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1203 msgid "Unable to correct dependencies"
1204 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1207 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1208 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1211 msgid " Done"
1212 msgstr " Fatto"
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1215 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1216 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1219 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1220 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1223 #: apt-private/private-show.cc:89
1224 msgid "unknown"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:232
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1230 msgstr " [Installato]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:236
1233 #, fuzzy
1234 msgid "[installed,local]"
1235 msgstr " [Installato]"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:239
1238 msgid "[installed,auto-removable]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:241
1242 #, fuzzy
1243 msgid "[installed,automatic]"
1244 msgstr " [Installato]"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:243
1247 #, fuzzy
1248 msgid "[installed]"
1249 msgstr " [Installato]"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:247
1252 #, c-format
1253 msgid "[upgradable from: %s]"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:251
1257 msgid "[residual-config]"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:351
1261 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:441
1265 #, c-format
1266 msgid "but %s is installed"
1267 msgstr "ma la versione %s è installata"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:443
1270 #, c-format
1271 msgid "but %s is to be installed"
1272 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:450
1275 msgid "but it is not installable"
1276 msgstr "ma non è installabile"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:452
1279 msgid "but it is a virtual package"
1280 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:455
1283 msgid "but it is not installed"
1284 msgstr "ma non è installato"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:455
1287 msgid "but it is not going to be installed"
1288 msgstr "ma non sta per essere installato"
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:460
1291 msgid " or"
1292 msgstr " oppure"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:489
1295 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1296 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:515
1299 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1300 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:537
1303 msgid "The following packages have been kept back:"
1304 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:558
1307 msgid "The following packages will be upgraded:"
1308 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:579
1311 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1312 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:599
1315 msgid "The following held packages will be changed:"
1316 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:654
1319 #, c-format
1320 msgid "%s (due to %s) "
1321 msgstr "%s (a causa di %s) "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:662
1324 msgid ""
1325 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1326 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1327 msgstr ""
1328 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1329 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1330 "si sta facendo."
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:693
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1335 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:697
1338 #, c-format
1339 msgid "%lu reinstalled, "
1340 msgstr "%lu reinstallati, "
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:699
1343 #, c-format
1344 msgid "%lu downgraded, "
1345 msgstr "%lu retrocessi, "
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:701
1348 #, c-format
1349 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1350 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:705
1353 #, c-format
1354 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1355 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1356
1357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1358 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1359 #. The user has to answer with an input matching the
1360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361 #: apt-private/private-output.cc:727
1362 msgid "[Y/n]"
1363 msgstr "[S/n]"
1364
1365 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1366 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1367 #. The user has to answer with an input matching the
1368 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1369 #: apt-private/private-output.cc:733
1370 msgid "[y/N]"
1371 msgstr "[s/N]"
1372
1373 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1374 #: apt-private/private-output.cc:744
1375 msgid "Y"
1376 msgstr "S"
1377
1378 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1379 #: apt-private/private-output.cc:750
1380 msgid "N"
1381 msgstr "N"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1384 #, c-format
1385 msgid "Regex compilation error - %s"
1386 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1387
1388 #: apt-private/private-update.cc:31
1389 msgid "The update command takes no arguments"
1390 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1391
1392 #: apt-private/private-show.cc:156
1393 #, c-format
1394 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1395 msgid_plural ""
1396 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1397 msgstr[0] ""
1398 msgstr[1] ""
1399
1400 #: apt-private/private-show.cc:163
1401 msgid "not a real package (virtual)"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:81
1405 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1406 msgstr ""
1407 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1408 "danneggiato."
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:90
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412 msgstr ""
1413 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:109
1416 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:147
1420 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421 msgstr ""
1422 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:154
1427 #, c-format
1428 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1430
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:159
1434 #, c-format
1435 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1437
1438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440 #: apt-private/private-install.cc:166
1441 #, c-format
1442 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1444
1445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447 #: apt-private/private-install.cc:171
1448 #, c-format
1449 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:199
1453 #, c-format
1454 msgid "You don't have enough free space in %s."
1455 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1458 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1462 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463 msgstr ""
1464 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1465 "un'operazione banale."
1466
1467 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469 #: apt-private/private-install.cc:219
1470 msgid "Yes, do as I say!"
1471 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:221
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1478 " ?] "
1479 msgstr ""
1480 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1481 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1482 " ?] "
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1485 msgid "Abort."
1486 msgstr "Interrotto."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:242
1489 msgid "Do you want to continue?"
1490 msgstr "Continuare?"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:312
1493 msgid "Some files failed to download"
1494 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:319
1497 msgid ""
1498 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1499 "missing?"
1500 msgstr ""
1501 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1502 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:323
1505 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:328
1509 msgid "Unable to correct missing packages."
1510 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:329
1513 msgid "Aborting install."
1514 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:365
1517 msgid ""
1518 "The following package disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 msgid_plural ""
1521 "The following packages disappeared from your system as\n"
1522 "all files have been overwritten by other packages:"
1523 msgstr[0] ""
1524 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1525 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1526 msgstr[1] ""
1527 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1528 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:369
1531 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1532 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:390
1535 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1536 msgstr ""
1537 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:498
1540 msgid ""
1541 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1542 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1543 msgstr ""
1544 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1545 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1546
1547 #.
1548 #. if (Packages == 1)
1549 #. {
1550 #. c1out << std::endl;
1551 #. c1out <<
1552 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1553 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1554 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1555 #. }
1556 #.
1557 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1558 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1559 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:505
1562 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1563 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:512
1566 msgid ""
1567 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1568 msgid_plural ""
1569 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1570 "required:"
1571 msgstr[0] ""
1572 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1573 "richiesto:"
1574 msgstr[1] ""
1575 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1576 "richiesti:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:516
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1581 msgid_plural ""
1582 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1583 msgstr[0] ""
1584 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1585 msgstr[1] ""
1586 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1587 "richiesti.\n"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:518
1590 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1591 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1592 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1593 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1597 msgstr ""
1598 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1601 msgid ""
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1603 "solution)."
1604 msgstr ""
1605 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1606 "(o specificare una soluzione)."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:627
1609 msgid ""
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1614 msgstr ""
1615 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1616 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1617 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1618 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:648
1621 msgid "Broken packages"
1622 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:701
1625 msgid "The following extra packages will be installed:"
1626 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:791
1629 msgid "Suggested packages:"
1630 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:792
1633 msgid "Recommended packages:"
1634 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1635
1636 #: apt-private/private-main.cc:32
1637 msgid ""
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642 msgstr ""
1643 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1644 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1645 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1646 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:31
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:35
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:45
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1684 msgid "Hit "
1685 msgstr "Trovato "
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1688 msgid "Get:"
1689 msgstr "Scaricamento di:"
1690
1691 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1693 msgid "Ign "
1694 msgstr "Ign "
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1697 msgid "Err "
1698 msgstr "Err "
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1701 #, c-format
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1706 #, c-format
1707 msgid " [Working]"
1708 msgstr " [In lavorazione]"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1714 " '%s'\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1716 msgstr ""
1717 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1718 " \"%s\"\n"
1719 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1720
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1724 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1725 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "Impossibile leggere %s"
1731
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1733 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Impossibile passare a %s"
1739
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1743 #, c-format
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1750 #, c-format
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1753
1754 #: methods/mirror.cc:315
1755 #, c-format
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1758
1759 #: methods/mirror.cc:445
1760 #, c-format
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr "[Mirror: %s]"
1763
1764 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1767
1768 #: methods/rsh.cc:343
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1771
1772 #: dselect/install:33
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1775
1776 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Premere Invio per continuare."
1780
1781 #: dselect/install:92
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1784
1785 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1786 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1787 # at only 80 characters per line, if possible.
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr ""
1791 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1792 "configurazione"
1793
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1801
1802 #: dselect/install:105
1803 msgid ""
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 msgstr ""
1806 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1807 "l'installazione [I]"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 #, c-format
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 #, c-format
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 #, c-format
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 #, c-format
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 #, c-format
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "La directory %s è deviata"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 #, c-format
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr ""
1863 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1881 #, c-format
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1894 #, c-format
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1907
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1912
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920 #, c-format
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925 #, c-format
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1928
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
1965
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "Archivio danneggiato"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1978
1979 #: apt-pkg/clean.cc:61
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to stat %s."
1982 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1983
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985 #, c-format
1986 msgid "Progress: [%3i%%]"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990 msgid "Running dpkg"
1991 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1992
1993 #: apt-pkg/init.cc:146
1994 #, c-format
1995 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1997
1998 #: apt-pkg/init.cc:162
1999 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003 #, c-format
2004 msgid "Wrote %i records.\n"
2005 msgstr "Scritti %i record.\n"
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008 #, c-format
2009 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2011
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013 #, c-format
2014 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2016
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018 #, c-format
2019 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2020 msgstr ""
2021 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2026 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2029 #, c-format
2030 msgid "Hash mismatch for: %s"
2031 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2032
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2034 #, c-format
2035 msgid "The method driver %s could not be found."
2036 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2037
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Is the package %s installed?"
2041 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2042
2043 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2044 #, c-format
2045 msgid "Method %s did not start correctly"
2046 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2047
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2049 #, c-format
2050 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2051 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055 msgstr ""
2056 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2057
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2060 msgstr ""
2061 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2084 #, c-format
2085 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2089 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2090 msgstr ""
2091 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "Depends"
2095 msgstr "Dipende"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098 msgid "PreDepends"
2099 msgstr "Pre-dipende"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102 msgid "Suggests"
2103 msgstr "Consiglia"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgid "Recommends"
2107 msgstr "Raccomanda"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110 msgid "Conflicts"
2111 msgstr "Va in conflitto"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114 msgid "Replaces"
2115 msgstr "Sostituisce"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgid "Obsoletes"
2119 msgstr "Rende obsoleto"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122 msgid "Breaks"
2123 msgstr "Rompe"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126 msgid "Enhances"
2127 msgstr "Migliora"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130 msgid "important"
2131 msgstr "importante"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134 msgid "required"
2135 msgstr "richiesto"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138 msgid "standard"
2139 msgstr "standard"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142 msgid "optional"
2143 msgstr "opzionale"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2146 msgid "extra"
2147 msgstr "extra"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2150 #, c-format
2151 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2155 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2157
2158 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2169 #, c-format
2170 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2171 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2175 msgstr ""
2176 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2179 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2180 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2184 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2188 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2189
2190 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2192 #, c-format
2193 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2194 msgstr ""
2195 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2196 "dipendenze"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2199 #, c-format
2200 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2201 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2205 msgid "Reading package lists"
2206 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2207
2208 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2210 msgid "Collecting File Provides"
2211 msgstr "Il file fornisce"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to write to %s"
2216 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2219 msgid "IO Error saving source cache"
2220 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2221
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2223 msgid "Send scenario to solver"
2224 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2225
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2227 msgid "Send request to solver"
2228 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2229
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2231 msgid "Prepare for receiving solution"
2232 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2233
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2235 msgid "External solver failed without a proper error message"
2236 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2237
2238 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2239 msgid "Execute external solver"
2240 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2241
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2243 #, c-format
2244 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2245 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2248 msgid "Hash Sum mismatch"
2249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2250
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2252 msgid "Size mismatch"
2253 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Invalid file format"
2258 msgstr "Operazione %s non valida"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264 "or malformed file)"
2265 msgstr ""
2266 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267 "errata o file danneggiato)"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2272 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2275 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2276 msgstr ""
2277 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2278
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2283 "repository will not be applied."
2284 msgstr ""
2285 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2286 "questo repository non verranno applicati."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2289 #, c-format
2290 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2291 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2297 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2298 msgstr ""
2299 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2300 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2301
2302 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2304 #, c-format
2305 msgid "GPG error: %s: %s"
2306 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2312 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2315 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2318 #, c-format
2319 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2320 msgstr ""
2321 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2322
2323 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2328 msgstr ""
2329 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2330 "per il pacchetto %s."
2331
2332 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2333 #, c-format
2334 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2335 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2336
2337 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2339 #, c-format
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2344 #, c-format
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2352
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2354 #. two days
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2356 #, c-format
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2361 #, c-format
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2364
2365 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2366 msgid ""
2367 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2368 "used instead."
2369 msgstr ""
2370 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2371 "usati quelli vecchi."
2372
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375 msgstr ""
2376 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:83
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2382 "available in the sources"
2383 msgstr ""
2384 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2385 "non è disponibile dalle sorgenti"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:422
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2390 msgstr ""
2391 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2392 "\""
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:444
2395 #, c-format
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:452
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408 msgstr ""
2409 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2410 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2411 "Immediate-Configure\" (%d)."
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2426 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2427 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2428 "APT::Force-LoopBreak."
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2436 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2442 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2445 msgid "Waiting for disc...\n"
2446 msgstr "In attesa del disco...\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2449 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2453 msgid "Identifying... "
2454 msgstr "Identificazione... "
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2457 #, c-format
2458 msgid "Stored label: %s\n"
2459 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2462 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2463 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2469 "%zu signatures\n"
2470 msgstr ""
2471 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2472 "traduzione e %zu firme\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2475 msgid ""
2476 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2477 "wrong architecture?"
2478 msgstr ""
2479 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2480 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2483 #, c-format
2484 msgid "Found label '%s'\n"
2485 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2488 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2489 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "This disc is called: \n"
2495 "'%s'\n"
2496 msgstr ""
2497 "Questo disco è chiamato: \n"
2498 "\"%s\"\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2501 msgid "Copying package lists..."
2502 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2505 msgid "Writing new source list\n"
2506 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2509 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2510 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 msgstr ""
2517 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2518 "archivio."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2521 msgid ""
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "held packages."
2524 msgstr ""
2525 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2526 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 msgstr ""
2531 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2532
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534 msgid "Building dependency tree"
2535 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2538 msgid "Candidate versions"
2539 msgstr "Versioni candidate"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2542 msgid "Dependency generation"
2543 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546 msgid "Reading state information"
2547 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to open StateFile %s"
2552 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2558
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2563
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2568
2569 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2571 #, c-format
2572 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2573 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2574
2575 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2577 #, c-format
2578 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't find task '%s'"
2584 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2589 msgstr ""
2590 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595 msgstr ""
2596 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 msgstr ""
2602 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2608 "neither of them"
2609 msgstr ""
2610 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2611 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616 msgstr ""
2617 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2618 "è virtuale"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623 msgstr ""
2624 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2625 "alcun candidato"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630 msgstr ""
2631 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2632 "installato"
2633
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to parse Release file %s"
2637 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2638
2639 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2640 #, c-format
2641 msgid "No sections in Release file %s"
2642 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2643
2644 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2645 #, c-format
2646 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2647 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2648
2649 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2652 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2653
2654 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667 msgstr ""
2668 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2669 "analizzabile)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr ""
2675 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2676 "corta)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2681 msgstr ""
2682 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2683 "un'assegnazione)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2688 msgstr ""
2689 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2690 "chiave)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2695 msgstr ""
2696 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2697 "ha un valore)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2702 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2707 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2712 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2717 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2722 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2725 #, c-format
2726 msgid "Opening %s"
2727 msgstr "Apertura di %s"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2732 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2735 #, c-format
2736 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2737 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2742 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2745 #, c-format
2746 msgid "Installing %s"
2747 msgstr "Installazione di %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2750 #, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Configurazione di %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2755 #, c-format
2756 msgid "Removing %s"
2757 msgstr "Rimozione di %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2760 #, c-format
2761 msgid "Completely removing %s"
2762 msgstr "Rimozione completa di %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2765 #, c-format
2766 msgid "Noting disappearance of %s"
2767 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2770 #, c-format
2771 msgid "Running post-installation trigger %s"
2772 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2773
2774 #. FIXME: use a better string after freeze
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2776 #, c-format
2777 msgid "Directory '%s' missing"
2778 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not open file '%s'"
2783 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing %s"
2788 msgstr "Preparazione di %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2791 #, c-format
2792 msgid "Unpacking %s"
2793 msgstr "Estrazione di %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing to configure %s"
2798 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2801 #, c-format
2802 msgid "Installed %s"
2803 msgstr "Pacchetto %s installato"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing for removal of %s"
2808 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2811 #, c-format
2812 msgid "Removed %s"
2813 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2821 #, c-format
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2826 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Can not write log (%s)"
2832 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2835 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2839 msgid "Is stdout a terminal?"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2843 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2844 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2847 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2848 msgstr ""
2849 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2850 "di MaxReports"
2851
2852 #. check if its not a follow up error
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2854 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2855 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2858 msgid ""
2859 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2860 "error from a previous failure."
2861 msgstr ""
2862 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2863 "presenza di un fallimento precedente."
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2866 msgid ""
2867 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2868 "error"
2869 msgstr ""
2870 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2871 "errore per disco pieno."
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2874 msgid ""
2875 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2876 "error"
2877 msgstr ""
2878 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2879 "errore di memoria esaurita"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2882 #, fuzzy
2883 msgid ""
2884 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2885 "local system"
2886 msgstr ""
2887 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2888 "errore per disco pieno."
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2891 msgid ""
2892 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2893 msgstr ""
2894 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2895 "errore di I/O di dpkg"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2901 "it?"
2902 msgstr ""
2903 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2904 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2905
2906 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2909 msgstr ""
2910 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2911 "necessario essere root."
2912
2913 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2914 #. dpkg --configure -a
2915 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2919 msgstr ""
2920 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2921 "problema. "
2922
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2924 msgid "Not locked"
2925 msgstr "Non bloccato"
2926
2927 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2929 #, c-format
2930 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2931 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2932
2933 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2935 #, c-format
2936 msgid "%lih %limin %lis"
2937 msgstr "%lih %limin %lis"
2938
2939 #. min means minutes, s means seconds
2940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2941 #, c-format
2942 msgid "%limin %lis"
2943 msgstr "%limin %lis"
2944
2945 #. s means seconds
2946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2947 #, c-format
2948 msgid "%lis"
2949 msgstr "%lis"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2952 #, c-format
2953 msgid "Selection %s not found"
2954 msgstr "Selezione %s non trovata"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2957 #, c-format
2958 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2959 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open lock file %s"
2964 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2969 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2977 #, c-format
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2979 msgstr ""
2980 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 msgstr ""
2986 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2989 #, c-format
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991 msgstr ""
2992 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2993 "un'estensione"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3001 "non valida"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3047 #, c-format
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3052 #, c-format
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3057 #, c-format
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3076 #, c-format
3077 msgid "%c%s... Error!"
3078 msgstr "%c%s... Errore"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3081 #, c-format
3082 msgid "%c%s... Done"
3083 msgstr "%c%s... Fatto"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3086 msgid "..."
3087 msgstr "..."
3088
3089 #. Print the spinner
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3091 #, c-format
3092 msgid "%c%s... %u%%"
3093 msgstr "%c%s... %u%%"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3114 msgid "Unable to synchronize mmap"
3115 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3123 msgid "Failed to truncate file"
3124 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131 msgstr ""
3132 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3133 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 "reached."
3140 msgstr ""
3141 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3142 "byte è stato raggiunto."
3143
3144 # (ndt) lunghetta...
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3150 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3155 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3158 msgid "Failed to stat the cdrom"
3159 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3162 #, c-format
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3167 #, c-format
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3189 msgstr ""
3190 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3191 "più alto"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3196 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3201 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3206 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3207
3208 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3210 #, c-format
3211 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3212 msgstr ""
3213 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3214 "come argomento"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3217 #, c-format
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3220
3221 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3223 #, c-format
3224 msgid "No keyring installed in %s."
3225 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3228 #, c-format
3229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3234 #, c-format
3235 msgid "Command line option %s is not understood"
3236 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3239 #, c-format
3240 msgid "Command line option %s is not boolean"
3241 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3244 #, c-format
3245 msgid "Option %s requires an argument."
3246 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3249 #, c-format
3250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3251 msgstr ""
3252 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3253 "=<valore>."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3256 #, c-format
3257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3258 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3261 #, c-format
3262 msgid "Option '%s' is too long"
3263 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3266 #, c-format
3267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3268 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid operation %s"
3273 msgstr "Operazione %s non valida"
3274
3275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3276 msgid ""
3277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3278 "\n"
3279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3280 "from debian packages\n"
3281 "\n"
3282 "Options:\n"
3283 " -h This help text\n"
3284 " -t Set the temp dir\n"
3285 " -c=? Read this configuration file\n"
3286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3287 msgstr ""
3288 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3289 "\n"
3290 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3291 "dai pacchetti debian\n"
3292 "\n"
3293 "Opzioni:\n"
3294 " -h Mostra questo aiuto\n"
3295 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3296 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3297 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3298
3299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Unable to mkstemp %s"
3302 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3303
3304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3306 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309 msgid "Package extension list is too long"
3310 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3315 #, c-format
3316 msgid "Error processing directory %s"
3317 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320 msgid "Source extension list is too long"
3321 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324 msgid "Error writing header to contents file"
3325 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3328 #, c-format
3329 msgid "Error processing contents %s"
3330 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3333 msgid ""
3334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " contents path\n"
3338 " release path\n"
3339 " generate config [groups]\n"
3340 " clean config\n"
3341 "\n"
3342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345 "\n"
3346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350 "\n"
3351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353 "\n"
3354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358 "Debian archive:\n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 "\n"
3362 "Options:\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " --md5 Control MD5 generation\n"
3365 " -s=? Source override file\n"
3366 " -q Quiet\n"
3367 " -d=? Select the optional caching database\n"
3368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369 " --contents Control contents file generation\n"
3370 " -c=? Read this configuration file\n"
3371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3372 msgstr ""
3373 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3374 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3375 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3376 " contents PERCORSO\n"
3377 " release PERCORSO\n"
3378 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3379 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3380 "\n"
3381 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3382 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3383 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3384 "\n"
3385 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3386 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3387 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3388 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3389 "\n"
3390 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3391 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3392 "di override per i sorgenti\n"
3393 "\n"
3394 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3395 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3396 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3397 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3398 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3401 "\n"
3402 "Opzioni:\n"
3403 " -h Mostra questo aiuto\n"
3404 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3405 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3406 " -q Silenzioso\n"
3407 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3408 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3409 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3411 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3412
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3414 msgid "No selections matched"
3415 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3416
3417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3418 #, c-format
3419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3420 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3421
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3423 #, c-format
3424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3425 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3428 #, c-format
3429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3430 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3433 msgid ""
3434 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3435 "remove and re-create the database."
3436 msgstr ""
3437 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3438 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3441 #, c-format
3442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3443 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3446 msgid "Archive has no control record"
3447 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3448
3449 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3450 msgid "Unable to get a cursor"
3451 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3452
3453 # (ndt) messo A per Avviso
3454 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3455 # casi molte stringhe sono così
3456 #: ftparchive/writer.cc:91
3457 #, c-format
3458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3459 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:96
3462 #, c-format
3463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3464 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:152
3467 msgid "E: "
3468 msgstr "E: "
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:154
3471 msgid "W: "
3472 msgstr "A: "
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:161
3475 msgid "E: Errors apply to file "
3476 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to resolve %s"
3481 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:192
3484 msgid "Tree walking failed"
3485 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:219
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open %s"
3490 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:278
3493 #, c-format
3494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3495 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:286
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to readlink %s"
3500 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:290
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to unlink %s"
3505 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:298
3508 #, c-format
3509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3510 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:308
3513 #, c-format
3514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3515 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:413
3518 msgid "Archive had no package field"
3519 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3522 #, c-format
3523 msgid " %s has no override entry\n"
3524 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3527 #, c-format
3528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3529 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:721
3532 #, c-format
3533 msgid " %s has no source override entry\n"
3534 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:725
3537 #, c-format
3538 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3539 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3540
3541 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3543 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3544
3545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to open %s"
3548 msgstr "Impossibile aprire %s"
3549
3550 #. skip spaces
3551 #. find end of word
3552 #: ftparchive/override.cc:68
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3555 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3556
3557 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to read the override file %s"
3560 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3561
3562 #: ftparchive/override.cc:166
3563 #, c-format
3564 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3565 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:178
3568 #, c-format
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3570 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:191
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3575 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3578 #, c-format
3579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3580 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3583 #, c-format
3584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3585 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3588 msgid "Failed to create FILE*"
3589 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3592 msgid "Failed to fork"
3593 msgstr "Fork non riuscita"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3596 msgid "Compress child"
3597 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3600 #, c-format
3601 msgid "Internal error, failed to create %s"
3602 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3605 msgid "IO to subprocess/file failed"
3606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3609 msgid "Failed to read while computing MD5"
3610 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3613 #, c-format
3614 msgid "Problem unlinking %s"
3615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3616
3617 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3618 msgid ""
3619 "Usage: apt-internal-solver\n"
3620 "\n"
3621 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3622 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3623 "\n"
3624 "Options:\n"
3625 " -h This help text.\n"
3626 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3627 " -c=? Read this configuration file\n"
3628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3629 msgstr ""
3630 "Uso: apt-internal-solver\n"
3631 "\n"
3632 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3633 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3634 "\n"
3635 "Opzioni:\n"
3636 " -h Mostra questo aiuto\n"
3637 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3640
3641 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3642 msgid "Unknown package record!"
3643 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3644
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3646 msgid ""
3647 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3648 "\n"
3649 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3650 "to indicate what kind of file it is.\n"
3651 "\n"
3652 "Options:\n"
3653 " -h This help text\n"
3654 " -s Use source file sorting\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657 msgstr ""
3658 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3659 "\n"
3660 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3661 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3662 "\n"
3663 "Opzioni:\n"
3664 " -h Mostra questo aiuto\n"
3665 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3666 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3667 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3668
3669 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3670 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3674 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3677 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3684 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3691 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3692
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3695
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3698
3699 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3700 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3701
3702 #~ msgid " [Not candidate version]"
3703 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3704
3705 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3706 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3710 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3711 #~ "is only available from another source\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3714 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3715 #~ "obsoleto\n"
3716 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3717
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3720
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3723
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3726
3727 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3730 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3731
3732 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3733 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3734
3735 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3736 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3737
3738 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3741 #~ "impostato.\n"
3742
3743 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3746 #~ "aggiornamenti.\n"
3747
3748 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3751
3752 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3753 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3754
3755 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3757
3758 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3760
3761 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3763
3764 #~ msgid "Downloading %s %s"
3765 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3766
3767 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3770 #~ "mancanti"
3771
3772 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777 #~ "need to manually fix this package."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3780 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3781
3782 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3785 #~ "non è montato)\n"