1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
211 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212 "nei file di cache dei binari di APT\n"
215 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
217 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
228 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
234 " -h Mostra questo aiuto\n"
235 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
236 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
237 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
267 "punto di mount predefinito.\n"
268 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Argomenti non in coppia"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
297 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
300 " shell - Modalità shell\n"
301 " dump - Mostra la configurazione\n"
304 " -h Mostra questo aiuto\n"
305 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
363 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
367 #: cmdline/apt-get.cc:726
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
372 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
374 msgid "Unable to find a source package for %s"
375 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
377 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
396 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
407 msgid "Couldn't determine free space in %s"
408 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
412 msgid "You don't have enough free space in %s"
413 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417 #: cmdline/apt-get.cc:883
419 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
426 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:894
431 msgid "Fetch source %s\n"
432 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:912
435 msgid "Failed to fetch some archives."
436 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
438 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439 msgid "Download complete and in download only mode"
440 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
442 #: cmdline/apt-get.cc:942
444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:954
449 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:955
454 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:983
459 msgid "Build command '%s' failed.\n"
460 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1002
463 msgid "Child process failed"
464 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1021
467 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
469 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470 "dipendenze di generazione"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1046
475 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476 "Architectures for setup"
478 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1093
488 msgid "%s has no build depends.\n"
489 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1263
494 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
497 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498 "consentito su pacchetti \"%s\""
500 #: cmdline/apt-get.cc:1281
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
506 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507 "non può essere trovato"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1304
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1343
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520 "package %s can't satisfy version requirements"
522 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1349
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532 "non ha una versione candidata"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1372
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1387
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1392
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Changelog per %s (%s)"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1583
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Moduli supportati:"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1624
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
602 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
606 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
610 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
614 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
619 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
621 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
629 " -h Mostra questo aiuto\n"
630 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
636 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:35
649 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:52
654 msgid "Download Failed"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:65
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:345
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
744 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
746 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
750 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
751 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
766 "Usage: apt [options] command\n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
774 " update - update list of available packages\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
786 #: methods/cdrom.cc:203
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
791 #: methods/cdrom.cc:212
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
797 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
799 #: methods/cdrom.cc:222
801 msgstr "CD-ROM sbagliato"
803 #: methods/cdrom.cc:249
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco non trovato"
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
814 msgstr "File non trovato"
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
821 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
825 #: methods/file.cc:48
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:177
832 msgstr "Accesso in corso"
834 #: methods/ftp.cc:183
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
838 #: methods/ftp.cc:188
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
842 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
847 #: methods/ftp.cc:225
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
852 #: methods/ftp.cc:232
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
857 #: methods/ftp.cc:252
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
863 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
865 #: methods/ftp.cc:280
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
871 #: methods/ftp.cc:306
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Connessione scaduta"
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
888 msgstr "Errore di lettura"
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Protocollo danneggiato"
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
903 msgstr "Errore di scrittura"
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Impossibile creare un socket"
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
914 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
916 msgstr "Non riuscito"
918 #: methods/ftp.cc:718
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
922 #: methods/ftp.cc:735
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
930 #: methods/ftp.cc:753
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
934 #: methods/ftp.cc:760
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
938 #: methods/ftp.cc:792
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
942 #: methods/ftp.cc:802
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
947 #: methods/ftp.cc:811
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
952 #: methods/ftp.cc:831
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
956 #: methods/ftp.cc:838
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
960 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
964 #: methods/ftp.cc:890
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
969 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Socket dati terminato"
973 #: methods/ftp.cc:935
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1014
981 msgstr "Interrogazione"
983 #: methods/ftp.cc:1128
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Impossibile invocare "
987 #: methods/connect.cc:76
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Connessione a %s (%s)"
992 #: methods/connect.cc:87
997 #: methods/connect.cc:94
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 #: methods/connect.cc:100
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1007 #: methods/connect.cc:108
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1012 #: methods/connect.cc:126
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Connessione a %s"
1024 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1029 #: methods/connect.cc:205
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1034 #: methods/connect.cc:209
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1039 #: methods/connect.cc:211
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1043 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045 #: methods/connect.cc:258
1047 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1048 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1050 #: methods/gpgv.cc:168
1052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1057 #: methods/gpgv.cc:172
1058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1059 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1064 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1067 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1068 #: methods/gpgv.cc:180
1071 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1074 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1075 "richiede autenticazione?)"
1077 #: methods/gpgv.cc:184
1078 msgid "Unknown error executing gpgv"
1079 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1081 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1082 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1083 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1085 #: methods/gpgv.cc:231
1087 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1090 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1093 #: methods/gzip.cc:69
1094 msgid "Empty files can't be valid archives"
1095 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1097 #: methods/http.cc:509
1098 msgid "Error writing to the file"
1099 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1101 #: methods/http.cc:523
1102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1103 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1105 #: methods/http.cc:525
1106 msgid "Error reading from server"
1107 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1109 #: methods/http.cc:561
1110 msgid "Error writing to file"
1111 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1113 #: methods/http.cc:621
1114 msgid "Select failed"
1115 msgstr "Select non riuscita"
1117 #: methods/http.cc:626
1118 msgid "Connection timed out"
1119 msgstr "Connessione terminata"
1121 #: methods/http.cc:649
1122 msgid "Error writing to output file"
1123 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1125 #: methods/server.cc:51
1126 msgid "Waiting for headers"
1127 msgstr "In attesa degli header"
1129 #: methods/server.cc:109
1130 msgid "Bad header line"
1131 msgstr "Riga header non corretta"
1133 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1135 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1137 #: methods/server.cc:171
1138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1139 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1141 #: methods/server.cc:194
1142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1143 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1145 #: methods/server.cc:196
1146 msgid "This HTTP server has broken range support"
1147 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1149 #: methods/server.cc:220
1150 msgid "Unknown date format"
1151 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1153 #: methods/server.cc:489
1154 msgid "Bad header data"
1155 msgstr "Header dati non corretto"
1157 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1158 msgid "Connection failed"
1159 msgstr "Connessione non riuscita"
1161 #: methods/server.cc:654
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Errore interno"
1165 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1169 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1171 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1172 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1174 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1182 #: apt-private/private-list.cc:131
1186 #: apt-private/private-list.cc:164
1188 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1190 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1195 msgid "Correcting dependencies..."
1196 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1200 msgstr " non riuscita."
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1203 msgid "Unable to correct dependencies"
1204 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1207 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1208 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1215 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1216 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1219 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1220 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1222 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1223 #: apt-private/private-show.cc:89
1227 #: apt-private/private-output.cc:232
1229 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1230 msgstr " [Installato]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:236
1234 msgid "[installed,local]"
1235 msgstr " [Installato]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:239
1238 msgid "[installed,auto-removable]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:241
1243 msgid "[installed,automatic]"
1244 msgstr " [Installato]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:243
1249 msgstr " [Installato]"
1251 #: apt-private/private-output.cc:247
1253 msgid "[upgradable from: %s]"
1256 #: apt-private/private-output.cc:251
1257 msgid "[residual-config]"
1260 #: apt-private/private-output.cc:351
1261 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:441
1266 msgid "but %s is installed"
1267 msgstr "ma la versione %s è installata"
1269 #: apt-private/private-output.cc:443
1271 msgid "but %s is to be installed"
1272 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1274 #: apt-private/private-output.cc:450
1275 msgid "but it is not installable"
1276 msgstr "ma non è installabile"
1278 #: apt-private/private-output.cc:452
1279 msgid "but it is a virtual package"
1280 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1282 #: apt-private/private-output.cc:455
1283 msgid "but it is not installed"
1284 msgstr "ma non è installato"
1286 #: apt-private/private-output.cc:455
1287 msgid "but it is not going to be installed"
1288 msgstr "ma non sta per essere installato"
1290 #: apt-private/private-output.cc:460
1294 #: apt-private/private-output.cc:489
1295 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1296 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1298 #: apt-private/private-output.cc:515
1299 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1300 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1302 #: apt-private/private-output.cc:537
1303 msgid "The following packages have been kept back:"
1304 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1306 #: apt-private/private-output.cc:558
1307 msgid "The following packages will be upgraded:"
1308 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1310 #: apt-private/private-output.cc:579
1311 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1312 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1314 #: apt-private/private-output.cc:599
1315 msgid "The following held packages will be changed:"
1316 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1318 #: apt-private/private-output.cc:654
1320 msgid "%s (due to %s) "
1321 msgstr "%s (a causa di %s) "
1323 #: apt-private/private-output.cc:662
1325 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1326 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1328 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1329 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1332 #: apt-private/private-output.cc:693
1334 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1335 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1337 #: apt-private/private-output.cc:697
1339 msgid "%lu reinstalled, "
1340 msgstr "%lu reinstallati, "
1342 #: apt-private/private-output.cc:699
1344 msgid "%lu downgraded, "
1345 msgstr "%lu retrocessi, "
1347 #: apt-private/private-output.cc:701
1349 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1350 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1352 #: apt-private/private-output.cc:705
1354 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1355 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1358 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1359 #. The user has to answer with an input matching the
1360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361 #: apt-private/private-output.cc:727
1365 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1366 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1367 #. The user has to answer with an input matching the
1368 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1369 #: apt-private/private-output.cc:733
1373 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1374 #: apt-private/private-output.cc:744
1378 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1379 #: apt-private/private-output.cc:750
1383 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1385 msgid "Regex compilation error - %s"
1386 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1388 #: apt-private/private-update.cc:31
1389 msgid "The update command takes no arguments"
1390 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1392 #: apt-private/private-show.cc:156
1394 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1400 #: apt-private/private-show.cc:163
1401 msgid "not a real package (virtual)"
1404 #: apt-private/private-install.cc:81
1405 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1410 #: apt-private/private-install.cc:90
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1413 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1415 #: apt-private/private-install.cc:109
1416 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1419 #: apt-private/private-install.cc:147
1420 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1422 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:154
1428 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1431 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433 #: apt-private/private-install.cc:159
1435 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1438 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440 #: apt-private/private-install.cc:166
1442 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447 #: apt-private/private-install.cc:171
1449 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:199
1454 msgid "You don't have enough free space in %s."
1455 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1457 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1458 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1461 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1462 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1465 "un'operazione banale."
1467 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469 #: apt-private/private-install.cc:219
1470 msgid "Yes, do as I say!"
1471 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1473 #: apt-private/private-install.cc:221
1476 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1480 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1481 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1486 msgstr "Interrotto."
1488 #: apt-private/private-install.cc:242
1489 msgid "Do you want to continue?"
1490 msgstr "Continuare?"
1492 #: apt-private/private-install.cc:312
1493 msgid "Some files failed to download"
1494 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1496 #: apt-private/private-install.cc:319
1498 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1501 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1502 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1504 #: apt-private/private-install.cc:323
1505 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1508 #: apt-private/private-install.cc:328
1509 msgid "Unable to correct missing packages."
1510 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1512 #: apt-private/private-install.cc:329
1513 msgid "Aborting install."
1514 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1516 #: apt-private/private-install.cc:365
1518 "The following package disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1521 "The following packages disappeared from your system as\n"
1522 "all files have been overwritten by other packages:"
1524 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1525 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1527 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1528 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1530 #: apt-private/private-install.cc:369
1531 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1532 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1534 #: apt-private/private-install.cc:390
1535 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1537 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1539 #: apt-private/private-install.cc:498
1541 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1542 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1544 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1545 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1548 #. if (Packages == 1)
1550 #. c1out << std::endl;
1552 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1553 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1554 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1557 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1558 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1559 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1561 #: apt-private/private-install.cc:505
1562 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1563 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1565 #: apt-private/private-install.cc:512
1567 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1569 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1572 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1575 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1578 #: apt-private/private-install.cc:516
1580 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1582 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1584 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1586 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1589 #: apt-private/private-install.cc:518
1590 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1591 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1592 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1593 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1598 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1605 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1606 "(o specificare una soluzione)."
1608 #: apt-private/private-install.cc:627
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1615 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1616 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1617 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1618 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1620 #: apt-private/private-install.cc:648
1621 msgid "Broken packages"
1622 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1624 #: apt-private/private-install.cc:701
1625 msgid "The following extra packages will be installed:"
1626 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1628 #: apt-private/private-install.cc:791
1629 msgid "Suggested packages:"
1630 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1632 #: apt-private/private-install.cc:792
1633 msgid "Recommended packages:"
1634 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1636 #: apt-private/private-main.cc:32
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1644 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1645 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1646 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1648 #: apt-private/private-download.cc:31
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1652 #: apt-private/private-download.cc:35
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1660 #: apt-private/private-download.cc:45
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1664 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1689 msgstr "Scaricamento di:"
1691 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1702 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 msgstr " [In lavorazione]"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1715 "in the drive '%s' and press enter\n"
1717 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1719 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1721 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1722 #. Only warn if there is no sources.list file.
1723 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1724 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1725 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1729 msgid "Unable to read %s"
1730 msgstr "Impossibile leggere %s"
1732 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1733 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1737 msgid "Unable to change to %s"
1738 msgstr "Impossibile passare a %s"
1740 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741 #. and provide a config option to define that default
1742 #: methods/mirror.cc:280
1744 msgid "No mirror file '%s' found "
1745 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc:287
1751 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1754 #: methods/mirror.cc:315
1756 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1759 #: methods/mirror.cc:445
1761 msgid "[Mirror: %s]"
1762 msgstr "[Mirror: %s]"
1764 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1768 #: methods/rsh.cc:343
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1772 #: dselect/install:33
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1776 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Premere Invio per continuare."
1781 #: dselect/install:92
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1785 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1786 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1787 # at only 80 characters per line, if possible.
1788 #: dselect/install:102
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1802 #: dselect/install:105
1804 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1807 "l'installazione [I]"
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "La directory %s è deviata"
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1863 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1865 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866 msgid "The diversion path is too long"
1867 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1869 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1875 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1877 msgid "Failed to rename %s to %s"
1878 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1880 #: apt-inst/extract.cc:249
1882 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1885 #: apt-inst/extract.cc:289
1886 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1889 #: apt-inst/extract.cc:293
1890 msgid "The path is too long"
1891 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1893 #: apt-inst/extract.cc:421
1895 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1898 #: apt-inst/extract.cc:438
1900 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1903 #: apt-inst/extract.cc:498
1905 msgid "Unable to stat %s"
1906 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1908 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1910 msgid "Failed to write file %s"
1911 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1913 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1915 msgid "Failed to close file %s"
1916 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1921 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1926 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1929 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930 msgid "Unparsable control file"
1931 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934 msgid "Invalid archive signature"
1935 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938 msgid "Error reading archive member header"
1939 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1943 msgid "Invalid archive member header %s"
1944 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947 msgid "Invalid archive member header"
1948 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951 msgid "Archive is too short"
1952 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955 msgid "Failed to read the archive headers"
1956 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959 msgid "Failed to create pipes"
1960 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963 msgid "Failed to exec gzip "
1964 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967 msgid "Corrupted archive"
1968 msgstr "Archivio danneggiato"
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1976 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1979 #: apt-pkg/clean.cc:61
1981 msgid "Unable to stat %s."
1982 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1984 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1986 msgid "Progress: [%3i%%]"
1989 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990 msgid "Running dpkg"
1991 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1993 #: apt-pkg/init.cc:146
1995 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1998 #: apt-pkg/init.cc:162
1999 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2004 msgid "Wrote %i records.\n"
2005 msgstr "Scritti %i record.\n"
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2009 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2014 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2019 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2021 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2025 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2026 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2030 msgid "Hash mismatch for: %s"
2031 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2035 msgid "The method driver %s could not be found."
2036 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2040 msgid "Is the package %s installed?"
2041 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2043 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2045 msgid "Method %s did not start correctly"
2046 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2050 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2051 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2056 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064 msgid "The list of sources could not be read."
2065 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068 msgid "Empty package cache"
2069 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072 msgid "The package cache file is corrupted"
2073 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2085 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2089 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2091 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2099 msgstr "Pre-dipende"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 msgstr "Va in conflitto"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115 msgstr "Sostituisce"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2119 msgstr "Rende obsoleto"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2149 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2151 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2155 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2158 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2170 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2171 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2176 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2179 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2180 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2184 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2188 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2190 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2193 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2195 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2200 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2201 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2205 msgid "Reading package lists"
2206 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2208 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2210 msgid "Collecting File Provides"
2211 msgstr "Il file fornisce"
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2215 msgid "Unable to write to %s"
2216 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2219 msgid "IO Error saving source cache"
2220 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2222 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2223 msgid "Send scenario to solver"
2224 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2226 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2227 msgid "Send request to solver"
2228 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2230 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2231 msgid "Prepare for receiving solution"
2232 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2234 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2235 msgid "External solver failed without a proper error message"
2236 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2238 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2239 msgid "Execute external solver"
2240 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2244 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2245 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2248 msgid "Hash Sum mismatch"
2249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2252 msgid "Size mismatch"
2253 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2257 msgid "Invalid file format"
2258 msgstr "Operazione %s non valida"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2263 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264 "or malformed file)"
2266 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267 "errata o file danneggiato)"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2271 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2272 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2275 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2277 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2282 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2283 "repository will not be applied."
2285 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2286 "questo repository non verranno applicati."
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2290 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2291 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2296 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2297 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2299 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2300 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2302 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2305 msgid "GPG error: %s: %s"
2306 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2311 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2312 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2314 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2315 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2319 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2321 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2323 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2327 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2329 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2330 "per il pacchetto %s."
2332 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2334 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2335 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2337 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2353 #. only show the ETA if it makes sense
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2357 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2362 msgid "Retrieving file %li of %li"
2363 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2365 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2367 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2370 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2371 "usati quelli vecchi."
2373 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2374 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2376 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:83
2381 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2382 "available in the sources"
2384 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2385 "non è disponibile dalle sorgenti"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:422
2389 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2391 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:444
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:452
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2406 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2410 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2411 "Immediate-Configure\" (%d)."
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2426 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2427 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2428 "APT::Force-LoopBreak."
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2436 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2437 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2441 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2442 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2445 msgid "Waiting for disc...\n"
2446 msgstr "In attesa del disco...\n"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2449 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2450 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2453 msgid "Identifying... "
2454 msgstr "Identificazione... "
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2458 msgid "Stored label: %s\n"
2459 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2462 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2463 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2468 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2471 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2472 "traduzione e %zu firme\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2476 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2477 "wrong architecture?"
2479 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2480 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2484 msgid "Found label '%s'\n"
2485 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2488 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2489 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2494 "This disc is called: \n"
2497 "Questo disco è chiamato: \n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2501 msgid "Copying package lists..."
2502 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2505 msgid "Writing new source list\n"
2506 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2509 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2510 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2526 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534 msgid "Building dependency tree"
2535 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2538 msgid "Candidate versions"
2539 msgstr "Versioni candidate"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2542 msgid "Dependency generation"
2543 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546 msgid "Reading state information"
2547 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2551 msgid "Failed to open StateFile %s"
2552 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2561 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2564 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2566 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2569 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2572 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2573 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2575 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2578 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2583 msgid "Couldn't find task '%s'"
2584 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2588 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2594 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2607 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2610 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2611 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2615 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2617 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2622 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2624 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2629 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2631 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2636 msgid "Unable to parse Release file %s"
2637 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2639 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2641 msgid "No sections in Release file %s"
2642 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2644 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2646 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2647 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2649 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2651 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2652 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2654 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2656 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2661 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2668 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2675 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2682 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2689 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2696 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2702 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2707 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2712 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2717 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2722 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2727 msgstr "Apertura di %s"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2731 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2732 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2736 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2737 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2742 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2746 msgid "Installing %s"
2747 msgstr "Installazione di %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Configurazione di %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2757 msgstr "Rimozione di %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2761 msgid "Completely removing %s"
2762 msgstr "Rimozione completa di %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2766 msgid "Noting disappearance of %s"
2767 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2771 msgid "Running post-installation trigger %s"
2772 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2774 #. FIXME: use a better string after freeze
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2777 msgid "Directory '%s' missing"
2778 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2782 msgid "Could not open file '%s'"
2783 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2787 msgid "Preparing %s"
2788 msgstr "Preparazione di %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2792 msgid "Unpacking %s"
2793 msgstr "Estrazione di %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2797 msgid "Preparing to configure %s"
2798 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2802 msgid "Installed %s"
2803 msgstr "Pacchetto %s installato"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2807 msgid "Preparing for removal of %s"
2808 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2813 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2826 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2831 msgid "Can not write log (%s)"
2832 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2835 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2839 msgid "Is stdout a terminal?"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2843 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2844 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2847 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2849 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2852 #. check if its not a follow up error
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2854 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2855 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2859 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2860 "error from a previous failure."
2862 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2863 "presenza di un fallimento precedente."
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2867 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2870 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2871 "errore per disco pieno."
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2875 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2878 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2879 "errore di memoria esaurita"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2884 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2887 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2888 "errore per disco pieno."
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2892 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2894 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2895 "errore di I/O di dpkg"
2897 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2900 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2903 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2904 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2906 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2908 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2910 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2911 "necessario essere root."
2913 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2914 #. dpkg --configure -a
2915 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2918 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2920 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2925 msgstr "Non bloccato"
2927 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2930 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2931 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2933 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2936 msgid "%lih %limin %lis"
2937 msgstr "%lih %limin %lis"
2939 #. min means minutes, s means seconds
2940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2943 msgstr "%limin %lis"
2946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2953 msgid "Selection %s not found"
2954 msgstr "Selezione %s non trovata"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2958 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2959 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2963 msgid "Could not open lock file %s"
2964 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2968 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2969 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3077 msgid "%c%s... Error!"
3078 msgstr "%c%s... Errore"
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3082 msgid "%c%s... Done"
3083 msgstr "%c%s... Fatto"
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3089 #. Print the spinner
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3092 msgid "%c%s... %u%%"
3093 msgstr "%c%s... %u%%"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3096 msgid "Can't mmap an empty file"
3097 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3101 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3106 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3114 msgid "Unable to synchronize mmap"
3115 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3123 msgid "Failed to truncate file"
3124 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3133 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3141 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3142 "byte è stato raggiunto."
3144 # (ndt) lunghetta...
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3150 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3155 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3158 msgid "Failed to stat the cdrom"
3159 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3190 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3196 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3201 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3206 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3208 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3211 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3213 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3221 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3224 msgid "No keyring installed in %s."
3225 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3235 msgid "Command line option %s is not understood"
3236 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3240 msgid "Command line option %s is not boolean"
3241 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3245 msgid "Option %s requires an argument."
3246 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3252 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3258 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3262 msgid "Option '%s' is too long"
3263 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3268 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3272 msgid "Invalid operation %s"
3273 msgstr "Operazione %s non valida"
3275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3280 "from debian packages\n"
3283 " -h This help text\n"
3284 " -t Set the temp dir\n"
3285 " -c=? Read this configuration file\n"
3286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3288 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3290 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3291 "dai pacchetti debian\n"
3294 " -h Mostra questo aiuto\n"
3295 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3296 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3297 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3301 msgid "Unable to mkstemp %s"
3302 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3305 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3306 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309 msgid "Package extension list is too long"
3310 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3316 msgid "Error processing directory %s"
3317 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320 msgid "Source extension list is too long"
3321 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324 msgid "Error writing header to contents file"
3325 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3329 msgid "Error processing contents %s"
3330 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " generate config [groups]\n"
3342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3363 " -h This help text\n"
3364 " --md5 Control MD5 generation\n"
3365 " -s=? Source override file\n"
3367 " -d=? Select the optional caching database\n"
3368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369 " --contents Control contents file generation\n"
3370 " -c=? Read this configuration file\n"
3371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3373 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3374 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3375 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3376 " contents PERCORSO\n"
3377 " release PERCORSO\n"
3378 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3379 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3381 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3382 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3383 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3385 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3386 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3387 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3388 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3390 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3391 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3392 "di override per i sorgenti\n"
3394 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3395 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3396 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3397 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3398 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3403 " -h Mostra questo aiuto\n"
3404 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3405 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3407 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3408 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3409 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3411 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3414 msgid "No selections matched"
3415 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3420 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3425 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3430 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3434 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3435 "remove and re-create the database."
3437 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3438 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3443 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3446 msgid "Archive has no control record"
3447 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3449 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3450 msgid "Unable to get a cursor"
3451 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3453 # (ndt) messo A per Avviso
3454 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3455 # casi molte stringhe sono così
3456 #: ftparchive/writer.cc:91
3458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3459 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:96
3463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3464 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:152
3470 #: ftparchive/writer.cc:154
3474 #: ftparchive/writer.cc:161
3475 msgid "E: Errors apply to file "
3476 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3478 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3480 msgid "Failed to resolve %s"
3481 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3483 #: ftparchive/writer.cc:192
3484 msgid "Tree walking failed"
3485 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3487 #: ftparchive/writer.cc:219
3489 msgid "Failed to open %s"
3490 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3492 #: ftparchive/writer.cc:278
3494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3495 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3497 #: ftparchive/writer.cc:286
3499 msgid "Failed to readlink %s"
3500 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3502 #: ftparchive/writer.cc:290
3504 msgid "Failed to unlink %s"
3505 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3507 #: ftparchive/writer.cc:298
3509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3510 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3512 #: ftparchive/writer.cc:308
3514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3515 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3517 #: ftparchive/writer.cc:413
3518 msgid "Archive had no package field"
3519 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3521 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3523 msgid " %s has no override entry\n"
3524 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3526 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3529 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3531 #: ftparchive/writer.cc:721
3533 msgid " %s has no source override entry\n"
3534 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:725
3538 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3539 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3541 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3543 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3547 msgid "Unable to open %s"
3548 msgstr "Impossibile aprire %s"
3552 #: ftparchive/override.cc:68
3554 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3555 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3557 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3559 msgid "Failed to read the override file %s"
3560 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3562 #: ftparchive/override.cc:166
3564 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3565 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3567 #: ftparchive/override.cc:178
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3570 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3572 #: ftparchive/override.cc:191
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3575 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3579 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3580 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3585 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3588 msgid "Failed to create FILE*"
3589 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3592 msgid "Failed to fork"
3593 msgstr "Fork non riuscita"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3596 msgid "Compress child"
3597 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3601 msgid "Internal error, failed to create %s"
3602 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3605 msgid "IO to subprocess/file failed"
3606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3609 msgid "Failed to read while computing MD5"
3610 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3614 msgid "Problem unlinking %s"
3615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3617 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3619 "Usage: apt-internal-solver\n"
3621 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3622 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3625 " -h This help text.\n"
3626 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3627 " -c=? Read this configuration file\n"
3628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 "Uso: apt-internal-solver\n"
3632 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3633 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3636 " -h Mostra questo aiuto\n"
3637 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3638 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3639 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3641 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3642 msgid "Unknown package record!"
3643 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3647 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3649 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3650 "to indicate what kind of file it is.\n"
3653 " -h This help text\n"
3654 " -s Use source file sorting\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3658 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3660 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3661 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3664 " -h Mostra questo aiuto\n"
3665 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3666 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3667 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3669 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3670 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3673 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3674 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3676 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3677 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3680 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3684 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3687 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3688 #~ "seems to be corrupt."
3690 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3691 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3693 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3694 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3699 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3700 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3702 #~ msgid " [Not candidate version]"
3703 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3705 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3706 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3709 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3710 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3711 #~ "is only available from another source\n"
3713 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3714 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3716 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3718 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3719 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3721 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3724 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3727 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3729 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3730 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3732 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3733 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3735 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3736 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3738 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3740 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3743 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3745 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3746 #~ "aggiornamenti.\n"
3748 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3750 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3752 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3753 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3755 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3756 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3758 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3759 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3761 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3764 #~ msgid "Downloading %s %s"
3765 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3767 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3769 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3772 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3776 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3780 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3782 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3785 #~ "non è montato)\n"