]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
drop empty line from fetch error
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Atins:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Luat:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Ignorat:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Eroare:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [În lucru]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
66 " „%s”\n"
67 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Corectez dependențele..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " eșec."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Terminat"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr ""
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr " [Instalat]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, fuzzy
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr "Versiuni candidat"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
143 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
144 "este disponibil numai din altă sursă\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr ""
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
262 "cerut\n"
263 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
264 "pachete\n"
265 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pachete deteriorate"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr ""
351 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
367 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Renunțare."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Vreți să continuați?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
392 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Abandonez instalarea."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 msgstr[1] ""
415 msgstr[2] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 # XXX: orice sugestie este bine-venită
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
432 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
433 "apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 msgid_plural ""
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "required:"
446 msgstr[0] ""
447 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
448 msgstr[1] ""
449 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
450 msgstr[2] ""
451 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] ""
459 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
460 msgstr[1] ""
461 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
462 msgstr[2] ""
463 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
470 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
471 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
475 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid ""
479 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "solution)."
481 msgstr ""
482 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
483 "(sau oferiți o altă soluție)."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy
487 msgid "The following additional packages will be installed:"
488 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Suggested packages:"
492 msgstr "Pachete sugerate:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Recommended packages:"
496 msgstr "Pachete recomandate:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554
555 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 msgid "unknown"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
562 msgstr " [Instalat]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,local]"
567 msgstr " [Instalat]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,auto-removable]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr " [Instalat]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed]"
581 msgstr " [Instalat]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "[upgradable from: %s]"
586 msgstr ""
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[residual-config]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is installed"
595 msgstr "dar %s este instalat"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is to be installed"
600 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but it is not installable"
604 msgstr "dar nu este instalabil"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is a virtual package"
608 msgstr "dar este un pachet virtual"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installed"
612 msgstr "dar nu este instalat"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not going to be installed"
616 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid " or"
620 msgstr " sau"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have been kept back:"
636 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be upgraded:"
640 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
644 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s)"
653 msgstr "%s (datorită %s)"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
661 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
666 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu reinstalled, "
671 msgstr "%lu reinstalate, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu downgraded, "
676 msgstr "%lu de-gradate, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
681 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
686 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
687
688 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
689 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
690 #. The user has to answer with an input matching the
691 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "[Y/n]"
694 msgstr ""
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
697 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[y/N]"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "Y"
707 msgstr "Y"
708
709 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "N"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 #, c-format
716 msgid "Regex compilation error - %s"
717 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 #, fuzzy
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740 msgstr[2] ""
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 #, c-format
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Fișiere pachet: "
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr ""
758 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "Pachete alese special:"
764
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "(not found)"
767 msgstr "(negăsit)"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Instalat: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Candidează: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(niciunul)"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pachet ales special: "
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabela de versiuni:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Aducere sursa %s\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
876 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
881 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
886 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
907 "înglobate"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to process build dependencies"
928 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
933 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, c-format
937 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-unmet.cc
941 #, c-format
942 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
943 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
944
945 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 #, c-format
951 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 msgid_plural ""
953 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
954 msgstr[0] ""
955 msgstr[1] ""
956 msgstr[2] ""
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Total nume pachete : "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 #, fuzzy
973 msgid "Total package structures: "
974 msgstr "Total nume pachete : "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Normal packages: "
978 msgstr " Pachete normale: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Pure virtual packages: "
982 msgstr " Pachete virtuale pure: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Single virtual packages: "
986 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Mixed virtual packages: "
990 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Missing: "
994 msgstr " Lipsă: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total distinct versions: "
998 msgstr "Total versiuni distincte: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total distinct descriptions: "
1002 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total dependencies: "
1006 msgstr "Total dependențe: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total ver/file relations: "
1010 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total Desc/File relations: "
1014 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total Provides mappings: "
1018 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total globbed strings: "
1022 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total slack space: "
1026 msgstr "Total spațiu intern: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total space accounted for: "
1030 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1039 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1042 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1043 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1044 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1045 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1046 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show source records"
1051 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1055 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show raw dependency information for a package"
1059 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1063 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show a readable record for the package"
1067 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "List the names of all packages in the system"
1071 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show policy settings"
1075 msgstr "Arată configurațiile de politici"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1128 "APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Module suportate:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1176 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1177 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1180 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1181 "și install.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Retrieve new lists of packages"
1185 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Perform an upgrade"
1189 msgstr "Realizează o înnoire"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1193 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Remove packages"
1197 msgstr "Șterge pachete"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages and config files"
1201 msgstr "Șterge și curăță pachete"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "dar nu este instalat"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1354 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1359 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark a package as held back"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Unset a package set as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1372 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Print the list of manually installed packages"
1377 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of package on hold"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "\n"
1387 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1388 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1389 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1390 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1391 "interactive use by default.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. query
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "list packages based on package names"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "search in package descriptions"
1402 msgstr "Citire liste de pachete"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "show package details"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. package stuff
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "Pachete alese special:"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "remove packages"
1417 msgstr "Pachete deteriorate"
1418
1419 #. system wide stuff
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. misc
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "edit the source information file"
1437 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1442 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 msgid ""
1446 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1447 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 msgstr ""
1449 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1450 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid "Wrong CD-ROM"
1454 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1459 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid "Disk not found."
1463 msgstr "Disc negăsit."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1466 msgid "File not found"
1467 msgstr "Fișier negăsit"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "[IP: %s %s]"
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr ""
1493 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1494
1495 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "Failed"
1497 msgstr "Eșec"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "Conectare la %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1535
1536 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to stat"
1538 msgstr "Eșec la „stat”"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to set modification time"
1542 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1543
1544 #: methods/file.cc
1545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1547
1548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Logging in"
1551 msgstr "Se autentifică"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Unable to determine the peer name"
1555 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the local name"
1559 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "USER failed, server said: %s"
1569 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "PASS failed, server said: %s"
1574 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid ""
1578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "is empty."
1580 msgstr ""
1581 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1582 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "Connection timeout"
1596 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Server closed the connection"
1600 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgid "Read error"
1604 msgstr "Eroare de citire"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "A response overflowed the buffer."
1608 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Protocol corruption"
1612 msgstr "Protocol corupt"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgid "Write error"
1616 msgstr "Eroare de scriere"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not create a socket"
1620 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 msgstr ""
1625 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1626 "expirat"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not connect passive socket."
1630 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1634 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not bind a socket"
1638 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not listen on the socket"
1642 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not determine the socket's name"
1646 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Unable to send PORT command"
1650 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Data socket connect timed out"
1664 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to accept connection"
1668 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671 msgid "Problem hashing file"
1672 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680 msgid "Data socket timed out"
1681 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1687
1688 #. Get the files information
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Query"
1691 msgstr "Interogare"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to invoke "
1695 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1699 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1704 msgstr ""
1705 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1706 "amprenta digitale a cheii?!"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 msgstr ""
1712 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
1713 "instalat?)"
1714
1715 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1716 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1720 "authentication?)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Unknown error executing apt-key"
1725 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
1726
1727 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1735 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid ""
1739 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1740 "available:\n"
1741 msgstr ""
1742 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1743 "este disponibilă:\n"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to the file"
1747 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1751 msgstr ""
1752 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error reading from server"
1756 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error writing to file"
1760 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Select failed"
1764 msgstr "Selecția a eșuat"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Connection timed out"
1768 msgstr "Timp de conectare expirat"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Error writing to output file"
1772 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1773
1774 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1775 #. Only warn if there is no sources.list file.
1776 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1778 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to read %s"
1781 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1782
1783 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to change to %s"
1787 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1788
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "No mirror file '%s' found "
1794 msgstr ""
1795
1796 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1797 #. and provide a config option to define that default
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1801 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1802
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1806 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1807
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "[Mirror: %s]"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1814 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to stat %s"
1817 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1818
1819 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1820 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1821 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1822
1823 #: methods/rsh.cc
1824 msgid "Connection closed prematurely"
1825 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Waiting for headers"
1829 msgstr "În așteptarea antetelor"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Bad header line"
1833 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1837 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1841 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1845 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "This HTTP server has broken range support"
1849 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Unknown date format"
1853 msgstr "Format dată necunoscut"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Bad header data"
1857 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Connection failed"
1861 msgstr "Conectare eșuată"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1867 "5 apt.conf)"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Eroare internă"
1873
1874 #: methods/store.cc
1875 msgid "Empty files can't be valid archives"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: dselect/install:33
1879 msgid "Bad default setting!"
1880 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1881
1882 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1883 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1887
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1891
1892 #: dselect/install:102
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1895 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1896
1897 #: dselect/install:103
1898 #, fuzzy
1899 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1900 msgstr ""
1901 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1902
1903 #: dselect/install:104
1904 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1905 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1906
1907 #: dselect/install:105
1908 msgid ""
1909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1910 msgstr ""
1911 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1912 "[I]nstalarea"
1913
1914 #: dselect/update:30
1915 msgid "Merging available information"
1916 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1917
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1924 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1925 "configuration questions before installation of packages.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1930 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1931 "\n"
1932 "Opțiuni\n"
1933 " -h Acest text de ajutor.\n"
1934 " -t Impune directorul temporar\n"
1935 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1936 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Unable to mkstemp %s"
1941 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to write to %s"
1946 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1951
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959 "the like.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1964 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1965 "\n"
1966 "Opțiuni\n"
1967 " -h Acest text de ajutor.\n"
1968 " -t Impune directorul temporar\n"
1969 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1970 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
2049 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2050 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
2051 " contents cale\n"
2052 " release cale\n"
2053 " generate config [grupuri]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
2057 "Suportă\n"
2058 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
2059 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
2062 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
2063 "fiecare\n"
2064 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
2065 "este\n"
2066 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
2067 "\n"
2068 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
2069 "de .dsc-uri.\n"
2070 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
2071 "înlocuire\n"
2072 "\n"
2073 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
2074 "arborelui.\n"
2075 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
2076 "înlocuire ar\n"
2077 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
2078 "câmpului\n"
2079 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
2080 "Debian:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Opțiuni:\n"
2085 " -h Acest text de ajutor.\n"
2086 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
2087 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
2088 " -q În liniște\n"
2089 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
2090 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
2091 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
2092 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2093 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "No selections matched"
2097 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2102 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2107 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2112 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118 "remove and re-create the database."
2119 msgstr ""
2120 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
2121 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
2140
2141 #: ftparchive/contents.cc
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "Eșec la „fork”"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Comprimare copil"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to rename %s to %s"
2179 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2185
2186 #. skip spaces
2187 #. find end of word
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: "
2225 msgstr "E: "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: "
2229 msgstr "A: "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "E: Errors apply to file "
2233 msgstr "E: Erori la fișierul "
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to resolve %s"
2238 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Tree walking failed"
2242 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to open %s"
2247 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Arhivă deteriorată"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr ""
2330 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2389
2390 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2393 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path is too long"
2397 msgstr "Calea este prea lungă"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2402 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2407 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat %s"
2412 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "DropNode called on still linked node"
2416 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2417
2418 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Failed to locate the hash element!"
2421 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Failed to allocate diversion"
2425 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Internal error in AddDiversion"
2429 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2434 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2439 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2444 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid ""
2448 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2449 "disabled by default."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid ""
2454 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2455 "potentially dangerous to use."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid ""
2460 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2461 "details."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "Hash Sum mismatch"
2471 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid "Size mismatch"
2475 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Invalid file format"
2480 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Signature error"
2485 msgstr "Eroare de scriere"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2491 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 "architecture '%s'"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511 "or malformed file)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2518 "weak security information for it"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2523 msgstr ""
2524 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2525 "identificatoare de chei:\n"
2526
2527 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2528 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2529 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2534 "repository will not be applied."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2543 #. back to queueing Packages files without verification
2544 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "The repository '%s' is not signed."
2548 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2549
2550 #. No Release file was present so fall
2551 #. back to queueing Packages files without verification
2552 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2556 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2561 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid ""
2565 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2566 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2573 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2574 msgstr ""
2575 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2576 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 msgstr ""
2588 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2589 "pachetul %s."
2590
2591 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2595 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Is the package %s installed?"
2605 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Method %s did not start correctly"
2610 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid ""
2615 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2616 msgstr ""
2617 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "List directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Unable to lock directory %s"
2632 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2643 "user '%s'."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Clean of %s is not supported"
2649 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2650
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2652 #. two days
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2667 msgstr ""
2668 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "held packages."
2674 msgstr ""
2675 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2676 "cauzată de pachete ținute."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 msgstr ""
2685 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2686 "deschise."
2687
2688 #: apt-pkg/cachefile.cc
2689 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2690 msgstr ""
2691 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The list of sources could not be read."
2695 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2700 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2705 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Couldn't find task '%s'"
2710 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2746 "neither of them"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Line %u too long in source list %s."
2752 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "Aștept discul...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Identifying... "
2773 msgstr "Identificare... "
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Stored label: %s\n"
2778 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2782 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
2783
2784 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789 "%zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2792 "de traduceri și %zu semnături\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid ""
2796 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797 "wrong architecture?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This disc is called: \n"
2813 "'%s'\n"
2814 msgstr ""
2815 "Acest disc este numit: \n"
2816 "'%s'\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2829
2830 #: apt-pkg/clean.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to stat %s."
2833 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2838 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2841 msgid "Failed to stat the cdrom"
2842 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2848 "other options."
2849 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2855 "options"
2856 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Command line option %s is not boolean"
2861 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Option %s requires an argument."
2866 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2871 msgstr ""
2872 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2877 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Option '%s' is too long"
2882 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2887 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Invalid operation %s"
2892 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2897 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Opening configuration file %s"
2902 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2907 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2912 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2917 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2922 msgstr ""
2923 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2928 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2933 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2938 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2943 msgstr ""
2944 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2949 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Problem unlinking the file %s"
2954 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2959 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not open lock file %s"
2964 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2969 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not get lock %s"
2974 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3000 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3005 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3010 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3015 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3020 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3025 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Unexpected end of file"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3033 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to exec compressor "
3037 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3052 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3057 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Problem closing the file %s"
3062 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3067 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem syncing the file"
3071 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 msgid "Can't mmap an empty file"
3075 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3080 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3085 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Unable to close mmap"
3090 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Failed to truncate file"
3104 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3117 "reached."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%c%s... Error!"
3128 msgstr "%c%s... Eroare!"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%c%s... Done"
3133 msgstr "%c%s... Terminat"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 msgid "..."
3137 msgstr ""
3138
3139 #. Print the spinner
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "%c%s... %u%%"
3143 msgstr "%c%s... Terminat"
3144
3145 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lih %limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%limin %lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. TRANSLATOR: s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lis"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Selection %s not found"
3172 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
3173
3174 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3175 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3176 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3184 #. two sources.list entries
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3209 "security purposes"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3220 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3221
3222 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3236 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242 "it?"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3249
3250 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251 #. dpkg --configure -a
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 msgid "Not locked"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Installing %s"
3265 msgstr "Se instalează %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Configuring %s"
3270 msgstr "Se configurează %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Removing %s"
3275 msgstr "Se șterge %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Completely removing %s"
3280 msgstr "Șters complet %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Noting disappearance of %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Running post-installation trigger %s"
3290 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3291
3292 #. FIXME: use a better string after freeze
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Directory '%s' missing"
3296 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Could not open file '%s'"
3301 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Preparing %s"
3306 msgstr "Se pregătește %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Unpacking %s"
3311 msgstr "Se despachetează %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing to configure %s"
3316 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Installed %s"
3321 msgstr "Instalat %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing for removal of %s"
3326 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Removed %s"
3331 msgstr "Șters %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing to completely remove %s"
3336 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Completely removed %s"
3341 msgstr "Șters complet %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Can not write log (%s)"
3346 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. check if its not a follow up error
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3368 "error from a previous failure."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3374 "error"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3386 "local system"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Building dependency tree"
3396 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 msgid "Candidate versions"
3400 msgstr "Versiuni candidat"
3401
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3403 msgid "Dependency generation"
3404 msgstr "Generare dependențe"
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Reading state information"
3408 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to open StateFile %s"
3413 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3418 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "Send scenario to solver"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Send request to solver"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc
3429 msgid "Prepare for receiving solution"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "External solver failed without a proper error message"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Execute external solver"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Wrote %i records.\n"
3443 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3444
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3448 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3453 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3458 msgstr ""
3459 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Hash mismatch for: %s"
3469 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3470
3471 #: apt-pkg/init.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
3475
3476 #: apt-pkg/init.cc
3477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
3479
3480 #: apt-pkg/install-progress.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Progress: [%3i%%]"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Running dpkg"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Could not configure '%s'. "
3499 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3500
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3507 msgstr ""
3508 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
3509 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
3510 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
3511 "Force-LoopBreak."
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Cache gol de pachet"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, fuzzy
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Depends"
3542 msgstr "Depinde"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "PreDepends"
3546 msgstr "Pre-depinde"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Suggests"
3550 msgstr "Sugerează"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Recommends"
3554 msgstr "Recomandă"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Conflicts"
3558 msgstr "Este în conflict"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Replaces"
3562 msgstr "Înlocuiește"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Obsoletes"
3566 msgstr "Învechit"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Breaks"
3570 msgstr "Corupe"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Enhances"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "required"
3578 msgstr "cerut"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "important"
3582 msgstr "important"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "standard"
3586 msgstr "standard"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "optional"
3590 msgstr "opțional"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "extra"
3594 msgstr "extra"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3599
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3611 "APT."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615 msgstr ""
3616 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3620 msgstr ""
3621 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3625 msgstr ""
3626 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Reading package lists"
3630 msgstr "Citire liste de pachete"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "IO Error saving source cache"
3634 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
3640
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645 "available in the sources"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Did not understand pin type %s"
3656 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3666
3667 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Opening %s"
3676 msgstr "Deschidere %s"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
3706
3707 #: apt-pkg/tagfile.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: apt-pkg/update.cc
3713 #, fuzzy
3714 msgid ""
3715 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3716 "used instead."
3717 msgstr ""
3718 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3719 "fost folosite în loc unele vechi."
3720
3721 #: apt-pkg/upgrade.cc
3722 msgid "Calculating upgrade"
3723 msgstr "Calculez înnoirea"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3727 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732 #~ "packages"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3735 #~ "poate fi găsit"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739 #~ "found"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3742 #~ "poate fi găsit"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3748 #~ "prea nou"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3756 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3761 #~ "candidate version"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3764 #~ "poate fi găsit"
3765
3766 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3767 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3768
3769 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3770 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3771
3772 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3773 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3774
3775 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3776 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3780 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3783 #~ "from APT's binary cache files\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3786 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3789 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -p=? The package cache.\n"
3795 #~ " -s=? The source cache.\n"
3796 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Opțiuni:\n"
3803 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3804 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3805 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3806 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3807 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3808 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3809 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3810 #~ "tmp\n"
3811 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3812 #~ "informații.\n"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3818 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Opțiuni:\n"
3821 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3822 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3823 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3824 #~ "tmp\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3830 #~ "used\n"
3831 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text\n"
3835 #~ " -s Use source file sorting\n"
3836 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3842 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "Opțiuni:\n"
3845 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3846 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3847 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3848 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3849 #~ "tmp\n"
3850
3851 #~ msgid "Child process failed"
3852 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3856 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3857
3858 #~ msgid "Failed to create pipes"
3859 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3860
3861 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3862 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3863
3864 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3865 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3866
3867 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3868 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3888 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3892 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3895 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3898 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3901 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3904 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3907 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3908
3909 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3912
3913 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3914 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3915
3916 #~ msgid "Collecting File Provides"
3917 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3921 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3922
3923 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3924 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3925
3926 #~ msgid "Total dependency version space: "
3927 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
3928
3929 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3930 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
3931
3932 #~ msgid "Done"
3933 #~ msgstr "Terminat"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3937 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3941 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3942
3943 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3944 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3948 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3951 #~ "Montare CD-ROM\n"
3952
3953 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3956 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3957
3958 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3959 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3963 #~ "need to manually fix this package."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3966 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3967
3968 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3974 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3975
3976 #~ msgid "Failed to remove %s"
3977 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3978
3979 #~ msgid "Unable to create %s"
3980 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3981
3982 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3983 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3984
3985 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3988
3989 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3992
3993 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3994 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3995
3996 #~ msgid "Reading file listing"
3997 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4001 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4002 #~ "package!"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4005 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4006 #~ "versiune a pachetului!"
4007
4008 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4009 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4010
4011 #~ msgid "Internal error getting a node"
4012 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4013
4014 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4015 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4016
4017 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4018 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4019
4020 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4021 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4022
4023 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4024 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4025
4026 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4027 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4028
4029 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4030 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4031
4032 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4035 #~ "este %lu"
4036
4037 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4039
4040 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4041 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4042
4043 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4044 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4045
4046 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4047 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4048
4049 #~ msgid "Read error from %s process"
4050 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4051
4052 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4053 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4054
4055 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4056 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4057
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4059 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4060
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4062 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4063
4064 #~ msgid "decompressor"
4065 #~ msgstr "decompresor"
4066
4067 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4068 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4069
4070 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4071 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4074 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4077 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4080 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4083 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4084
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4086 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4090 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4093 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4096 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4099 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4102 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4103
4104 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4105 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4106
4107 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4112 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4113
4114 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4115 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4118 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4119
4120 #~ msgid "Could not patch file"
4121 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4122
4123 #~ msgid " %4i %s\n"
4124 #~ msgstr " %4i %s\n"
4125
4126 #~ msgid "%4i %s\n"
4127 #~ msgstr "%4i %s\n"
4128
4129 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4130 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4131
4132 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4133 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4137 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4138 #~ "that package should be filed."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4141 #~ "probabil\n"
4142 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4143 #~ "pentru\n"
4144 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4145
4146 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4147 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4151 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4163 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4164
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4168 #~ "%i signatures\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4171
4172 #, fuzzy
4173 #~ msgid "openpty failed\n"
4174 #~ msgstr "Eșuarea selecției"