]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Completed Italian translation
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 15:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Paketdateien:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nicht gefunden)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Installiert:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(keine)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Mögliche Pakete:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Paketstecknadel: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Versions-Tabelle:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
196 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
201 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
202 "\n"
203 "Befehle:\n"
204 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
205 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
206 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
207 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
208 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
209 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
210 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
211 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
212 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
213 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
214 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
217 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
218 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
219 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
220 "\n"
221 "Optionen:\n"
222 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
223 " -p=? der Paketcache.\n"
224 " -s=? der Quellcache.\n"
225 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
226 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
227 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
228 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
236 "Disk 1“"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumente nicht paarweise"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
267 "\n"
268 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
269 "lesen.\n"
270 "\n"
271 "Befehle:\n"
272 " shell – Shell-Modus\n"
273 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
274 "\n"
275 "Optionen:\n"
276 " -h Dieser Hilfetext\n"
277 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
278 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
302 "und\n"
303 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h dieser Hilfe-Text\n"
423 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
425 " -q ruhig\n"
426 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
457 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:317
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
571
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "Dekomprimierer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:120
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:237
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "aber %s ist installiert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "aber %s soll installiert werden"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ist aber nicht installierbar"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:338
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ist aber nicht installiert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:346
698 msgid " or"
699 msgstr " oder "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:375
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:401
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:423
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:444
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:485
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (wegen %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
736 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu erneut installiert, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu deaktualisiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgid " failed."
769 msgstr " fehlgeschlagen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
780 msgid " Done"
781 msgstr " Fertig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:775
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
836 "apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:821
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:824
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:829
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
884 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abbruch."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
914 "mit „--fix-missing“ probieren?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Installation abgebrochen."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installiert]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1091
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
965 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
966 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr ""
981 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
982 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1018 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1022 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 #, c-format
1026 msgid "Couldn't find package %s"
1027 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 #, c-format
1031 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1032 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1035 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1039 msgid ""
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "solution)."
1042 msgstr ""
1043 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1044 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1047 msgid ""
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1052 msgstr ""
1053 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1054 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1055 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1056 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1059 msgid ""
1060 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 "that package should be filed."
1063 msgstr ""
1064 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1065 "wahrscheinlich,\n"
1066 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1067 "dieses Paket erfolgen sollte."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr ""
1072 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Kaputte Pakete"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "Berechne Upgrade..."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 msgid "Failed"
1096 msgstr "Fehlgeschlagen"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1099 msgid "Done"
1100 msgstr "Fertig"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1107 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1108 msgstr ""
1109 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1110 "sollen"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1123 #, c-format
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr ""
1173 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1174 "überprüft werden sollen."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr ""
1192 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1193 "gefunden werden kann."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1202 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr ""
1208 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1209 "zu neu."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Unterstützte Module:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1271 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1275 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1276 "sind update und install.\n"
1277 "\n"
1278 "Befehle:\n"
1279 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1280 " upgrade – ein Upgrade durchführen\n"
1281 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1282 "deb)\n"
1283 " remove – Pakete entfernen\n"
1284 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1285 " build-dep – die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1286 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1288 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1290 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1291 "gibt\n"
1292 "\n"
1293 "Optionen:\n"
1294 " -h dieser Hilfetext\n"
1295 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – kein Fortschrittsindikator\n"
1296 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1297 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1298 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1299 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1300 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1301 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1302 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1303 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1304 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1305 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1306 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1308 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1309 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1312 msgid "Hit "
1313 msgstr "OK "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1316 msgid "Get:"
1317 msgstr "Hole:"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1320 msgid "Ign "
1321 msgstr "Ign "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1324 msgid "Err "
1325 msgstr "Fehl "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 #, c-format
1329 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1330 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 #, c-format
1334 msgid " [Working]"
1335 msgstr " [Arbeite]"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 " '%s'\n"
1342 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 msgstr ""
1344 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1345 " „%s“\n"
1346 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1349 msgid "Unknown package record!"
1350 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1357 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text\n"
1361 " -s Use source file sorting\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 msgstr ""
1365 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1368 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1369 "handelt.\n"
1370 "\n"
1371 "Optionen:\n"
1372 " -h Dieser Hilfetext\n"
1373 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1374 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1375 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1376
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1380
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1385
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr ""
1389 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr ""
1394 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1395 "durch"
1396
1397 #: dselect/install:102
1398 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 msgstr ""
1400 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1401 "dieser"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid ""
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 msgstr ""
1407 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr ""
1572 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1573
1574 #. Build the status cache
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1578 msgid "Reading package lists"
1579 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1584 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1588 msgid "Internal error getting a package name"
1589 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1590
1591 #
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1604 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1605 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1692 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Falsche CD"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr ""
1702 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1703 "verwendet."
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disk nicht gefunden."
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Datei nicht gefunden"
1712
1713 # looks like someone hardcoded English grammar
1714 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1715 #: methods/gzip.cc:150
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1718
1719 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1722
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1726
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgid "Logging in"
1730 msgstr "Logge ein"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 #, c-format
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:210
1746 #, c-format
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:217
1751 #, c-format
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:237
1756 msgid ""
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "is empty."
1759 msgstr ""
1760 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1761 "ProxyLogin ist leer."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:265
1764 #, c-format
1765 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:291
1769 #, c-format
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgid "Read error"
1783 msgstr "Lesefehler"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Protokollkorrumption"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgid "Write error"
1795 msgstr "Schreibfehler"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr ""
1812 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:789
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:798
1836 #, c-format
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:922
1862 #, c-format
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1865
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1868 msgid "Query"
1869 msgstr "Abfrage"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1874
1875 #: methods/connect.cc:64
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:71
1881 #, c-format
1882 msgid "[IP: %s %s]"
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1884
1885 #: methods/connect.cc:80
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:86
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1894
1895 #: methods/connect.cc:93
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr ""
1899 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:108
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1905
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s"
1911 msgstr "Verbinde mit %s"
1912
1913 #: methods/connect.cc:167
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not resolve '%s'"
1916 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1917
1918 #: methods/connect.cc:173
1919 #, c-format
1920 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1921 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1922
1923 #: methods/connect.cc:176
1924 #, c-format
1925 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1926 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:223
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1931 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:65
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1936 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:100
1939 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1940 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:204
1943 msgid ""
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr ""
1946 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des Schlüssels nicht ermitteln?!"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg installiert?)"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1966 msgid ""
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "available:\n"
1969 msgstr ""
1970 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr öffentlicher\n"
1971 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:64
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1977
1978 #: methods/gzip.cc:109
1979 #, c-format
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1982
1983 #: methods/http.cc:376
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1986
1987 #: methods/http.cc:522
1988 #, c-format
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1991
1992 #: methods/http.cc:530
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1995
1996 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1999
2000 #: methods/http.cc:585
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2003
2004 #: methods/http.cc:600
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2007
2008 #: methods/http.cc:602
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2011
2012 #: methods/http.cc:626
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2015
2016 #: methods/http.cc:773
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2019
2020 #: methods/http.cc:778
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2023
2024 #: methods/http.cc:801
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2027
2028 #: methods/http.cc:832
2029 msgid "Error writing to file"
2030 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2031
2032 #: methods/http.cc:860
2033 msgid "Error writing to the file"
2034 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2035
2036 #: methods/http.cc:874
2037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2038 msgstr ""
2039 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2040 "geschlossen"
2041
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2045
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2049
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2053
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Interner Fehler"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2068 #, c-format
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2073 #, c-format
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2078 #, c-format
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2083 #, c-format
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr ""
2106 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2116 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2121 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2126 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Error!"
2131 msgstr "%c%s... Fehler!"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Done"
2136 msgstr "%c%s... Fertig"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2141 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not understood"
2147 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not boolean"
2152 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s requires an argument."
2157 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2162 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 #, c-format
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 #, c-format
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "Ungültige Operation %s."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 #, c-format
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "Leerer Paketcache"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 #, c-format
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Depends"
2288 msgstr "Hängt ab"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 msgid "PreDepends"
2292 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2295 msgid "Suggests"
2296 msgstr "Schlägt vor"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Recommends"
2300 msgstr "Empfiehlt"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 msgid "Conflicts"
2304 msgstr "Kollidiert"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2307 msgid "Replaces"
2308 msgstr "Ersetzt"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2311 msgid "Obsoletes"
2312 msgstr "Veraltet"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "important"
2316 msgstr "wichtig"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 msgid "required"
2320 msgstr "erforderlich"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2323 msgid "standard"
2324 msgstr "standard"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2327 msgid "optional"
2328 msgstr "optional"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2331 msgid "extra"
2332 msgstr "extra"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "Mögliche Versionen"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening %s"
2384 msgstr "%s wird geöffnet"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 #, c-format
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 msgstr ""
2413 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2414 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2415 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2416 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 #, c-format
2420 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 msgstr ""
2428 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2429 "finden."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2432 msgid ""
2433 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "held packages."
2435 msgstr ""
2436 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2437 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2459
2460 #
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2462 #, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 #, c-format
2468 msgid "The method driver %s could not be found."
2469 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 #, c-format
2473 msgid "Method %s did not start correctly"
2474 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2477 #, c-format
2478 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479 msgstr ""
2480 "Bitte legen Sie die Disc mit den Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste."
2481
2482 #: apt-pkg/init.cc:120
2483 #, c-format
2484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2485 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2486
2487 #: apt-pkg/init.cc:136
2488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2489 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2490
2491 #: apt-pkg/clean.cc:61
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat %s."
2494 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2495
2496 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2497 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2498 msgstr ""
2499 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2500 "schreiben."
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2503 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 msgstr ""
2505 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2506 "werden."
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2509 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2510 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:269
2513 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2514 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:291
2517 #, c-format
2518 msgid "Did not understand pin type %s"
2519 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:299
2522 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr ""
2567 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr ""
2572 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2573 "kann."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 msgstr ""
2578 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2579 "handhaben kann."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr ""
2595 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2603 msgid "Collecting File Provides"
2604 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2607 msgid "IO Error saving source cache"
2608 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2611 #, c-format
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2620 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr ""
2629 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2630 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2636 "manually fix this package."
2637 msgstr ""
2638 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2639 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2645 msgstr ""
2646 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2649 msgid "Size mismatch"
2650 msgstr "Größe stimmt nicht"
2651
2652 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2653 #, c-format
2654 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2655 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 "Mounting CD-ROM\n"
2662 msgstr ""
2663 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2664 "Hänge CD ein\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2667 msgid "Identifying.. "
2668 msgstr "Identifiziere... "
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2671 #, c-format
2672 msgid "Stored label: %s \n"
2673 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2676 #, c-format
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2681 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2682 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2685 msgid "Waiting for disc...\n"
2686 msgstr "Warte auf CD...\n"
2687
2688 #. Mount the new CDROM
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2690 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2694 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2695 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2698 #, c-format
2699 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2700 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2703 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2704 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "This disc is called: \n"
2710 "'%s'\n"
2711 msgstr ""
2712 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2713 "„%s“\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2716 msgid "Copying package lists..."
2717 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2720 msgid "Writing new source list\n"
2721 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2724 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2725 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2728 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2729 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 msgstr ""
2750 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2751 "geschrieben.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing %s"
2756 msgstr "%s wird vorbereitet"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759 #, c-format
2760 msgid "Unpacking %s"
2761 msgstr "%s wird entpackt"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing to configure %s"
2766 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Configuring %s"
2771 msgstr "Konfiguriere %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774 #, c-format
2775 msgid "Installed %s"
2776 msgstr "%s installiert"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2784 #, c-format
2785 msgid "Removing %s"
2786 msgstr "%s wird entfernt"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 #, c-format
2790 msgid "Removed %s"
2791 msgstr "%s entfernt"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing to completely remove %s"
2796 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799 #, c-format
2800 msgid "Completely removed %s"
2801 msgstr "%s komplett entfernt"
2802
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2806