2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
278 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
281 " shell - Shell 模式\n"
287 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
371 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
419 msgid " [Not candidate version]"
422 #: cmdline/apt-get.cc:679
423 msgid "You should explicitly select one to install."
424 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
430 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
431 "is only available from another source\n"
433 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
434 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
459 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:788
463 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
464 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:818
468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
469 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1140
554 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
555 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1151
558 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1189
562 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
563 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
594 #: cmdline/apt-get.cc:2592
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1259
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Yes, do as I say!"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
620 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
627 #: cmdline/apt-get.cc:1282
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1372
637 msgid "Some files failed to download"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1379
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1383
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1388
657 msgid "Unable to correct missing packages."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1389
661 msgid "Aborting install."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1417
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1421
675 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1559
680 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1591
685 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
686 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
688 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
689 #: cmdline/apt-get.cc:1629
691 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1645
695 msgid "The update command takes no arguments"
696 msgstr "update 指令不需任何參數"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1711
699 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
700 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1815
704 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
705 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
707 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
711 #. if (Packages == 1)
715 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
716 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
717 #. "that package should be filed.") << endl;
720 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
721 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
722 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1822
725 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
726 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1829
731 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
733 "The following packages were automatically installed and are no longer "
735 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
736 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1833
740 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
742 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
743 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
744 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
751 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1854
754 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
755 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1953
758 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
759 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
776 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
777 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1993
780 msgid "Broken packages"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2019
784 msgid "The following extra packages will be installed:"
785 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2109
788 msgid "Suggested packages:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:2110
792 msgid "Recommended packages:"
795 #: cmdline/apt-get.cc:2152
797 msgid "Couldn't find package %s"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
802 msgid "%s set to automatically installed.\n"
803 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
807 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
811 #: cmdline/apt-get.cc:2183
812 msgid "Calculating upgrade... "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
819 #: cmdline/apt-get.cc:2191
823 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
824 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
825 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
828 msgid "Unable to lock the download directory"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2386
833 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2391
838 msgid "Downloading %s %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2451
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
843 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
847 msgid "Unable to find a source package for %s"
848 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2508
853 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2513
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2566
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2603
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2612
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2617
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2623
891 msgid "Fetch source %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2661
895 msgid "Failed to fetch some archives."
898 #: cmdline/apt-get.cc:2692
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2704
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2705
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2727
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2747
919 msgid "Child process failed"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2766
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2791
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2838
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2997
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
948 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:3015
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:3038
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
962 #: cmdline/apt-get.cc:3077
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
968 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3083
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3106
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3122
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3127
988 msgid "Failed to process build dependencies"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3355
997 msgid "Supported modules:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1003 "Usage: apt-get [options] command\n"
1004 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1008 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1012 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1013 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1014 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1015 " remove - Remove packages\n"
1016 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1017 " purge - Remove packages and config files\n"
1018 " source - Download source archives\n"
1019 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1020 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1021 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1022 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1023 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1024 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1025 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1026 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1029 " -h This help text.\n"
1030 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1031 " -qq No output except for errors\n"
1032 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1033 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1034 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1035 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1036 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1037 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1038 " -b Build the source package after fetching it\n"
1039 " -V Show verbose version numbers\n"
1040 " -c=? Read this configuration file\n"
1041 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1042 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1043 "pages for more information and options.\n"
1044 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1046 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1047 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1048 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1050 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1051 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1054 " update - 取得新的套件列表\n"
1056 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1058 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1059 " purge - 移除並清除套件\n"
1060 " source - 下載套件原始碼\n"
1061 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1062 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1064 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1065 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1066 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1070 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1071 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1072 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1073 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1074 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1075 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1076 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1078 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1081 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1082 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1088 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1089 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1090 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1091 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1094 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1112 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1113 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1123 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1125 "in the drive '%s' and press enter\n"
1129 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1131 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1133 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1138 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1139 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1143 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1148 msgid "%s was already set on hold.\n"
1149 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1153 msgid "%s was already not hold.\n"
1154 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1159 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1160 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1164 msgid "%s set on hold.\n"
1165 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1169 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1173 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1178 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1181 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1184 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1185 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1188 " -h This help text.\n"
1189 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1190 " -qq No output except for errors\n"
1191 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1192 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1198 #: methods/cdrom.cc:203
1200 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1201 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1203 #: methods/cdrom.cc:212
1205 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1206 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1208 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1210 #: methods/cdrom.cc:222
1211 msgid "Wrong CD-ROM"
1214 #: methods/cdrom.cc:249
1216 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1217 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1219 #: methods/cdrom.cc:254
1220 msgid "Disk not found."
1223 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1224 msgid "File not found"
1227 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1228 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1229 msgid "Failed to stat"
1232 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1233 msgid "Failed to set modification time"
1236 #: methods/file.cc:47
1237 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1238 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1240 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1241 #: methods/ftp.cc:173
1245 #: methods/ftp.cc:179
1246 msgid "Unable to determine the peer name"
1249 #: methods/ftp.cc:184
1250 msgid "Unable to determine the local name"
1253 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1255 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1256 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1258 #: methods/ftp.cc:221
1260 msgid "USER failed, server said: %s"
1261 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1263 #: methods/ftp.cc:228
1265 msgid "PASS failed, server said: %s"
1266 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1268 #: methods/ftp.cc:248
1270 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1273 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1275 #: methods/ftp.cc:276
1277 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1278 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1280 #: methods/ftp.cc:302
1282 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1283 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1285 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1286 msgid "Connection timeout"
1289 #: methods/ftp.cc:346
1290 msgid "Server closed the connection"
1293 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1298 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1299 msgid "A response overflowed the buffer."
1302 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1303 msgid "Protocol corruption"
1306 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1312 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1313 msgid "Could not create a socket"
1314 msgstr "無法建立 Socket"
1316 #: methods/ftp.cc:707
1317 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1318 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1320 #: methods/ftp.cc:713
1321 msgid "Could not connect passive socket."
1322 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1324 #: methods/ftp.cc:730
1325 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1326 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1328 #: methods/ftp.cc:744
1329 msgid "Could not bind a socket"
1330 msgstr "無法 bind 至 socket"
1332 #: methods/ftp.cc:748
1333 msgid "Could not listen on the socket"
1334 msgstr "無法監聽 socket"
1336 #: methods/ftp.cc:755
1337 msgid "Could not determine the socket's name"
1338 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1340 #: methods/ftp.cc:787
1341 msgid "Unable to send PORT command"
1342 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1344 #: methods/ftp.cc:797
1346 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1347 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1349 #: methods/ftp.cc:806
1351 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1352 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1354 #: methods/ftp.cc:826
1355 msgid "Data socket connect timed out"
1356 msgstr "Data socket 連線逾時"
1358 #: methods/ftp.cc:833
1359 msgid "Unable to accept connection"
1362 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1363 msgid "Problem hashing file"
1366 #: methods/ftp.cc:885
1368 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1369 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1371 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1372 msgid "Data socket timed out"
1373 msgstr "Data socket 連線逾時"
1375 #: methods/ftp.cc:930
1377 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1378 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1380 #. Get the files information
1381 #: methods/ftp.cc:1007
1385 #: methods/ftp.cc:1119
1386 msgid "Unable to invoke "
1389 #: methods/connect.cc:75
1391 msgid "Connecting to %s (%s)"
1392 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1394 #: methods/connect.cc:86
1397 msgstr "[IP: %s %s]"
1399 #: methods/connect.cc:93
1401 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1402 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1404 #: methods/connect.cc:99
1406 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1407 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1409 #: methods/connect.cc:107
1411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1412 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1414 #: methods/connect.cc:125
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1417 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1419 #. We say this mainly because the pause here is for the
1420 #. ssh connection that is still going
1421 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1423 msgid "Connecting to %s"
1426 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1428 msgid "Could not resolve '%s'"
1431 #: methods/connect.cc:197
1433 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1434 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1436 #: methods/connect.cc:200
1438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1439 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1441 #: methods/connect.cc:247
1443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1444 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1446 #: methods/gpgv.cc:180
1448 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1449 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1451 #: methods/gpgv.cc:185
1452 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1453 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1455 #: methods/gpgv.cc:189
1457 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1458 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1460 #: methods/gpgv.cc:194
1461 msgid "Unknown error executing gpgv"
1462 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1464 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1465 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1468 #: methods/gpgv.cc:242
1470 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1472 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1474 #: methods/gzip.cc:65
1475 msgid "Empty files can't be valid archives"
1478 #: methods/http.cc:394
1479 msgid "Waiting for headers"
1482 #: methods/http.cc:544
1483 msgid "Bad header line"
1486 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1487 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1488 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1490 #: methods/http.cc:606
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1492 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1494 #: methods/http.cc:621
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1496 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1498 #: methods/http.cc:623
1499 msgid "This HTTP server has broken range support"
1500 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1502 #: methods/http.cc:647
1503 msgid "Unknown date format"
1506 #: methods/http.cc:818
1507 msgid "Select failed"
1510 #: methods/http.cc:823
1511 msgid "Connection timed out"
1514 #: methods/http.cc:846
1515 msgid "Error writing to output file"
1516 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1518 #: methods/http.cc:877
1519 msgid "Error writing to file"
1522 #: methods/http.cc:905
1523 msgid "Error writing to the file"
1526 #: methods/http.cc:919
1527 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1528 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1530 #: methods/http.cc:921
1531 msgid "Error reading from server"
1532 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1534 #: methods/http.cc:1194
1535 msgid "Bad header data"
1538 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1539 msgid "Connection failed"
1542 #: methods/http.cc:1358
1543 msgid "Internal error"
1546 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1547 #. Only warn if there is no sources.list file.
1548 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1552 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1554 msgid "Unable to read %s"
1557 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560 #: apt-pkg/clean.cc:122
1562 msgid "Unable to change to %s"
1565 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566 #. and provide a config option to define that default
1567 #: methods/mirror.cc:280
1569 msgid "No mirror file '%s' found "
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:287
1576 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1579 #: methods/mirror.cc:442
1581 msgid "[Mirror: %s]"
1584 #: methods/rred.cc:491
1587 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1591 #: methods/rred.cc:496
1594 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1598 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1602 #: methods/rsh.cc:338
1603 msgid "Connection closed prematurely"
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1619 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1624 #: dselect/install:102
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1633 #: dselect/install:104
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1638 #: dselect/update:30
1639 msgid "Merging available information"
1642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1644 msgid "%s not a valid DEB package."
1645 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1649 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1651 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652 "from debian packages\n"
1655 " -h This help text\n"
1656 " -t Set the temp dir\n"
1657 " -c=? Read this configuration file\n"
1658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1660 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1662 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1669 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1673 msgid "Unable to write to %s"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1680 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681 msgid "Package extension list is too long"
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1688 msgid "Error processing directory %s"
1689 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692 msgid "Source extension list is too long"
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696 msgid "Error writing header to contents file"
1697 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1701 msgid "Error processing contents %s"
1702 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1706 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711 " generate config [groups]\n"
1714 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1718 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1723 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1726 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1731 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " --md5 Control MD5 generation\n"
1737 " -s=? Source override file\n"
1739 " -d=? Select the optional caching database\n"
1740 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741 " --contents Control contents file generation\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1745 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1746 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1747 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1750 " generate 設定檔 [群組]\n"
1753 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1754 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1755 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1756 "Package 檔。Package 檔\n"
1757 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1758 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1761 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1762 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1764 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1765 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1766 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1767 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1773 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1776 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1777 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1778 " --contents 產生控制內容檔\n"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1783 msgid "No selections matched"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1788 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1789 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1791 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1793 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1794 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1796 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1798 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1799 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1801 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1804 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1805 "remove and re-create the database."
1807 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1811 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1812 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1815 #: apt-inst/extract.cc:210
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1821 msgid "Archive has no control record"
1822 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1825 msgid "Unable to get a cursor"
1828 #: ftparchive/writer.cc:80
1830 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1831 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1833 #: ftparchive/writer.cc:85
1835 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1836 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1838 #: ftparchive/writer.cc:141
1842 #: ftparchive/writer.cc:143
1846 #: ftparchive/writer.cc:150
1847 msgid "E: Errors apply to file "
1848 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1850 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1852 msgid "Failed to resolve %s"
1855 #: ftparchive/writer.cc:181
1856 msgid "Tree walking failed"
1859 #: ftparchive/writer.cc:208
1861 msgid "Failed to open %s"
1864 #: ftparchive/writer.cc:267
1866 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1867 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1869 #: ftparchive/writer.cc:275
1871 msgid "Failed to readlink %s"
1874 #: ftparchive/writer.cc:279
1876 msgid "Failed to unlink %s"
1879 #: ftparchive/writer.cc:286
1881 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1882 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1884 #: ftparchive/writer.cc:296
1886 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1887 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1889 #: ftparchive/writer.cc:401
1890 msgid "Archive had no package field"
1893 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1895 msgid " %s has no override entry\n"
1896 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1900 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1901 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:721
1905 msgid " %s has no source override entry\n"
1906 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:725
1910 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1911 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1913 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1914 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1915 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1917 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1919 msgid "Unable to open %s"
1922 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1924 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1925 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1927 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1929 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1930 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1932 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1934 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1935 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1937 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1939 msgid "Failed to read the override file %s"
1940 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1942 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1944 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1945 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1947 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1949 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1950 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1952 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1953 msgid "Failed to create FILE*"
1956 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1957 msgid "Failed to fork"
1960 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1961 msgid "Compress child"
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1966 msgid "Internal error, failed to create %s"
1967 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1970 msgid "IO to subprocess/file failed"
1971 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1974 msgid "Failed to read while computing MD5"
1975 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1979 msgid "Problem unlinking %s"
1980 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1984 msgid "Failed to rename %s to %s"
1985 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1989 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1991 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1992 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1995 " -h This help text.\n"
1996 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2000 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2004 msgid "Unknown package record!"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2012 "to indicate what kind of file it is.\n"
2015 " -h This help text\n"
2016 " -s Use source file sorting\n"
2017 " -c=? Read this configuration file\n"
2018 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2020 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2022 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2028 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2031 msgid "Failed to create pipes"
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2035 msgid "Failed to exec gzip "
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2039 msgid "Corrupted archive"
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2043 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2044 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2046 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2048 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2049 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2051 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2052 msgid "Invalid archive signature"
2055 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2056 msgid "Error reading archive member header"
2057 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2061 msgid "Invalid archive member header %s"
2064 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2065 msgid "Invalid archive member header"
2068 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2069 msgid "Archive is too short"
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2073 msgid "Failed to read the archive headers"
2076 #: apt-inst/filelist.cc:382
2077 msgid "DropNode called on still linked node"
2078 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2080 #: apt-inst/filelist.cc:414
2081 msgid "Failed to locate the hash element!"
2084 #: apt-inst/filelist.cc:461
2085 msgid "Failed to allocate diversion"
2088 #: apt-inst/filelist.cc:466
2089 msgid "Internal error in AddDiversion"
2090 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2092 #: apt-inst/filelist.cc:479
2094 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2095 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2097 #: apt-inst/filelist.cc:508
2099 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2100 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2102 #: apt-inst/filelist.cc:551
2104 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2105 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2107 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2109 msgid "Failed to write file %s"
2112 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2114 msgid "Failed to close file %s"
2117 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2119 msgid "The path %s is too long"
2122 #: apt-inst/extract.cc:127
2124 msgid "Unpacking %s more than once"
2127 #: apt-inst/extract.cc:137
2129 msgid "The directory %s is diverted"
2132 #: apt-inst/extract.cc:147
2134 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2135 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2137 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2138 msgid "The diversion path is too long"
2141 #: apt-inst/extract.cc:243
2143 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2144 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2146 #: apt-inst/extract.cc:283
2147 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2150 #: apt-inst/extract.cc:287
2151 msgid "The path is too long"
2154 #: apt-inst/extract.cc:415
2156 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2157 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2159 #: apt-inst/extract.cc:432
2161 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2162 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2164 #: apt-inst/extract.cc:492
2166 msgid "Unable to stat %s"
2167 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2169 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2171 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2172 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2174 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2175 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2177 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2178 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2180 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2182 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2183 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2185 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2186 msgid "Unparsable control file"
2187 msgstr "無法分析的 control 檔"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2190 msgid "Can't mmap an empty file"
2191 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2195 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2196 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2200 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2201 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2205 msgid "Unable to close mmap"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2210 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2215 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2216 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2219 msgid "Failed to truncate file"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2225 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2234 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2240 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2249 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2252 msgid "%lih %limin %lis"
2255 #. min means minutes, s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2269 msgid "Selection %s not found"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2274 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2275 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2279 msgid "Opening configuration file %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2285 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2290 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2295 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2300 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2305 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2310 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2315 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2319 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2334 msgid "%c%s... Done"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2370 msgid "Option '%s' is too long"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 msgid "Invalid operation %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2385 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2394 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2399 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2400 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2404 msgid "Could not open lock file %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2409 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2410 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2414 msgid "Could not get lock %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2419 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2424 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2429 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2435 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2440 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2441 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2445 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2446 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2450 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2451 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2455 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2456 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2460 msgid "Could not open file %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2465 msgid "Could not open file descriptor %d"
2466 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2469 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2470 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2473 msgid "Failed to exec compressor "
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2478 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2479 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2483 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2484 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2488 msgid "Problem closing the file %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2493 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2498 msgid "Problem unlinking the file %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2502 msgid "Problem syncing the file"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2506 msgid "Empty package cache"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2510 msgid "The package cache file is corrupted"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2519 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2524 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2525 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2528 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2529 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2588 msgid "Building dependency tree"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2592 msgid "Candidate versions"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2596 msgid "Dependency generation"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2600 msgid "Reading state information"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2605 msgid "Failed to open StateFile %s"
2606 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2611 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2613 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2615 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2616 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2618 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2620 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2621 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2626 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2631 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2636 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2641 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2646 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2671 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2680 msgid "Line %u too long in source list %s."
2681 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2690 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2696 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2702 msgid "Could not configure '%s'. "
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2708 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2709 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2712 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2713 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2715 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2717 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2718 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2723 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2724 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2736 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2741 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2743 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2787 #: apt-pkg/init.cc:151
2789 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2790 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2792 #: apt-pkg/init.cc:167
2793 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2794 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2796 #: apt-pkg/clean.cc:57
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2801 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2803 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2806 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2807 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2814 msgid "The list of sources could not be read."
2817 #: apt-pkg/policy.cc:74
2820 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2821 "available in the sources"
2824 #: apt-pkg/policy.cc:396
2826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2827 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2829 #: apt-pkg/policy.cc:418
2831 msgid "Did not understand pin type %s"
2832 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2834 #: apt-pkg/policy.cc:426
2835 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2836 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2839 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2840 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2842 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2843 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2853 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2854 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2858 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2874 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2875 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2879 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2880 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2884 msgid "Reading package lists"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2888 msgid "Collecting File Provides"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2892 msgid "IO Error saving source cache"
2893 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2897 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2898 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2901 msgid "MD5Sum mismatch"
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2906 msgid "Hash Sum mismatch"
2907 msgstr "Hash Sum 不符"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2912 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2913 "or malformed file)"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2918 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2919 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2922 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2923 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2928 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2929 "repository will not be applied."
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2934 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2935 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2940 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2941 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2944 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2947 msgid "GPG error: %s: %s"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2956 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package."
2964 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2973 msgid "Size mismatch"
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2978 msgid "Unable to parse Release file %s"
2979 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2983 msgid "No sections in Release file %s"
2984 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2988 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2989 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
2993 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2994 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
2998 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2999 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3001 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3003 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3004 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3009 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3016 msgid "Identifying.. "
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3021 msgid "Stored label: %s\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3025 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3026 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3030 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3031 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3034 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3038 msgid "Waiting for disc...\n"
3039 msgstr "正在等待碟片...\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3042 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3043 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3046 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3047 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3052 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3054 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3058 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3059 "wrong architecture?"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3064 msgid "Found label '%s'\n"
3065 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3068 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3069 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3074 "This disc is called: \n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3081 msgid "Copying package lists..."
3082 msgstr "正在複製套件清單..."
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3085 msgid "Writing new source list\n"
3086 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3089 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3090 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3094 msgid "Wrote %i records.\n"
3095 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3100 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3104 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3105 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3109 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3110 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3114 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3119 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3124 msgid "Hash mismatch for: %s"
3125 msgstr "Hash Sum 不符"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3129 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3132 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3135 msgid "No keyring installed in %s."
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3140 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3141 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3145 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3146 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3150 msgid "Couldn't find task '%s'"
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3155 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3160 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3166 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3172 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3177 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3182 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3185 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3186 msgid "Send scenario to solver"
3189 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3190 msgid "Send request to solver"
3193 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3194 msgid "Prepare for receiving solution"
3197 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3198 msgid "External solver failed without a proper error message"
3201 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3202 msgid "Execute external solver"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3207 msgid "Installing %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3212 msgid "Configuring %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3222 msgid "Completely removing %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3227 msgid "Noting disappearance of %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3232 msgid "Running post-installation trigger %s"
3233 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3235 #. FIXME: use a better string after freeze
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3238 msgid "Directory '%s' missing"
3239 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3243 msgid "Could not open file '%s'"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3248 msgid "Preparing %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3253 msgid "Unpacking %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3258 msgid "Preparing to configure %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3263 msgid "Installed %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3268 msgid "Preparing for removal of %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3278 msgid "Preparing to completely remove %s"
3279 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3283 msgid "Completely removed %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3287 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3288 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3291 msgid "Running dpkg"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3295 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3299 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3302 #. check if its not a follow up error
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3304 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3309 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3310 "error from a previous failure."
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3315 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3321 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3327 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3333 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3339 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3342 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343 #. dpkg --configure -a
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3347 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3354 #~ msgid "Failed to remove %s"
3357 #~ msgid "Unable to create %s"
3360 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3361 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3363 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3364 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3366 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3367 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3369 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3370 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3372 #~ msgid "Reading file listing"
3373 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3376 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3377 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3380 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3383 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3384 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3386 #~ msgid "Internal error getting a node"
3387 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3389 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3390 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3392 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3395 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3396 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3398 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3399 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3401 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3402 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3404 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3405 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3407 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3408 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3410 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3411 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3413 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3414 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3416 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3417 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3419 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3420 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3422 #~ msgid "Read error from %s process"
3423 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3425 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3426 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3428 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3429 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3431 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3432 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3434 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3435 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3437 #~ msgid "decompressor"
3440 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3441 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3443 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3444 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3446 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3447 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3449 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3450 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3453 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3456 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3458 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3459 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3462 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3463 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3465 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3466 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3468 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3469 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3471 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3472 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3474 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3475 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3477 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3478 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3481 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3482 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3484 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3485 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3488 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3490 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3491 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3493 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3494 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3496 #~ msgid "Could not patch file"
3499 #~ msgid " %4i %s\n"
3500 #~ msgstr " %4i %s\n"
3503 #~ msgstr "%4i %s\n"
3505 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3506 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"