1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "de-compressore"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659 #: cmdline/apt-get.cc:134
663 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:251
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
682 #: cmdline/apt-get.cc:350
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
686 #: cmdline/apt-get.cc:352
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
698 #: cmdline/apt-get.cc:360
702 #: cmdline/apt-get.cc:391
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:419
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:441
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:464
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:487
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:507
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [Installato]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Versione non candidata]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
840 #: cmdline/apt-get.cc:798
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:803
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:934
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:937
866 msgstr " non riuscita."
868 #: cmdline/apt-get.cc:940
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872 #: cmdline/apt-get.cc:943
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
884 #: cmdline/apt-get.cc:952
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
888 #: cmdline/apt-get.cc:977
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
904 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1049
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1060
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
925 msgid "The list of sources could not be read."
926 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1116
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
954 #: cmdline/apt-get.cc:2322
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
968 "un'operazione banale."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
982 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Continuare [S/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1012 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1035 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1037 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1038 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1076 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1079 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1090 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1103 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1106 #. if (Packages == 1)
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1138 "(o specificare una soluzione)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1148 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1149 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1150 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1184 msgstr "Non riuscito"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1201 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1215 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1287 "dipendenze di generazione"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1306 "non può essere trovato"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1314 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1315 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Moduli supportati:"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1344 "Usage: apt-get [options] command\n"
1345 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1349 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1354 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1355 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1356 " remove - Remove packages\n"
1357 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1358 " purge - Remove packages and config files\n"
1359 " source - Download source archives\n"
1360 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1361 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1363 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1364 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1365 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1366 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1367 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1388 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1389 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1391 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1392 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1395 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1396 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1397 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1398 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1399 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1400 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1401 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1402 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1404 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1406 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1407 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1408 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1409 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1410 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1411 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1414 " -h Mostra questo aiuto\n"
1415 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1416 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1417 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1418 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1419 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1421 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1422 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1423 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1424 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1425 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1427 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1429 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1430 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1432 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1440 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1441 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1442 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1450 msgstr "Scaricamento di:"
1452 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1469 msgstr " [In lavorazione]"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1478 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1480 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483 msgid "Unknown package record!"
1484 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1488 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1490 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 " -h This help text\n"
1495 " -s Use source file sorting\n"
1496 " -c=? Read this configuration file\n"
1497 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1499 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1501 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1502 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1505 " -h Mostra questo aiuto\n"
1506 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1507 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1508 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1510 #: dselect/install:32
1511 msgid "Bad default setting!"
1512 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1514 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1515 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1516 msgid "Press enter to continue."
1517 msgstr "Premere Invio per continuare."
1519 #: dselect/install:91
1520 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1521 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1523 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1524 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1525 # at only 80 characters per line, if possible.
1526 #: dselect/install:101
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1529 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1536 #: dselect/install:103
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1540 #: dselect/install:104
1542 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1544 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1545 "l'installazione [I]"
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Archivio danneggiato"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "La directory %s è deviata"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1657 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1691 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Impossibile creare %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Lettura elenco dei file"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1749 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1750 "versione del pacchetto."
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1808 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Impossibile passare a %s"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1827 #: methods/bzip2.cc:68
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1832 #: methods/bzip2.cc:113
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1837 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1838 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1839 #: methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1843 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1844 #: methods/rred.cc:492
1845 msgid "Failed to set modification time"
1846 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1848 #: methods/cdrom.cc:199
1850 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1853 #: methods/cdrom.cc:208
1855 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1858 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1859 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1861 #: methods/cdrom.cc:218
1862 msgid "Wrong CD-ROM"
1863 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1865 #: methods/cdrom.cc:245
1867 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1870 #: methods/cdrom.cc:250
1871 msgid "Disk not found."
1872 msgstr "Disco non trovato"
1874 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875 msgid "File not found"
1876 msgstr "File non trovato"
1878 #: methods/file.cc:44
1879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883 #: methods/ftp.cc:168
1885 msgstr "Accesso in corso"
1887 #: methods/ftp.cc:174
1888 msgid "Unable to determine the peer name"
1889 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1891 #: methods/ftp.cc:179
1892 msgid "Unable to determine the local name"
1893 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1895 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:216
1902 msgid "USER failed, server said: %s"
1903 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:223
1907 msgid "PASS failed, server said: %s"
1908 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:243
1912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1916 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1918 #: methods/ftp.cc:271
1920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1922 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:297
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1931 msgstr "Connessione scaduta"
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1939 msgstr "Errore di lettura"
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "Protocollo danneggiato"
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1951 msgstr "Errore di scrittura"
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "Impossibile creare un socket"
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1986 #: methods/ftp.cc:794
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1991 #: methods/ftp.cc:803
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2008 #: methods/ftp.cc:882
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "Socket dati terminato"
2017 #: methods/ftp.cc:927
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2025 msgstr "Interrogazione"
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "Impossibile invocare "
2031 #: methods/connect.cc:71
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2036 #: methods/connect.cc:82
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2041 #: methods/connect.cc:89
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 #: methods/connect.cc:95
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2051 #: methods/connect.cc:103
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2056 #: methods/connect.cc:121
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Connessione a %s"
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2073 #: methods/connect.cc:193
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2078 #: methods/connect.cc:196
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2082 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2084 #: methods/connect.cc:243
2086 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2087 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2089 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2090 #: methods/gpgv.cc:71
2092 msgid "No keyring installed in %s."
2093 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2095 #: methods/gpgv.cc:163
2097 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2099 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2102 #: methods/gpgv.cc:168
2103 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2104 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2106 #: methods/gpgv.cc:172
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2109 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2112 #: methods/gpgv.cc:177
2113 msgid "Unknown error executing gpgv"
2114 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2116 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2118 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2120 #: methods/gpgv.cc:225
2122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2125 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2128 #: methods/http.cc:385
2129 msgid "Waiting for headers"
2130 msgstr "In attesa degli header"
2132 #: methods/http.cc:531
2134 msgid "Got a single header line over %u chars"
2135 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2137 #: methods/http.cc:539
2138 msgid "Bad header line"
2139 msgstr "Riga header non corretta"
2141 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2143 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2145 #: methods/http.cc:594
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2147 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2149 #: methods/http.cc:609
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2153 #: methods/http.cc:611
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2157 #: methods/http.cc:635
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2161 #: methods/http.cc:793
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Select non riuscita"
2165 #: methods/http.cc:798
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Connessione terminata"
2169 #: methods/http.cc:821
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2173 #: methods/http.cc:852
2174 msgid "Error writing to file"
2175 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2177 #: methods/http.cc:880
2178 msgid "Error writing to the file"
2179 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2181 #: methods/http.cc:894
2182 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2185 #: methods/http.cc:896
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2189 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2193 #: methods/http.cc:1154
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Header dati non corretto"
2197 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Connessione non riuscita"
2201 #: methods/http.cc:1318
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Errore interno"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2233 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2234 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2242 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2243 "byte è stato raggiunto."
2245 # (ndt) lunghetta...
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2250 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2251 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%lih %limin %lis"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2269 msgstr "%limin %lis"
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Selezione %s non trovata"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2329 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2332 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2334 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2340 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2344 msgid "%c%s... Error!"
2345 msgstr "%c%s... Errore"
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2349 msgid "%c%s... Done"
2350 msgstr "%c%s... Fatto"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2354 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2355 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2360 msgid "Command line option %s is not understood"
2361 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2365 msgid "Command line option %s is not boolean"
2366 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2370 msgid "Option %s requires an argument."
2371 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2375 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2377 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2382 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2383 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2387 msgid "Option '%s' is too long"
2388 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2392 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2393 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2397 msgid "Invalid operation %s"
2398 msgstr "Operazione %s non valida"
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2402 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2403 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2407 #: methods/mirror.cc:93
2409 msgid "Unable to change to %s"
2410 msgstr "Impossibile passare a %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2413 msgid "Failed to stat the cdrom"
2414 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2418 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2419 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2423 msgid "Could not open lock file %s"
2424 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2428 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2429 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2433 msgid "Could not get lock %s"
2434 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2438 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2439 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2443 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2444 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2448 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2449 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2453 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2454 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2458 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2459 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2463 msgid "Could not open file %s"
2464 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2468 msgid "Could not open file descriptor %d"
2469 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2473 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2474 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2478 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2479 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2488 msgid "Problem closing the file %s"
2489 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2493 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2494 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2498 msgid "Problem unlinking the file %s"
2499 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2502 msgid "Problem syncing the file"
2503 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2506 msgid "Empty package cache"
2507 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2510 msgid "The package cache file is corrupted"
2511 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2515 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2520 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2523 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2525 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2533 msgstr "Pre-dipende"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2545 msgstr "Va in conflitto"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2549 msgstr "Sostituisce"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2553 msgstr "Rende obsoleto"
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2584 msgid "Building dependency tree"
2585 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2588 msgid "Candidate versions"
2589 msgstr "Versioni candidate"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2592 msgid "Dependency generation"
2593 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2596 msgid "Reading state information"
2597 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2601 msgid "Failed to open StateFile %s"
2602 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2611 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2613 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2629 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2636 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2650 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2657 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2673 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2678 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2688 msgstr "Apertura di %s"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2692 msgid "Line %u too long in source list %s."
2693 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2708 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2709 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2712 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2723 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2724 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2725 "APT::Force-LoopBreak."
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2734 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2735 "Immediate-Configure\"."
2737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2755 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2756 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2765 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2768 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2769 "usati quelli vecchi."
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2813 #: apt-pkg/init.cc:141
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2818 #: apt-pkg/init.cc:157
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2822 #: apt-pkg/clean.cc:56
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2830 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2833 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2835 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2838 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2840 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:343
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2849 #: apt-pkg/policy.cc:365
2851 msgid "Did not understand pin type %s"
2852 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2854 #: apt-pkg/policy.cc:373
2855 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2856 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2865 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2870 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2875 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2880 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2885 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2901 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2910 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2914 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2918 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2922 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2923 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2927 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2928 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2930 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2933 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2935 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2943 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "Il file fornisce"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2958 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2967 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2969 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2971 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2972 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2973 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2976 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2977 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2981 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2982 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2987 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2988 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2990 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2991 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2996 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3004 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3005 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3010 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3011 "manually fix this package."
3013 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3014 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3016 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3020 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3022 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3023 "per il pacchetto %s."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3026 msgid "Size mismatch"
3027 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3031 msgid "Unable to parse Release file %s"
3032 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3036 msgid "No sections in Release file %s"
3037 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3041 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3046 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3047 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3051 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3054 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3056 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3057 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3062 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3066 "Montaggio CD-ROM\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3069 msgid "Identifying.. "
3070 msgstr "Identificazione... "
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3074 msgid "Stored label: %s\n"
3075 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3078 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3088 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3091 msgid "Waiting for disc...\n"
3092 msgstr "In attesa del disco...\n"
3094 #. Mount the new CDROM
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3101 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3106 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3110 "traduzione e %zu firme\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3114 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3115 "wrong architecture?"
3117 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3118 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3132 "This disc is called: \n"
3135 "Questo disco è chiamato: \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "Scritti %i record.\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3169 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3173 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3174 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3178 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3179 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3183 msgid "Hash mismatch for: %s"
3184 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3186 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3192 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3195 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3200 msgid "Couldn't find task '%s'"
3201 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3205 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3207 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3213 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3218 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3221 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3222 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3226 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3228 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3233 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3235 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3242 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3247 msgid "Installing %s"
3248 msgstr "Installazione di %s"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3252 msgid "Configuring %s"
3253 msgstr "Configurazione di %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3258 msgstr "Rimozione di %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3262 msgid "Completely removing %s"
3263 msgstr "Rimozione completa di %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3267 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3272 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3277 msgid "Directory '%s' missing"
3278 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3282 msgid "Could not open file '%s'"
3283 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3287 msgid "Preparing %s"
3288 msgstr "Preparazione di %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3292 msgid "Unpacking %s"
3293 msgstr "Estrazione di %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3297 msgid "Preparing to configure %s"
3298 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3302 msgid "Installed %s"
3303 msgstr "Pacchetto %s installato"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3307 msgid "Preparing for removal of %s"
3308 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3313 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3317 msgid "Preparing to completely remove %s"
3318 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3322 msgid "Completely removed %s"
3323 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3326 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3328 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3332 msgid "Running dpkg"
3333 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3336 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3338 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3341 #. check if its not a follow up error
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3344 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3348 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349 "error from a previous failure."
3351 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3352 "presenza di un fallimento precedente."
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3356 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3360 "errore per disco pieno."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3367 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3368 "errore di memoria esaurita"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3372 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3374 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3375 "errore di I/O di dpkg"
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3380 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3383 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3384 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3391 "necessario essere root."
3393 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394 #. dpkg --configure -a
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3398 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3400 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3405 msgstr "Non bloccato"
3407 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3408 #. and provide a config option to define that default
3409 #: methods/mirror.cc:200
3411 msgid "No mirror file '%s' found "
3412 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3414 #: methods/mirror.cc:343
3416 msgid "[Mirror: %s]"
3417 msgstr "[Mirror: %s]"
3419 #: methods/rred.cc:465
3422 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3425 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3426 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3428 #: methods/rred.cc:470
3431 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3434 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3435 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3437 #: methods/rsh.cc:329
3438 msgid "Connection closed prematurely"
3439 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"