1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786 #: cmdline/apt-get.cc:688
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:710
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:714
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:721
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:776
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:785
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818 #: cmdline/apt-get.cc:796
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831 #: cmdline/apt-get.cc:837
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:845
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:892
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
891 #: cmdline/apt-get.cc:915
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1016
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1021
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1066
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes quebrados"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter fonte %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo filho falhou"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1306 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1307 "update e install.\n"
1310 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1311 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1312 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove pacotes\n"
1314 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1315 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1316 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1317 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1318 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1320 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1321 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1322 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1325 " -h Este texto de ajuda\n"
1326 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1327 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1328 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1329 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1330 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1331 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1332 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1333 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1334 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1335 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1336 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1337 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1339 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1340 "para mais informações e opções.\n"
1341 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [Trabalhando]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1386 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1407 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1408 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1411 " -h Este texto de ajuda\n"
1412 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1413 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1414 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Pressione enter para continuar."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1448 #: dselect/install:104
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Mesclando informação disponível"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "O caminho é muito longo"
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossível ler %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Falhou ao remover %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossível criar %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1646 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1735 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM errado"
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco não encontrado."
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Arquivo não encontrado"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgstr "Efetuando login"
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:210
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:217
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:237
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin está vazio."
1803 #: methods/ftp.cc:265
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:291
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Conexão expirou"
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "Erro de leitura"
1825 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1829 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Corrupção de protocolo"
1833 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "Erro de escrita"
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1849 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1861 #: methods/ftp.cc:747
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1865 #: methods/ftp.cc:779
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1869 #: methods/ftp.cc:789
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:798
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:818
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1883 #: methods/ftp.cc:825
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1887 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1891 #: methods/ftp.cc:877
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Socket de dados expirou"
1900 #: methods/ftp.cc:922
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Impossível invocar "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Conectando a %s"
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1956 #: methods/connect.cc:190
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:193
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:240
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1981 #: methods/gpgv.cc:223
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1986 "digital da chave?!"
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1999 #: methods/gpgv.cc:237
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:285
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2013 "não estar disponível:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2025 #: methods/http.cc:379
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2029 #: methods/http.cc:525
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2034 #: methods/http.cc:533
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2038 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2042 #: methods/http.cc:588
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2050 #: methods/http.cc:605
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2054 #: methods/http.cc:629
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de data desconhecido"
2058 #: methods/http.cc:782
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Seleção falhou"
2062 #: methods/http.cc:787
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Conexão expirou"
2066 #: methods/http.cc:810
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2070 #: methods/http.cc:841
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2074 #: methods/http.cc:869
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2078 #: methods/http.cc:883
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2082 #: methods/http.cc:885
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Erro lendo do servidor"
2086 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2090 #: methods/http.cc:1141
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2094 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Conexão falhou"
2098 #: methods/http.cc:1305
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Erro interno"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... Erro!"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... Pronto"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Operação %s inválida"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Impossível mudar para %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgstr "Pré-Depende"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Versões candidatas"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Geração de dependência"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Lendo informação de estado"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2515 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2516 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2530 "arquivo para o mesmo."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2538 "pacotes mantidos (hold)."
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2550 "antigos foram usados no lugar."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2590 #: apt-pkg/init.cc:125
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2595 #: apt-pkg/init.cc:141
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2599 #: apt-pkg/clean.cc:57
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2611 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:329
2620 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2622 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:351
2626 msgid "Did not understand pin type %s"
2627 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2629 #: apt-pkg/policy.cc:359
2630 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2685 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2691 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2696 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "MD5Sum incorreto"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "Hash Sum incorreto"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2756 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2757 "não especificada)."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2765 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2766 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2774 "\" para o pacote %s."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Tamanho incorreto"
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2782 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2788 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2789 msgid "No sections in Release file %s"
2790 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2794 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2797 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2799 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2800 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2805 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2808 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2812 msgid "Identifying.. "
2813 msgstr "Identificando.. "
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2817 msgid "Stored label: %s\n"
2818 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2821 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2826 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2830 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2831 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2837 #. Mount the new CDROM
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2839 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2843 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2844 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2849 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2852 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2853 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2857 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2858 "wrong architecture?"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2873 "This disc is called: \n"
2876 "Esse disco é chamado: \n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2893 msgid "Wrote %i records.\n"
2894 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2899 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2903 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2904 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2910 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr "Instalando %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr "Configurando %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2926 msgstr "Removendo %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2930 msgid "Running post-installation trigger %s"
2931 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2935 msgid "Directory '%s' missing"
2936 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2940 msgid "Preparing %s"
2941 msgstr "Preparando %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2945 msgid "Unpacking %s"
2946 msgstr "Desempacotando %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2950 msgid "Preparing to configure %s"
2951 msgstr "Preparando para configurar %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "%s instalado"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2960 msgid "Preparing for removal of %s"
2961 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2966 msgstr "%s removido"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2970 msgid "Preparing to completely remove %s"
2971 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2975 msgid "Completely removed %s"
2976 msgstr "%s completamente removido"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2979 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2983 msgid "Running dpkg"
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2989 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2995 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 msgid "Could not patch file"
3011 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3018 #~ msgstr "%4i %s\n"
3020 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3021 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3023 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3027 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3028 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3029 #~ "that package should be filed."
3031 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3032 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3033 #~ "pacote deveria ser enviado."
3036 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3037 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3040 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3041 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3044 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3045 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3052 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3053 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3057 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3060 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "Seleção falhou"
3067 #~ msgid "File date has changed %s"
3068 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3070 #~ msgid "Reading file list"
3071 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3073 #~ msgid "Could not execute "
3074 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3076 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3079 #~ msgid "Removed with config %s"
3080 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3082 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3084 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3087 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3088 #~ "dependencies.\n"
3089 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3091 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3093 #~ "as dependências de construção.\n"
3094 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3096 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3098 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3104 #~ msgid "De-replaced "
3105 #~ msgstr "Substitui"
3107 #~ msgid "Replaced file "
3108 #~ msgstr "Substitui"
3110 #~ msgid "You must give at least one file name"
3111 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3113 #~ msgid "Regex compilation error"
3114 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3116 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3117 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3119 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3120 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3122 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3123 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3125 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3126 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3129 #~ msgstr " falhou."
3134 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3135 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3137 #~ msgid "Failed too stat %s"
3138 #~ msgstr "Impossível checar %s."