]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
[ABI] merged the libudev-dlopen branch, this allows to pass
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
210 "\n"
211 "Polecenia:\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228 "\n"
229 "Opcje:\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nie są w parach"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
272 "\n"
273 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
274 "\n"
275 "Polecenia:\n"
276 " shell - Tryb powłoki\n"
277 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
278 "\n"
279 "Opcje:\n"
280 " -h Ten tekst pomocy.\n"
281 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
282 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
305 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
306 "\n"
307 "Opcje:\n"
308 " -h Ten tekst pomocy.\n"
309 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
310 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
311 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
388 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
389 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " contents ścieżka\n"
391 " release ścieżka\n"
392 " generate konfiguracja [grupy]\n"
393 " clean konfiguracja\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
396 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
397 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
400 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
401 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
402 "priorytet i dział pakietu.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
405 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
406 "źródeł.\n"
407 "\n"
408 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
409 "głównym\n"
410 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
414 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
422 " -q \"Ciche\" działanie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
424 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
425 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
426 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
454 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:387
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:620
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:624
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nie można otworzyć %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Potomny proces kompresujący"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekompresor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "T"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " lub"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (z powodu %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
733 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Naprawianie zależności..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid " failed."
766 msgstr " nie udało się."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:681
777 msgid " Done"
778 msgstr " Gotowe"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:688
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:710
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:714
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:721
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:785
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:796
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:837
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
833 "org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:845
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:850
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:874
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:892
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
881 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Przerwane."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:915
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1005
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
911 "update lub użyć opcji --fix-missing"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1016
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1021
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Przerywanie instalacji"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1066
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1084
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1095
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1107
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Zainstalowany]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1112
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1117
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
962 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
963 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1159
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1167
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1196
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1204
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1001 #, c-format
1002 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023 "wymagane:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1035 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1036
1037 #.
1038 #. if (Packages == 1)
1039 #. {
1040 #. c1out << endl;
1041 #. c1out <<
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1045 #. }
1046 #.
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1070 #, c-format
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1075 #, c-format
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1084 msgid ""
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "solution)."
1087 msgstr ""
1088 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1089 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 msgid ""
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1097 msgstr ""
1098 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1099 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1100 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1101 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Polecane pakiety:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Nie udało się"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Gotowe"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr ""
1138 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1139 "źródła"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1167 #, c-format
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203 "zależności na czas budowania"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr ""
1209 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1223 "pakietu %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1239 "nowy"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1304 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1308 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1309 "\n"
1310 "Polecenia:\n"
1311 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1312 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1313 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1314 " remove - Usuwa pakiety\n"
1315 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1316 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1317 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1318 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1319 "źródłowych\n"
1320 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1322 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1323 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1324 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1325 "\n"
1326 "Opcje:\n"
1327 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1328 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1329 "działania)\n"
1330 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1331 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1332 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1333 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1334 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1335 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1336 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1337 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1338 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1339 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1340 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1342 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1343 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1346 msgid ""
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "Traf "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Pob: "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "Ign "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Błąd "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [Pracuje]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1387 " \"%s\"\n"
1388 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 msgstr ""
1407 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1410 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1411 "\n"
1412 "Opcje:\n"
1413 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1414 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1415 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1416 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1426
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1430
1431 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1432 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1433 # at only 80 characters per line, if possible.
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1446
1447 #: dselect/install:104
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Nie można czytać %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Czytanie list pakietów"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Czytanie listy plików"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1645 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1646 "tę samą wersję pakietu!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr ""
1704 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1705 "\""
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1735 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Logowanie się"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1801 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:265
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr ""
1807 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1808 "s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Błąd odczytu"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Błąd zapisu"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Info"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Nie można wywołać "
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Łączenie z %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:223
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr ""
1986 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1987 "klucza?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:228
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:232
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1998 "zainstalowane?)"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2009 msgid ""
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "available:\n"
2012 msgstr ""
2013 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2014 "publicznego:\n"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:64
2017 #, c-format
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:109
2022 #, c-format
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2025
2026 #: methods/http.cc:379
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2029
2030 #: methods/http.cc:525
2031 #, c-format
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2034
2035 #: methods/http.cc:533
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2038
2039 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2042
2043 #: methods/http.cc:588
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2046
2047 #: methods/http.cc:603
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2050
2051 #: methods/http.cc:605
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2054
2055 #: methods/http.cc:629
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Nieznany format daty"
2058
2059 #: methods/http.cc:782
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2062
2063 #: methods/http.cc:787
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2066
2067 #: methods/http.cc:810
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2070
2071 #: methods/http.cc:841
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2074
2075 #: methods/http.cc:869
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2078
2079 #: methods/http.cc:883
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2082
2083 #: methods/http.cc:885
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2086
2087 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2090
2091 #: methods/http.cc:1141
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2094
2095 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Połączenie nie udało się"
2098
2099 #: methods/http.cc:1305
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121 #, c-format
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127 #, c-format
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2133 #, c-format
2134 msgid "%limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2139 #, c-format
2140 msgid "%lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2144 #, c-format
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 #, c-format
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 #, c-format
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr ""
2177 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Błąd!"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Gotowe"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 #, c-format
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 #, c-format
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 #, c-format
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2322 #, c-format
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2327 #, c-format
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356 #, c-format
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Depends"
2366 msgstr "Wymaga"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "PreDepends"
2370 msgstr "PreWymaga"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Suggests"
2374 msgstr "Sugeruje"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Recommends"
2378 msgstr "Poleca"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Conflicts"
2382 msgstr "Jest w konflikcie z"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Replaces"
2386 msgstr "Zastępuje"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Obsoletes"
2390 msgstr "Czyni zbędnym"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Breaks"
2394 msgstr "Psuje"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Enhances"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "important"
2402 msgstr "ważny"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "required"
2406 msgstr "wymagany"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "standard"
2410 msgstr "standardowy"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 msgid "optional"
2414 msgstr "opcjonalny"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 msgid "extra"
2418 msgstr "dodatkowy"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Kandydujące wersje"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Generowanie zależności"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2482 #, c-format
2483 msgid "Opening %s"
2484 msgstr "Otwieranie %s"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2487 #, c-format
2488 msgid "Line %u too long in source list %s."
2489 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2494 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 #, c-format
2498 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2499 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2504 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2505
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2510 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2511 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2512 msgstr ""
2513 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2514 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2515 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2516 "LoopBreak."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 #, c-format
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 msgstr ""
2528 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2536 "zatrzymanymi pakietami."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2543 msgid ""
2544 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2545 "used instead."
2546 msgstr ""
2547 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2548 "została użyta ich starsza wersja."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2551 #, c-format
2552 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2553 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2556 #, c-format
2557 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2558 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2559
2560 #. only show the ETA if it makes sense
2561 #. two days
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2565 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li"
2570 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2573 #, c-format
2574 msgid "The method driver %s could not be found."
2575 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2578 #, c-format
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2583 #, c-format
2584 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:125
2588 #, c-format
2589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2591
2592 #: apt-pkg/init.cc:141
2593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2595
2596 #: apt-pkg/clean.cc:57
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to stat %s."
2599 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2600
2601 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2608
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2610 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2611 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:329
2614 #, fuzzy, c-format
2615 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2616 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2617 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:351
2620 #, c-format
2621 msgid "Did not understand pin type %s"
2622 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:359
2625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2626 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2630 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2670 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2675 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2688 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 msgstr ""
2693 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr ""
2709 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 #, c-format
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "Błędna suma MD5"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2734 msgid "Hash Sum mismatch"
2735 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 msgstr ""
2747 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2748 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2755 msgstr ""
2756 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2757 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr ""
2764 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2767 msgid "Size mismatch"
2768 msgstr "Błędny rozmiar"
2769
2770 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2771 #, fuzzy, c-format
2772 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgid "Unable to parse Release file %s"
2774 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2775
2776 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2777 #, fuzzy, c-format
2778 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2783 #, c-format
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 #, c-format
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "Mounting CD-ROM\n"
2797 msgstr ""
2798 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2799 "Montowanie CD-ROMu\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Identyfikacja.. "
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Etykieta: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2826
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "zu signatures\n"
2841 msgstr ""
2842 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2843 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2846 msgid ""
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "Płyta nosi nazwę: \n"
2867 "\"%s\"\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2902 #, c-format
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Instalowanie %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2907 #, c-format
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Konfigurowanie %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2912 #, c-format
2913 msgid "Removing %s"
2914 msgstr "Usuwanie %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2917 #, c-format
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2922 #, c-format
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing %s"
2929 msgstr "Przygotowanie %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2932 #, c-format
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2942 #, c-format
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Zainstalowany %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2952 #, c-format
2953 msgid "Removed %s"
2954 msgstr "Usunięto %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2962 #, c-format
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2968 msgstr ""
2969 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2970 "zamontowane?)\n"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2973 msgid "Running dpkg"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2980 "it?"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2984 #, fuzzy, c-format
2985 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2986 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2987 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2990 msgid ""
2991 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992 "the problem. "
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996 msgid "Not locked"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: methods/rred.cc:219
3000 msgid "Could not patch file"
3001 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3002
3003 #: methods/rsh.cc:330
3004 msgid "Connection closed prematurely"
3005 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3006
3007 #~ msgid "%4i %s\n"
3008 #~ msgstr "%4i %s\n"
3009
3010 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3011 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3012
3013 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3014 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3018 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3019 #~ "that package should be filed."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3022 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3023 #~ "błąd."
3024
3025 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3026 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"