1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
280 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 " shell - โหมดเชลล์\n"
284 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
288 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
289 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
292 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
293 #. The user has to answer with an input matching the
294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
295 #: cmdline/apt-get.cc:146
299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
300 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
301 #. The user has to answer with an input matching the
302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303 #: cmdline/apt-get.cc:152
307 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
308 #: cmdline/apt-get.cc:163
312 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
313 #: cmdline/apt-get.cc:169
317 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
319 msgid "Regex compilation error - %s"
320 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:289
323 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
324 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
326 #: cmdline/apt-get.cc:379
328 msgid "but %s is installed"
329 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:381
333 msgid "but %s is to be installed"
334 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:388
337 msgid "but it is not installable"
338 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "but it is a virtual package"
342 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
344 #: cmdline/apt-get.cc:393
345 msgid "but it is not installed"
346 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not going to be installed"
350 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
352 #: cmdline/apt-get.cc:398
356 #: cmdline/apt-get.cc:427
357 msgid "The following NEW packages will be installed:"
358 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:453
361 msgid "The following packages will be REMOVED:"
362 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:475
365 msgid "The following packages have been kept back:"
366 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:496
369 msgid "The following packages will be upgraded:"
370 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:517
373 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
374 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:537
377 msgid "The following held packages will be changed:"
378 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
380 #: cmdline/apt-get.cc:592
382 msgid "%s (due to %s) "
383 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
385 #: cmdline/apt-get.cc:600
387 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
388 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
390 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
391 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
393 #: cmdline/apt-get.cc:631
395 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
396 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "%lu reinstalled, "
401 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
403 #: cmdline/apt-get.cc:637
405 msgid "%lu downgraded, "
406 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
408 #: cmdline/apt-get.cc:639
410 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
411 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:643
415 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:664
420 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
421 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:669
425 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
426 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:686
430 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
431 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:697
435 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
437 #: cmdline/apt-get.cc:706
438 msgid " [Not candidate version]"
439 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
441 #: cmdline/apt-get.cc:708
442 msgid "You should explicitly select one to install."
443 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
445 #: cmdline/apt-get.cc:711
448 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
449 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
450 "is only available from another source\n"
452 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
453 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:729
456 msgid "However the following packages replace it:"
457 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
459 #: cmdline/apt-get.cc:741
461 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
462 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
464 #: cmdline/apt-get.cc:754
466 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
467 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
469 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
470 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
473 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
478 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:817
482 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
483 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:847
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:851
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:863
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:868
502 msgid "%s is already the newest version.\n"
503 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
507 msgid "%s set to manually installed.\n"
508 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:913
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
513 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:918
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
518 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1054
521 msgid "Correcting dependencies..."
522 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1057
528 #: cmdline/apt-get.cc:1060
529 msgid "Unable to correct dependencies"
530 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1063
533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
534 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1065
540 #: cmdline/apt-get.cc:1069
541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
542 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1072
545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
546 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1097
549 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
550 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1101
553 msgid "Authentication warning overridden.\n"
554 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1108
557 msgid "Install these packages without verification?"
558 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1110
561 msgid "Some packages could not be authenticated"
562 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
565 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
566 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1160
569 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1169
573 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1180
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1218
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1225
588 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1230
595 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1237
602 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1242
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
613 #: cmdline/apt-get.cc:2624
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1270
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
627 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
628 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
629 #: cmdline/apt-get.cc:1290
630 msgid "Yes, do as I say!"
631 msgstr "Yes, do as I say!"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1292
636 "You are about to do something potentially harmful.\n"
637 "To continue type in the phrase '%s'\n"
640 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
641 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
648 #: cmdline/apt-get.cc:1313
649 msgid "Do you want to continue?"
650 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
655 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1403
658 msgid "Some files failed to download"
659 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
662 msgid "Download complete and in download only mode"
663 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1410
667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
670 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1414
674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1420
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1448
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
693 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1452
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1590
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1622
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1660
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1676
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1742
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1846
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
730 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
733 #. if (Packages == 1)
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
744 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1853
747 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
748 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1860
752 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1864
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1866
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1885
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1984
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1988
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
784 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
786 #: cmdline/apt-get.cc:2002
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
793 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
794 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
795 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2023
798 msgid "Broken packages"
799 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2049
802 msgid "The following extra packages will be installed:"
803 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2139
806 msgid "Suggested packages:"
807 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2140
810 msgid "Recommended packages:"
811 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2182
815 msgid "Couldn't find package %s"
816 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
820 msgid "%s set to automatically installed.\n"
821 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
825 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2213
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
833 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
837 #: cmdline/apt-get.cc:2221
841 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
846 msgid "Unable to lock the download directory"
847 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2418
851 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2423
856 msgid "Downloading %s %s"
857 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2483
860 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
865 msgid "Unable to find a source package for %s"
866 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2540
871 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
874 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2545
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2598
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2635
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2644
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2649
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2655
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2693
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2724
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2736
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2737
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2759
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2779
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2798
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2823
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
955 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2870
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3040
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3058
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3081
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3120
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
991 "package %s can't satisfy version requirements"
993 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
994 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3126
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1006 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1010 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1011 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1014 msgid "Failed to process build dependencies"
1015 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1019 msgid "Changelog for %s (%s)"
1020 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1023 msgid "Supported modules:"
1024 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1072 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1076 "update และ install\n"
1079 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1080 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1081 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1082 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1083 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1084 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1085 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1086 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1087 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1089 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1090 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1091 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1092 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1093 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1096 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1097 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1098 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1099 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1100 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1101 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1102 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1103 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1104 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1105 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1106 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1107 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1108 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1111 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1121 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1122 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1123 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1149 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1160 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1229 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1232 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1235 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1236 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1238 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1239 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1240 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1241 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1242 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1243 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1244 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1247 #: methods/cdrom.cc:203
1249 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1250 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1252 #: methods/cdrom.cc:212
1254 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1255 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1257 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1259 #: methods/cdrom.cc:222
1260 msgid "Wrong CD-ROM"
1261 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1263 #: methods/cdrom.cc:249
1265 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1266 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1268 #: methods/cdrom.cc:254
1269 msgid "Disk not found."
1272 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1273 msgid "File not found"
1276 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1277 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1278 msgid "Failed to stat"
1279 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1281 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1282 msgid "Failed to set modification time"
1283 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1285 #: methods/file.cc:47
1286 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1287 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1289 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1290 #: methods/ftp.cc:173
1294 #: methods/ftp.cc:179
1295 msgid "Unable to determine the peer name"
1296 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1298 #: methods/ftp.cc:184
1299 msgid "Unable to determine the local name"
1300 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1302 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1304 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1305 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:221
1309 msgid "USER failed, server said: %s"
1310 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:228
1314 msgid "PASS failed, server said: %s"
1315 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1317 #: methods/ftp.cc:248
1319 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1321 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1323 #: methods/ftp.cc:276
1325 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1326 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1328 #: methods/ftp.cc:302
1330 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1331 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1333 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1334 msgid "Connection timeout"
1335 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1337 #: methods/ftp.cc:346
1338 msgid "Server closed the connection"
1339 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1341 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1344 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1346 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1347 msgid "A response overflowed the buffer."
1348 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1350 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1351 msgid "Protocol corruption"
1352 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1354 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1358 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1360 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1361 msgid "Could not create a socket"
1362 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1364 #: methods/ftp.cc:708
1365 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1366 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1368 #: methods/ftp.cc:714
1369 msgid "Could not connect passive socket."
1370 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1372 #: methods/ftp.cc:731
1373 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1374 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1376 #: methods/ftp.cc:745
1377 msgid "Could not bind a socket"
1378 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1380 #: methods/ftp.cc:749
1381 msgid "Could not listen on the socket"
1382 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1384 #: methods/ftp.cc:756
1385 msgid "Could not determine the socket's name"
1386 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1388 #: methods/ftp.cc:788
1389 msgid "Unable to send PORT command"
1390 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1392 #: methods/ftp.cc:798
1394 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1395 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1397 #: methods/ftp.cc:807
1399 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1400 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1402 #: methods/ftp.cc:827
1403 msgid "Data socket connect timed out"
1404 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1406 #: methods/ftp.cc:834
1407 msgid "Unable to accept connection"
1408 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1410 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1411 msgid "Problem hashing file"
1412 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1414 #: methods/ftp.cc:886
1416 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1417 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1419 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1420 msgid "Data socket timed out"
1421 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1423 #: methods/ftp.cc:931
1425 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1426 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1428 #. Get the files information
1429 #: methods/ftp.cc:1008
1433 #: methods/ftp.cc:1120
1434 msgid "Unable to invoke "
1435 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1437 #: methods/connect.cc:76
1439 msgid "Connecting to %s (%s)"
1440 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1442 #: methods/connect.cc:87
1445 msgstr "[IP: %s %s]"
1447 #: methods/connect.cc:94
1449 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452 #: methods/connect.cc:100
1454 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1457 #: methods/connect.cc:108
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1460 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1462 #: methods/connect.cc:126
1464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1467 #. We say this mainly because the pause here is for the
1468 #. ssh connection that is still going
1469 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1471 msgid "Connecting to %s"
1472 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1474 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1476 msgid "Could not resolve '%s'"
1477 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1479 #: methods/connect.cc:205
1481 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1484 #: methods/connect.cc:209
1486 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1487 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1489 #: methods/connect.cc:211
1491 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1492 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1494 #: methods/connect.cc:258
1496 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1497 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1499 #: methods/gpgv.cc:167
1501 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1502 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1504 #: methods/gpgv.cc:171
1505 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1506 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1508 #: methods/gpgv.cc:173
1509 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1512 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1513 #: methods/gpgv.cc:179
1516 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1520 #: methods/gpgv.cc:183
1521 msgid "Unknown error executing gpgv"
1522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1524 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1525 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1526 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1528 #: methods/gpgv.cc:230
1530 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1532 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1534 #: methods/gzip.cc:65
1535 msgid "Empty files can't be valid archives"
1536 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1538 #: methods/http.cc:394
1539 msgid "Waiting for headers"
1540 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1542 #: methods/http.cc:544
1543 msgid "Bad header line"
1544 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1546 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1548 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1550 #: methods/http.cc:606
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1552 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1566 #: methods/http.cc:826
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1570 #: methods/http.cc:831
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1574 #: methods/http.cc:854
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1578 #: methods/http.cc:885
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1582 #: methods/http.cc:913
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1586 #: methods/http.cc:927
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1590 #: methods/http.cc:929
1591 msgid "Error reading from server"
1592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1594 #: methods/http.cc:1197
1595 msgid "Bad header data"
1596 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1598 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1599 msgid "Connection failed"
1600 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1602 #: methods/http.cc:1361
1603 msgid "Internal error"
1604 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1612 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:123
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1639 #: methods/mirror.cc:315
1641 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1642 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1644 #: methods/mirror.cc:445
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1649 #: methods/rred.cc:491
1652 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1656 #: methods/rred.cc:496
1659 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1662 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1672 #: dselect/install:32
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1676 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1677 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1681 #: dselect/install:91
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1685 #: dselect/install:101
1686 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1697 #: dselect/install:104
1699 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1700 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1702 #: dselect/update:30
1703 msgid "Merging available information"
1704 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1708 msgid "%s not a valid DEB package."
1709 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1713 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1715 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1716 "from debian packages\n"
1719 " -h This help text\n"
1720 " -t Set the temp dir\n"
1721 " -c=? Read this configuration file\n"
1722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1724 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1727 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1730 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1731 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1732 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1733 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1737 msgid "Unable to write to %s"
1738 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1742 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1745 msgid "Package extension list is too long"
1746 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1752 msgid "Error processing directory %s"
1753 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1756 msgid "Source extension list is too long"
1757 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1760 msgid "Error writing header to contents file"
1761 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1765 msgid "Error processing contents %s"
1766 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1770 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1771 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " generate config [groups]\n"
1778 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1779 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1780 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1782 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1783 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1784 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1785 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1787 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1788 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1790 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1791 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1792 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1793 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " --md5 Control MD5 generation\n"
1801 " -s=? Source override file\n"
1803 " -d=? Select the optional caching database\n"
1804 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1805 " --contents Control contents file generation\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1809 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1810 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1818 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1821 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1822 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1824 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1825 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1827 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1828 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1829 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1830 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1836 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1837 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1838 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1839 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1840 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1841 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1842 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1843 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1866 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1867 "remove and re-create the database."
1868 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1876 #: apt-inst/extract.cc:209
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1889 #: ftparchive/writer.cc:82
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:87
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1903 #: ftparchive/writer.cc:145
1907 #: ftparchive/writer.cc:152
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1911 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1916 #: ftparchive/writer.cc:183
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1920 #: ftparchive/writer.cc:210
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1925 #: ftparchive/writer.cc:269
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:277
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1935 #: ftparchive/writer.cc:281
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1940 #: ftparchive/writer.cc:288
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1945 #: ftparchive/writer.cc:298
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:403
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1954 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:711
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:715
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver "
2064 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2065 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2068 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2069 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2070 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2071 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2092 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2093 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2096 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2097 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2098 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2099 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2322 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2328 msgstr "%liนาที %liวิ"
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2384 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2389 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2609 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2612 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2613 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2672 msgid "Building dependency tree"
2673 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2676 msgid "Candidate versions"
2677 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2680 msgid "Dependency generation"
2681 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2760 msgstr "กำลังเปิด %s"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2784 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2799 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2800 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2801 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2819 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2820 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2828 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2834 msgid "List directory %spartial is missing."
2835 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2839 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2840 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2844 msgid "Unable to lock directory %s"
2845 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2847 #. only show the ETA if it makes sense
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2851 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2852 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2856 msgid "Retrieving file %li of %li"
2857 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2861 msgid "The method driver %s could not be found."
2862 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2866 msgid "Method %s did not start correctly"
2867 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2871 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2874 #: apt-pkg/init.cc:151
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2879 #: apt-pkg/init.cc:167
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2909 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:399
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:421
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:429
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2989 msgid "MD5Sum mismatch"
2990 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3000 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3001 "or malformed file)"
3003 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3004 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3008 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3009 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3018 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3019 "repository will not be applied."
3021 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3026 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3027 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3032 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3033 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3035 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3036 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3054 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3055 "to manually fix this package."
3056 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3061 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3062 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3065 msgid "Size mismatch"
3066 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3070 msgid "Unable to parse Release file %s"
3071 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3075 msgid "No sections in Release file %s"
3076 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3080 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3081 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3085 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3086 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3090 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3091 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3093 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3095 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3096 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3101 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3105 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3108 msgid "Identifying.. "
3109 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3113 msgid "Stored label: %s\n"
3114 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3117 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3118 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3122 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3123 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3126 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3127 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3130 msgid "Waiting for disc...\n"
3131 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3134 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3135 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3138 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3139 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3144 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3147 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3152 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153 "wrong architecture?"
3154 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3158 msgid "Found label '%s'\n"
3159 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3162 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3163 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3168 "This disc is called: \n"
3171 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3175 msgid "Copying package lists..."
3176 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3179 msgid "Writing new source list\n"
3180 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3183 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3184 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3188 msgid "Wrote %i records.\n"
3189 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3194 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3198 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3199 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3208 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3209 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3213 msgid "Hash mismatch for: %s"
3214 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3238 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3239 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3244 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3247 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3251 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3257 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3262 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3265 msgid "Send scenario to solver"
3266 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3269 msgid "Send request to solver"
3270 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3273 msgid "Prepare for receiving solution"
3274 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3277 msgid "External solver failed without a proper error message"
3278 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3281 msgid "Execute external solver"
3282 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3286 msgid "Installing %s"
3287 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3291 msgid "Configuring %s"
3292 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3297 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3301 msgid "Completely removing %s"
3302 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3306 msgid "Noting disappearance of %s"
3307 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3311 msgid "Running post-installation trigger %s"
3312 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3314 #. FIXME: use a better string after freeze
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3317 msgid "Directory '%s' missing"
3318 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3322 msgid "Could not open file '%s'"
3323 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3327 msgid "Preparing %s"
3328 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3332 msgid "Unpacking %s"
3333 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3337 msgid "Preparing to configure %s"
3338 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3342 msgid "Installed %s"
3343 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3347 msgid "Preparing for removal of %s"
3348 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3353 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3357 msgid "Preparing to completely remove %s"
3358 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3362 msgid "Completely removed %s"
3363 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3366 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3368 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3393 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3397 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3399 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3409 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3416 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3422 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3423 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3435 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3437 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3438 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3440 #~ msgid "Failed to remove %s"
3441 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3443 #~ msgid "Unable to create %s"
3444 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3446 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3447 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3449 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3450 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3452 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3453 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3455 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3456 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3458 #~ msgid "Reading file listing"
3459 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3462 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3463 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3466 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3467 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3469 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3470 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3472 #~ msgid "Internal error getting a node"
3473 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3475 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3476 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3478 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3479 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3481 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3482 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3484 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3485 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3487 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3488 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3490 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3491 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3493 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3494 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3496 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3497 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3499 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3500 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3502 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3503 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3505 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3506 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3508 #~ msgid "Read error from %s process"
3509 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3511 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3512 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3514 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3515 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3517 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3518 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3521 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3523 #~ msgid "decompressor"
3524 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3526 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3527 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3529 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3530 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3533 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3536 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3539 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3542 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3545 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3548 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3551 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3554 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3557 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3559 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3560 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3562 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3563 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3566 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3568 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3569 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3571 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3572 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3574 #~ msgid "Could not patch file"
3575 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3577 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3578 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3580 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3581 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3584 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3585 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3586 #~ "that package should be filed."
3588 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3589 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3591 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3592 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3594 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3595 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3598 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3599 #~ "%i signatures\n"
3601 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3604 #~ msgid "openpty failed\n"
3605 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"