]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Do not run pre*export* functions in the pre*build* hook
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "បោះបង់ ។"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
363 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 msgstr[1] ""
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, fuzzy
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
442 msgstr[0] ""
443 msgstr[1] ""
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
452 "solution)."
453 msgstr ""
454 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
464 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
465 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
466 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
879 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
885 "Architectures for setup"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid ""
911 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
912 "packages"
913 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
919 "found"
920 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
931 "package %s can't satisfy version requirements"
932 msgstr ""
933 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
934 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
940 "version"
941 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
946 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
951 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr ""
966
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
970
971 #: apt-private/private-update.cc
972 #, c-format
973 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
974 msgid_plural ""
975 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
976 msgstr[0] ""
977 msgstr[1] ""
978
979 #: apt-private/private-update.cc
980 msgid "All packages are up to date."
981 msgstr ""
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 #, c-format
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1104
1105 #: cmdline/apt.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1110 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1111 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1112 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1113 "interactive use by default.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #. query
1117 #: cmdline/apt.cc
1118 msgid "list packages based on package names"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt.cc
1122 #, fuzzy
1123 msgid "search in package descriptions"
1124 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1125
1126 #: cmdline/apt.cc
1127 msgid "show package details"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. package stuff
1131 #: cmdline/apt.cc
1132 #, fuzzy
1133 msgid "install packages"
1134 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1135
1136 #: cmdline/apt.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid "remove packages"
1139 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1140
1141 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Remove automatically all unused packages"
1144 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1145
1146 #. system wide stuff
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 #, fuzzy
1149 msgid "update list of available packages"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1151
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. misc
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "edit the source information file"
1164 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1165
1166 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1169 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1170
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1174 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1175
1176 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1179 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1182 msgid ""
1183 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1184 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1185 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1186 "mount point."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1190 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1191 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1192
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1196 "\n"
1197 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1198 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1199 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-config.cc
1203 msgid "Arguments not in pairs"
1204 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1205
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-config [options] command\n"
1210 "\n"
1211 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1212 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1213 msgstr ""
1214 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1215 "\n"
1216 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1217
1218 #: cmdline/apt-config.cc
1219 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-config.cc
1223 msgid "show the active configuration setting"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "Couldn't find package %s"
1229 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1234 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1237 msgid ""
1238 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1239 "instead."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1258 "and information about them from authenticated sources and\n"
1259 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1260 "with their dependencies.\n"
1261 msgstr ""
1262 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1267 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1268 "និង ដំឡើង ។\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Retrieve new lists of packages"
1272 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Perform an upgrade"
1276 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1280 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Remove packages"
1284 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Remove packages and config files"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1292 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Follow dselect selections"
1296 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1300 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase downloaded archive files"
1304 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Erase old downloaded archive files"
1308 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1312 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download source archives"
1316 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download the binary package into the current directory"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "Need one URL as argument"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1333 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "Download Failed"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1347 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1348 "\n"
1349 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1350 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "download the given uri to the target-path"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "detect proxy using apt.conf"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s was already set on hold.\n"
1383 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s was already not hold.\n"
1388 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s set on hold.\n"
1397 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1402 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected %s for purge.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "Selected %s for removal.\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Selected %s for installation.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1424 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1425 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1426 "all packages with or without a certain marking.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1432 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Mark a package as held back"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Unset a package set as held back"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1450 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Print the list of manually installed packages"
1455 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Print the list of package on hold"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid ""
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1470 msgstr ""
1471 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1472 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1476 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid "Disk not found."
1485 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1489 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "[IP: %s %s]"
1499 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1515
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517 msgid "Failed"
1518 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1524
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1550 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1555 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1556
1557 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1558 msgid "Failed to stat"
1559 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1560
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to set modification time"
1563 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1564
1565 #: methods/file.cc
1566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1567 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1568
1569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Logging in"
1572 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid "Unable to determine the peer name"
1576 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Unable to determine the local name"
1580 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1585 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "USER failed, server said: %s"
1590 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "PASS failed, server said: %s"
1595 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid ""
1599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1600 "is empty."
1601 msgstr ""
1602 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1607 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1612 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Connection timeout"
1616 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Server closed the connection"
1620 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1623 msgid "Read error"
1624 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "A response overflowed the buffer."
1628 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Protocol corruption"
1632 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Write error"
1636 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not create a socket"
1640 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1644 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not connect passive socket."
1648 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1652 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not bind a socket"
1656 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not listen on the socket"
1660 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not determine the socket's name"
1664 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to send PORT command"
1668 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1673 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1678 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Data socket connect timed out"
1682 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to accept connection"
1686 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1689 msgid "Problem hashing file"
1690 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1695 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1696
1697 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698 msgid "Data socket timed out"
1699 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1704 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1705
1706 #. Get the files information
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Query"
1709 msgstr "សំណួរ​"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Unable to invoke "
1713 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid ""
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1728
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1734 "authentication?)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "Unknown error executing apt-key"
1739 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1750
1751 #: methods/gzip.cc
1752 msgid "Empty files can't be valid archives"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to the file"
1757 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1761 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1791
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr ""
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1904
1905 #: dselect/install:105
1906 msgid ""
1907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1908 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1909
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1913
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921 "configuration questions before installation of packages.\n"
1922 msgstr ""
1923 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "\n"
1925 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1926 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1927 "\n"
1928 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1929 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1930 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1931 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1932 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unable to mkstemp %s"
1937 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to write to %s"
1942 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1946 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1947
1948 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-internal-solver\n"
1952 "\n"
1953 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1954 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1955 "the like.\n"
1956 msgstr ""
1957 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1960 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1961 "\n"
1962 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1963 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1964 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1965 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1966 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " contents path\n"
2009 " release path\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2011 " clean config\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2021 "\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2024 "\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2029 "Debian archive:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2037 " -q Quiet\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2043 msgstr ""
2044 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2045 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2048 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2049 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2050 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2053 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2054 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2055 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2058 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2059 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2060 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2061 "\n"
2062 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2063 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2064 "\n"
2065 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2066 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2067 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2068 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2069 "ដេបៀន  ៖\n"
2070 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "ជម្រើស​ ៖\n"
2074 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2075 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2076 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2079 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2080 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2081 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2082 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "No selections matched"
2086 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2107 "remove and re-create the database."
2108 msgstr ""
2109 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2110 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2115 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to stat %s"
2120 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to read .dsc"
2125 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Archive has no control record"
2129 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2134
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2155 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "W: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2256 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2261 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Archive had no package field"
2265 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no override entry\n"
2270 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2275 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no source override entry\n"
2280 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2285 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive signature"
2289 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Error reading archive member header"
2293 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid archive member header %s"
2298 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header"
2302 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Archive is too short"
2306 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Failed to read the archive headers"
2310 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2315 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Corrupted archive"
2319 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2323 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2328 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2343
2344 #: apt-inst/dirstream.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to write file %s"
2347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to close file %s"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The path %s is too long"
2357 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unpacking %s more than once"
2362 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "The directory %s is diverted"
2367 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2372 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The diversion path is too long"
2376 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2381 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2385 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path is too long"
2389 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2394 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2399 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to stat %s"
2404 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "DropNode called on still linked node"
2408 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Failed to locate the hash element!"
2412 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to allocate diversion"
2416 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Internal error in AddDiversion"
2420 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2425 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2430 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2435 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "List directory %spartial is missing."
2440 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2445 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Unable to lock directory %s"
2450 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2456 "user '%s'."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Clean of %s is not supported"
2462 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2463
2464 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #. two days
2466 #: apt-pkg/acquire.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2469 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li"
2474 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Hash Sum mismatch"
2502 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Invalid file format"
2511 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Signature error"
2516 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "GPG error: %s: %s"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535 "architecture '%s'"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2547 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2548
2549 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2550 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2551 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2556 "repository will not be applied."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2562 msgstr ""
2563
2564 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2565 #. back to queueing Packages files without verification
2566 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "The repository '%s' is not signed."
2570 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2571
2572 #. No Release file was present so fall
2573 #. back to queueing Packages files without verification
2574 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2578 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid ""
2587 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2598 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2610
2611 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2615 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "The method driver %s could not be found."
2620 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Is the package %s installed?"
2625 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Method %s did not start correctly"
2630 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2636 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2642 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2643
2644 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 msgid ""
2646 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2647 "held packages."
2648 msgstr ""
2649 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2650 "ដែលបាន​ទុក ។"
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2654 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2658 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The list of sources could not be read."
2666 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Couldn't find task '%s'"
2681 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2717 "neither of them"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2728 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Identifying... "
2745 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Stored label: %s\n"
2750 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2754 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2760 "%zu signatures\n"
2761 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid ""
2765 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2766 "wrong architecture?"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This disc is called: \n"
2782 "'%s'\n"
2783 msgstr ""
2784 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2785 "'%s'\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2798
2799 #: apt-pkg/clean.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to stat %s."
2802 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2807 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 msgid "Failed to stat the cdrom"
2811 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2817 "other options."
2818 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2824 "options"
2825 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Command line option %s is not boolean"
2830 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Option %s requires an argument."
2835 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2840 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2845 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option '%s' is too long"
2850 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2855 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid operation %s"
2860 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2865 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Opening configuration file %s"
2870 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2875 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2880 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2885 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2890 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2895 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2900 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2905 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2910 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2915 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Problem unlinking the file %s"
2920 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2925 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not open lock file %s"
2930 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2935 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not get lock %s"
2940 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2966 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2971 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2976 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2981 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2986 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2991 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not open file %s"
2996 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Could not open file descriptor %d"
3001 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3005 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Failed to exec compressor "
3009 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3014 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3019 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Problem closing the file %s"
3024 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3029 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Problem syncing the file"
3033 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 msgid "Can't mmap an empty file"
3037 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3042 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3047 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unable to close mmap"
3052 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Unable to synchronize mmap"
3057 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3062 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Failed to truncate file"
3067 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3073 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3080 "reached."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "%c%s... Error!"
3091 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "%c%s... Done"
3096 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 msgid "..."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. Print the spinner
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "%c%s... %u%%"
3106 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3107
3108 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3112 msgstr ""
3113
3114 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "%lih %limin %lis"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "%limin %lis"
3124 msgstr ""
3125
3126 #. TRANSLATOR: s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "%lis"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Selection %s not found"
3135 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3136
3137 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3138 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3139 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3147 #. two sources.list entries
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3176 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3177
3178 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3192 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 "it?"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3205
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 msgid "Not locked"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Installing %s"
3221 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Configuring %s"
3226 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Removing %s"
3231 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Completely removing %s"
3236 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Noting disappearance of %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Running post-installation trigger %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. FIXME: use a better string after freeze
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Directory '%s' missing"
3252 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Could not open file '%s'"
3257 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Preparing %s"
3262 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unpacking %s"
3267 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing to configure %s"
3272 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Installed %s"
3277 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing for removal of %s"
3282 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Removed %s"
3287 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing to completely remove %s"
3292 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Completely removed %s"
3297 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Can not write log (%s)"
3302 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr ""
3315
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 "error"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "error"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3342 "local system"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/depcache.cc
3351 msgid "Building dependency tree"
3352 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3353
3354 #: apt-pkg/depcache.cc
3355 msgid "Candidate versions"
3356 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3357
3358 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 msgid "Dependency generation"
3360 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3361
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Reading state information"
3365 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3366
3367 #: apt-pkg/depcache.cc
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to open StateFile %s"
3370 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3375 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc
3378 msgid "Send scenario to solver"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc
3382 msgid "Send request to solver"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc
3386 msgid "Prepare for receiving solution"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc
3390 msgid "External solver failed without a proper error message"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc
3394 msgid "Execute external solver"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Wrote %i records.\n"
3400 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3405 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3410 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3415 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3416
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Hash mismatch for: %s"
3425 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3426
3427 #: apt-pkg/init.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3430 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3431
3432 #: apt-pkg/init.cc
3433 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3434 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3435
3436 #: apt-pkg/install-progress.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Progress: [%3i%%]"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/install-progress.cc
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3449 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Could not configure '%s'. "
3455 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3456
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3463 msgstr ""
3464 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3465 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3466 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3467
3468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "Empty package cache"
3470 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "The package cache file is corrupted"
3474 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3478 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 #, fuzzy
3482 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3483 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3488 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3493 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3494
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 msgid "Depends"
3497 msgstr "អាស្រ័យ​"
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "PreDepends"
3501 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Suggests"
3505 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Recommends"
3509 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "Conflicts"
3513 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Replaces"
3517 msgstr "ជំនួស​"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Obsoletes"
3521 msgstr "លែង​ប្រើ"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Breaks"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Enhances"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "important"
3533 msgstr "សំខាន់​"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "required"
3537 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "standard"
3541 msgstr "គំរូ"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "optional"
3545 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "extra"
3549 msgstr "បន្ថែម"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3552 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3553 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3554
3555 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3556 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3560 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3564 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3568 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3573 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3577 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Reading package lists"
3581 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "IO Error saving source cache"
3585 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3590 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3591
3592 #: apt-pkg/policy.cc
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3596 "available in the sources"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3602 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3603
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Did not understand pin type %s"
3607 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3608
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: apt-pkg/policy.cc
3615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3616 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3617
3618 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3622 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3623
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Opening %s"
3627 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3632 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3637 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3642 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3647 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3656 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3657
3658 #: apt-pkg/tagfile.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot convert %s to integer"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/update.cc
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Failed to fetch %s %s"
3666 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3667
3668 #: apt-pkg/update.cc
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3672 "used instead."
3673 msgstr ""
3674 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3675
3676 #: apt-pkg/upgrade.cc
3677 msgid "Calculating upgrade"
3678 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3679
3680 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3681 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3684 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3688 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3689 #~ "\n"
3690 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3691 #~ "from APT's binary cache files\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3694 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3695 #~ "\n"
3696 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3697 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Options:\n"
3701 #~ " -h This help text.\n"
3702 #~ " -p=? The package cache.\n"
3703 #~ " -s=? The source cache.\n"
3704 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3705 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3706 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3707 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3708 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3711 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3712 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3713 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3714 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3715 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3716 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3717 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Options:\n"
3722 #~ " -h This help text.\n"
3723 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3724 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "ជម្រើស​\n"
3727 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3728 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3729 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Options:\n"
3733 #~ " -h This help text.\n"
3734 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3735 #~ " -qq No output except for errors\n"
3736 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3737 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3738 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3739 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3740 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3741 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3742 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3743 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3744 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3745 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3747 #~ "pages for more information and options.\n"
3748 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3751 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3752 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3753 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3754 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3755 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3756 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3757 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3758 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3759 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3760 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3761 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3762 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3763 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3764 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3765 #~ "pages for more information and options.\n"
3766 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3772 #~ "used\n"
3773 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "Options:\n"
3776 #~ " -h This help text\n"
3777 #~ " -s Use source file sorting\n"
3778 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3784 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "ជម្រើស​\n"
3787 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3788 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3789 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3790 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3791
3792 #~ msgid "Child process failed"
3793 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3797 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3798
3799 #~ msgid "Failed to create pipes"
3800 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3801
3802 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3803 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3807 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3808
3809 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3810 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3814 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3818 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3822 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3826 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3830 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3834 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3837 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3840 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3841
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3843 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3844
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3846 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3849 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3850
3851 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3852 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3855 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3856
3857 #~ msgid "Collecting File Provides"
3858 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3862 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3863
3864 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3865 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3866
3867 #~ msgid "Total dependency version space: "
3868 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3869
3870 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3871 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3872
3873 #~ msgid "Done"
3874 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3878 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3882 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3883
3884 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3885 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3889 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3892 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3896 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3897
3898 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3899 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3903 #~ "need to manually fix this package."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3909 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3910
3911 #~ msgid "Failed to remove %s"
3912 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3913
3914 #~ msgid "Unable to create %s"
3915 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3916
3917 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3918 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3919
3920 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3921 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3922
3923 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3924 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3925
3926 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3927 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3928
3929 #~ msgid "Reading file listing"
3930 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3934 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3935 #~ "package!"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3938 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3939
3940 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3941 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3942
3943 #~ msgid "Internal error getting a node"
3944 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3945
3946 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3947 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3948
3949 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3950 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3951
3952 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3953 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3954
3955 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3956 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3957
3958 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3959 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3960
3961 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3962 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3963
3964 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3965 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3966
3967 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3969
3970 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3971 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3972
3973 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3974 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3975
3976 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3977 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3978
3979 #~ msgid "Read error from %s process"
3980 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3981
3982 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3983 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3984
3985 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3986 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3987
3988 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3989 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3990
3991 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3992 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3993
3994 #~ msgid "decompressor"
3995 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3996
3997 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3998 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3999
4000 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4001 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4004 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4007 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4012
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4014 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4015
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4017 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4021 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4024 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4031 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4034 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4035
4036 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4037 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4038
4039 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4040 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4043 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4046 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4047
4048 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4049 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Could not patch file"
4053 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4054
4055 #~ msgid " %4i %s\n"
4056 #~ msgstr " %4i %s\n"
4057
4058 #~ msgid "%4i %s\n"
4059 #~ msgstr "%4i %s\n"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4063 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4067 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4068 #~ "that package should be filed."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4071 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4072 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4076 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4080 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4081
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4084 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4088 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4092 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4097 #~ "%i signatures\n"
4098 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "openpty failed\n"
4102 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"