1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
489 #: ftparchive/writer.cc:73
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:78
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:136
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
520 #: ftparchive/writer.cc:201
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
525 #: ftparchive/writer.cc:260
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:268
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
535 #: ftparchive/writer.cc:272
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
540 #: ftparchive/writer.cc:279
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
545 #: ftparchive/writer.cc:289
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:698
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:702
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:321
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "Dekomprimierer"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
671 #: cmdline/apt-get.cc:134
675 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:251
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
694 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
698 #: cmdline/apt-get.cc:352
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
706 #: cmdline/apt-get.cc:355
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
710 #: cmdline/apt-get.cc:360
714 #: cmdline/apt-get.cc:391
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:419
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:441
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:464
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
730 #: cmdline/apt-get.cc:487
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
735 #: cmdline/apt-get.cc:507
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:560
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:568
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:608
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu deaktualisiert, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:610
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:614
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:634
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:640
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:647
789 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
790 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:657
794 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
795 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:668
799 msgstr " [Installiert]"
801 #: cmdline/apt-get.cc:677
802 msgid " [Not candidate version]"
803 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
805 #: cmdline/apt-get.cc:679
806 msgid "You should explicitly select one to install."
807 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
809 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
813 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
814 "is only available from another source\n"
816 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
817 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
818 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:700
821 msgid "However the following packages replace it:"
822 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:712
826 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
827 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
829 #: cmdline/apt-get.cc:723
831 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:754
836 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
837 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:784
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
846 #: cmdline/apt-get.cc:788
848 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
850 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
853 #: cmdline/apt-get.cc:798
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
858 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:803
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
867 msgid "%s set to manually installed.\n"
868 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:859
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:934
876 msgid "Correcting dependencies..."
877 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
879 #: cmdline/apt-get.cc:937
881 msgstr " fehlgeschlagen."
883 #: cmdline/apt-get.cc:940
884 msgid "Unable to correct dependencies"
885 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
887 #: cmdline/apt-get.cc:943
888 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
889 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
891 #: cmdline/apt-get.cc:945
895 #: cmdline/apt-get.cc:949
896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
897 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
899 #: cmdline/apt-get.cc:952
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
903 #: cmdline/apt-get.cc:977
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:981
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
919 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1049
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1060
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
936 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
937 msgid "The list of sources could not be read."
938 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1100
941 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
943 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
944 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1105
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1108
953 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
954 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
959 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1116
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
964 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
967 #: cmdline/apt-get.cc:2322
969 msgid "Couldn't determine free space in %s"
970 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1144
974 msgid "You don't have enough free space in %s."
975 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
978 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1162
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
993 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1023 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1030 msgid "Unable to correct missing packages."
1031 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1034 msgid "Aborting install."
1035 msgstr "Installation abgebrochen."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1039 "The following package disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 "The following packages disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1046 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1048 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1049 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1052 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1078 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1087 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1090 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1101 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1112 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1113 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1117 #. if (Packages == 1)
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1129 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1132 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1133 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1145 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1148 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1149 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1153 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1154 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1155 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1156 "or been moved out of Incoming."
1158 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1159 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1160 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1161 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1164 msgid "Broken packages"
1165 msgstr "Beschädigte Pakete"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1168 msgid "The following extra packages will be installed:"
1169 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1172 msgid "Suggested packages:"
1173 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1176 msgid "Recommended packages:"
1177 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1181 msgid "Couldn't find package %s"
1182 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1186 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgstr "Fehlgeschlagen"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1206 msgid "Unable to lock the download directory"
1207 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1210 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 "Bitte verwenden Sie:\n"
1239 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1240 "für das Paket abzurufen.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1244 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1245 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1249 msgid "You don't have enough free space in %s"
1250 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1259 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1264 msgid "Fetch source %s\n"
1265 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1268 msgid "Failed to fetch some archives."
1269 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1273 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1278 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1283 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1288 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1292 msgid "Child process failed"
1293 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1296 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1299 "überprüft werden sollen."
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1319 "gefunden werden kann."
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1327 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1328 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Unterstützte Module:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1357 "Usage: apt-get [options] command\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1362 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1366 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1367 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1368 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1369 " remove - Remove packages\n"
1370 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1371 " purge - Remove packages and config files\n"
1372 " source - Download source archives\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1374 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1376 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1377 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1378 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1379 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1380 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1401 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1402 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1404 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1405 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1406 "sind update und install.\n"
1409 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1410 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1411 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1413 " remove – Pakete entfernen\n"
1414 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1416 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1417 "Konfigurationsdateien)\n"
1418 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1419 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1420 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1421 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1423 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1424 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1425 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1426 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1427 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1430 " -h dieser Hilfetext\n"
1431 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1432 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1433 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1434 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1435 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1436 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1437 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1438 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1439 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1440 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1441 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1442 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1444 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1445 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1455 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1456 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1457 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1458 " Status der Sperre nicht darauf!"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1478 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1479 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1484 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1489 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1491 "in the drive '%s' and press enter\n"
1493 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1495 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1498 msgid "Unknown package record!"
1499 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1503 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1505 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1506 "to indicate what kind of file it is.\n"
1509 " -h This help text\n"
1510 " -s Use source file sorting\n"
1511 " -c=? Read this configuration file\n"
1512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1516 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1517 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1521 " -h Dieser Hilfetext\n"
1522 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1523 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1524 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1526 #: dselect/install:32
1527 msgid "Bad default setting!"
1528 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1530 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1531 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1532 msgid "Press enter to continue."
1533 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1535 #: dselect/install:91
1536 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1537 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1539 #: dselect/install:101
1540 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1541 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1543 #: dselect/install:102
1544 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1549 #: dselect/install:103
1550 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1551 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1553 #: dselect/install:104
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1557 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1558 "nstallieren Sie erneut."
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704 #: methods/mirror.cc:87
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1732 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737 msgid "Reading package lists"
1738 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747 msgid "Internal error getting a package name"
1748 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751 msgid "Reading file listing"
1752 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1757 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1761 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1762 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1763 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1767 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1768 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1771 msgid "Internal error getting a node"
1772 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1776 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1777 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1780 msgid "The diversion file is corrupted"
1781 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1786 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1787 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1840 #: methods/bzip2.cc:68
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1845 #: methods/bzip2.cc:113
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1850 # looks like someone hardcoded English grammar
1851 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1852 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1853 #: methods/rred.cc:495
1854 msgid "Failed to stat"
1855 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1857 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1858 #: methods/rred.cc:492
1859 msgid "Failed to set modification time"
1860 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1862 #: methods/cdrom.cc:199
1864 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1865 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1867 #: methods/cdrom.cc:208
1869 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1870 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1872 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1873 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1875 #: methods/cdrom.cc:218
1876 msgid "Wrong CD-ROM"
1877 msgstr "Falsche CD-ROM"
1879 #: methods/cdrom.cc:245
1881 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1883 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1884 "sie noch verwendet."
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Medium nicht gefunden."
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Datei nicht gefunden"
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1901 msgstr "Anmeldung läuft"
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:216
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:223
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1926 #: methods/ftp.cc:243
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1931 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1932 "ProxyLogin ist leer."
1934 #: methods/ftp.cc:271
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1937 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1939 #: methods/ftp.cc:297
1941 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1942 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1944 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1945 msgid "Connection timeout"
1946 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1948 #: methods/ftp.cc:341
1949 msgid "Server closed the connection"
1950 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1952 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1956 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1957 msgid "A response overflowed the buffer."
1958 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1960 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1961 msgid "Protocol corruption"
1962 msgstr "Protokoll beschädigt"
1964 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1966 msgstr "Schreibfehler"
1968 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1969 msgid "Could not create a socket"
1970 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1972 #: methods/ftp.cc:703
1973 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1974 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1976 #: methods/ftp.cc:709
1977 msgid "Could not connect passive socket."
1978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1980 #: methods/ftp.cc:727
1981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1986 #: methods/ftp.cc:741
1987 msgid "Could not bind a socket"
1988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1990 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2002 #: methods/ftp.cc:794
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2007 #: methods/ftp.cc:803
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2024 #: methods/ftp.cc:882
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2033 #: methods/ftp.cc:927
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2047 #: methods/connect.cc:71
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2052 #: methods/connect.cc:82
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2057 #: methods/connect.cc:89
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2062 #: methods/connect.cc:95
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2067 #: methods/connect.cc:103
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2072 "Zeitüberschreitung trat auf"
2074 #: methods/connect.cc:121
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2079 #. We say this mainly because the pause here is for the
2080 #. ssh connection that is still going
2081 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2083 msgid "Connecting to %s"
2084 msgstr "Verbindung mit %s"
2086 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2088 msgid "Could not resolve '%s'"
2089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2091 #: methods/connect.cc:193
2093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2096 #: methods/connect.cc:196
2098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2101 #: methods/connect.cc:243
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2117 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2126 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2142 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2144 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2150 #: methods/http.cc:531
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2159 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2163 #: methods/http.cc:594
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2166 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2168 #: methods/http.cc:609
2169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2170 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2172 #: methods/http.cc:611
2173 msgid "This HTTP server has broken range support"
2175 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2177 #: methods/http.cc:635
2178 msgid "Unknown date format"
2179 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2181 #: methods/http.cc:793
2182 msgid "Select failed"
2183 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2185 #: methods/http.cc:798
2186 msgid "Connection timed out"
2187 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2189 #: methods/http.cc:821
2190 msgid "Error writing to output file"
2191 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2193 #: methods/http.cc:852
2194 msgid "Error writing to file"
2195 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2197 #: methods/http.cc:880
2198 msgid "Error writing to the file"
2199 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2201 #: methods/http.cc:894
2202 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2204 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2205 "anderen Seite geschlossen"
2207 #: methods/http.cc:896
2208 msgid "Error reading from server"
2209 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2211 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2212 msgid "Failed to truncate file"
2213 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2215 #: methods/http.cc:1154
2216 msgid "Bad header data"
2217 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2219 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2220 msgid "Connection failed"
2221 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2223 #: methods/http.cc:1318
2224 msgid "Internal error"
2225 msgstr "Interner Fehler"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2228 msgid "Can't mmap an empty file"
2229 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2234 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2238 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2239 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2242 msgid "Unable to close mmap"
2243 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2246 msgid "Unable to synchronize mmap"
2247 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2256 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2261 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2264 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2271 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2272 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2274 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2278 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2280 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2283 msgid "%lih %limin %lis"
2284 msgstr "%li h %li min %li s"
2286 #. min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2290 msgstr "%li min %li s"
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2300 msgid "Selection %s not found"
2301 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2305 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2306 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2310 msgid "Opening configuration file %s"
2311 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2332 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2342 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2347 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2351 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2353 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2358 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2362 msgid "%c%s... Error!"
2363 msgstr "%c%s... Fehler!"
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2367 msgid "%c%s... Done"
2368 msgstr "%c%s... Fertig"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2372 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2373 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2378 msgid "Command line option %s is not understood"
2379 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2383 msgid "Command line option %s is not boolean"
2384 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2388 msgid "Option %s requires an argument."
2389 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2393 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2394 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2398 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2399 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2403 msgid "Option '%s' is too long"
2404 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2406 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2409 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2410 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2414 msgid "Invalid operation %s"
2415 msgstr "Ungültige Operation %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2419 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2420 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2424 #: methods/mirror.cc:93
2426 msgid "Unable to change to %s"
2427 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2435 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2436 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2440 msgid "Could not open lock file %s"
2441 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2445 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2446 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2450 msgid "Could not get lock %s"
2451 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2455 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2490 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2495 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2497 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2507 msgid "Problem closing the file %s"
2508 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2512 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2513 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2517 msgid "Problem unlinking the file %s"
2518 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2521 msgid "Problem syncing the file"
2522 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2525 msgid "Empty package cache"
2526 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2529 msgid "The package cache file is corrupted"
2530 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2533 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2534 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2538 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2539 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2542 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2543 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2547 msgstr "Hängt ab von"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2551 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2555 msgstr "Schlägt vor"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2563 msgstr "Kollidiert mit"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2587 msgstr "erforderlich"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2602 msgid "Building dependency tree"
2603 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2606 msgid "Candidate versions"
2607 msgstr "Mögliche Versionen"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2610 msgid "Dependency generation"
2611 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2614 msgid "Reading state information"
2615 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2619 msgid "Failed to open StateFile %s"
2620 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2625 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2629 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2630 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2666 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2696 msgstr "%s wird geöffnet"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2700 msgid "Line %u too long in source list %s."
2701 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2705 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2710 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2711 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2716 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2717 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2719 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2720 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2725 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2726 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2727 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2729 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2730 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2731 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2732 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2737 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2738 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2740 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2741 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2747 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2762 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2763 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2768 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2772 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2775 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2776 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2780 msgid "List directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2785 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2790 msgid "Unable to lock directory %s"
2791 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2793 #. only show the ETA if it makes sense
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2797 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2802 msgid "Retrieving file %li of %li"
2803 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2807 msgid "The method driver %s could not be found."
2808 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2812 msgid "Method %s did not start correctly"
2813 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2817 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2819 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2820 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2822 #: apt-pkg/init.cc:141
2824 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2825 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2827 #: apt-pkg/init.cc:157
2828 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2829 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2831 #: apt-pkg/clean.cc:56
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2836 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2839 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2843 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2845 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2849 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2850 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2852 #: apt-pkg/policy.cc:343
2854 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2856 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2858 #: apt-pkg/policy.cc:365
2860 msgid "Did not understand pin type %s"
2861 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2863 #: apt-pkg/policy.cc:373
2864 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2865 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2868 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2869 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2874 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2879 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2889 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2894 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2900 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2905 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2910 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2915 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2916 "APT-Version umgehen kann."
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2921 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2922 "APT-Version umgehen kann."
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2928 "diese APT-Version umgehen kann."
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2933 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2934 "diese APT-Version umgehen kann."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2938 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2939 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2943 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2944 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2950 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2954 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2955 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2980 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2982 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2984 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2985 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2986 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2989 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2990 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2994 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2995 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
3000 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3001 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3003 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3004 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3005 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3009 msgid "GPG error: %s: %s"
3010 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3018 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3019 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3024 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3025 "manually fix this package."
3027 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3028 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3033 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3066 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3068 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3069 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3074 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3078 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3081 msgid "Identifying.. "
3082 msgstr "Identifizieren ... "
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3086 msgid "Stored label: %s\n"
3087 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3090 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3095 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3099 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3100 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3103 msgid "Waiting for disc...\n"
3104 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3106 #. Mount the new CDROM
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3108 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3112 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3113 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3118 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3121 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3122 "Signaturen gefunden\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3126 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3127 "wrong architecture?"
3129 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3130 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3144 "This disc is called: \n"
3147 "Dieses Medium heißt: \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3181 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3186 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3187 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3192 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3201 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3206 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3207 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3211 msgid "Couldn't find task '%s'"
3212 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3216 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3217 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3221 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3223 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3233 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3239 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3246 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3253 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3254 "nicht installiert ist"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3258 msgid "Installing %s"
3259 msgstr "%s wird installiert"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3263 msgid "Configuring %s"
3264 msgstr "%s wird konfiguriert"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3269 msgstr "%s wird entfernt"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3273 msgid "Completely removing %s"
3274 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3278 msgid "Noting disappearance of %s"
3279 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3283 msgid "Running post-installation trigger %s"
3284 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "%s wird vorbereitet"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "%s wird entpackt"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "%s installiert"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3324 msgstr "%s entfernt"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "%s vollständig entfernt"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3337 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3340 "nicht eingebunden?)\n"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3343 msgid "Running dpkg"
3344 msgstr "Ausführen von dpkg"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3347 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3362 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3363 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3367 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3370 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3371 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3375 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3378 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3379 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3383 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3385 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3386 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3391 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3394 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3395 "einem anderen Prozess verwendet?"
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3399 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3403 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3404 #. dpkg --configure -a
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3408 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3410 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3411 "das Problem zu beheben."
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3415 msgstr "Nicht gesperrt"
3417 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3418 #. and provide a config option to define that default
3419 #: methods/mirror.cc:200
3421 msgid "No mirror file '%s' found "
3422 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3424 #: methods/mirror.cc:343
3426 msgid "[Mirror: %s]"
3427 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3429 #: methods/rred.cc:465
3432 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3435 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3436 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3438 #: methods/rred.cc:470
3441 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3444 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3445 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3447 #: methods/rsh.cc:329
3448 msgid "Connection closed prematurely"
3449 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"