]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
German (Holger Wansing). Closes: #596141
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(nicht gefunden)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(keine)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
206 "\n"
207 "Befehle:\n"
208 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
225 "\n"
226 "Optionen:\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text\n"
228 " -p=? der Paket-Cache\n"
229 " -s=? der Quell-Cache\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
235 "und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
241 "5.0.3 Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247 "Eingabetaste (Enter)"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumente nicht paarweise"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279 "\n"
280 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 "lesen.\n"
282 "\n"
283 "Befehle:\n"
284 " shell – Shell-Modus\n"
285 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 "\n"
287 "Optionen:\n"
288 " -h Dieser Hilfetext\n"
289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " contents Pfad\n"
400 " release Pfad\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425 "zeigen\n"
426 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468 "und erstellen Sie sie neu."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 #, c-format
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:73
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:78
495 #, c-format
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "E: "
501 msgstr "F: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:136
504 msgid "W: "
505 msgstr "W: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:143
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:174
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:201
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:260
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:268
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:272
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:279
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:289
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:393
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 #, c-format
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
560 #, c-format
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:698
565 #, c-format
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:702
570 #, c-format
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:321
575 #, c-format
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 #, c-format
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 #, c-format
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 #, c-format
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 #, c-format
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr ""
621 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr ""
643 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgid "decompressor"
651 msgstr "Dekomprimierer"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 #, c-format
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 #, c-format
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:134
672 msgid "Y"
673 msgstr "J"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:251
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 #, c-format
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "aber %s ist installiert"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 #, c-format
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "aber %s soll installiert werden"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "ist aber nicht installierbar"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:352
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "ist aber nicht installiert"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:355
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:360
711 msgid " or"
712 msgstr " oder"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:391
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:419
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:441
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:464
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:487
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr ""
733 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:507
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:560
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (wegen %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:568
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu erneut installiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:608
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu deaktualisiert, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:610
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:614
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:634
778 #, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:640
783 #, c-format
784 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:647
788 #, c-format
789 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
790 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:657
793 #, c-format
794 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
795 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:668
798 msgid " [Installed]"
799 msgstr " [Installiert]"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:677
802 msgid " [Not candidate version]"
803 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:679
806 msgid "You should explicitly select one to install."
807 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:682
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
813 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
814 "is only available from another source\n"
815 msgstr ""
816 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
817 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
818 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:700
821 msgid "However the following packages replace it:"
822 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:712
825 #, c-format
826 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
827 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:723
830 #, c-format
831 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:754
835 #, c-format
836 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
837 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:784
840 #, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842 msgstr ""
843 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
844 "angefordert.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:788
847 #, c-format
848 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
849 msgstr ""
850 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
851 "angefordert.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:798
854 #, c-format
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
856 msgstr ""
857 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
858 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:803
861 #, c-format
862 msgid "%s is already the newest version.\n"
863 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
866 #, c-format
867 msgid "%s set to manually installed.\n"
868 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:859
871 #, c-format
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:934
876 msgid "Correcting dependencies..."
877 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:937
880 msgid " failed."
881 msgstr " fehlgeschlagen."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:940
884 msgid "Unable to correct dependencies"
885 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:943
888 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
889 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:945
892 msgid " Done"
893 msgstr " Fertig"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:949
896 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
897 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:952
900 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:977
904 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:981
908 msgid "Authentication warning overridden.\n"
909 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "Some packages could not be authenticated"
917 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
920 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1049
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1060
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
936 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
937 msgid "The list of sources could not be read."
938 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1100
941 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
942 msgstr ""
943 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
944 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1105
947 #, c-format
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1108
952 #, c-format
953 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
954 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
959 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1116
962 #, c-format
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
964 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
967 #: cmdline/apt-get.cc:2322
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't determine free space in %s"
970 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1144
973 #, c-format
974 msgid "You don't have enough free space in %s."
975 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
978 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1162
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 " ?] "
991 msgstr ""
992 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
993 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
994 " ?] "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
997 msgid "Abort."
998 msgstr "Abbruch."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1018 msgid ""
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "missing?"
1021 msgstr ""
1022 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1023 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1030 msgid "Unable to correct missing packages."
1031 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1034 msgid "Aborting install."
1035 msgstr "Installation abgebrochen."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1038 msgid ""
1039 "The following package disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgid_plural ""
1042 "The following packages disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgstr[0] ""
1045 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1046 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1047 msgstr[1] ""
1048 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1049 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1052 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1061 #, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1081 msgid ""
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 msgid_plural ""
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 "required:"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1088 "benötigt:"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1091 "benötigt:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 #, c-format
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 msgid_plural ""
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 msgstr[0] ""
1099 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1100 msgstr[1] ""
1101 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1108 msgid ""
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111 msgstr ""
1112 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1113 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1114 "über apt."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr ""
1129 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1132 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1133 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1144 msgid ""
1145 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1146 "solution)."
1147 msgstr ""
1148 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1149 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1152 msgid ""
1153 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1154 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1155 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1156 "or been moved out of Incoming."
1157 msgstr ""
1158 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1159 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1160 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1161 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1164 msgid "Broken packages"
1165 msgstr "Beschädigte Pakete"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1168 msgid "The following extra packages will be installed:"
1169 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1172 msgid "Suggested packages:"
1173 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1176 msgid "Recommended packages:"
1177 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1180 #, c-format
1181 msgid "Couldn't find package %s"
1182 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1185 #, c-format
1186 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 msgid "Failed"
1195 msgstr "Fehlgeschlagen"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1198 msgid "Done"
1199 msgstr "Fertig"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1206 msgid "Unable to lock the download directory"
1207 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1210 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1211 msgstr ""
1212 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1213 "sollen"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 "%s\n"
1225 msgstr ""
1226 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1227 "auf:\n"
1228 "%s\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Please use:\n"
1234 "bzr get %s\n"
1235 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Bitte verwenden Sie:\n"
1238 "bzr get %s\n"
1239 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1240 "für das Paket abzurufen.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1245 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1248 #, c-format
1249 msgid "You don't have enough free space in %s"
1250 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1255 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1263 #, c-format
1264 msgid "Fetch source %s\n"
1265 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1268 msgid "Failed to fetch some archives."
1269 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1272 #, c-format
1273 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1277 #, c-format
1278 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1282 #, c-format
1283 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1287 #, c-format
1288 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1292 msgid "Child process failed"
1293 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1296 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 msgstr ""
1298 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1299 "überprüft werden sollen."
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1302 #, c-format
1303 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 msgstr ""
1305 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1319 "gefunden werden kann."
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1328 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1335 "ist zu neu."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Unterstützte Module:"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-get [options] command\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1362 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1363 "and install.\n"
1364 "\n"
1365 "Commands:\n"
1366 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1367 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1368 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1369 " remove - Remove packages\n"
1370 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1371 " purge - Remove packages and config files\n"
1372 " source - Download source archives\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1374 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1376 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1377 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1378 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1379 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1380 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 msgstr ""
1400 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1401 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1402 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1405 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1406 "sind update und install.\n"
1407 "\n"
1408 "Befehle:\n"
1409 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1410 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1411 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1412 "deb)\n"
1413 " remove – Pakete entfernen\n"
1414 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1415 "entfernen\n"
1416 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1417 "Konfigurationsdateien)\n"
1418 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1419 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1420 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1421 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1423 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1424 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1425 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1426 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1427 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1428 "\n"
1429 "Optionen:\n"
1430 " -h dieser Hilfetext\n"
1431 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1432 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1433 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1434 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1435 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1436 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1437 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1438 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1439 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1440 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1441 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1442 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1444 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1445 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1448 msgid ""
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453 msgstr ""
1454 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1455 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1456 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1457 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1458 " Status der Sperre nicht darauf!"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1461 msgid "Hit "
1462 msgstr "OK "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1465 msgid "Get:"
1466 msgstr "Hole:"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1469 msgid "Ign "
1470 msgstr "Ign "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1473 msgid "Err "
1474 msgstr "Fehl "
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1477 #, c-format
1478 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1479 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1482 #, c-format
1483 msgid " [Working]"
1484 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1490 " '%s'\n"
1491 "in the drive '%s' and press enter\n"
1492 msgstr ""
1493 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1494 " »%s«\n"
1495 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1498 msgid "Unknown package record!"
1499 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1500
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1502 msgid ""
1503 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1504 "\n"
1505 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1506 "to indicate what kind of file it is.\n"
1507 "\n"
1508 "Options:\n"
1509 " -h This help text\n"
1510 " -s Use source file sorting\n"
1511 " -c=? Read this configuration file\n"
1512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 msgstr ""
1514 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1515 "\n"
1516 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1517 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1518 "handelt.\n"
1519 "\n"
1520 "Optionen:\n"
1521 " -h Dieser Hilfetext\n"
1522 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1523 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1524 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1525
1526 #: dselect/install:32
1527 msgid "Bad default setting!"
1528 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1529
1530 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1531 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1532 msgid "Press enter to continue."
1533 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1534
1535 #: dselect/install:91
1536 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1537 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1538
1539 #: dselect/install:101
1540 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1541 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1542
1543 #: dselect/install:102
1544 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1545 msgstr ""
1546 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1547 "durch"
1548
1549 #: dselect/install:103
1550 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1551 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1552
1553 #: dselect/install:104
1554 msgid ""
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 msgstr ""
1557 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1558 "nstallieren Sie erneut."
1559
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 #, c-format
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 #, c-format
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1635
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 #, c-format
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1645
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 #, c-format
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 #, c-format
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 #, c-format
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704 #: methods/mirror.cc:87
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr ""
1732 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737 msgid "Reading package lists"
1738 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747 msgid "Internal error getting a package name"
1748 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751 msgid "Reading file listing"
1752 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1759 "package!"
1760 msgstr ""
1761 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1762 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1763 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1768 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1771 msgid "Internal error getting a node"
1772 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1777 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1780 msgid "The diversion file is corrupted"
1781 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1787 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 #, c-format
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 #, c-format
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr ""
1821 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1831
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1835
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:68
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1843 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:113
1846 #, c-format
1847 msgid "Read error from %s process"
1848 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1849
1850 # looks like someone hardcoded English grammar
1851 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1852 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1853 #: methods/rred.cc:495
1854 msgid "Failed to stat"
1855 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1856
1857 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1858 #: methods/rred.cc:492
1859 msgid "Failed to set modification time"
1860 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:199
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1865 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:208
1868 msgid ""
1869 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1870 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1871 msgstr ""
1872 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1873 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:218
1876 msgid "Wrong CD-ROM"
1877 msgstr "Falsche CD-ROM"
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:245
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1882 msgstr ""
1883 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1884 "sie noch verwendet."
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Medium nicht gefunden."
1889
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Datei nicht gefunden"
1893
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1897
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1900 msgid "Logging in"
1901 msgstr "Anmeldung läuft"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1912 #, c-format
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:216
1917 #, c-format
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:243
1927 msgid ""
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1929 "is empty."
1930 msgstr ""
1931 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1932 "ProxyLogin ist leer."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:271
1935 #, c-format
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1937 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:297
1940 #, c-format
1941 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1942 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1945 msgid "Connection timeout"
1946 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:341
1949 msgid "Server closed the connection"
1950 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1953 msgid "Read error"
1954 msgstr "Lesefehler"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1957 msgid "A response overflowed the buffer."
1958 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1959
1960 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1961 msgid "Protocol corruption"
1962 msgstr "Protokoll beschädigt"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1965 msgid "Write error"
1966 msgstr "Schreibfehler"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1969 msgid "Could not create a socket"
1970 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:703
1973 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1974 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:709
1977 msgid "Could not connect passive socket."
1978 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1979
1980 #: methods/ftp.cc:727
1981 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1982 msgstr ""
1983 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1984 "gefunden"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:741
1987 msgid "Could not bind a socket"
1988 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:794
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:803
2008 #, c-format
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:882
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:927
2034 #, c-format
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2037
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2040 msgid "Query"
2041 msgstr "Abfrage"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2046
2047 #: methods/connect.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:82
2053 #, c-format
2054 msgid "[IP: %s %s]"
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2056
2057 #: methods/connect.cc:89
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:95
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2066
2067 #: methods/connect.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr ""
2071 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2072 "Zeitüberschreitung trat auf"
2073
2074 #: methods/connect.cc:121
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2077 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2078
2079 #. We say this mainly because the pause here is for the
2080 #. ssh connection that is still going
2081 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2082 #, c-format
2083 msgid "Connecting to %s"
2084 msgstr "Verbindung mit %s"
2085
2086 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not resolve '%s'"
2089 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2090
2091 #: methods/connect.cc:193
2092 #, c-format
2093 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2094 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2095
2096 #: methods/connect.cc:196
2097 #, c-format
2098 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2099 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2100
2101 #: methods/connect.cc:243
2102 #, c-format
2103 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2104 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2105
2106 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2107 #: methods/gpgv.cc:71
2108 #, c-format
2109 msgid "No keyring installed in %s."
2110 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:163
2113 msgid ""
2114 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2115 msgstr ""
2116 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2117 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:168
2120 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2121 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2125 msgstr ""
2126 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2127 "installiert?)"
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2138 msgid ""
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2140 "available:\n"
2141 msgstr ""
2142 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2143 "öffentlicher\n"
2144 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2145
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2149
2150 #: methods/http.cc:531
2151 #, c-format
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2154
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2158
2159 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2162
2163 #: methods/http.cc:594
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr ""
2166 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2167
2168 #: methods/http.cc:609
2169 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2170 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2171
2172 #: methods/http.cc:611
2173 msgid "This HTTP server has broken range support"
2174 msgstr ""
2175 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2176
2177 #: methods/http.cc:635
2178 msgid "Unknown date format"
2179 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2180
2181 #: methods/http.cc:793
2182 msgid "Select failed"
2183 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2184
2185 #: methods/http.cc:798
2186 msgid "Connection timed out"
2187 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2188
2189 #: methods/http.cc:821
2190 msgid "Error writing to output file"
2191 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2192
2193 #: methods/http.cc:852
2194 msgid "Error writing to file"
2195 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2196
2197 #: methods/http.cc:880
2198 msgid "Error writing to the file"
2199 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2200
2201 #: methods/http.cc:894
2202 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2203 msgstr ""
2204 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2205 "anderen Seite geschlossen"
2206
2207 #: methods/http.cc:896
2208 msgid "Error reading from server"
2209 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2210
2211 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2212 msgid "Failed to truncate file"
2213 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2214
2215 #: methods/http.cc:1154
2216 msgid "Bad header data"
2217 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2218
2219 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2220 msgid "Connection failed"
2221 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2222
2223 #: methods/http.cc:1318
2224 msgid "Internal error"
2225 msgstr "Interner Fehler"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2228 msgid "Can't mmap an empty file"
2229 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2234 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2237 #, c-format
2238 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2239 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2242 msgid "Unable to close mmap"
2243 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2246 msgid "Unable to synchronize mmap"
2247 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2253 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2254 msgstr ""
2255 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2256 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2262 "reached."
2263 msgstr ""
2264 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2265 "erreicht ist."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2268 msgid ""
2269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2270 msgstr ""
2271 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2272 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2273
2274 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2276 #, c-format
2277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2278 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2279
2280 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2282 #, c-format
2283 msgid "%lih %limin %lis"
2284 msgstr "%li h %li min %li s"
2285
2286 #. min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2288 #, c-format
2289 msgid "%limin %lis"
2290 msgstr "%li min %li s"
2291
2292 #. s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2294 #, c-format
2295 msgid "%lis"
2296 msgstr "%li s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2299 #, c-format
2300 msgid "Selection %s not found"
2301 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2304 #, c-format
2305 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2306 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2309 #, c-format
2310 msgid "Opening configuration file %s"
2311 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2331 msgstr ""
2332 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2342 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2347 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2352 msgstr ""
2353 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2358 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2361 #, c-format
2362 msgid "%c%s... Error!"
2363 msgstr "%c%s... Fehler!"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2366 #, c-format
2367 msgid "%c%s... Done"
2368 msgstr "%c%s... Fertig"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2371 #, c-format
2372 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2373 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2377 #, c-format
2378 msgid "Command line option %s is not understood"
2379 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2382 #, c-format
2383 msgid "Command line option %s is not boolean"
2384 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2387 #, c-format
2388 msgid "Option %s requires an argument."
2389 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2392 #, c-format
2393 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2394 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2397 #, c-format
2398 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2399 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2402 #, c-format
2403 msgid "Option '%s' is too long"
2404 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2405
2406 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2408 #, c-format
2409 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2410 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid operation %s"
2415 msgstr "Ungültige Operation %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2420 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2424 #: methods/mirror.cc:93
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to change to %s"
2427 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2434 #, c-format
2435 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2436 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not open lock file %s"
2441 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2444 #, c-format
2445 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2446 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not get lock %s"
2451 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2454 #, c-format
2455 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2459 #, c-format
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2464 #, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2469 #, c-format
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2489 #, c-format
2490 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2494 #, c-format
2495 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2496 msgstr ""
2497 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2498 "möglich"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2506 #, c-format
2507 msgid "Problem closing the file %s"
2508 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2511 #, c-format
2512 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2513 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2516 #, c-format
2517 msgid "Problem unlinking the file %s"
2518 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2521 msgid "Problem syncing the file"
2522 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2525 msgid "Empty package cache"
2526 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2529 msgid "The package cache file is corrupted"
2530 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2533 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2534 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2537 #, c-format
2538 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2539 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2542 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2543 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2546 msgid "Depends"
2547 msgstr "Hängt ab von"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2550 msgid "PreDepends"
2551 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2554 msgid "Suggests"
2555 msgstr "Schlägt vor"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2558 msgid "Recommends"
2559 msgstr "Empfiehlt"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2562 msgid "Conflicts"
2563 msgstr "Kollidiert mit"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2566 msgid "Replaces"
2567 msgstr "Ersetzt"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2570 msgid "Obsoletes"
2571 msgstr "Veraltet"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2574 msgid "Breaks"
2575 msgstr "Stört"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2578 msgid "Enhances"
2579 msgstr "Wertet auf"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2582 msgid "important"
2583 msgstr "wichtig"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2586 msgid "required"
2587 msgstr "erforderlich"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2590 msgid "standard"
2591 msgstr "standard"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2594 msgid "optional"
2595 msgstr "optional"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2598 msgid "extra"
2599 msgstr "extra"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2602 msgid "Building dependency tree"
2603 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2606 msgid "Candidate versions"
2607 msgstr "Mögliche Versionen"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2610 msgid "Dependency generation"
2611 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2614 msgid "Reading state information"
2615 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to open StateFile %s"
2620 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2623 #, c-format
2624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2625 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2628 #, c-format
2629 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2630 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665 msgstr ""
2666 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2694 #, c-format
2695 msgid "Opening %s"
2696 msgstr "%s wird geöffnet"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2699 #, c-format
2700 msgid "Line %u too long in source list %s."
2701 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2706 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2709 #, c-format
2710 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2711 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2712
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2717 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2718 msgstr ""
2719 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2720 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2721
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2726 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2727 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2728 msgstr ""
2729 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2730 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2731 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2732 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2738 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2739 msgstr ""
2740 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2741 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2742 "Details."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2745 #, c-format
2746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2747 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753 msgstr ""
2754 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2755 "gefunden werden."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2758 msgid ""
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "held packages."
2761 msgstr ""
2762 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2763 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr ""
2768 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2771 msgid ""
2772 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2773 "used instead."
2774 msgstr ""
2775 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2776 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2779 #, c-format
2780 msgid "List directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2784 #, c-format
2785 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to lock directory %s"
2791 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2792
2793 #. only show the ETA if it makes sense
2794 #. two days
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2796 #, c-format
2797 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2798 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2801 #, c-format
2802 msgid "Retrieving file %li of %li"
2803 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2806 #, c-format
2807 msgid "The method driver %s could not be found."
2808 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2811 #, c-format
2812 msgid "Method %s did not start correctly"
2813 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2816 #, c-format
2817 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2818 msgstr ""
2819 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2820 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2821
2822 #: apt-pkg/init.cc:141
2823 #, c-format
2824 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2825 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2826
2827 #: apt-pkg/init.cc:157
2828 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2829 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2830
2831 #: apt-pkg/clean.cc:56
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2835
2836 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2838 msgstr ""
2839 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2840 "eintragen"
2841
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2843 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2844 msgstr ""
2845 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2846 "werden."
2847
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2849 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2850 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:343
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2855 msgstr ""
2856 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:365
2859 #, c-format
2860 msgid "Did not understand pin type %s"
2861 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2862
2863 #: apt-pkg/policy.cc:373
2864 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2865 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2868 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2869 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2874 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2879 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2889 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2894 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2900 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2905 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2910 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2914 msgstr ""
2915 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2916 "APT-Version umgehen kann."
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2920 msgstr ""
2921 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2922 "APT-Version umgehen kann."
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2926 msgstr ""
2927 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2928 "diese APT-Version umgehen kann."
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 msgstr ""
2933 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2934 "diese APT-Version umgehen kann."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2939 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2942 #, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2944 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2947 #, c-format
2948 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2949 msgstr ""
2950 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2953 #, c-format
2954 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2955 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2966 #, c-format
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2980 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2981 msgstr ""
2982 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2983
2984 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2985 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2986 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2988 #, c-format
2989 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2990 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2993 #, c-format
2994 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2995 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3001 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3002 msgstr ""
3003 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3004 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3005 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3008 #, c-format
3009 msgid "GPG error: %s: %s"
3010 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3017 msgstr ""
3018 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3019 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3025 "manually fix this package."
3026 msgstr ""
3027 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3028 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3034 msgstr ""
3035 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3038 msgid "Size mismatch"
3039 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to parse Release file %s"
3044 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3047 #, c-format
3048 msgid "No sections in Release file %s"
3049 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3052 #, c-format
3053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3054 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3059 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3065
3066 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3067 #, c-format
3068 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3069 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075 "Mounting CD-ROM\n"
3076 msgstr ""
3077 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3078 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3081 msgid "Identifying.. "
3082 msgstr "Identifizieren ... "
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3085 #, c-format
3086 msgid "Stored label: %s\n"
3087 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3090 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3094 #, c-format
3095 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3099 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3100 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3103 msgid "Waiting for disc...\n"
3104 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3105
3106 #. Mount the new CDROM
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3108 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3112 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3113 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3119 "%zu signatures\n"
3120 msgstr ""
3121 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3122 "Signaturen gefunden\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3125 msgid ""
3126 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3127 "wrong architecture?"
3128 msgstr ""
3129 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3130 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3133 #, c-format
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "This disc is called: \n"
3145 "'%s'\n"
3146 msgstr ""
3147 "Dieses Medium heißt: \n"
3148 "»%s«\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 msgstr ""
3181 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3182 "geschrieben.\n"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3185 #, c-format
3186 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3187 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3192 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3195 #, c-format
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3200 #, c-format
3201 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3205 #, c-format
3206 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3207 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3210 #, c-format
3211 msgid "Couldn't find task '%s'"
3212 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3215 #, c-format
3216 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3217 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3222 msgstr ""
3223 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3224 "virtuell ist"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3230 "neither of them"
3231 msgstr ""
3232 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3233 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr ""
3239 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3240 "virtuell ist"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 msgstr ""
3246 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3247 "solcher existiert"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3252 msgstr ""
3253 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3254 "nicht installiert ist"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3257 #, c-format
3258 msgid "Installing %s"
3259 msgstr "%s wird installiert"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3262 #, c-format
3263 msgid "Configuring %s"
3264 msgstr "%s wird konfiguriert"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3267 #, c-format
3268 msgid "Removing %s"
3269 msgstr "%s wird entfernt"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3272 #, c-format
3273 msgid "Completely removing %s"
3274 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3277 #, c-format
3278 msgid "Noting disappearance of %s"
3279 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3282 #, c-format
3283 msgid "Running post-installation trigger %s"
3284 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3287 #, c-format
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "%s wird vorbereitet"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3302 #, c-format
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "%s wird entpackt"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3312 #, c-format
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "%s installiert"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3322 #, c-format
3323 msgid "Removed %s"
3324 msgstr "%s entfernt"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3332 #, c-format
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "%s vollständig entfernt"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3337 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3338 msgstr ""
3339 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3340 "nicht eingebunden?)\n"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3343 msgid "Running dpkg"
3344 msgstr "Ausführen von dpkg"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3347 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3348 msgstr ""
3349 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3350 "erreicht ist"
3351
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3361 msgstr ""
3362 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3363 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3368 "error"
3369 msgstr ""
3370 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3371 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3376 "error"
3377 msgstr ""
3378 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3379 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3384 msgstr ""
3385 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3386 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3392 "it?"
3393 msgstr ""
3394 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3395 "einem anderen Prozess verwendet?"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3400 msgstr ""
3401 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3402
3403 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3404 #. dpkg --configure -a
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3409 msgstr ""
3410 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3411 "das Problem zu beheben."
3412
3413 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3414 msgid "Not locked"
3415 msgstr "Nicht gesperrt"
3416
3417 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3418 #. and provide a config option to define that default
3419 #: methods/mirror.cc:200
3420 #, c-format
3421 msgid "No mirror file '%s' found "
3422 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3423
3424 #: methods/mirror.cc:343
3425 #, c-format
3426 msgid "[Mirror: %s]"
3427 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3428
3429 #: methods/rred.cc:465
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3433 "to be corrupt."
3434 msgstr ""
3435 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3436 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3437
3438 #: methods/rred.cc:470
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3442 "to be corrupt."
3443 msgstr ""
3444 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3445 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3446
3447 #: methods/rsh.cc:329
3448 msgid "Connection closed prematurely"
3449 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"