1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "%s paketi bulunamadı"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
383 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
385 "komutunu kullanın.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "%s kaynağını al\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Alt süreç başarısız"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
465 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
484 "bağımlılığı karşılanamıyor."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
494 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1342
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
506 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1348
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Desteklenen birimler:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
585 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
586 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
588 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
589 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
590 "(install) komutlarıdır.\n"
593 " update - Paket listelerini yenile\n"
594 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
595 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
597 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
598 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
599 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
600 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
601 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
602 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
604 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
605 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
606 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
607 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
609 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
612 " -h Bu yardım metni.\n"
613 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
614 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
615 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
616 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
617 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
618 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
619 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
620 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
621 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
622 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
623 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
624 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
626 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
627 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
632 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
637 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
642 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 msgid "%s was already set on hold.\n"
647 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 msgid "%s was already not hold.\n"
652 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
658 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
659 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 msgid "%s set on hold.\n"
664 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 msgid "Canceled hold on %s.\n"
669 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:334
672 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:381
677 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
679 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
680 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
684 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " -h This help text.\n"
688 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
689 " -qq No output except for errors\n"
690 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
691 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
692 " -c=? Read this configuration file\n"
693 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
694 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
696 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
698 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
699 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
702 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
703 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
706 " -h Bu yardım metni.\n"
707 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
708 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
709 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
712 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
713 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
731 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 #: methods/cdrom.cc:203
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
741 #: methods/cdrom.cc:212
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
747 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
749 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgstr "Yanlış CD-ROM"
753 #: methods/cdrom.cc:249
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
758 #: methods/cdrom.cc:254
759 msgid "Disk not found."
760 msgstr "Disk bulunamadı."
762 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
763 msgid "File not found"
764 msgstr "Dosya bulunamadı"
766 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
767 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
768 msgid "Failed to stat"
769 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
771 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
772 msgid "Failed to set modification time"
773 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
775 #: methods/file.cc:47
776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
777 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
780 #: methods/ftp.cc:173
782 msgstr "Giriş yapılıyor"
784 #: methods/ftp.cc:179
785 msgid "Unable to determine the peer name"
786 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
788 #: methods/ftp.cc:184
789 msgid "Unable to determine the local name"
790 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
792 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
795 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
797 #: methods/ftp.cc:221
799 msgid "USER failed, server said: %s"
800 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
802 #: methods/ftp.cc:228
804 msgid "PASS failed, server said: %s"
805 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
807 #: methods/ftp.cc:248
809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
813 "ftp::ProxyLogin boş."
815 #: methods/ftp.cc:276
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
820 #: methods/ftp.cc:302
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
825 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
829 #: methods/ftp.cc:346
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
833 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
836 msgstr "Okuma hatası"
838 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
839 msgid "A response overflowed the buffer."
840 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
842 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
843 msgid "Protocol corruption"
844 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
846 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
850 msgstr "Yazma hatası"
852 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
853 msgid "Could not create a socket"
854 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
856 #: methods/ftp.cc:708
857 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
858 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
860 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
864 #: methods/ftp.cc:714
865 msgid "Could not connect passive socket."
866 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
868 #: methods/ftp.cc:731
869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
870 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
872 #: methods/ftp.cc:745
873 msgid "Could not bind a socket"
874 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
876 #: methods/ftp.cc:749
877 msgid "Could not listen on the socket"
878 msgstr "Soket dinlenemedi"
880 #: methods/ftp.cc:756
881 msgid "Could not determine the socket's name"
882 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
884 #: methods/ftp.cc:788
885 msgid "Unable to send PORT command"
886 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
888 #: methods/ftp.cc:798
890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
891 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
893 #: methods/ftp.cc:807
895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
896 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
898 #: methods/ftp.cc:827
899 msgid "Data socket connect timed out"
900 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
902 #: methods/ftp.cc:834
903 msgid "Unable to accept connection"
904 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
906 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
907 msgid "Problem hashing file"
908 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
910 #: methods/ftp.cc:886
912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
913 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
915 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
916 msgid "Data socket timed out"
917 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
919 #: methods/ftp.cc:931
921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
922 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
924 #. Get the files information
925 #: methods/ftp.cc:1008
929 #: methods/ftp.cc:1120
930 msgid "Unable to invoke "
931 msgstr "Çağrılamıyor "
933 #: methods/connect.cc:76
935 msgid "Connecting to %s (%s)"
936 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
938 #: methods/connect.cc:87
943 #: methods/connect.cc:94
945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
946 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
948 #: methods/connect.cc:100
950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
951 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
953 #: methods/connect.cc:108
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
956 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
958 #: methods/connect.cc:126
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
963 #. We say this mainly because the pause here is for the
964 #. ssh connection that is still going
965 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
967 msgid "Connecting to %s"
968 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
970 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
972 msgid "Could not resolve '%s'"
973 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
975 #: methods/connect.cc:205
977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
978 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
980 #: methods/connect.cc:209
982 msgid "System error resolving '%s:%s'"
983 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
985 #: methods/connect.cc:211
987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
988 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
990 #: methods/connect.cc:258
992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
993 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
995 #: methods/gpgv.cc:167
997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
998 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1000 #: methods/gpgv.cc:171
1001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1002 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1004 #: methods/gpgv.cc:173
1005 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1006 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1008 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1009 #: methods/gpgv.cc:179
1012 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1016 #: methods/gpgv.cc:183
1017 msgid "Unknown error executing gpgv"
1018 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1020 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1022 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1024 #: methods/gpgv.cc:230
1026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1028 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1030 #: methods/gzip.cc:65
1031 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1034 #: methods/http.cc:519
1035 msgid "Error writing to the file"
1036 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1038 #: methods/http.cc:533
1039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1040 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1042 #: methods/http.cc:535
1043 msgid "Error reading from server"
1044 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1046 #: methods/http.cc:571
1047 msgid "Error writing to file"
1048 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1050 #: methods/http.cc:631
1051 msgid "Select failed"
1052 msgstr "Seçme başarısız"
1054 #: methods/http.cc:636
1055 msgid "Connection timed out"
1056 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1058 #: methods/http.cc:659
1059 msgid "Error writing to output file"
1060 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1062 #: methods/server.cc:56
1063 msgid "Waiting for headers"
1064 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1066 #: methods/server.cc:114
1067 msgid "Bad header line"
1068 msgstr "Kötü başlık satırı"
1070 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1072 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1074 #: methods/server.cc:176
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1076 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1078 #: methods/server.cc:199
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1080 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1082 #: methods/server.cc:201
1083 msgid "This HTTP server has broken range support"
1084 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1086 #: methods/server.cc:225
1087 msgid "Unknown date format"
1088 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1090 #: methods/server.cc:490
1091 msgid "Bad header data"
1092 msgstr "Kötü başlık verisi"
1094 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1095 msgid "Connection failed"
1096 msgstr "Bağlantı başarısız"
1098 #: methods/server.cc:656
1099 msgid "Internal error"
1102 #: apt-private/private-list.cc:147
1106 #: apt-private/private-install.cc:93
1107 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1108 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1113 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1116 #: apt-private/private-install.cc:121
1117 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1118 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1120 #: apt-private/private-install.cc:159
1121 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1123 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:166
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1131 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:171
1137 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1138 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:178
1144 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1145 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:183
1151 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1152 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1154 #: apt-private/private-install.cc:211
1156 msgid "You don't have enough free space in %s."
1157 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1159 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1160 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1161 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1163 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1164 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1166 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1168 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1169 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1170 #: apt-private/private-install.cc:231
1171 msgid "Yes, do as I say!"
1172 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1174 #: apt-private/private-install.cc:233
1177 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1178 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1181 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1182 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1185 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189 #: apt-private/private-install.cc:254
1190 msgid "Do you want to continue?"
1191 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1193 #: apt-private/private-install.cc:324
1194 msgid "Some files failed to download"
1195 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1197 #: apt-private/private-install.cc:331
1199 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1202 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1203 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1205 #: apt-private/private-install.cc:335
1206 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1207 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1209 #: apt-private/private-install.cc:340
1210 msgid "Unable to correct missing packages."
1211 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1213 #: apt-private/private-install.cc:341
1214 msgid "Aborting install."
1215 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1217 #: apt-private/private-install.cc:377
1219 "The following package disappeared from your system as\n"
1220 "all files have been overwritten by other packages:"
1222 "The following packages disappeared from your system as\n"
1223 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1226 "sisteminizden kayboldu:"
1228 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1229 "sisteminizden kayboldu:"
1231 #: apt-private/private-install.cc:381
1232 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1233 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1235 #: apt-private/private-install.cc:402
1236 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1237 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1239 #: apt-private/private-install.cc:510
1241 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1242 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1245 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1248 #. if (Packages == 1)
1250 #. c1out << std::endl;
1252 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1253 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1254 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1257 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1258 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1259 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1261 #: apt-private/private-install.cc:517
1262 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1263 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1265 #: apt-private/private-install.cc:524
1267 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1272 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1274 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1277 #: apt-private/private-install.cc:528
1279 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1281 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1282 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1283 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1285 #: apt-private/private-install.cc:530
1286 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1287 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1288 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1289 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1291 #: apt-private/private-install.cc:624
1292 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1294 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1297 #: apt-private/private-install.cc:626
1299 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1302 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1303 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1305 #: apt-private/private-install.cc:639
1307 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1308 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1309 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1310 "or been moved out of Incoming."
1312 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1313 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1314 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1315 "olduğunu gösterir."
1317 #: apt-private/private-install.cc:660
1318 msgid "Broken packages"
1319 msgstr "Bozuk paketler"
1321 #: apt-private/private-install.cc:713
1322 msgid "The following extra packages will be installed:"
1323 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1325 #: apt-private/private-install.cc:803
1326 msgid "Suggested packages:"
1327 msgstr "Önerilen paketler:"
1329 #: apt-private/private-install.cc:804
1330 msgid "Recommended packages:"
1331 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1333 #: apt-private/private-download.cc:32
1334 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1335 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1337 #: apt-private/private-download.cc:36
1338 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1339 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1341 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1342 msgid "Some packages could not be authenticated"
1343 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1345 #: apt-private/private-download.cc:46
1346 msgid "Install these packages without verification?"
1347 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1349 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1352 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1354 #: apt-private/private-output.cc:200
1355 msgid "installed,upgradable to: "
1358 #: apt-private/private-output.cc:206
1360 msgid "[installed,local]"
1363 #: apt-private/private-output.cc:209
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:211
1369 msgid "[installed,automatic]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:213
1377 #: apt-private/private-output.cc:219
1378 msgid "[upgradable from: "
1381 #: apt-private/private-output.cc:225
1382 msgid "[residual-config]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:316
1386 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1387 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:406
1391 msgid "but %s is installed"
1392 msgstr "ama %s kurulu"
1394 #: apt-private/private-output.cc:408
1396 msgid "but %s is to be installed"
1397 msgstr "ama %s kurulacak"
1399 #: apt-private/private-output.cc:415
1400 msgid "but it is not installable"
1401 msgstr "ama kurulabilir değil"
1403 #: apt-private/private-output.cc:417
1404 msgid "but it is a virtual package"
1405 msgstr "ama o bir sanal paket"
1407 #: apt-private/private-output.cc:420
1408 msgid "but it is not installed"
1409 msgstr "ama kurulu değil"
1411 #: apt-private/private-output.cc:420
1412 msgid "but it is not going to be installed"
1413 msgstr "ama kurulmayacak"
1415 #: apt-private/private-output.cc:425
1419 #: apt-private/private-output.cc:454
1420 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1421 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:480
1424 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1425 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:502
1428 msgid "The following packages have been kept back:"
1429 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:523
1432 msgid "The following packages will be upgraded:"
1433 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1435 #: apt-private/private-output.cc:544
1436 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1437 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:564
1440 msgid "The following held packages will be changed:"
1441 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:619
1445 msgid "%s (due to %s) "
1446 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1448 #: apt-private/private-output.cc:627
1450 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1451 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1454 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1456 #: apt-private/private-output.cc:658
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:662
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1466 #: apt-private/private-output.cc:664
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1471 #: apt-private/private-output.cc:666
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1476 #: apt-private/private-output.cc:670
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:692
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:698
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:709
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:715
1507 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1518 msgstr " başarısız oldu."
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1530 msgstr " Tamamlandı"
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1546 #: apt-private/private-update.cc:45
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1563 #: apt-private/private-search.cc:61
1564 msgid "Full Text Search"
1567 #: apt-private/private-show.cc:105
1568 msgid "not a real package (virtual)"
1571 #: apt-private/private-main.cc:19
1573 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1574 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1575 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1576 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1578 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1579 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1580 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1581 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1583 #: apt-private/private-sources.cc:45
1585 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1586 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1588 #: apt-private/private-sources.cc:57
1590 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1611 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1612 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1617 msgstr " [Çalışıyor]"
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1622 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1624 "in the drive '%s' and press enter\n"
1626 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1628 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1636 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "%s okunamıyor"
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1642 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1643 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1644 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1654 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1663 #: methods/mirror.cc:315
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1668 #: methods/mirror.cc:445
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1671 msgstr "[Yansı: %s]"
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1677 #: methods/rsh.cc:340
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1709 #: dselect/install:105
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1714 "yeniden çalıştırın"
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1740 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1741 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1744 " -h Bu yardım dosyası\n"
1745 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1746 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1747 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1824 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1825 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1828 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1829 " clean yapılandırma\n"
1831 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1832 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1833 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1835 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1836 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1837 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1838 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1839 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1841 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1842 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1843 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1845 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1846 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1847 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1848 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1849 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h Bu yardım metni\n"
1856 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1857 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1859 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1860 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1861 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1862 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1863 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1889 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1890 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1898 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "İmleç alınamıyor"
1911 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1925 #: ftparchive/writer.cc:145
1929 #: ftparchive/writer.cc:152
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1933 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "%s çözümlenemedi"
1938 #: ftparchive/writer.cc:183
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1942 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "%s açılamadı"
1947 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1957 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1962 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1967 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:404
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1976 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "%s açılamıyor"
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "fork yapılamadı"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2085 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2086 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2090 " -h Bu yardım metni.\n"
2091 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2092 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2093 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2114 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2115 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2118 " -h Bu yardım metni\n"
2119 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2120 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2121 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Bozuk arşiv"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Arşiv çok kısa"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "%s yolu çok uzun"
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "Yol çok uzun"
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Dosya kesilemedi"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2316 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2349 msgstr "%li dk. %li sn."
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Hata!"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Bitti"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 #. Print the spinner
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 msgid "%c%s... %u%%"
2437 msgstr "%c%s... Bitti"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2469 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2470 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2474 msgid "Option '%s' is too long"
2475 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2479 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2480 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2484 msgid "Invalid operation %s"
2485 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2489 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2490 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2493 msgid "Failed to stat the cdrom"
2494 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2503 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2504 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2508 msgid "Could not open lock file %s"
2509 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2513 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2528 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Boş paket önbelleği"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgstr "Bağımlılıklar"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 msgstr "Önerdikleri"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 msgstr "Değiştirilenler"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgstr "Geliştirdikleri"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Aday sürümler"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2774 "anahtarına değer atanmamış)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2806 msgstr "%s Açılıyor"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2825 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2826 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2831 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2835 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2850 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2851 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2852 "seçeneğini etkinleştirin."
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2873 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2881 msgid "List directory %spartial is missing."
2882 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2886 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2887 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2891 msgid "Unable to lock directory %s"
2892 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2894 #. only show the ETA if it makes sense
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2898 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2899 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2903 msgid "Retrieving file %li of %li"
2904 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2908 msgid "The method driver %s could not be found."
2909 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2913 msgid "Method %s did not start correctly"
2914 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2918 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2920 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2921 "(enter) tuşuna basın."
2923 #: apt-pkg/init.cc:143
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2928 #: apt-pkg/init.cc:159
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2946 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2948 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2951 msgid "The list of sources could not be read."
2952 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2954 #: apt-pkg/policy.cc:75
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2960 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2963 #: apt-pkg/policy.cc:414
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:436
2970 msgid "Did not understand pin type %s"
2971 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2973 #: apt-pkg/policy.cc:444
2974 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2975 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2978 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2981 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2982 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2993 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2994 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3037 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3038 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3045 msgid "Size mismatch"
3046 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3050 msgid "Invalid file format"
3051 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3059 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3060 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3078 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3079 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3089 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3093 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3108 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3112 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3113 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3118 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3119 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3158 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "Tanımlanıyor... "
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206 "wrong architecture?"
3208 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3209 "da yanlış mimariye sahip."
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3223 "This disc is called: \n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3302 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3307 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3321 msgid "Send scenario to solver"
3322 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3325 msgid "Send request to solver"
3326 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3329 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3333 msgid "External solver failed without a proper error message"
3334 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3337 msgid "Execute external solver"
3338 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3342 msgid "Progress: [%3i%%]"
3345 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3346 msgid "Running dpkg"
3347 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3349 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3351 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3354 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3355 "sürümleri kullanıldı."
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3359 msgid "Installing %s"
3360 msgstr "%s kuruluyor"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3364 msgid "Configuring %s"
3365 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3370 msgstr "%s kaldırılıyor"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3374 msgid "Completely removing %s"
3375 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3379 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3384 msgid "Running post-installation trigger %s"
3385 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3387 #. FIXME: use a better string after freeze
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3390 msgid "Directory '%s' missing"
3391 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3395 msgid "Could not open file '%s'"
3396 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3400 msgid "Preparing %s"
3401 msgstr "%s hazırlanıyor"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3405 msgid "Unpacking %s"
3406 msgstr "%s paketi açılıyor"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3410 msgid "Preparing to configure %s"
3411 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3415 msgid "Installed %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3420 msgid "Preparing for removal of %s"
3421 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3426 msgstr "%s kaldırıldı"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3430 msgid "Preparing to completely remove %s"
3431 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3435 msgid "Completely removed %s"
3436 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3439 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3444 msgid "Can not write log (%s)"
3445 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3448 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3452 msgid "Is stdout a terminal?"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3462 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3474 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3475 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3486 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3495 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3498 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3502 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3510 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3513 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3521 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3522 #. dpkg --configure -a
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3526 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3532 msgstr "Kilitlenmemiş"
3535 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3536 #~ "seems to be corrupt."
3538 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3542 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3543 #~ "seems to be corrupt."
3545 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3554 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3555 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3557 #~ msgid " [Not candidate version]"
3558 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3560 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3561 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3564 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3565 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3566 #~ "is only available from another source\n"
3568 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3569 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3570 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3572 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3573 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3575 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3576 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3578 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3579 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3581 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3583 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3586 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3587 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3593 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3595 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3597 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3599 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3602 #~ "indirilemedi.\n"
3604 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3605 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3607 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3608 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3614 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3616 #~ msgid "Downloading %s %s"
3617 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3619 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3621 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3623 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3624 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3627 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3628 #~ "need to manually fix this package."
3630 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3631 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3633 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3635 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3637 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3638 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"