1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:837
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:883
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:915
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426 #: cmdline/apt-get.cc:946
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:958
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:959
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:981
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1001
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1020
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1045
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1092
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1262
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1303
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1342
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1348
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
697 "Usage: apt [options] command\n"
701 " list - list packages based on package names\n"
702 " search - search in package descriptions\n"
703 " show - show package details\n"
705 " update - update list of available packages\n"
707 " install - install packages\n"
708 " remove - remove packages\n"
710 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
712 " edit-sources - edit the source information file\n"
715 #: methods/cdrom.cc:203
717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
718 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
720 #: methods/cdrom.cc:212
722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
725 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
726 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
728 #: methods/cdrom.cc:222
730 msgstr "CD-ROM errado"
732 #: methods/cdrom.cc:249
734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
735 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
737 #: methods/cdrom.cc:254
738 msgid "Disk not found."
739 msgstr "Disco não encontrado."
741 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
742 msgid "File not found"
743 msgstr "Arquivo não encontrado"
745 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
746 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
747 msgid "Failed to stat"
748 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
750 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
751 msgid "Failed to set modification time"
752 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
754 #: methods/file.cc:47
755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
759 #: methods/ftp.cc:173
761 msgstr "Efetuando login"
763 #: methods/ftp.cc:179
764 msgid "Unable to determine the peer name"
765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
767 #: methods/ftp.cc:184
768 msgid "Unable to determine the local name"
769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
771 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
774 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
776 #: methods/ftp.cc:221
778 msgid "USER failed, server said: %s"
779 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
781 #: methods/ftp.cc:228
783 msgid "PASS failed, server said: %s"
784 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
786 #: methods/ftp.cc:248
788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
792 "ProxyLogin está vazio."
794 #: methods/ftp.cc:276
796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
799 #: methods/ftp.cc:302
801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
802 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
804 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
805 msgid "Connection timeout"
806 msgstr "Conexão expirou"
808 #: methods/ftp.cc:346
809 msgid "Server closed the connection"
810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
812 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
815 msgstr "Erro de leitura"
817 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
818 msgid "A response overflowed the buffer."
819 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
821 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
822 msgid "Protocol corruption"
823 msgstr "Corrupção de protocolo"
825 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
829 msgstr "Erro de escrita"
831 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
832 msgid "Could not create a socket"
833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
835 #: methods/ftp.cc:708
836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
837 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
839 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
843 #: methods/ftp.cc:714
844 msgid "Could not connect passive socket."
845 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
847 #: methods/ftp.cc:731
848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
849 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
851 #: methods/ftp.cc:745
852 msgid "Could not bind a socket"
853 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
855 #: methods/ftp.cc:749
856 msgid "Could not listen on the socket"
857 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
859 #: methods/ftp.cc:756
860 msgid "Could not determine the socket's name"
861 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
863 #: methods/ftp.cc:788
864 msgid "Unable to send PORT command"
865 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
867 #: methods/ftp.cc:798
869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
870 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
872 #: methods/ftp.cc:807
874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
875 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
877 #: methods/ftp.cc:827
878 msgid "Data socket connect timed out"
879 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
881 #: methods/ftp.cc:834
882 msgid "Unable to accept connection"
883 msgstr "Impossível aceitar conexão"
885 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
886 msgid "Problem hashing file"
887 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
889 #: methods/ftp.cc:886
891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
892 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
894 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
895 msgid "Data socket timed out"
896 msgstr "Socket de dados expirou"
898 #: methods/ftp.cc:931
900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
901 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
903 #. Get the files information
904 #: methods/ftp.cc:1008
908 #: methods/ftp.cc:1120
909 msgid "Unable to invoke "
910 msgstr "Impossível invocar "
912 #: methods/connect.cc:76
914 msgid "Connecting to %s (%s)"
915 msgstr "Conectando em %s (%s)"
917 #: methods/connect.cc:87
922 #: methods/connect.cc:94
924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
925 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
927 #: methods/connect.cc:100
929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
930 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
932 #: methods/connect.cc:108
934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
935 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
937 #: methods/connect.cc:126
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
940 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
942 #. We say this mainly because the pause here is for the
943 #. ssh connection that is still going
944 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
946 msgid "Connecting to %s"
947 msgstr "Conectando a %s"
949 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
951 msgid "Could not resolve '%s'"
952 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
954 #: methods/connect.cc:205
956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
957 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
959 #: methods/connect.cc:209
961 msgid "System error resolving '%s:%s'"
962 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
964 #: methods/connect.cc:211
966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
967 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
969 #: methods/connect.cc:258
971 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
972 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
974 #: methods/gpgv.cc:167
976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
978 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
981 #: methods/gpgv.cc:171
982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
983 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
985 #: methods/gpgv.cc:173
987 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
989 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:179
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1000 #: methods/gpgv.cc:183
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1004 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1008 #: methods/gpgv.cc:230
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1013 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1014 "não estar disponível:\n"
1016 #: methods/gzip.cc:65
1017 msgid "Empty files can't be valid archives"
1020 #: methods/http.cc:519
1021 msgid "Error writing to the file"
1022 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1024 #: methods/http.cc:533
1025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1026 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1028 #: methods/http.cc:535
1029 msgid "Error reading from server"
1030 msgstr "Erro lendo do servidor"
1032 #: methods/http.cc:571
1033 msgid "Error writing to file"
1034 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1036 #: methods/http.cc:631
1037 msgid "Select failed"
1038 msgstr "Seleção falhou"
1040 #: methods/http.cc:636
1041 msgid "Connection timed out"
1042 msgstr "Conexão expirou"
1044 #: methods/http.cc:659
1045 msgid "Error writing to output file"
1046 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1048 #: methods/server.cc:56
1049 msgid "Waiting for headers"
1050 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1052 #: methods/server.cc:114
1053 msgid "Bad header line"
1054 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1056 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1058 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1060 #: methods/server.cc:176
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1062 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1064 #: methods/server.cc:199
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1066 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1068 #: methods/server.cc:201
1069 msgid "This HTTP server has broken range support"
1070 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1072 #: methods/server.cc:225
1073 msgid "Unknown date format"
1074 msgstr "Formato de data desconhecido"
1076 #: methods/server.cc:490
1077 msgid "Bad header data"
1078 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1080 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1081 msgid "Connection failed"
1082 msgstr "Conexão falhou"
1084 #: methods/server.cc:656
1085 msgid "Internal error"
1086 msgstr "Erro interno"
1088 #: apt-private/private-list.cc:147
1092 #: apt-private/private-install.cc:93
1093 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1094 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1096 #: apt-private/private-install.cc:102
1097 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1098 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1100 #: apt-private/private-install.cc:121
1101 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1102 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1104 #: apt-private/private-install.cc:159
1105 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1107 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1115 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1122 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1165 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1166 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 msgid "Do you want to continue?"
1175 msgstr "Você quer continuar?"
1177 #: apt-private/private-install.cc:324
1178 msgid "Some files failed to download"
1179 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1181 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1186 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1187 "com --fix-missing?"
1189 #: apt-private/private-install.cc:335
1190 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1193 #: apt-private/private-install.cc:340
1194 msgid "Unable to correct missing packages."
1195 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1197 #: apt-private/private-install.cc:341
1198 msgid "Aborting install."
1199 msgstr "Abortando instalação."
1201 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 "The following package disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 "The following packages disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 #: apt-private/private-install.cc:381
1212 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1215 #: apt-private/private-install.cc:402
1216 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1217 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1219 #: apt-private/private-install.cc:510
1221 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1222 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1224 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1225 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1228 #. if (Packages == 1)
1230 #. c1out << std::endl;
1232 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1233 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1234 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1237 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1238 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1239 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1241 #: apt-private/private-install.cc:517
1242 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1243 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1245 #: apt-private/private-install.cc:524
1248 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1250 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1253 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1256 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1268 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1271 #: apt-private/private-install.cc:530
1273 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1274 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1275 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1276 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1278 #: apt-private/private-install.cc:624
1279 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1280 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1282 #: apt-private/private-install.cc:626
1284 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1287 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1288 "(ou especifique uma solução)."
1290 #: apt-private/private-install.cc:639
1292 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1293 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1294 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1295 "or been moved out of Incoming."
1297 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1298 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1299 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1300 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1302 #: apt-private/private-install.cc:660
1303 msgid "Broken packages"
1304 msgstr "Pacotes quebrados"
1306 #: apt-private/private-install.cc:713
1307 msgid "The following extra packages will be installed:"
1308 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:803
1311 msgid "Suggested packages:"
1312 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1314 #: apt-private/private-install.cc:804
1315 msgid "Recommended packages:"
1316 msgstr "Pacotes recomendados:"
1318 #: apt-private/private-download.cc:32
1319 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1320 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1322 #: apt-private/private-download.cc:36
1323 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1324 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1326 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1327 msgid "Some packages could not be authenticated"
1328 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1330 #: apt-private/private-download.cc:46
1331 msgid "Install these packages without verification?"
1332 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1334 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1336 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1337 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1339 #: apt-private/private-output.cc:200
1340 msgid "installed,upgradable to: "
1343 #: apt-private/private-output.cc:206
1345 msgid "[installed,local]"
1346 msgstr " [Instalado]"
1348 #: apt-private/private-output.cc:209
1349 msgid "[installed,auto-removable]"
1352 #: apt-private/private-output.cc:211
1354 msgid "[installed,automatic]"
1355 msgstr " [Instalado]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:213
1360 msgstr " [Instalado]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:219
1363 msgid "[upgradable from: "
1366 #: apt-private/private-output.cc:225
1367 msgid "[residual-config]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:316
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1374 #: apt-private/private-output.cc:406
1376 msgid "but %s is installed"
1377 msgstr "mas %s está instalado"
1379 #: apt-private/private-output.cc:408
1381 msgid "but %s is to be installed"
1382 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1384 #: apt-private/private-output.cc:415
1385 msgid "but it is not installable"
1386 msgstr "mas não é instalável"
1388 #: apt-private/private-output.cc:417
1389 msgid "but it is a virtual package"
1390 msgstr "mas é um pacote virtual"
1392 #: apt-private/private-output.cc:420
1393 msgid "but it is not installed"
1394 msgstr "mas não está instalado"
1396 #: apt-private/private-output.cc:420
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1398 msgstr "mas não será instalado"
1400 #: apt-private/private-output.cc:425
1404 #: apt-private/private-output.cc:454
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:480
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:502
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1416 #: apt-private/private-output.cc:523
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1420 #: apt-private/private-output.cc:544
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:564
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1428 #: apt-private/private-output.cc:619
1430 msgid "%s (due to %s) "
1431 msgstr "%s (por causa de %s) "
1433 #: apt-private/private-output.cc:627
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1438 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1439 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1442 #: apt-private/private-output.cc:658
1444 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1445 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1449 msgid "%lu reinstalled, "
1450 msgstr "%lu reinstalados, "
1452 #: apt-private/private-output.cc:664
1454 msgid "%lu downgraded, "
1455 msgstr "%lu revertidos, "
1457 #: apt-private/private-output.cc:666
1459 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1460 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1464 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1465 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1467 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1468 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1469 #. The user has to answer with an input matching the
1470 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1471 #: apt-private/private-output.cc:692
1475 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1476 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1477 #. The user has to answer with an input matching the
1478 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1479 #: apt-private/private-output.cc:698
1483 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1484 #: apt-private/private-output.cc:709
1488 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:715
1493 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1495 msgid "Regex compilation error - %s"
1496 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1499 msgid "Correcting dependencies..."
1500 msgstr "Corrigindo dependências..."
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1507 msgid "Unable to correct dependencies"
1508 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1512 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1520 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1530 #: apt-private/private-update.cc:45
1531 msgid "The update command takes no arguments"
1532 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1535 msgid "Calculating upgrade... "
1536 msgstr "Calculando atualização... "
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1540 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1541 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1547 #: apt-private/private-search.cc:61
1548 msgid "Full Text Search"
1551 #: apt-private/private-show.cc:105
1552 msgid "not a real package (virtual)"
1555 #: apt-private/private-main.cc:19
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1563 #: apt-private/private-sources.cc:45
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1568 #: apt-private/private-sources.cc:57
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1597 msgstr " [Trabalhando]"
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1606 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1608 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Impossível ler %s"
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "Impossível mudar para %s"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1643 #: methods/mirror.cc:315
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1648 #: methods/mirror.cc:445
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1657 #: methods/rsh.cc:340
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1661 #: dselect/install:33
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1665 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1666 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Pressione enter para continuar."
1670 #: dselect/install:92
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1674 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1675 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1676 # at only 80 characters per line, if possible.
1677 #: dselect/install:102
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1681 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1683 #: dselect/install:103
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1692 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1694 #: dselect/install:105
1696 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1697 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1699 #: dselect/update:30
1700 msgid "Merging available information"
1701 msgstr "Mesclando informação disponível"
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1705 msgid "%s not a valid DEB package."
1706 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1710 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1712 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1713 "from debian packages\n"
1716 " -h This help text\n"
1717 " -t Set the temp dir\n"
1718 " -c=? Read this configuration file\n"
1719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1721 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1723 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1724 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1727 " -h Este texto de ajuda\n"
1728 " -t Define o diretório temporário\n"
1729 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1730 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Impossível escrever para %s"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1807 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1808 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1809 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1810 " contents caminho\n"
1811 " release caminho\n"
1812 " generate config [grupos]\n"
1815 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1816 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1817 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1819 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1820 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1821 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1822 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1823 "a seção (\"Section\").\n"
1825 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1826 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1827 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1829 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1830 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1831 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1832 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1833 "uso do repositório Debian:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 " -h Este texto de ajuda\n"
1839 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1840 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1842 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1843 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1844 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1845 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1846 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1849 msgid "No selections matched"
1850 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1854 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1855 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1859 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1860 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1864 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1865 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1870 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1871 "remove and re-create the database."
1873 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1874 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1878 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1879 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1882 #: apt-inst/extract.cc:209
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1888 msgid "Archive has no control record"
1889 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1892 msgid "Unable to get a cursor"
1893 msgstr "Impossível obter um cursor"
1895 #: ftparchive/writer.cc:82
1897 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1898 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:87
1902 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1903 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1905 #: ftparchive/writer.cc:143
1909 #: ftparchive/writer.cc:145
1913 #: ftparchive/writer.cc:152
1914 msgid "E: Errors apply to file "
1915 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1917 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1919 msgid "Failed to resolve %s"
1920 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:183
1923 msgid "Tree walking failed"
1924 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1926 #: ftparchive/writer.cc:210
1928 msgid "Failed to open %s"
1929 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1931 #: ftparchive/writer.cc:269
1933 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1934 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:277
1938 msgid "Failed to readlink %s"
1939 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:281
1943 msgid "Failed to unlink %s"
1944 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:289
1948 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1949 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:299
1953 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1954 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:404
1957 msgid "Archive had no package field"
1958 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1960 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1962 msgid " %s has no override entry\n"
1963 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1967 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1968 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:712
1972 msgid " %s has no source override entry\n"
1973 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:716
1977 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1978 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1980 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1981 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1982 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1984 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1986 msgid "Unable to open %s"
1987 msgstr "Impossível abrir %s"
1989 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1992 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1994 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1997 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1999 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2002 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2004 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2006 msgid "Failed to read the override file %s"
2007 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2011 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2012 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2016 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2017 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2020 msgid "Failed to create FILE*"
2021 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2024 msgid "Failed to fork"
2025 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2028 msgid "Compress child"
2029 msgstr "Compactar filho"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2033 msgid "Internal error, failed to create %s"
2034 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2037 msgid "IO to subprocess/file failed"
2038 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2041 msgid "Failed to read while computing MD5"
2042 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2046 msgid "Problem unlinking %s"
2047 msgstr "Problema removendo %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2051 msgid "Failed to rename %s to %s"
2052 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2057 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 " -h This help text.\n"
2064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2070 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2071 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2074 " -h Este texto de ajuda\n"
2075 " -t Define o diretório temporário\n"
2076 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2077 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2099 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2100 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2103 " -h Este texto de ajuda\n"
2104 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2105 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2106 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Arquivo corrompido"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2196 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2201 #: apt-inst/extract.cc:125
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2206 #: apt-inst/extract.cc:135
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2211 #: apt-inst/extract.cc:145
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2220 #: apt-inst/extract.cc:242
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2225 #: apt-inst/extract.cc:282
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2229 #: apt-inst/extract.cc:286
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "O caminho é muito longo"
2233 #: apt-inst/extract.cc:414
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:431
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:491
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2260 msgid "Unparsable control file"
2261 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2264 msgid "Can't mmap an empty file"
2265 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2269 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2270 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2274 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2275 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2279 msgid "Unable to close mmap"
2280 msgstr "Impossível abrir %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284 msgid "Unable to synchronize mmap"
2285 msgstr "Impossível invocar "
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2299 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2300 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2318 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2321 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2324 msgid "%lih %limin %lis"
2327 #. min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2341 msgid "Selection %s not found"
2342 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2346 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2347 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2351 msgid "Opening configuration file %s"
2352 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2357 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2367 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2394 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Erro!"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Pronto"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2415 #. Print the spinner
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2418 msgid "%c%s... %u%%"
2419 msgstr "%c%s... Pronto"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2423 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2424 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2429 msgid "Command line option %s is not understood"
2430 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2434 msgid "Command line option %s is not boolean"
2435 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2439 msgid "Option %s requires an argument."
2440 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2444 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "Operação %s inválida"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2590 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2591 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2593 msgid "No keyring installed in %s."
2594 msgstr "Abortando instalação."
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2597 msgid "Empty package cache"
2598 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2601 msgid "The package cache file is corrupted"
2602 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2606 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgstr "Pré-Depende"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versões candidatas"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Geração de dependência"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Lendo informação de estado"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2717 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2751 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2756 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2761 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2766 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2772 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2797 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2819 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2820 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2834 "arquivo para o mesmo."
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2841 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2842 "pacotes mantidos (hold)."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2845 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2891 #: apt-pkg/init.cc:143
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2896 #: apt-pkg/init.cc:159
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2900 #: apt-pkg/clean.cc:57
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2923 #: apt-pkg/policy.cc:75
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:414
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:436
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:444
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2972 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2977 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "Hash Sum incorreto"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "Tamanho incorreto"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023 msgid "Invalid file format"
3024 msgstr "Operação %s inválida"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3057 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3073 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3074 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3075 "não especificada)."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3079 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3088 "\" para o pacote %s."
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Identificando.. "
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3170 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3190 "This disc is called: \n"
3193 "Esse disco é chamado: \n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3227 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3232 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3237 msgid "Hash mismatch for: %s"
3238 msgstr "Hash Sum incorreto"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3242 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3247 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3252 msgid "Couldn't find task '%s'"
3253 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3257 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3258 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3262 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3268 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3274 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3279 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3288 msgid "Send scenario to solver"
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3292 msgid "Send request to solver"
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3296 msgid "Prepare for receiving solution"
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3300 msgid "External solver failed without a proper error message"
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3304 msgid "Execute external solver"
3307 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3309 msgid "Progress: [%3i%%]"
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3313 msgid "Running dpkg"
3316 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3319 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3322 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3323 "antigos foram usados no lugar."
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "Instalando %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "Configurando %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3338 msgstr "Removendo %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "%s completamente removido"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "Preparando %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "Desempacotando %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "Preparando para configurar %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s instalado"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3394 msgstr "%s removido"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "%s completamente removido"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3407 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3412 msgid "Can not write log (%s)"
3413 msgstr "Impossível escrever para %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3416 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3420 msgid "Is stdout a terminal?"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3456 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3474 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3475 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3477 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3478 #. dpkg --configure -a
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3482 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3491 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3494 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3495 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3497 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3498 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3501 #~ msgid " [Not candidate version]"
3502 #~ msgstr "Versões candidatas"
3504 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3505 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3508 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3509 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3510 #~ "is only available from another source\n"
3512 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3513 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3514 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3516 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3517 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3520 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3521 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3524 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3525 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3528 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3529 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3532 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3535 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3537 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3542 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3544 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3545 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3547 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3548 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3555 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3558 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3560 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3562 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3563 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3566 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3567 #~ "need to manually fix this package."
3569 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3570 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3572 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3573 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3576 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3577 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3579 #~ msgid "Failed to remove %s"
3580 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3582 #~ msgid "Unable to create %s"
3583 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3585 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3586 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3588 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3590 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3592 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3593 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3595 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3596 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3598 #~ msgid "Reading file listing"
3599 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3602 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3603 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3606 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3607 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3608 #~ "versão do pacote!"
3610 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3611 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3613 #~ msgid "Internal error getting a node"
3614 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3616 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3617 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3619 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3620 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3622 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3623 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3625 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3626 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3628 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3629 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3631 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3632 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3634 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3635 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3637 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3638 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3640 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3641 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3643 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3644 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3646 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3647 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3649 #~ msgid "Read error from %s process"
3650 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3652 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3653 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3656 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3658 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3659 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3661 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3662 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3664 #~ msgid "decompressor"
3665 #~ msgstr "descompactador"
3667 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3668 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3670 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3671 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3674 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3677 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3680 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3683 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3686 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3690 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3693 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3696 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3699 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3702 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3704 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3705 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3707 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3708 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3710 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3712 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3715 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3717 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3718 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3720 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3721 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3723 #~ msgid "Could not patch file"
3724 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3726 #~ msgid " %4i %s\n"
3727 #~ msgstr " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr "%4i %s\n"
3732 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3733 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3735 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3736 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3739 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3740 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3741 #~ "that package should be filed."
3743 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3744 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3745 #~ "pacote deveria ser enviado."
3748 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3749 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3752 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3753 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3756 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3761 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3764 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3765 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3769 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3770 #~ "%i signatures\n"
3772 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3776 #~ msgid "openpty failed\n"
3777 #~ msgstr "Seleção falhou"
3779 #~ msgid "File date has changed %s"
3780 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3782 #~ msgid "Reading file list"
3783 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3785 #~ msgid "Could not execute "
3786 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3788 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3789 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3791 #~ msgid "Removed with config %s"
3792 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3794 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3796 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3799 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3800 #~ "dependencies.\n"
3801 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3803 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3805 #~ "as dependências de construção.\n"
3806 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3808 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3810 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3816 #~ msgid "De-replaced "
3817 #~ msgstr "Substitui"
3819 #~ msgid "Replaced file "
3820 #~ msgstr "Substitui"
3822 #~ msgid "Regex compilation error"
3823 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3825 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3826 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3828 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3829 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3831 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3832 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3835 #~ msgstr " falhou."
3840 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3841 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3843 #~ msgid "Failed too stat %s"
3844 #~ msgstr "Impossível checar %s."