1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 20:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Andrej ®nidarąič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-04 12:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nereąene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Meąani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek:"
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh raząirjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nobena paket ni bil najden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Datoteke paketa:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pripeti paketi:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(ni najdeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Bucika paketa:"
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Preglednica različic:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s za %s preveden na %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uporaba: apt-cache [moľnosti] ukaz\n"
200 " apt-cache [moľnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
201 " apt-cache [moľnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [moľnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
205 "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
207 "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
208 " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
209 " showpkg - pokaľe nekaj sploąnih podatkov za posamezen paket\n"
210 " showsrc - pokaľe zapise vira\n"
211 " stats - pokaľe nekaj osnovne statistike\n"
212 " dump - pokaľe celotno datoteko v obliki terse\n"
213 " dumpavail - izpiąe razpoloľljivo datoteko na standardni izhod\n"
214 " unmet - pokaľe nerazreąene odvisnosti\n"
215 " search - iąče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
216 " show - iąče berljiv zapis paketa\n"
217 " showauto - pokaľe seznam samodejno nameąčenih paketov\n"
218 " depends - pokaľe surove podatke odvisnosti za paket\n"
219 " rdepends - pokaľe obratne podatke odvisnosti za paket\n"
220 " pkgnames - naąteje imena vseh paketov na sistemu\n"
221 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
222 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
223 " policy - pokaľe nastavitve pravil\n"
226 " -h to besedilo pomoči\n"
227 " -p=? predpomnilnik paketa\n"
228 " -s=? predpomnilnik vira\n"
229 " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
230 " -i pokaľe le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
231 " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
232 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaąi zbirki."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [moľnosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski način\n"
278 " dump - Prikaľe nastavitve\n"
281 " -h To besedilo pomoči.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -h To besedilo pomoči\n"
311 " -t Nastavi začasno mapo\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameąčen?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Seznam raząiritev paketov je predolg"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Seznam raząiritev virov je predolg"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uporaba: apt-ftparchive [moľnosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
392 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
395 " generate config [skupine]\n"
398 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
399 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
403 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
404 "razprąilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
405 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
408 "Moľnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
411 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
412 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
413 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
414 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h To besedilo pomoči\n"
420 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
421 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
423 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
424 " --no-delink omogoči način razhroąčevanja razvezovanja\n"
425 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
426 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
427 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitve"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "PZ je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "PZ je star, poskuąanje nadgradnje %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejąe različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
474 #: ftparchive/writer.cc:73
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:78
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:136
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Ni mogoče razreąiti %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
505 #: ftparchive/writer.cc:201
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " RazVeľi %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Napaka med povezovanju %s z %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Doseľena meja RazVezovanja %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " Vzdrľevalec %s je %s in ne %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Napaka med branjem preprisane datoteke %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC podopravila ni uspelo"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Vejitev ni uspela"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "program za raząirjanje"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:252
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Naslednji paketi imajo nereąene odvisnosti:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "vendar je paket %s nameąčen"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "vendar bo paket %s nameąčen"
677 #: cmdline/apt-get.cc:351
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "vendar je navidezen paket"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "vendar ni nameąčen"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "vendar ne bo nameąčen"
693 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 #: cmdline/apt-get.cc:392
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameąčeni:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:420
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo ODSTRANJENI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:442
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Naslednji paketi so bili zadrľani:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:465
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:488
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:508
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Naslednji zadrľani paketi bodo spremenjeni:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:561
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (zaradi %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:569
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameąčenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:615
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma nameąčenih ali odstranjenih.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:635
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:641
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:648
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:669
781 msgstr " [Nameąčeno]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "[Ni različica kandidata]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ľelite namestiti."
791 #: cmdline/apt-get.cc:683
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaąa nek drug paket.\n"
799 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
800 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:701
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "Vendar ga naslednji paketi nadomestijo:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:713
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
811 #: cmdline/apt-get.cc:724
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr "%s je preskočen, ker je ľe nameąčen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr "Preskok %s, ni nameąčen in zahtevane so le nadgradnje.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:799
833 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 msgstr "Ponovna namestitev %s ni moľna, ker prejem ni moľen.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:804
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "Najnovejąa različica %s je ľe nameąčena.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameąčen.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:863
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "Paket %s ni nameąčen, zato ni odstranjen\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:938
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
855 #: cmdline/apt-get.cc:941
857 msgstr " spodletelo."
859 #: cmdline/apt-get.cc:944
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
863 #: cmdline/apt-get.cc:947
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "Ni mogoče pomanjąati zbirke za nadgradnjo"
867 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 #: cmdline/apt-get.cc:953
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "Če ľelite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
875 #: cmdline/apt-get.cc:956
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
879 #: cmdline/apt-get.cc:981
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:985
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:992
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "Ali ľelite te pakete namestiti brez prevejanja [y/N]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "Priąlo je do teľav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1044
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1053
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1064
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1104
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, poąljite sporočilo na apt@packages.debian.org"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1111
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1116
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1123
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1128
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "Po tem opravilu bo sproąčenega %sB prostora na disku.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
944 #: cmdline/apt-get.cc:2335
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "Na %s je premalo prostora."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "Navedena je moľnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1176
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko ąkodljivo.\n"
970 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
977 #: cmdline/apt-get.cc:1197
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "Ali ľelite nadaljevati [Y/n]? "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1287
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1294
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1023 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1025 "Naslednji paketi je izginil z vaąega sistema, ker so vse\n"
1026 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1028 "Naslednja paketa sta izginila z vaąega sistema, ker so vse\n"
1029 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1031 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1032 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Prezri nerazpoloľljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Prezri nerazpoloľljivo različico '%s' paketa '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1062 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1066 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1071 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameąčen in ni več zahtevan:"
1072 msgstr[2] "Naslednja paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana:"
1073 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1077 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameąčenih in niso več zahtevane.\n"
1081 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameąčen in ni bil več zahtevan.\n"
1082 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana.\n"
1083 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1086 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1087 msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev. "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1094 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1096 "Poąljite poročilo o hroąču v apt. "
1099 #. if (Packages == 1)
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reąiti teľavo:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1117 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1118 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če ľelite popraviti naslednje:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali navedite reąitev)."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1139 "nemogoč poloľaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1140 ", da nekateri zahtevani paketi ąe niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1141 " iz Prihajajočega."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameąčeni:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Predlagani paketi:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Priporočeni paketi:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameąčen.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Notranja napaka, reąevalnik teľav je pokvaril stvari"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite dobiti izvorno kodo"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrľevano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Preskok ľe prejete datoteke '%s'\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1233 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Dobi vir %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Odpakiranje ľe odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameąčen.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite preveriti odvisnosti "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1305 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1306 "more zadostiti zahtevi po različici"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameąčen paket %s je preveč nov"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Podprti moduli:"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1333 "Usage: apt-get [options] command\n"
1334 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1342 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1343 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1344 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345 " remove - Remove packages\n"
1346 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347 " purge - Remove packages and config files\n"
1348 " source - Download source archives\n"
1349 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1353 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359 " -h This help text.\n"
1360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361 " -qq No output except for errors\n"
1362 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368 " -b Build the source package after fetching it\n"
1369 " -V Show verbose version numbers\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373 "pages for more information and options.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 "Uporaba: apt-get [moľnosti] ukaz\n"
1377 " apt-get [moľnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1378 " apt-get [moľnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1380 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
1381 "nameąčanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
1385 " update - pridobi nov seznam paketov\n"
1386 " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
1388 " remove - odstrani pakete\n"
1389 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1390 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1391 " source - prejme izvorne arhive\n"
1392 " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
1393 " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
1395 " clean - izbriąe prejete datoteke arhivov\n"
1396 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameąčene\n"
1397 " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameąčene\n"
1400 " -h to besedilo pomoči\n"
1401 " -q beleľljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
1402 " -qq brez izhoda razen za napake\n"
1403 " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
1404 " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
1405 " -y predpostavi y za vsa vpraąanja in ne spraąuje\n"
1406 " -f poskuąa popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1407 " -m poskuąa nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1408 " -u pokaľe tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1409 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1410 " -V pokaľe podroben izpis ątevila različice\n"
1411 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1412 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
1413 "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
1414 " za več podrobnosti in moľnosti.\n"
1415 " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
1417 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1419 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1420 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1421 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1422 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1425 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1426 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanaąajte\n"
1427 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1462 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1464 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467 msgid "Unknown package record!"
1468 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1472 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1474 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 " -h This help text\n"
1479 " -s Use source file sorting\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1483 "Uporaba: apt-sortpkgs [moľnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1485 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrąčanje paketnih datotek. Moľnost -s\n"
1486 "določa vrsto datoteke.\n"
1489 " -h to besedilo pomoči\n"
1490 " -s uporabi razvrąčanje izvornih datotek\n"
1491 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1492 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1494 #: dselect/install:32
1495 msgid "Bad default setting!"
1496 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1498 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1499 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1500 msgid "Press enter to continue."
1501 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1503 #: dselect/install:91
1504 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1505 msgstr "Ali ľelite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1507 #: dselect/install:101
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Med raząirajanjem je priąlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameąčeni"
1511 #: dselect/install:102
1512 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1513 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1515 #: dselect/install:103
1516 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1521 #: dselect/install:104
1523 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1524 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poľenite Namest[I]tev ąe enkrat"
1526 #: dselect/update:30
1527 msgid "Merging available information"
1528 msgstr "Zdruľevanje razpoloľljivih podaktov"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1531 msgid "Failed to create pipes"
1532 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1535 msgid "Failed to exec gzip "
1536 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1539 msgid "Corrupted archive"
1540 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1543 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1544 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1548 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1549 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1552 msgid "Invalid archive signature"
1553 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1556 msgid "Error reading archive member header"
1557 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1561 msgid "Invalid archive member header %s"
1562 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1565 msgid "Invalid archive member header"
1566 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1569 msgid "Archive is too short"
1570 msgstr "Arhiv je prekratek"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1573 msgid "Failed to read the archive headers"
1574 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:380
1577 msgid "DropNode called on still linked node"
1578 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliąče"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:412
1581 msgid "Failed to locate the hash element!"
1582 msgstr "Ni mogoče najti razprąenega elementa!"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:459
1585 msgid "Failed to allocate diversion"
1586 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:464
1589 msgid "Internal error in AddDiversion"
1590 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:477
1594 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1595 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:506
1599 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1600 msgstr "Dvojni seątevek odklona %s -> %s"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:549
1604 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1605 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1607 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1609 msgid "Failed to write file %s"
1610 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
1612 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1614 msgid "Failed to close file %s"
1615 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
1617 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1619 msgid "The path %s is too long"
1620 msgstr "Pot %s je predolga"
1622 #: apt-inst/extract.cc:124
1624 msgid "Unpacking %s more than once"
1625 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
1627 #: apt-inst/extract.cc:134
1629 msgid "The directory %s is diverted"
1630 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1632 #: apt-inst/extract.cc:144
1634 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1635 msgstr "Paket poskuąa pisati v tarčo odklona %s/%s"
1637 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1638 msgid "The diversion path is too long"
1639 msgstr "Pot odklona je predloga"
1641 #: apt-inst/extract.cc:240
1643 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1644 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
1646 #: apt-inst/extract.cc:280
1647 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1648 msgstr "Iskanje vozliąča v njegovem razprąenem vedru ni uspelo"
1650 #: apt-inst/extract.cc:284
1651 msgid "The path is too long"
1652 msgstr "Pot je predolga"
1654 #: apt-inst/extract.cc:414
1656 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1657 msgstr "Prepiąi zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
1659 #: apt-inst/extract.cc:431
1661 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1662 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1669 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1670 #: methods/mirror.cc:87
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:491
1677 msgid "Unable to stat %s"
1678 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1682 msgid "Failed to remove %s"
1683 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1687 msgid "Unable to create %s"
1688 msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1692 msgid "Failed to stat %sinfo"
1693 msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1696 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1697 msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1702 msgid "Reading package lists"
1703 msgstr "Branje seznama paketov"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1708 msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1712 msgid "Internal error getting a package name"
1713 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1716 msgid "Reading file listing"
1717 msgstr "Branje seznama datotek"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1723 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
1727 "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1731 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735 msgid "Internal error getting a node"
1736 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliąča"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1740 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744 msgid "The diversion file is corrupted"
1745 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1750 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751 msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754 msgid "Internal error adding a diversion"
1755 msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759 msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1763 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764 msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1768 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769 msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1773 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
1803 #: methods/bzip2.cc:65
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
1808 #: methods/bzip2.cc:109
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
1813 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1814 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1815 #: methods/rred.cc:495
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "Določitev ni uspela"
1819 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1820 #: methods/rred.cc:492
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1824 #: methods/cdrom.cc:199
1826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1829 #: methods/cdrom.cc:208
1831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1834 "Uporabite apt-cdrom, če ľelite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1835 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1837 #: methods/cdrom.cc:218
1838 msgid "Wrong CD-ROM"
1839 msgstr "Napačen CD-ROM"
1841 #: methods/cdrom.cc:245
1843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ąe v uporabi."
1846 #: methods/cdrom.cc:250
1847 msgid "Disk not found."
1848 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1850 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851 msgid "File not found"
1852 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1854 #: methods/file.cc:44
1855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859 #: methods/ftp.cc:168
1861 msgstr "Prijavljanje"
1863 #: methods/ftp.cc:174
1864 msgid "Unable to determine the peer name"
1865 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1867 #: methods/ftp.cc:179
1868 msgid "Unable to determine the local name"
1869 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1871 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874 msgstr "Streľnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:216
1878 msgid "USER failed, server said: %s"
1879 msgstr "USER je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:223
1883 msgid "PASS failed, server said: %s"
1884 msgstr "PASS je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:243
1888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1890 msgstr "Naveden je bil posredniąki streľnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen."
1892 #: methods/ftp.cc:271
1894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1895 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:297
1899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900 msgstr "TYPE je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903 msgid "Connection timeout"
1904 msgstr "Povezava je zakasnela"
1906 #: methods/ftp.cc:341
1907 msgid "Server closed the connection"
1908 msgstr "Streľnik je zaprl povezavo"
1910 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1912 msgstr "Napaka branja"
1914 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915 msgid "A response overflowed the buffer."
1916 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1918 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919 msgid "Protocol corruption"
1920 msgstr "Okvara protokola"
1922 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1924 msgstr "Napaka pisanja"
1926 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927 msgid "Could not create a socket"
1928 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1930 #: methods/ftp.cc:703
1931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1934 #: methods/ftp.cc:709
1935 msgid "Could not connect passive socket."
1936 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1938 #: methods/ftp.cc:727
1939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluąajočega vtiča"
1942 #: methods/ftp.cc:741
1943 msgid "Could not bind a socket"
1944 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1946 #: methods/ftp.cc:745
1947 msgid "Could not listen on the socket"
1948 msgstr "Ni mogoče posluąati na vtiču"
1950 #: methods/ftp.cc:752
1951 msgid "Could not determine the socket's name"
1952 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1954 #: methods/ftp.cc:784
1955 msgid "Unable to send PORT command"
1956 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1958 #: methods/ftp.cc:794
1960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961 msgstr "Neznan naslov druľine %u (AF_*)"
1963 #: methods/ftp.cc:803
1965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966 msgstr "EPRT ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1968 #: methods/ftp.cc:823
1969 msgid "Data socket connect timed out"
1970 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1972 #: methods/ftp.cc:830
1973 msgid "Unable to accept connection"
1974 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1976 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1977 msgid "Problem hashing file"
1978 msgstr "Teľava med razprąevanjem datoteke"
1980 #: methods/ftp.cc:882
1982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, streľnik je odgovoril '%s'"
1985 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986 msgid "Data socket timed out"
1987 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1989 #: methods/ftp.cc:927
1991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, streľnik je odgovoril '%s'"
1994 #. Get the files information
1995 #: methods/ftp.cc:1004
1999 #: methods/ftp.cc:1116
2000 msgid "Unable to invoke "
2001 msgstr "Ni mogoče klicati "
2003 #: methods/connect.cc:71
2005 msgid "Connecting to %s (%s)"
2006 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2008 #: methods/connect.cc:82
2011 msgstr "[IP: %s %s]"
2013 #: methods/connect.cc:89
2015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 #: methods/connect.cc:95
2020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2023 #: methods/connect.cc:103
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2028 #: methods/connect.cc:121
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2033 #. We say this mainly because the pause here is for the
2034 #. ssh connection that is still going
2035 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2037 msgid "Connecting to %s"
2038 msgstr "Povezovanje z %s"
2040 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2042 msgid "Could not resolve '%s'"
2043 msgstr "Ni mogoče razreąiti '%s'"
2045 #: methods/connect.cc:193
2047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048 msgstr "Začasna napaka med razreąevanjem '%s'"
2050 #: methods/connect.cc:196
2052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreąevanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2055 #: methods/connect.cc:243
2057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2060 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061 #: methods/gpgv.cc:71
2063 msgid "No keyring installed in %s."
2064 msgstr "V %s ni nameąčenih zbirk ključev."
2066 #: methods/gpgv.cc:163
2068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2072 #: methods/gpgv.cc:168
2073 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2074 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2076 #: methods/gpgv.cc:172
2077 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameąčen?)"
2080 #: methods/gpgv.cc:177
2081 msgid "Unknown error executing gpgv"
2082 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2084 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2085 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2086 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2088 #: methods/gpgv.cc:225
2090 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2093 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2095 #: methods/http.cc:385
2096 msgid "Waiting for headers"
2097 msgstr "Čakanje na glave"
2099 #: methods/http.cc:531
2101 msgid "Got a single header line over %u chars"
2102 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2104 #: methods/http.cc:539
2105 msgid "Bad header line"
2106 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2108 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2109 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110 msgstr "Streľnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2112 #: methods/http.cc:600
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2114 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolľino vsebine"
2116 #: methods/http.cc:615
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2118 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2120 #: methods/http.cc:617
2121 msgid "This HTTP server has broken range support"
2122 msgstr "Ta streľnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2124 #: methods/http.cc:641
2125 msgid "Unknown date format"
2126 msgstr "Neznana oblika datuma"
2128 #: methods/http.cc:799
2129 msgid "Select failed"
2130 msgstr "Izbira ni uspela"
2132 #: methods/http.cc:804
2133 msgid "Connection timed out"
2134 msgstr "Povezava je zakasnela"
2136 #: methods/http.cc:827
2137 msgid "Error writing to output file"
2138 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2140 #: methods/http.cc:858
2141 msgid "Error writing to file"
2142 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2144 #: methods/http.cc:886
2145 msgid "Error writing to the file"
2146 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2148 #: methods/http.cc:900
2149 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150 msgstr "Napaka med branjem s streľnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2152 #: methods/http.cc:902
2153 msgid "Error reading from server"
2154 msgstr "Napaka med branjem s streľnika"
2156 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2160 #: methods/http.cc:1160
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Slabi podatki glave"
2164 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Povezava ni uspela"
2168 #: methods/http.cc:1324
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Notranja napaka"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 msgid "Unable to synchronize mmap"
2192 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2201 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2209 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov ľe doseľena."
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2215 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2217 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2221 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2223 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2226 msgid "%lih %limin %lis"
2227 msgstr "%lih %limin %lis"
2229 #. min means minutes, s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2233 msgstr "%limin %lis"
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2243 msgid "Selection %s not found"
2244 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2248 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2249 msgstr "Neprepoznana vrsta okrająave: '%c'"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2253 msgid "Opening configuration file %s"
2254 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2259 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2264 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2269 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2275 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2280 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2285 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2290 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2296 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo moľnosti kot argument"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2301 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2305 msgid "%c%s... Error!"
2306 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2310 msgid "%c%s... Done"
2311 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2315 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2316 msgstr "Moľnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2321 msgid "Command line option %s is not understood"
2322 msgstr "Moľnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2326 msgid "Command line option %s is not boolean"
2327 msgstr "Moľnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2331 msgid "Option %s requires an argument."
2332 msgstr "Moľnost %s zahteva argument."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2336 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2337 msgstr "Moľnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2342 msgstr "Moľnost %s zahteva celoątevilski argument, ne '%s'"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2346 msgid "Option '%s' is too long"
2347 msgstr "Moľnost '%s' je predolga"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2352 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2356 msgid "Invalid operation %s"
2357 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2361 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2362 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2366 #: methods/mirror.cc:93
2368 msgid "Unable to change to %s"
2369 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2372 msgid "Failed to stat the cdrom"
2373 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2377 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2378 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2382 msgid "Could not open lock file %s"
2383 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2387 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2388 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2392 msgid "Could not get lock %s"
2393 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2397 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2398 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2402 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2403 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2407 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2408 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2412 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2413 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2417 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2418 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2422 msgid "Could not open file %s"
2423 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2427 msgid "Could not open file descriptor %d"
2428 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2432 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2433 msgstr "branje, ąe vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2437 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2438 msgstr "pisanje, ąe vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2442 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2443 msgstr "Teľava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2447 msgid "Problem closing the file %s"
2448 msgstr "Teľava med zapiranjem datoteke %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2452 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2453 msgstr "Teľava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2457 msgid "Problem unlinking the file %s"
2458 msgstr "Teľava med razvezovanjem datoteke %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2461 msgid "Problem syncing the file"
2462 msgstr "Teľava med usklajevanjem datoteke"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2465 msgid "Empty package cache"
2466 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2469 msgid "The package cache file is corrupted"
2470 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2473 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2474 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni zdruľljiva"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2478 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2479 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2482 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2483 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2491 msgstr "Predodvisen od"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2542 msgid "Building dependency tree"
2543 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2546 msgid "Candidate versions"
2547 msgstr "Različice kandidatov"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2550 msgid "Dependency generation"
2551 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2554 msgid "Reading state information"
2555 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2559 msgid "Failed to open StateFile %s"
2560 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2564 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2565 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2569 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2570 msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2574 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2575 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2579 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2580 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2586 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnosti] ni mogoče "
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2593 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnost] prekratka)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2598 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2603 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2609 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2637 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2642 msgstr "Odpiranje %s"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2646 msgid "Line %u too long in source list %s."
2647 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2651 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2652 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2656 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2657 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana "
2659 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2661 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2662 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 msgstr "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2668 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2669 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2670 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2672 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2673 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares ľelite "
2674 "nadaljevati, vključite moľnost APT::Force-LoopBreak."
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2681 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve ľe razpakiranega '%s'. Oglejte si man 5 apt.conf pod APT::"
2682 "Takojąnja-Nastavitev za podrobnosti"
2684 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2686 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2687 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr "Paket %s mora biti znova nameąčen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 msgstr "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razreąitvi, ki so jih morda povzročili zadrľani paketi."
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2702 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703 msgstr "Ni mogoče popraviti teľav. Imate pokvarjene pakete."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2707 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2710 "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2715 msgid "List directory %spartial is missing."
2716 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2720 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2721 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2725 msgid "Unable to lock directory %s"
2726 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2728 #. only show the ETA if it makes sense
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2732 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2733 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2737 msgid "Retrieving file %li of %li"
2738 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2742 msgid "The method driver %s could not be found."
2743 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2747 msgid "Method %s did not start correctly"
2748 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2752 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2753 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2755 #: apt-pkg/init.cc:143
2757 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2758 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2760 #: apt-pkg/init.cc:159
2761 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2762 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2764 #: apt-pkg/clean.cc:56
2766 msgid "Unable to stat %s."
2767 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2769 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2771 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2774 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2775 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2778 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779 msgstr "Za odpravljanje teľav poskusite zagnati apt-get update."
2781 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2782 msgid "The list of sources could not be read."
2783 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2785 #: apt-pkg/policy.cc:344
2787 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2788 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki moľnosti %s, ni glave paketa"
2790 #: apt-pkg/policy.cc:366
2792 msgid "Did not understand pin type %s"
2793 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:374
2796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovaRazličica%d)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2850 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo različic, ki jih zmore APT."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo opisov, ki jih je zmoľen APT."
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2858 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2862 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2863 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2867 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2868 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2872 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2877 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "Neujemanje vsote razprąil"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912 msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2921 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2922 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2924 "Med preverjanjem podpisa je priąlo do napake. Skladiąče ni posodobljeno. Uporabljene bodo predhodne datoteke kazala . Napaka GPG: "
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2929 msgid "GPG error: %s: %s"
2930 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2935 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2938 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2939 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2944 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2945 "manually fix this package."
2947 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2948 "popraviti ta paket."
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2953 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2955 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2959 msgid "Size mismatch"
2960 msgstr "Neujemanje velikosti"
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2964 msgid "Unable to parse Release file %s"
2965 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2969 msgid "No sections in Release file %s"
2970 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s "
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2974 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2975 msgstr "Ni vnosa razprąila v Release datoteki %s"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2979 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2980 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2984 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
2987 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2989 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2990 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2995 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2998 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2999 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3002 msgid "Identifying.. "
3003 msgstr "Identificiranje ... "
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3007 msgid "Stored label: %s\n"
3008 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3011 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3012 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3016 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3017 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3020 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3021 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3024 msgid "Waiting for disc...\n"
3025 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3027 #. Mount the new CDROM
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3029 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3030 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3033 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3034 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3039 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3042 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3047 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3048 "wrong architecture?"
3050 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3051 "arhitektura napačna?"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3065 "This disc is called: \n"
3068 "Ta disk se imenuje: \n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3085 msgid "Wrote %i records.\n"
3086 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3102 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3103 "neujemajočimi datotekami.\n"
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3107 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3108 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3112 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3113 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3117 msgid "Hash mismatch for: %s"
3118 msgstr "Neujemanje razprąila za: %s"
3120 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3122 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3123 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3127 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3128 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3132 msgid "Couldn't find task '%s'"
3133 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3137 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3138 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3142 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3143 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3148 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3151 "Ni mogoče izbrati nameąčene različice ali različice kandidata iz paketa '%s', saj nima nobenega od "
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3156 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3157 msgstr "Ni mogoče izbrati najnovejąe različice iz paketa '%s', saj je popolnoma navidezen "
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3161 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3162 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3166 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3167 msgstr "Ni mogoče izbrati nameąčene različice iz paketa %s, saj ni nameąčen"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3171 msgid "Installing %s"
3172 msgstr "Nameąčanje %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3176 msgid "Configuring %s"
3177 msgstr "Nastavljanje %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3182 msgstr "Odstranjevanje %s"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3186 msgid "Completely removing %s"
3187 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3191 msgid "Noting disappearance of %s"
3192 msgstr "%s je izginil"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3196 msgid "Running post-installation trigger %s"
3197 msgstr "Poganjanje sproľilca po namestitvi %s"
3199 #. FIXME: use a better string after freeze
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3202 msgid "Directory '%s' missing"
3203 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3207 msgid "Could not open file '%s'"
3208 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3212 msgid "Preparing %s"
3213 msgstr "Pripravljanje %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3217 msgid "Unpacking %s"
3218 msgstr "Raząirjanje %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3222 msgid "Preparing to configure %s"
3223 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3227 msgid "Installed %s"
3228 msgstr "%s je bil nameąčen"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3232 msgid "Preparing for removal of %s"
3233 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3238 msgstr "%s je bil odstranjen"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3242 msgid "Preparing to completely remove %s"
3243 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3247 msgid "Completely removed %s"
3248 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3251 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3253 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3257 msgid "Running dpkg"
3258 msgstr "Poganjanje dpkg"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3261 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3262 msgstr "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo ątevilo MaxReports ľe doseľeno"
3264 #. check if its not a follow up error
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3266 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3267 msgstr "teľave odvisnosti - puąčanje nenastavljenega"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3271 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3272 "error from a previous failure."
3274 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3275 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3279 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3282 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3287 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3290 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3291 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3295 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3309 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3312 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3313 #. dpkg --configure -a
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'."
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3322 msgstr "Ni zaklenjeno"
3324 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3325 #. and provide a config option to define that default
3326 #: methods/mirror.cc:200
3328 msgid "No mirror file '%s' found "
3329 msgstr "Datoteke zrcalnih streľnikov '%s' ni mogoče najti"
3331 #: methods/mirror.cc:343
3333 msgid "[Mirror: %s]"
3334 msgstr "[Zrcalni streľnik: %s]"
3336 #: methods/rred.cc:465
3339 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3342 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3345 #: methods/rred.cc:470
3348 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
3352 "je videti pokvarjen."
3354 #: methods/rsh.cc:329
3355 msgid "Connection closed prematurely"
3356 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3358 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3359 #~ msgstr "Priąlo je do napake pri obdelavi %s (Nova različica 2)"
3361 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3362 #~ msgstr "Napačna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"