]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
refactor onError relabeling of DestFile as '.FAILED'
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
289 "\n"
290 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
291 "\n"
292 "Ordes:\n"
293 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294 " dump - Amosa a configuración\n"
295 "\n"
296 "Opcións:\n"
297 " -h Este texto de axuda.\n"
298 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
299 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
300 "tmp\n"
301
302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
303 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
304 #. The user has to answer with an input matching the
305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
306 #: cmdline/apt-get.cc:146
307 msgid "[Y/n]"
308 msgstr "[S/n]"
309
310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
311 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
312 #. The user has to answer with an input matching the
313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
314 #: cmdline/apt-get.cc:152
315 msgid "[y/N]"
316 msgstr "[s/N]"
317
318 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:163
320 msgid "Y"
321 msgstr "S"
322
323 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
324 #: cmdline/apt-get.cc:169
325 msgid "N"
326 msgstr "N"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
329 #, c-format
330 msgid "Regex compilation error - %s"
331 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:289
334 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
335 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:379
338 #, c-format
339 msgid "but %s is installed"
340 msgstr "mais %s está instalado"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:381
343 #, c-format
344 msgid "but %s is to be installed"
345 msgstr "mais vaise instalar %s"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:388
348 msgid "but it is not installable"
349 msgstr "mais non é instalábel"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:390
352 msgid "but it is a virtual package"
353 msgstr "mais é un paquete virtual"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:393
356 msgid "but it is not installed"
357 msgstr "mais non está instalado"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:393
360 msgid "but it is not going to be installed"
361 msgstr "mais non se vai a instalar"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:398
364 msgid " or"
365 msgstr " ou"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:427
368 msgid "The following NEW packages will be installed:"
369 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:453
372 msgid "The following packages will be REMOVED:"
373 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:475
376 msgid "The following packages have been kept back:"
377 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:496
380 msgid "The following packages will be upgraded:"
381 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:517
384 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
385 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:537
388 msgid "The following held packages will be changed:"
389 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:592
392 #, c-format
393 msgid "%s (due to %s) "
394 msgstr "%s (por mor de %s) "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:600
397 msgid ""
398 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
399 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
400 msgstr ""
401 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
402 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:631
405 #, c-format
406 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
407 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 #, c-format
411 msgid "%lu reinstalled, "
412 msgstr "%lu reinstalados, "
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:637
415 #, c-format
416 msgid "%lu downgraded, "
417 msgstr "%lu revertidos, "
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:639
420 #, c-format
421 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
422 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:643
425 #, c-format
426 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
427 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:664
430 #, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
432 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:669
435 #, c-format
436 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
437 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:686
440 #, c-format
441 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
442 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:697
445 msgid " [Installed]"
446 msgstr " [Instalado]"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:706
449 msgid " [Not candidate version]"
450 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:708
453 msgid "You should explicitly select one to install."
454 msgstr "Debería escoller un para instalar."
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:711
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461 "is only available from another source\n"
462 msgstr ""
463 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
464 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
465 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
472 #, c-format
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
477 #, c-format
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
480
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:817
493 #, c-format
494 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
495 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:847
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:863
508 #, c-format
509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:868
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version.\n"
515 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:913
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1054
533 msgid "Correcting dependencies..."
534 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1057
537 msgid " failed."
538 msgstr " fallou."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1060
541 msgid "Unable to correct dependencies"
542 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1063
545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1065
549 msgid " Done"
550 msgstr " Feito"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1069
553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 msgid "Install these packages without verification?"
570 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1110
573 msgid "Some packages could not be authenticated"
574 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1160
581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582 msgstr ""
583 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
584 "estragados."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1169
587 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596 msgstr ""
597 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
598 "debian.org"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
603 #, c-format
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
606
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
610 #, c-format
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
613
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
617 #, c-format
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 #, c-format
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 #, c-format
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
642
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Si, fai o que digo!"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
654 " ?] "
655 msgstr ""
656 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
657 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
658 " ?] "
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 msgid "Abort."
662 msgstr "Interromper."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
666 msgstr "Quere continuar?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
669 #, c-format
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
682 msgid ""
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
684 "missing?"
685 msgstr ""
686 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
687 "missing."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691 msgstr ""
692 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 msgid "Unable to correct missing packages."
696 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1420
699 msgid "Aborting install."
700 msgstr "Interrompendo a instalación."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1448
703 msgid ""
704 "The following package disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
706 msgid_plural ""
707 "The following packages disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
709 msgstr[0] ""
710 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
711 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
712 msgstr[1] ""
713 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
714 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1452
717 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
718 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1590
721 #, c-format
722 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1622
726 #, c-format
727 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
728 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
729
730 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
731 #: cmdline/apt-get.cc:1660
732 #, c-format
733 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
734 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1676
737 msgid "The update command takes no arguments"
738 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1742
741 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
742 msgstr ""
743 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
744 "automático"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1846
747 msgid ""
748 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
749 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
750 msgstr ""
751 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
752 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
753
754 #.
755 #. if (Packages == 1)
756 #. {
757 #. c1out << endl;
758 #. c1out <<
759 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
760 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
761 #. "that package should be filed.") << endl;
762 #. }
763 #.
764 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
765 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
766 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1853
769 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
770 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1860
773 msgid ""
774 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
775 msgid_plural ""
776 "The following packages were automatically installed and are no longer "
777 "required:"
778 msgstr[0] ""
779 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
780 msgstr[1] ""
781 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
782 "necesarios:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1864
785 #, c-format
786 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
787 msgid_plural ""
788 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
789 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
790 msgstr[1] ""
791 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1866
794 #, fuzzy
795 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
798 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1885
801 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
802 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1984
805 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1988
809 msgid ""
810 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
811 "solution)."
812 msgstr ""
813 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
814 "especifique unha solución)."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2002
817 msgid ""
818 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
821 "or been moved out of Incoming."
822 msgstr ""
823 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
824 "solicitou\n"
825 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
826 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
827 "entrada."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Broken packages"
831 msgstr "Paquetes estragados"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2049
834 msgid "The following extra packages will be installed:"
835 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2139
838 msgid "Suggested packages:"
839 msgstr "Paquetes suxeridos:"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2140
842 msgid "Recommended packages:"
843 msgstr "Paquetes recomendados:"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2182
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't find package %s"
848 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
851 #, c-format
852 msgid "%s set to automatically installed.\n"
853 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
856 msgid ""
857 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
858 "instead."
859 msgstr ""
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2213
862 msgid "Calculating upgrade... "
863 msgstr "Calculando a anovación... "
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
866 msgid "Failed"
867 msgstr "Fallou"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2221
870 msgid "Done"
871 msgstr "Feito"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
874 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
882 #, c-format
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
887 #, c-format
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr "Descargando %s %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
896 #, c-format
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
904 "%s\n"
905 msgstr ""
906 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
907 "%s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2545
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid ""
912 "Please use:\n"
913 "bzr branch %s\n"
914 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
915 msgstr ""
916 "Empregue:\n"
917 "bzr get %s\n"
918 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
919 "paquete.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2598
922 #, c-format
923 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
924 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2635
927 #, c-format
928 msgid "You don't have enough free space in %s"
929 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:2644
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
936 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:2649
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
943 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2655
946 #, c-format
947 msgid "Fetch source %s\n"
948 msgstr "Obter fonte %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2693
951 msgid "Failed to fetch some archives."
952 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2724
955 #, c-format
956 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
957 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2736
960 #, c-format
961 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2737
965 #, c-format
966 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
967 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2759
970 #, c-format
971 msgid "Build command '%s' failed.\n"
972 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2779
975 msgid "Child process failed"
976 msgstr "O proceso fillo fallou"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2798
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980 msgstr ""
981 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
982 "de compilación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:2823
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
992 #, c-format
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2870
997 #, c-format
998 msgid "%s has no build depends.\n"
999 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1005 "packages"
1006 msgstr ""
1007 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1008 "paquete %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1014 "found"
1015 msgstr ""
1016 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1017 "paquete %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022 msgstr ""
1023 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1024 "é novo de máis"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid ""
1029 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030 "package %s can't satisfy version requirements"
1031 msgstr ""
1032 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1033 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039 "version"
1040 msgstr ""
1041 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1042 "paquete %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1047 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1050 #, c-format
1051 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1052 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1055 msgid "Failed to process build dependencies"
1056 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1059 #, c-format
1060 msgid "Changelog for %s (%s)"
1061 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1064 msgid "Supported modules:"
1065 msgstr "Módulos admitidos:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "Usage: apt-get [options] command\n"
1071 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "\n"
1074 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1075 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076 "and install.\n"
1077 "\n"
1078 "Commands:\n"
1079 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1080 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1081 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1082 " remove - Remove packages\n"
1083 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1084 " purge - Remove packages and config files\n"
1085 " source - Download source archives\n"
1086 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1087 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1089 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1090 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1091 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1092 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1093 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1094 "\n"
1095 "Options:\n"
1096 " -h This help text.\n"
1097 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1098 " -qq No output except for errors\n"
1099 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1100 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1101 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1102 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1103 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1104 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1105 " -b Build the source package after fetching it\n"
1106 " -V Show verbose version numbers\n"
1107 " -c=? Read this configuration file\n"
1108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1110 "pages for more information and options.\n"
1111 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1114 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1115 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1116 "\n"
1117 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1118 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1119 "son actualizadas e instaladas. \n"
1120 "\n"
1121 "Ordes:\n"
1122 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1123 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1124 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1125 " remove - Retira paquetes\n"
1126 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1127 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1128 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1129 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1130 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1132 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1133 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1134 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1135 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1136 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1137 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1138 "proposto\n"
1139 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1140 "\n"
1141 "Opçións:\n"
1142 " -h Este texto de axuda\n"
1143 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1144 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1145 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1146 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1147 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1148 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1149 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1150 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1151 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1152 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1153 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1154 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1155 "tmp\n"
1156 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1157 "para obter mais información e opcións\n"
1158 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1161 msgid ""
1162 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1163 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1164 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1165 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1166 msgstr ""
1167 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1168 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1169 "realmente.\n"
1170 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1171 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1174 msgid "Hit "
1175 msgstr "Teño "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1178 msgid "Get:"
1179 msgstr "Rcb:"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1182 msgid "Ign "
1183 msgstr "Ign "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1186 msgid "Err "
1187 msgstr "Err "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1192 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1195 #, c-format
1196 msgid " [Working]"
1197 msgstr " [Traballando]"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1203 " '%s'\n"
1204 "in the drive '%s' and press enter\n"
1205 msgstr ""
1206 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1207 " «%s»\n"
1208 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1213 msgstr "mais non está instalado"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1218 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1223 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "%s was already set on hold.\n"
1228 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "%s was already not hold.\n"
1233 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1238 #, c-format
1239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1240 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "%s set on hold.\n"
1245 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1250 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1253 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1261 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1265 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1272 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:203
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:212
1284 msgid ""
1285 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1287 msgstr ""
1288 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1289 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:222
1292 msgid "Wrong CD-ROM"
1293 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1294
1295 #: methods/cdrom.cc:249
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Non se atopou o disco"
1303
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1307
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 msgid "Failed to stat"
1311 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1312
1313 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314 msgid "Failed to set modification time"
1315 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1316
1317 #: methods/file.cc:47
1318 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1320
1321 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322 #: methods/ftp.cc:173
1323 msgid "Logging in"
1324 msgstr "Identificándose"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:179
1327 msgid "Unable to determine the peer name"
1328 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:184
1331 msgid "Unable to determine the local name"
1332 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335 #, c-format
1336 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:221
1340 #, c-format
1341 msgid "USER failed, server said: %s"
1342 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:228
1345 #, c-format
1346 msgid "PASS failed, server said: %s"
1347 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:248
1350 msgid ""
1351 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352 "is empty."
1353 msgstr ""
1354 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1355 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1356
1357 #: methods/ftp.cc:276
1358 #, c-format
1359 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:302
1363 #, c-format
1364 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1365 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1368 msgid "Connection timeout"
1369 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:346
1372 msgid "Server closed the connection"
1373 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1377 msgid "Read error"
1378 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1381 msgid "A response overflowed the buffer."
1382 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1383
1384 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1385 msgid "Protocol corruption"
1386 msgstr "Dano no protocolo"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1391 msgid "Write error"
1392 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1395 msgid "Could not create a socket"
1396 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:708
1399 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1400 msgstr ""
1401 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:714
1404 msgid "Could not connect passive socket."
1405 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1406
1407 #: methods/ftp.cc:731
1408 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:745
1412 msgid "Could not bind a socket"
1413 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:749
1416 msgid "Could not listen on the socket"
1417 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:756
1420 msgid "Could not determine the socket's name"
1421 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:788
1424 msgid "Unable to send PORT command"
1425 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:798
1428 #, c-format
1429 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:807
1433 #, c-format
1434 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:827
1438 msgid "Data socket connect timed out"
1439 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:834
1442 msgid "Unable to accept connection"
1443 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1446 msgid "Problem hashing file"
1447 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:886
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1455 msgid "Data socket timed out"
1456 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:931
1459 #, c-format
1460 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1462
1463 #. Get the files information
1464 #: methods/ftp.cc:1008
1465 msgid "Query"
1466 msgstr "Petición"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:1120
1469 msgid "Unable to invoke "
1470 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1471
1472 #: methods/connect.cc:76
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:87
1478 #, c-format
1479 msgid "[IP: %s %s]"
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482 #: methods/connect.cc:94
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:100
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1491
1492 #: methods/connect.cc:108
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1496
1497 #: methods/connect.cc:126
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1505 #, c-format
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1508
1509 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513
1514 #: methods/connect.cc:205
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519 #: methods/connect.cc:209
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc:211
1525 #, c-format
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc:258
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:167
1535 msgid ""
1536 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1537 msgstr ""
1538 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1539 "dixital da chave"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:171
1542 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1543 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:173
1546 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1547 msgstr ""
1548 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1549 "gpgv?)"
1550
1551 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1552 #: methods/gpgv.cc:179
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1556 "authentication?)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: methods/gpgv.cc:183
1560 msgid "Unknown error executing gpgv"
1561 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1564 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1565 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:230
1568 msgid ""
1569 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1570 "available:\n"
1571 msgstr ""
1572 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1573 "está dispoñíbel:\n"
1574
1575 #: methods/gzip.cc:65
1576 msgid "Empty files can't be valid archives"
1577 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1578
1579 #: methods/http.cc:394
1580 msgid "Waiting for headers"
1581 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1582
1583 #: methods/http.cc:544
1584 msgid "Bad header line"
1585 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1586
1587 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1588 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1589 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1590
1591 #: methods/http.cc:606
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1593 msgstr ""
1594 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1595
1596 #: methods/http.cc:621
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1598 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1599
1600 #: methods/http.cc:623
1601 msgid "This HTTP server has broken range support"
1602 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1603
1604 #: methods/http.cc:647
1605 msgid "Unknown date format"
1606 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1607
1608 #: methods/http.cc:826
1609 msgid "Select failed"
1610 msgstr "Fallou a chamada a select"
1611
1612 #: methods/http.cc:831
1613 msgid "Connection timed out"
1614 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1615
1616 #: methods/http.cc:854
1617 msgid "Error writing to output file"
1618 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1619
1620 #: methods/http.cc:885
1621 msgid "Error writing to file"
1622 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1623
1624 #: methods/http.cc:913
1625 msgid "Error writing to the file"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1627
1628 #: methods/http.cc:927
1629 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1630 msgstr ""
1631 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1632
1633 #: methods/http.cc:929
1634 msgid "Error reading from server"
1635 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1636
1637 #: methods/http.cc:1197
1638 msgid "Bad header data"
1639 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1640
1641 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1642 msgid "Connection failed"
1643 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1644
1645 #: methods/http.cc:1361
1646 msgid "Internal error"
1647 msgstr "Produciuse un erro interno"
1648
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1655 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1667
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1671 #, c-format
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1674
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1678 #, c-format
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1681
1682 #: methods/mirror.cc:315
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1686
1687 #: methods/mirror.cc:445
1688 #, c-format
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Replica: %s]"
1691
1692 #: methods/rred.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1696 "to be corrupt."
1697 msgstr ""
1698 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1699 "actualización semella estar danada."
1700
1701 #: methods/rred.cc:496
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1705 "to be corrupt."
1706 msgstr ""
1707 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1708 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1709
1710 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1711 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1712 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1713
1714 #: methods/rsh.cc:340
1715 msgid "Connection closed prematurely"
1716 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1717
1718 #: dselect/install:32
1719 msgid "Bad default setting!"
1720 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1721
1722 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1723 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1724 msgid "Press enter to continue."
1725 msgstr "Prema Intro para continuar."
1726
1727 #: dselect/install:91
1728 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1729 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1730
1731 #: dselect/install:101
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733 msgstr ""
1734 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1735
1736 #: dselect/install:102
1737 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1738 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1739
1740 #: dselect/install:103
1741 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1742 msgstr ""
1743 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1744
1745 #: dselect/install:104
1746 msgid ""
1747 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748 msgstr ""
1749 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1750
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1756 #, c-format
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1761 msgid ""
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 msgstr ""
1773 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1776 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1777 "\n"
1778 "Opcións:\n"
1779 " -h Este texto de axuda\n"
1780 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1781 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1782 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1783 "tmp\n"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to write to %s"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 "Debian archive:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1852 " -q Quiet\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 msgstr ""
1859 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1860 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1861 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1862 " contents ruta\n"
1863 " release ruta\n"
1864 " generate config [grupos]\n"
1865 " clean config\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1868 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1869 "funcionais\n"
1870 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1873 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1874 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1875 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1876 "\n"
1877 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1878 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1879 "ficheiro\n"
1880 "de «overrides» para fontes.\n"
1881 "\n"
1882 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1883 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1884 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1885 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1886 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Opcións:\n"
1891 " -h Este texto de axuda\n"
1892 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1893 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1894 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1895 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1896 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1897 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1898 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1899 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1902 msgid "No selections matched"
1903 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1906 #, c-format
1907 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1911 #, c-format
1912 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1921 msgid ""
1922 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923 "remove and re-create the database."
1924 msgstr ""
1925 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1926 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934 #: apt-inst/extract.cc:209
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to stat %s"
1937 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:82
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:87
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:143
1958 msgid "E: "
1959 msgstr "E: "
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:145
1962 msgid "W: "
1963 msgstr "A: "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:183
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:210
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:269
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:277
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:281
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:288
1999 #, c-format
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:403
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2018 #, c-format
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:711
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:715
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2031
2032 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2067 #, c-format
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Fillo de compresión"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2089 msgid "IO to subprocess/file failed"
2090 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2093 msgid "Failed to read while computing MD5"
2094 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2097 #, c-format
2098 msgid "Problem unlinking %s"
2099 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to rename %s to %s"
2104 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2105
2106 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113 "\n"
2114 "Options:\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 msgstr ""
2120 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2123 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2124 "\n"
2125 "Opcións:\n"
2126 " -h Este texto de axuda\n"
2127 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2128 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2129 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2130 "tmp\n"
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2135
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 "\n"
2143 "Options:\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 msgstr ""
2149 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2152 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2153 "\n"
2154 "Opcións:\n"
2155 " -h Este texto de axuda\n"
2156 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2157 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2158 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2159 "tmp\n"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2162 msgid "Failed to create pipes"
2163 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2166 msgid "Failed to exec gzip "
2167 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2170 msgid "Corrupted archive"
2171 msgstr "Arquivo danado"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2174 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183 msgid "Invalid archive signature"
2184 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187 msgid "Error reading archive member header"
2188 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid archive member header %s"
2193 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196 msgid "Invalid archive member header"
2197 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2200 msgid "Archive is too short"
2201 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2204 msgid "Failed to read the archive headers"
2205 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:382
2208 msgid "DropNode called on still linked node"
2209 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:414
2212 msgid "Failed to locate the hash element!"
2213 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:461
2216 msgid "Failed to allocate diversion"
2217 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:466
2220 msgid "Internal error in AddDiversion"
2221 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:479
2224 #, c-format
2225 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:508
2229 #, c-format
2230 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:551
2234 #, c-format
2235 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2242
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2249 #, c-format
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:125
2254 #, c-format
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:135
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "O directorio %s está desviado"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:145
2264 #, c-format
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:242
2273 #, c-format
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:282
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:286
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "A ruta é longa de máis"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:414
2286 #, c-format
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:431
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:491
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2301 #, c-format
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2304
2305 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2309 msgstr ""
2310 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2313 #, c-format
2314 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2316
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2318 msgid "Unparsable control file"
2319 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2322 msgid "Can't mmap an empty file"
2323 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2333 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2340 msgid "Unable to synchronize mmap"
2341 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2344 #, c-format
2345 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2349 msgid "Failed to truncate file"
2350 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2356 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357 msgstr ""
2358 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2359 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365 "reached."
2366 msgstr ""
2367 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2368 "acadado."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2371 msgid ""
2372 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373 msgstr ""
2374 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2375 "desactivado polo usuario."
2376
2377 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2379 #, c-format
2380 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2382
2383 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2385 #, c-format
2386 msgid "%lih %limin %lis"
2387 msgstr "%lih %limin %lis"
2388
2389 #. min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2391 #, c-format
2392 msgid "%limin %lis"
2393 msgstr "%limin %lis"
2394
2395 #. s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2397 #, c-format
2398 msgid "%lis"
2399 msgstr "%lis"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2402 #, c-format
2403 msgid "Selection %s not found"
2404 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2407 #, c-format
2408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2409 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening configuration file %s"
2414 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2419 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2429 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2434 msgstr ""
2435 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2436 "superior"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456 msgstr ""
2457 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2458 "de opción como argumento"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Error!"
2468 msgstr "%c%s... Erro!"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471 #, c-format
2472 msgid "%c%s... Done"
2473 msgstr "%c%s... Feito"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476 msgid "..."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. Print the spinner
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "%c%s... %u%%"
2483 msgstr "%c%s... Feito"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2507 #, c-format
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2509 msgstr ""
2510 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2518 #, c-format
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2542 #, c-format
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2567 #, c-format
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2579 msgstr ""
2580 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 msgstr ""
2587 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2588 "nome incorrecta"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2593 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2598 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2603 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2608 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file %s"
2613 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not open file descriptor %d"
2618 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2625 msgid "Failed to exec compressor "
2626 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2631 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2636 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem closing the file %s"
2641 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2646 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem unlinking the file %s"
2651 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2654 msgid "Problem syncing the file"
2655 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2656
2657 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2658 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2659 #, c-format
2660 msgid "No keyring installed in %s."
2661 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2664 msgid "Empty package cache"
2665 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2668 msgid "The package cache file is corrupted"
2669 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2672 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2673 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2676 #, fuzzy
2677 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2681 #, c-format
2682 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2683 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2686 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2687 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 msgid "Depends"
2691 msgstr "Depende"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "PreDepends"
2695 msgstr "PreDepende"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgid "Suggests"
2699 msgstr "Suxire"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 msgid "Recommends"
2703 msgstr "Recomenda"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Conflicts"
2707 msgstr "Conflitos"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgid "Replaces"
2711 msgstr "Substitúe a"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgid "Obsoletes"
2715 msgstr "Fai obsoleto a"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Breaks"
2719 msgstr "Estraga"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 msgid "Enhances"
2723 msgstr "Mellora"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 msgid "important"
2727 msgstr "importante"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "required"
2731 msgstr "requirido"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 msgid "standard"
2735 msgstr "estándar"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 msgid "optional"
2739 msgstr "opcional"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 msgid "extra"
2743 msgstr "extra"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2746 msgid "Building dependency tree"
2747 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2750 msgid "Candidate versions"
2751 msgstr "Versións candidatas"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2754 msgid "Dependency generation"
2755 msgstr "Xeración de dependencias"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2758 msgid "Reading state information"
2759 msgstr "Lendo a información do estado"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to open StateFile %s"
2764 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2769 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2770
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2774 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2775
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2779 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 msgstr ""
2785 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 msgstr ""
2791 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 msgstr ""
2797 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 msgstr ""
2808 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2836 #, c-format
2837 msgid "Opening %s"
2838 msgstr "Abrindo %s"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2841 #, c-format
2842 msgid "Line %u too long in source list %s."
2843 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2848 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2851 #, c-format
2852 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2853 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860 msgstr ""
2861 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2862 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Could not configure '%s'. "
2867 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2873 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2875 msgstr ""
2876 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2877 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2878 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2879
2880 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2881 #, c-format
2882 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889 msgstr ""
2890 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2891 "arquivo."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2894 msgid ""
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896 "held packages."
2897 msgstr ""
2898 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2899 "causado por paquetes retidos."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2902 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2906 #, fuzzy
2907 msgid ""
2908 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2909 "used instead."
2910 msgstr ""
2911 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2912 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2915 #, c-format
2916 msgid "List directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2920 #, c-format
2921 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to lock directory %s"
2927 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2928
2929 #. only show the ETA if it makes sense
2930 #. two days
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2934 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2937 #, c-format
2938 msgid "Retrieving file %li of %li"
2939 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2942 #, c-format
2943 msgid "The method driver %s could not be found."
2944 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2947 #, c-format
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2952 #, c-format
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:151
2957 #, c-format
2958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2960
2961 #: apt-pkg/init.cc:167
2962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2964
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2969
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2978 "estado."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:75
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:399
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2998 msgstr ""
2999 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:421
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:429
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr ""
3009 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr ""
3051 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3052 "ficheiros"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061 msgid "Reading package lists"
3062 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 #, c-format
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078 msgid "MD5Sum mismatch"
3079 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090 "or malformed file)"
3091 msgstr ""
3092 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3093 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098 msgstr ""
3099 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3102 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3103 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109 "repository will not be applied."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3113 #, c-format
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3122 msgstr ""
3123 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3124 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3125 "%s: %s\n"
3126
3127 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3129 #, c-format
3130 msgid "GPG error: %s: %s"
3131 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 msgstr ""
3139 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3140 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package."
3147 msgstr ""
3148 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3149 "ten que arranxar este paquete a man."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155 msgstr ""
3156 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3157 "Filename: para o paquete %s."
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3169 #, c-format
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 #, c-format
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3187
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 #, c-format
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Mounting CD-ROM\n"
3198 msgstr ""
3199 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3200 "Montando o CD-ROM\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "Identificando... "
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3207 #, c-format
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3216 #, c-format
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3243 "traducións e %zu sinaturas\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3251 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "Este disco chámase: \n"
3269 "«%s»\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr ""
3302 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3303 "coinciden\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3316 #, c-format
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3321 #, c-format
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3340 "puramente virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3346 "neither of them"
3347 msgstr ""
3348 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3352 #, c-format
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3354 msgstr ""
3355 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3356 "puramente virtual"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3361 msgstr ""
3362 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3363 "candidata"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3368 msgstr ""
3369 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3370 "instalado"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3373 msgid "Send scenario to solver"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3377 msgid "Send request to solver"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3389 msgid "Execute external solver"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3393 #, c-format
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Instalando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3398 #, c-format
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Configurando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3403 #, c-format
3404 msgid "Removing %s"
3405 msgstr "Retirando %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "%s completamente retirado"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3413 #, c-format
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3418 #, c-format
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3421
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Preparando %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3439 #, c-format
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Desempaquetando %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3449 #, c-format
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "Instalouse %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3459 #, c-format
3460 msgid "Removed %s"
3461 msgstr "Retirouse %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3469 #, c-format
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "Retirouse %s completamente"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3475 msgstr ""
3476 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3477 "non estaba montado?)\n"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3480 msgid "Running dpkg"
3481 msgstr "Executando dpkg"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3484 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3488 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489 msgstr ""
3490 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3491 "MaxReports"
3492
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3502 msgstr ""
3503 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3504 "é un error provinte dun fallo anterior."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3512 "erro de disco cheo."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517 "error"
3518 msgstr ""
3519 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3520 "un erro de falta de memoria"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 msgstr ""
3526 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3527 "erro de E/S en dpkg"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "it?"
3534 msgstr ""
3535 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3536 "algún outro proceso?"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 msgstr ""
3542 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3543 "administrador?"
3544
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 msgstr ""
3552 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555 msgid "Not locked"
3556 msgstr "Non está bloqueado"
3557
3558 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3560
3561 #~ msgid "Failed to remove %s"
3562 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3563
3564 #~ msgid "Unable to create %s"
3565 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3566
3567 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3569
3570 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3573
3574 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3576
3577 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3578 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3579
3580 #~ msgid "Reading file listing"
3581 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3586 #~ "package!"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3589 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3590
3591 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3593
3594 #~ msgid "Internal error getting a node"
3595 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3596
3597 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3599
3600 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3602
3603 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3605
3606 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3608
3609 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3611
3612 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3614
3615 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3618
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3624
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3630
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3633
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3636
3637 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3638 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3645
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3648
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "descompresor"
3651
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3654
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3663 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3664 #~ "para obter máis detalles."
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3700
3701 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3704
3705 #~ msgid " %4i %s\n"
3706 #~ msgstr "\n"
3707
3708 #~ msgid "%4i %s\n"
3709 #~ msgstr "\n"