1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
290 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294 " dump - Amosa a configuración\n"
297 " -h Este texto de axuda.\n"
298 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
299 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
303 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
304 #. The user has to answer with an input matching the
305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
306 #: cmdline/apt-get.cc:146
310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
311 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
312 #. The user has to answer with an input matching the
313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
314 #: cmdline/apt-get.cc:152
318 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:163
323 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
324 #: cmdline/apt-get.cc:169
328 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
330 msgid "Regex compilation error - %s"
331 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:289
334 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
335 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:379
339 msgid "but %s is installed"
340 msgstr "mais %s está instalado"
342 #: cmdline/apt-get.cc:381
344 msgid "but %s is to be installed"
345 msgstr "mais vaise instalar %s"
347 #: cmdline/apt-get.cc:388
348 msgid "but it is not installable"
349 msgstr "mais non é instalábel"
351 #: cmdline/apt-get.cc:390
352 msgid "but it is a virtual package"
353 msgstr "mais é un paquete virtual"
355 #: cmdline/apt-get.cc:393
356 msgid "but it is not installed"
357 msgstr "mais non está instalado"
359 #: cmdline/apt-get.cc:393
360 msgid "but it is not going to be installed"
361 msgstr "mais non se vai a instalar"
363 #: cmdline/apt-get.cc:398
367 #: cmdline/apt-get.cc:427
368 msgid "The following NEW packages will be installed:"
369 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:453
372 msgid "The following packages will be REMOVED:"
373 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
375 #: cmdline/apt-get.cc:475
376 msgid "The following packages have been kept back:"
377 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
379 #: cmdline/apt-get.cc:496
380 msgid "The following packages will be upgraded:"
381 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
383 #: cmdline/apt-get.cc:517
384 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
385 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
387 #: cmdline/apt-get.cc:537
388 msgid "The following held packages will be changed:"
389 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
391 #: cmdline/apt-get.cc:592
393 msgid "%s (due to %s) "
394 msgstr "%s (por mor de %s) "
396 #: cmdline/apt-get.cc:600
398 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
399 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
401 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
402 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
404 #: cmdline/apt-get.cc:631
406 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
407 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 msgid "%lu reinstalled, "
412 msgstr "%lu reinstalados, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:637
416 msgid "%lu downgraded, "
417 msgstr "%lu revertidos, "
419 #: cmdline/apt-get.cc:639
421 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
422 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:643
426 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
427 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:664
431 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
432 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:669
436 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
437 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:686
441 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
442 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:697
446 msgstr " [Instalado]"
448 #: cmdline/apt-get.cc:706
449 msgid " [Not candidate version]"
450 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
452 #: cmdline/apt-get.cc:708
453 msgid "You should explicitly select one to install."
454 msgstr "Debería escoller un para instalar."
456 #: cmdline/apt-get.cc:711
459 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
460 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
461 "is only available from another source\n"
463 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
464 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
465 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:729
468 msgid "However the following packages replace it:"
469 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
471 #: cmdline/apt-get.cc:741
473 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
474 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
476 #: cmdline/apt-get.cc:754
478 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
479 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
481 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
482 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
484 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
485 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
489 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
490 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:817
494 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
495 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:847
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:863
509 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
510 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:868
514 msgid "%s is already the newest version.\n"
515 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
522 #: cmdline/apt-get.cc:913
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
527 #: cmdline/apt-get.cc:918
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1054
533 msgid "Correcting dependencies..."
534 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1057
540 #: cmdline/apt-get.cc:1060
541 msgid "Unable to correct dependencies"
542 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
544 #: cmdline/apt-get.cc:1063
545 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
546 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1065
552 #: cmdline/apt-get.cc:1069
553 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
554 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
556 #: cmdline/apt-get.cc:1072
557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
558 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1097
561 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
562 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1101
565 msgid "Authentication warning overridden.\n"
566 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1108
569 msgid "Install these packages without verification?"
570 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1110
573 msgid "Some packages could not be authenticated"
574 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
577 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
578 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1160
581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
583 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
586 #: cmdline/apt-get.cc:1169
587 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
597 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Si, fai o que digo!"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
656 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
657 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
662 msgstr "Interromper."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
666 msgstr "Quere continuar?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
686 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
692 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 msgid "Unable to correct missing packages."
696 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1420
699 msgid "Aborting install."
700 msgstr "Interrompendo a instalación."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1448
704 "The following package disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
707 "The following packages disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
710 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
711 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
713 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
714 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1452
717 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
718 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
720 #: cmdline/apt-get.cc:1590
722 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1622
727 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
728 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
730 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
731 #: cmdline/apt-get.cc:1660
733 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
734 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1676
737 msgid "The update command takes no arguments"
738 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1742
741 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
743 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
746 #: cmdline/apt-get.cc:1846
748 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
749 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
751 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
752 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
755 #. if (Packages == 1)
759 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
760 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
761 #. "that package should be filed.") << endl;
764 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
765 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
766 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1853
769 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
770 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1860
774 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
776 "The following packages were automatically installed and are no longer "
779 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
781 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
784 #: cmdline/apt-get.cc:1864
786 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
788 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
789 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
791 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1866
795 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
796 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
797 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
798 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1885
801 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
802 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
804 #: cmdline/apt-get.cc:1984
805 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
806 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:1988
810 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
813 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
814 "especifique unha solución)."
816 #: cmdline/apt-get.cc:2002
818 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
819 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
820 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
821 "or been moved out of Incoming."
823 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
825 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
826 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Broken packages"
831 msgstr "Paquetes estragados"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2049
834 msgid "The following extra packages will be installed:"
835 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2139
838 msgid "Suggested packages:"
839 msgstr "Paquetes suxeridos:"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2140
842 msgid "Recommended packages:"
843 msgstr "Paquetes recomendados:"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2182
847 msgid "Couldn't find package %s"
848 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
852 msgid "%s set to automatically installed.\n"
853 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
857 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
861 #: cmdline/apt-get.cc:2213
862 msgid "Calculating upgrade... "
863 msgstr "Calculando a anovación... "
865 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
869 #: cmdline/apt-get.cc:2221
873 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
874 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr "Descargando %s %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
906 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2545
914 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
918 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
921 #: cmdline/apt-get.cc:2598
923 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
924 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2635
928 msgid "You don't have enough free space in %s"
929 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:2644
935 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
936 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:2649
942 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
943 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2655
947 msgid "Fetch source %s\n"
948 msgstr "Obter fonte %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2693
951 msgid "Failed to fetch some archives."
952 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
954 #: cmdline/apt-get.cc:2724
956 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
957 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2736
961 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2737
966 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
967 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2759
971 msgid "Build command '%s' failed.\n"
972 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2779
975 msgid "Child process failed"
976 msgstr "O proceso fillo fallou"
978 #: cmdline/apt-get.cc:2798
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
981 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
984 #: cmdline/apt-get.cc:2823
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
991 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
996 #: cmdline/apt-get.cc:2870
998 msgid "%s has no build depends.\n"
999 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1004 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1007 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1016 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1023 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1029 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1030 "package %s can't satisfy version requirements"
1032 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1033 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1038 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1041 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1046 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1047 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1051 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1052 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1055 msgid "Failed to process build dependencies"
1056 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1060 msgid "Changelog for %s (%s)"
1061 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1064 msgid "Supported modules:"
1065 msgstr "Módulos admitidos:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1070 "Usage: apt-get [options] command\n"
1071 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1075 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1079 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1080 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1081 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1082 " remove - Remove packages\n"
1083 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1084 " purge - Remove packages and config files\n"
1085 " source - Download source archives\n"
1086 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1087 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1088 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1089 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1090 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1091 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1092 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1093 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1096 " -h This help text.\n"
1097 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1098 " -qq No output except for errors\n"
1099 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1100 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1101 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1102 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1103 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1104 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1105 " -b Build the source package after fetching it\n"
1106 " -V Show verbose version numbers\n"
1107 " -c=? Read this configuration file\n"
1108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1110 "pages for more information and options.\n"
1111 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1113 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1114 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1115 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1117 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1118 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1119 "son actualizadas e instaladas. \n"
1122 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1123 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1124 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1125 " remove - Retira paquetes\n"
1126 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1127 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1128 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1129 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1130 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1132 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1133 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1134 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1135 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1136 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1137 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1139 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1142 " -h Este texto de axuda\n"
1143 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1144 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1145 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1146 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1147 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1148 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1149 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1150 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1151 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1152 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1153 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1154 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1156 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1157 "para obter mais información e opcións\n"
1158 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1162 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1163 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1164 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1165 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1167 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1168 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1170 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1171 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1191 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1192 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1197 msgstr " [Traballando]"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1202 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1204 "in the drive '%s' and press enter\n"
1206 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1208 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1212 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1213 msgstr "mais non está instalado"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1217 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1218 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1222 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1223 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1227 msgid "%s was already set on hold.\n"
1228 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1232 msgid "%s was already not hold.\n"
1233 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1240 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1244 msgid "%s set on hold.\n"
1245 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1249 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1250 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1253 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1258 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1261 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1264 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1265 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1272 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1278 #: methods/cdrom.cc:203
1280 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1283 #: methods/cdrom.cc:212
1285 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1288 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1289 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1291 #: methods/cdrom.cc:222
1292 msgid "Wrong CD-ROM"
1293 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1295 #: methods/cdrom.cc:249
1297 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Non se atopou o disco"
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 msgid "Failed to stat"
1311 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1313 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314 msgid "Failed to set modification time"
1315 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1317 #: methods/file.cc:47
1318 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1321 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322 #: methods/ftp.cc:173
1324 msgstr "Identificándose"
1326 #: methods/ftp.cc:179
1327 msgid "Unable to determine the peer name"
1328 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1330 #: methods/ftp.cc:184
1331 msgid "Unable to determine the local name"
1332 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1334 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1336 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:221
1341 msgid "USER failed, server said: %s"
1342 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:228
1346 msgid "PASS failed, server said: %s"
1347 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:248
1351 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1354 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1355 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1357 #: methods/ftp.cc:276
1359 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1362 #: methods/ftp.cc:302
1364 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1365 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1367 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1368 msgid "Connection timeout"
1369 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1371 #: methods/ftp.cc:346
1372 msgid "Server closed the connection"
1373 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1375 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1378 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1380 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1381 msgid "A response overflowed the buffer."
1382 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1384 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1385 msgid "Protocol corruption"
1386 msgstr "Dano no protocolo"
1388 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1392 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1394 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1395 msgid "Could not create a socket"
1396 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1398 #: methods/ftp.cc:708
1399 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1403 #: methods/ftp.cc:714
1404 msgid "Could not connect passive socket."
1405 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1407 #: methods/ftp.cc:731
1408 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1409 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1411 #: methods/ftp.cc:745
1412 msgid "Could not bind a socket"
1413 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1415 #: methods/ftp.cc:749
1416 msgid "Could not listen on the socket"
1417 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1419 #: methods/ftp.cc:756
1420 msgid "Could not determine the socket's name"
1421 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1423 #: methods/ftp.cc:788
1424 msgid "Unable to send PORT command"
1425 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1427 #: methods/ftp.cc:798
1429 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1430 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1432 #: methods/ftp.cc:807
1434 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1435 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1437 #: methods/ftp.cc:827
1438 msgid "Data socket connect timed out"
1439 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1441 #: methods/ftp.cc:834
1442 msgid "Unable to accept connection"
1443 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1445 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1446 msgid "Problem hashing file"
1447 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1449 #: methods/ftp.cc:886
1451 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1452 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1454 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1455 msgid "Data socket timed out"
1456 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1458 #: methods/ftp.cc:931
1460 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1461 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1463 #. Get the files information
1464 #: methods/ftp.cc:1008
1468 #: methods/ftp.cc:1120
1469 msgid "Unable to invoke "
1470 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1472 #: methods/connect.cc:76
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1477 #: methods/connect.cc:87
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1482 #: methods/connect.cc:94
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 #: methods/connect.cc:100
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1492 #: methods/connect.cc:108
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1497 #: methods/connect.cc:126
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1509 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1514 #: methods/connect.cc:205
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1519 #: methods/connect.cc:209
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc:211
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc:258
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1534 #: methods/gpgv.cc:167
1536 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1538 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1541 #: methods/gpgv.cc:171
1542 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1543 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1545 #: methods/gpgv.cc:173
1546 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1548 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1551 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1552 #: methods/gpgv.cc:179
1555 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1559 #: methods/gpgv.cc:183
1560 msgid "Unknown error executing gpgv"
1561 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1563 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1564 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1565 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1567 #: methods/gpgv.cc:230
1569 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1572 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1573 "está dispoñíbel:\n"
1575 #: methods/gzip.cc:65
1576 msgid "Empty files can't be valid archives"
1577 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1579 #: methods/http.cc:394
1580 msgid "Waiting for headers"
1581 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1583 #: methods/http.cc:544
1584 msgid "Bad header line"
1585 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1587 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1588 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1589 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1591 #: methods/http.cc:606
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1594 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1596 #: methods/http.cc:621
1597 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1598 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1600 #: methods/http.cc:623
1601 msgid "This HTTP server has broken range support"
1602 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1604 #: methods/http.cc:647
1605 msgid "Unknown date format"
1606 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1608 #: methods/http.cc:826
1609 msgid "Select failed"
1610 msgstr "Fallou a chamada a select"
1612 #: methods/http.cc:831
1613 msgid "Connection timed out"
1614 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1616 #: methods/http.cc:854
1617 msgid "Error writing to output file"
1618 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1620 #: methods/http.cc:885
1621 msgid "Error writing to file"
1622 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1624 #: methods/http.cc:913
1625 msgid "Error writing to the file"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1628 #: methods/http.cc:927
1629 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1631 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1633 #: methods/http.cc:929
1634 msgid "Error reading from server"
1635 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1637 #: methods/http.cc:1197
1638 msgid "Bad header data"
1639 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1641 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1642 msgid "Connection failed"
1643 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1645 #: methods/http.cc:1361
1646 msgid "Internal error"
1647 msgstr "Produciuse un erro interno"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1655 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1682 #: methods/mirror.cc:315
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1687 #: methods/mirror.cc:445
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Replica: %s]"
1692 #: methods/rred.cc:491
1695 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1699 "actualización semella estar danada."
1701 #: methods/rred.cc:496
1704 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1708 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1710 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1711 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1712 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1714 #: methods/rsh.cc:340
1715 msgid "Connection closed prematurely"
1716 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1718 #: dselect/install:32
1719 msgid "Bad default setting!"
1720 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1722 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1723 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1724 msgid "Press enter to continue."
1725 msgstr "Prema Intro para continuar."
1727 #: dselect/install:91
1728 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1729 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1731 #: dselect/install:101
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1734 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1736 #: dselect/install:102
1737 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1738 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1740 #: dselect/install:103
1741 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1743 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1745 #: dselect/install:104
1747 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1749 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1751 #: dselect/update:30
1752 msgid "Merging available information"
1753 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1775 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1776 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1779 " -h Este texto de axuda\n"
1780 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1781 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1782 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1787 msgid "Unable to write to %s"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1860 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1861 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864 " generate config [grupos]\n"
1867 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1868 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1870 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1873 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1874 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1875 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1877 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1878 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1880 "de «overrides» para fontes.\n"
1882 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1883 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1884 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1885 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1886 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h Este texto de axuda\n"
1892 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1893 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1894 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1895 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1896 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1897 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1898 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1899 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1902 msgid "No selections matched"
1903 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1907 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1912 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1917 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1922 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923 "remove and re-create the database."
1925 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1926 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1930 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934 #: apt-inst/extract.cc:209
1936 msgid "Failed to stat %s"
1937 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1947 #: ftparchive/writer.cc:82
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:87
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:143
1961 #: ftparchive/writer.cc:145
1965 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1969 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:183
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1978 #: ftparchive/writer.cc:210
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:269
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:277
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:281
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:288
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:403
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2012 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:711
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:715
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2032 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2036 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2041 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2046 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2051 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2056 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2058 msgid "Failed to read the override file %s"
2059 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Fillo de compresión"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2089 msgid "IO to subprocess/file failed"
2090 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2093 msgid "Failed to read while computing MD5"
2094 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2098 msgid "Problem unlinking %s"
2099 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2103 msgid "Failed to rename %s to %s"
2104 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2106 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2122 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2123 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2126 " -h Este texto de axuda\n"
2127 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2128 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2129 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2151 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2152 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2155 " -h Este texto de axuda\n"
2156 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2157 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2158 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2162 msgid "Failed to create pipes"
2163 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2166 msgid "Failed to exec gzip "
2167 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2170 msgid "Corrupted archive"
2171 msgstr "Arquivo danado"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2174 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2179 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183 msgid "Invalid archive signature"
2184 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187 msgid "Error reading archive member header"
2188 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2192 msgid "Invalid archive member header %s"
2193 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196 msgid "Invalid archive member header"
2197 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2200 msgid "Archive is too short"
2201 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2204 msgid "Failed to read the archive headers"
2205 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:382
2208 msgid "DropNode called on still linked node"
2209 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:414
2212 msgid "Failed to locate the hash element!"
2213 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:461
2216 msgid "Failed to allocate diversion"
2217 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:466
2220 msgid "Internal error in AddDiversion"
2221 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:479
2225 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:508
2230 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:551
2235 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2253 #: apt-inst/extract.cc:125
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2258 #: apt-inst/extract.cc:135
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "O directorio %s está desviado"
2263 #: apt-inst/extract.cc:145
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2272 #: apt-inst/extract.cc:242
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2277 #: apt-inst/extract.cc:282
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2281 #: apt-inst/extract.cc:286
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "A ruta é longa de máis"
2285 #: apt-inst/extract.cc:414
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:431
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:491
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2305 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2310 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2314 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2318 msgid "Unparsable control file"
2319 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2322 msgid "Can't mmap an empty file"
2323 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2327 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2332 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2333 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2340 msgid "Unable to synchronize mmap"
2341 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2349 msgid "Failed to truncate file"
2350 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2355 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2356 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2359 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2364 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2367 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2372 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2374 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2375 "desactivado polo usuario."
2377 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2380 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2383 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2386 msgid "%lih %limin %lis"
2387 msgstr "%lih %limin %lis"
2389 #. min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2393 msgstr "%limin %lis"
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2403 msgid "Selection %s not found"
2404 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2409 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2413 msgid "Opening configuration file %s"
2414 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2419 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2429 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2435 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2441 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2446 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2451 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2455 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2457 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2458 "de opción como argumento"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2463 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2467 msgid "%c%s... Error!"
2468 msgstr "%c%s... Erro!"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2472 msgid "%c%s... Done"
2473 msgstr "%c%s... Feito"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479 #. Print the spinner
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2482 msgid "%c%s... %u%%"
2483 msgstr "%c%s... Feito"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2488 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2493 msgid "Command line option %s is not understood"
2494 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2498 msgid "Command line option %s is not boolean"
2499 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2503 msgid "Option %s requires an argument."
2504 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2538 msgid "Failed to stat the cdrom"
2539 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2543 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2544 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2548 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2553 msgid "Could not open lock file %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2558 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2563 msgid "Could not get lock %s"
2564 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2568 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2573 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2574 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2578 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2585 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2587 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2592 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2593 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2597 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2598 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2602 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2603 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2607 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2608 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2612 msgid "Could not open file %s"
2613 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2617 msgid "Could not open file descriptor %d"
2618 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2622 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2625 msgid "Failed to exec compressor "
2626 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2630 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2631 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2635 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2636 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2640 msgid "Problem closing the file %s"
2641 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2645 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2646 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2650 msgid "Problem unlinking the file %s"
2651 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2654 msgid "Problem syncing the file"
2655 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2657 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2658 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2660 msgid "No keyring installed in %s."
2661 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2664 msgid "Empty package cache"
2665 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2668 msgid "The package cache file is corrupted"
2669 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2672 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2673 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2677 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2678 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2682 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2683 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2686 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2687 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 msgstr "Substitúe a"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 msgstr "Fai obsoleto a"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2746 msgid "Building dependency tree"
2747 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2750 msgid "Candidate versions"
2751 msgstr "Versións candidatas"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2754 msgid "Dependency generation"
2755 msgstr "Xeración de dependencias"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2758 msgid "Reading state information"
2759 msgstr "Lendo a información do estado"
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2763 msgid "Failed to open StateFile %s"
2764 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2768 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2769 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2771 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2773 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2774 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2778 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2779 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2785 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2791 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2797 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2842 msgid "Line %u too long in source list %s."
2843 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2847 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2848 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2852 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2853 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2858 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2861 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2862 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2866 msgid "Could not configure '%s'. "
2867 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2872 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2873 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2876 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2877 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2878 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2880 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2882 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2888 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2890 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2899 "causado por paquetes retidos."
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2902 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2908 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2911 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2912 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2916 msgid "List directory %spartial is missing."
2917 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2921 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2926 msgid "Unable to lock directory %s"
2927 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2929 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2933 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2934 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2938 msgid "Retrieving file %li of %li"
2939 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2943 msgid "The method driver %s could not be found."
2944 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2948 msgid "Method %s did not start correctly"
2949 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2953 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2954 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2956 #: apt-pkg/init.cc:151
2958 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2959 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2961 #: apt-pkg/init.cc:167
2962 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2963 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2988 #: apt-pkg/policy.cc:75
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:399
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:421
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:429
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3056 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061 msgid "Reading package lists"
3062 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078 msgid "MD5Sum mismatch"
3079 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3089 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090 "or malformed file)"
3092 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3093 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3097 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3099 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3102 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3103 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3108 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109 "repository will not be applied."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3124 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3127 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3130 msgid "GPG error: %s: %s"
3131 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3140 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package."
3148 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3149 "ten que arranxar este paquete a man."
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3154 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3156 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3157 "Filename: para o paquete %s."
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3160 msgid "Size mismatch"
3161 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3200 "Montando o CD-ROM\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "Identificando... "
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3243 "traducións e %zu sinaturas\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3250 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3251 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265 "This disc is called: \n"
3268 "Este disco chámase: \n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3373 msgid "Send scenario to solver"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3377 msgid "Send request to solver"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3389 msgid "Execute external solver"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Instalando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Configurando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3405 msgstr "Retirando %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "%s completamente retirado"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Preparando %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Desempaquetando %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "Instalouse %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3461 msgstr "Retirouse %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "Retirouse %s completamente"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3474 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3476 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3477 "non estaba montado?)\n"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3480 msgid "Running dpkg"
3481 msgstr "Executando dpkg"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3484 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3488 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3503 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3504 "é un error provinte dun fallo anterior."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3512 "erro de disco cheo."
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3520 "un erro de falta de memoria"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3527 "erro de E/S en dpkg"
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3536 "algún outro proceso?"
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3542 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3552 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgstr "Non está bloqueado"
3558 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3559 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3561 #~ msgid "Failed to remove %s"
3562 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3564 #~ msgid "Unable to create %s"
3565 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3567 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3570 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3572 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3574 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3575 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3577 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3578 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3580 #~ msgid "Reading file listing"
3581 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3584 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3585 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3588 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3589 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3591 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3594 #~ msgid "Internal error getting a node"
3595 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3597 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3600 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3603 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3606 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3609 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3612 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3615 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3617 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3637 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3638 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "descompresor"
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3659 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3662 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3663 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3664 #~ "para obter máis detalles."
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3697 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3701 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3703 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3705 #~ msgid " %4i %s\n"