1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Ikke parvise argumenter"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
266 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
269 " shell - Skallmodus\n"
270 " dump - Vis innstillingene\n"
273 " -h Denne hjelpeteksten\n"
274 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
275 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
299 "og maler fra debianpakker.\n"
302 " -h Denne hjelpeteksten\n"
303 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
304 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
305 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
383 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
384 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
387 " generate config [grupper]\n"
390 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
391 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
394 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
395 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
397 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
398 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
400 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
401 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
404 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
405 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
406 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
408 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
417 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
419 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utvalg passet"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endret %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila"
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barneprosess"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "dekomprimering"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installeres"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lar seg ikke installere"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er en virtuell pakke"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikke installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikke installeres"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (pga. %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
715 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installert på nytt, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
803 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
812 #: cmdline/apt-get.cc:814
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
863 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Avbryter istallasjonen."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
921 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
926 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgstr " [Installert]"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 msgid "You should explicitly select one to install."
934 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
940 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
941 "is only available from another source\n"
943 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
944 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
945 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1108
948 msgid "However the following packages replace it:"
949 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 msgid "Package %s has no installation candidate"
954 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
959 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1284
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1355
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
995 "ble brukt isteden. "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1374
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1031 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1032 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1042 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Ødelagte pakker"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Anbefalte pakker"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Beregner oppgradering... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1166 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1167 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1179 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1183 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1184 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1187 msgid "Failed to process build dependencies"
1188 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1191 msgid "Supported modules:"
1192 msgstr "Støttede moduler:"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1196 "Usage: apt-get [options] command\n"
1197 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1201 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1205 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1206 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1207 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1208 " remove - Remove packages\n"
1209 " source - Download source archives\n"
1210 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1211 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1213 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1214 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1215 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1222 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1223 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1225 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1226 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1227 " -b Build the source package after fetching it\n"
1228 " -V Show verbose version numbers\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1232 "pages for more information and options.\n"
1233 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1235 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1236 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1237 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1241 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1244 " update - Hent nye pakkelister\n"
1245 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1246 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1247 " remove - Fjern pakker\n"
1248 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1249 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1250 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1252 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1253 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1254 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1257 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1258 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1259 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1260 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1261 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1262 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1263 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1264 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1265 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1266 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1267 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1268 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1269 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1271 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1272 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1293 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 msgstr " [Arbeider]"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1303 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1309 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1312 msgid "Unknown package record!"
1313 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1320 "to indicate what kind of file it is.\n"
1323 " -h This help text\n"
1324 " -s Use source file sorting\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1330 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1331 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1334 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1335 " -s Bruk filsortering\n"
1336 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1337 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1348 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1349 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1350 # at only 80 characters per line, if possible.
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1363 #: dselect/install:103
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Ødelagt arkiv"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Arkivet er for kort"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Stien %s er for lang"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Stien er for lang"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Leser pakkelister"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Les filliste"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1561 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1562 "versjonen av pakken på nytt."
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file list"
1598 msgstr "Leser filliste"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 msgid "Couldn't change to %s"
1629 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1632 msgid "Internal error, could not locate member"
1633 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1636 msgid "Failed to locate a valid control file"
1637 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1640 msgid "Unparsable control file"
1641 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1643 #: methods/cdrom.cc:114
1645 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1646 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1648 #: methods/cdrom.cc:123
1650 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1651 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1654 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1656 #: methods/cdrom.cc:131
1657 msgid "Wrong CD-ROM"
1658 msgstr "Feil CD-plate"
1660 #: methods/cdrom.cc:164
1662 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1667 #: methods/cdrom.cc:169
1669 msgid "Disk not found."
1670 msgstr "Fant ikke fila"
1672 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673 msgid "File not found"
1674 msgstr "Fant ikke fila"
1676 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1677 #: methods/gzip.cc:142
1678 msgid "Failed to stat"
1679 msgstr "Klarte ikke å få status"
1681 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1682 msgid "Failed to set modification time"
1683 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1685 #: methods/file.cc:44
1686 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1689 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690 #: methods/ftp.cc:162
1694 #: methods/ftp.cc:168
1695 msgid "Unable to determine the peer name"
1696 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1698 #: methods/ftp.cc:173
1699 msgid "Unable to determine the local name"
1700 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1702 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:210
1709 msgid "USER failed, server said: %s"
1710 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:217
1714 msgid "PASS failed, server said: %s"
1715 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:237
1719 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1723 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1725 #: methods/ftp.cc:265
1727 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1728 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:291
1732 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1733 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1736 msgid "Connection timeout"
1737 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1739 #: methods/ftp.cc:335
1740 msgid "Server closed the connection"
1741 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1743 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1748 msgid "A response overflowed the buffer."
1749 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1751 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1752 msgid "Protocol corruption"
1753 msgstr "Protokollødeleggelse"
1755 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1760 msgid "Could not create a socket"
1761 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1763 #: methods/ftp.cc:698
1764 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1765 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1767 #: methods/ftp.cc:704
1768 msgid "Could not connect passive socket."
1769 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1771 #: methods/ftp.cc:722
1772 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1773 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1775 #: methods/ftp.cc:736
1776 msgid "Could not bind a socket"
1777 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1779 #: methods/ftp.cc:740
1780 msgid "Could not listen on the socket"
1781 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1783 #: methods/ftp.cc:747
1784 msgid "Could not determine the socket's name"
1785 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1787 #: methods/ftp.cc:779
1788 msgid "Unable to send PORT command"
1789 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1791 #: methods/ftp.cc:789
1793 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1794 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1796 #: methods/ftp.cc:798
1798 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1799 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:818
1802 msgid "Data socket connect timed out"
1803 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1805 #: methods/ftp.cc:825
1806 msgid "Unable to accept connection"
1807 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1809 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1810 msgid "Problem hashing file"
1811 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1813 #: methods/ftp.cc:877
1815 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1816 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1818 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1819 msgid "Data socket timed out"
1820 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1822 #: methods/ftp.cc:922
1824 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1825 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1827 #. Get the files information
1828 #: methods/ftp.cc:997
1832 #: methods/ftp.cc:1106
1833 msgid "Unable to invoke "
1834 msgstr "Klarte ikke å starte"
1836 #: methods/connect.cc:64
1838 msgid "Connecting to %s (%s)"
1839 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1841 #: methods/connect.cc:71
1844 msgstr "[IP: %s %s]"
1846 #: methods/connect.cc:80
1848 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 #: methods/connect.cc:86
1853 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1856 #: methods/connect.cc:93
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1859 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1861 #: methods/connect.cc:106
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Kobler til %s"
1873 #: methods/connect.cc:165
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1878 #: methods/connect.cc:171
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1883 #: methods/connect.cc:174
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1888 #: methods/connect.cc:221
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897 #: methods/gpgv.cc:191
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1902 #: methods/gpgv.cc:196
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1906 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1907 #: methods/gpgv.cc:201
1909 msgid "Could not execute "
1910 msgstr "Får ikke låst %s"
1912 #: methods/gpgv.cc:202
1913 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 #: methods/gpgv.cc:206
1917 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 #: methods/gpgv.cc:237
1922 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1925 #: methods/gpgv.cc:244
1927 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 #: methods/gzip.cc:57
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1936 #: methods/gzip.cc:102
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1941 #: methods/http.cc:344
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Venter på hoder"
1945 #: methods/http.cc:490
1947 msgid "Got a single header line over %u chars"
1948 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1950 #: methods/http.cc:498
1951 msgid "Bad header line"
1952 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1954 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1956 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1958 #: methods/http.cc:553
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1960 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1962 #: methods/http.cc:568
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1964 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1966 #: methods/http.cc:570
1967 msgid "This HTTP server has broken range support"
1968 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1970 #: methods/http.cc:594
1971 msgid "Unknown date format"
1972 msgstr "Ukjent datoformat"
1974 #: methods/http.cc:741
1975 msgid "Select failed"
1976 msgstr "Utvalget mislykkes"
1978 #: methods/http.cc:746
1979 msgid "Connection timed out"
1980 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1982 #: methods/http.cc:769
1983 msgid "Error writing to output file"
1984 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1986 #: methods/http.cc:797
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1990 #: methods/http.cc:822
1991 msgid "Error writing to the file"
1992 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1994 #: methods/http.cc:836
1995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1996 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1998 #: methods/http.cc:838
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2002 #: methods/http.cc:1069
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Ødelagte hodedata"
2006 #: methods/http.cc:1086
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2010 #: methods/http.cc:1177
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Intern feil"
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s ... Feil"
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Valget %s krever et argument."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 msgid "Could not get lock %s"
2171 msgstr "Får ikke låst %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2176 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2181 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2186 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2191 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 msgid "Could not open file %s"
2196 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2201 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2206 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2209 msgid "Problem closing the file"
2210 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2213 msgid "Problem unlinking the file"
2214 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2217 msgid "Problem syncing the file"
2218 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2221 msgid "Empty package cache"
2222 msgstr "Tomt pakkelager"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2225 msgid "The package cache file is corrupted"
2226 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2229 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2230 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2235 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2238 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2239 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgstr "Avhenger av"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgstr "Forutsetter"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgstr "Er i konflikt med"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2290 msgid "Building dependency tree"
2291 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2294 msgid "Candidate versions"
2295 msgstr "Versjons-kandidater"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Dependency generation"
2299 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2303 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2304 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2308 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2309 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2314 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2319 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2324 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2329 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2334 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 msgid "Line %u too long in source list %s."
2344 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2349 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2353 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2354 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2359 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2364 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2365 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2366 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2369 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2370 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2372 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2374 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2375 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2380 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2382 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2386 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2389 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2390 "som holdes tilbake."
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2393 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2394 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2398 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2403 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2404 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2408 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 msgid "Method %s did not start correctly"
2419 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2427 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2429 #: apt-pkg/init.cc:119
2431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2432 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2434 #: apt-pkg/init.cc:135
2435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2436 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2438 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 msgid "Unable to stat %s."
2441 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2453 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2515 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "Samler inn filtilbud"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Feil MD5sum"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2561 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2562 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2565 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2570 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2571 "manually fix this package."
2573 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Feil størrelse"
2586 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2588 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2589 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2594 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2597 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2601 msgid "Identifying.. "
2602 msgstr "Indentifiserer.."
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2606 msgid "Stored label: %s \n"
2607 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2611 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2612 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2615 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2616 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2619 msgid "Waiting for disc...\n"
2620 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2622 #. Mount the new CDROM
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2628 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2629 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2633 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2643 "This disc is called: \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2687 msgid "Preparing %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2692 msgid "Unpacking %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "Kobler til %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr " Installert: "
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2732 msgid "Removed with config %s"
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2739 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2740 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"