]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
* apt-pkg/contrib/error.{cc,h}:
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, fuzzy, no-wrap
375 #| msgid ""
376 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 #| " </citerefentry>\"\n"
380 #| ">\n"
381 msgid ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387 msgstr ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: apt.ent:90
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403 msgstr ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:96
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419 msgstr ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:102
428 #, fuzzy, no-wrap
429 #| msgid ""
430 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 #| " </citerefentry>\"\n"
434 #| ">\n"
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, fuzzy, no-wrap
451 #| msgid ""
452 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 #| " </citerefentry>\"\n"
456 #| ">\n"
457 msgid ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467 " </citerefentry>\"\n"
468 ">\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:114
472 #, fuzzy, no-wrap
473 #| msgid ""
474 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 #| " </citerefentry>\"\n"
478 #| ">\n"
479 msgid ""
480 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
482 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
483 " </citerefentry>\"\n"
484 ">\n"
485 msgstr ""
486 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:120
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499 " </citerefentry>\"\n"
500 ">\n"
501 msgstr ""
502 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:126
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515 " </citerefentry>\"\n"
516 ">\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:132
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531 " </citerefentry>\"\n"
532 ">\n"
533 msgstr ""
534 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:138
542 #, no-wrap
543 msgid ""
544 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547 " </citerefentry>\"\n"
548 ">\n"
549 msgstr ""
550 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:144
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563 " </citerefentry>\"\n"
564 ">\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569 " </citerefentry>\"\n"
570 ">\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:150
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579 " </citerefentry>\"\n"
580 ">\n"
581 msgstr ""
582 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585 " </citerefentry>\"\n"
586 ">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:156
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595 " </citerefentry>\"\n"
596 ">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601 " </citerefentry>\"\n"
602 ">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:168
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid ""
608 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 #| " <refentryinfo>\n"
611 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
615 #| " <productname>Linux</productname>\n"
616 msgid ""
617 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619 " <refentryinfo>\n"
620 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626 " <date>28 October 2008</date>\n"
627 " <productname>Linux</productname>\n"
628 msgstr ""
629 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631 " <refentryinfo>\n"
632 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635 " <date>28 October 2008</date>\n"
636 " <productname>Linux</productname>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:171
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 " </refentryinfo>\n"
643 "\"> \n"
644 msgstr ""
645 " </refentryinfo>\n"
646 "\"> \n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:177
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-email \"\n"
653 " <address>\n"
654 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655 " </address>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-email \"\n"
659 " <address>\n"
660 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661 " </address>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:185
666 #, fuzzy, no-wrap
667 #| msgid ""
668 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 #| " <author>\n"
670 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 #| " </author>\n"
673 #| "\">\n"
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676 " <author>\n"
677 " <firstname>Jason</firstname>\n"
678 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
679 " <contrib></contrib>\n"
680 " </author>\n"
681 "\">\n"
682 msgstr ""
683 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684 " <author>\n"
685 " <firstname>Jason</firstname>\n"
686 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687 " </author>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:193
692 #, fuzzy, no-wrap
693 #| msgid ""
694 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 #| " <author>\n"
696 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 #| " </author>\n"
699 #| "\">\n"
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702 " <author>\n"
703 " <firstname>Mike</firstname>\n"
704 " <surname>O'Connor</surname>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <firstname>Mike</firstname>\n"
712 " <surname>O'Connor</surname>\n"
713 " </author>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:200
718 #, fuzzy, no-wrap
719 #| msgid ""
720 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721 #| " <author>\n"
722 #| " <othername>APT team</othername>\n"
723 #| " </author>\n"
724 #| "\">\n"
725 msgid ""
726 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727 " <author>\n"
728 " <othername>APT team</othername>\n"
729 " <contrib></contrib>\n"
730 " </author>\n"
731 "\">\n"
732 msgstr ""
733 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734 " <author>\n"
735 " <othername>APT team</othername>\n"
736 " </author>\n"
737 "\">\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:204 apt.ent:215
741 #, no-wrap
742 msgid ""
743 "<!ENTITY apt-product \"\n"
744 " <productname>Linux</productname>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-product \"\n"
748 " <productname>Linux</productname>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:211
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756 " <copyright>\n"
757 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758 " <year>1998-2001</year>\n"
759 " </copyright>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763 " <copyright>\n"
764 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765 " <year>1998-2001</year>\n"
766 " </copyright>\n"
767 "\">\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:221
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774 "\t<para>\n"
775 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776 "\t</para>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780 "\t<para>\n"
781 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782 "\t</para>\n"
783 "\">\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: apt.ent:232
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790 "<!ENTITY manbugs \"\n"
791 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795 " &reportbug; command.\n"
796 " </para>\n"
797 " </refsect1>\n"
798 "\">\n"
799 msgstr ""
800 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801 "<!ENTITY manbugs \"\n"
802 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
803 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804 " APT のバグを報告する場合は、\n"
805 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807 " </para>\n"
808 " </refsect1>\n"
809 "\">\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:240
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816 "<!ENTITY manauthor \"\n"
817 " <refsect1><title>Author</title>\n"
818 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819 " </para>\n"
820 " </refsect1>\n"
821 "\">\n"
822 msgstr ""
823 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824 "<!ENTITY manauthor \"\n"
825 " <refsect1><title>著者</title>\n"
826 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827 " </para>\n"
828 " </refsect1>\n"
829 "\">\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:250
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839 " <term><option>--help</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849 " <term><option>--help</option></term>\n"
850 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:258
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-v</option></term>\n"
861 " <term><option>--version</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Show the program version.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-v</option></term>\n"
869 " <term><option>--version</option></term>\n"
870 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:270
877 #, fuzzy, no-wrap
878 #| msgid ""
879 #| " <varlistentry>\n"
880 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
881 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
884 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885 #| " </para>\n"
886 #| " </listitem>\n"
887 #| " </varlistentry>\n"
888 msgid ""
889 " <varlistentry>\n"
890 " <term><option>-c</option></term>\n"
891 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
892 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
893 " The program will read the default configuration file and then this \n"
894 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
895 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
896 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
897 " </para>\n"
898 " </listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900 msgstr ""
901 " <varlistentry>\n"
902 " <term><option>-c</option></term>\n"
903 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
904 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
905 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
906 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
907 " </para>\n"
908 " </listitem>\n"
909 " </varlistentry>\n"
910
911 #. type: Plain text
912 #: apt.ent:282
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 " <varlistentry>\n"
916 " <term><option>-o</option></term>\n"
917 " <term><option>--option</option></term>\n"
918 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
919 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
920 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
921 " times to set different options.\n"
922 " </para>\n"
923 " </listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 "\">\n"
926 msgstr ""
927 " <varlistentry>\n"
928 " <term><option>-o</option></term>\n"
929 " <term><option>--option</option></term>\n"
930 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
931 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
932 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
933 " 複数回使用できます。 </para>\n"
934 " </listitem>\n"
935 " </varlistentry>\n"
936 "\">\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: apt.ent:293
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
943 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
944 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
945 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
946 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
947 " options you can override the config file by using something like \n"
948 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
949 " or several other variations.\n"
950 " </para>\n"
951 "\">\n"
952 msgstr ""
953 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
954 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
955 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
956 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
957 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
958 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
959 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
960 " などのようにして上書きできます。\n"
961 " </para>\n"
962 "\">\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: apt.ent:299
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
969 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 msgstr ""
974
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:305
977 #, no-wrap
978 msgid ""
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 "\">\n"
984 msgstr ""
985
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:311
988 #, no-wrap
989 msgid ""
990 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
991 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 msgstr ""
996
997 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998 #. type: Plain text
999 #: apt.ent:317
1000 #, fuzzy, no-wrap
1001 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
1002 msgid ""
1003 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
1004 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
1005 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
1006 " </varlistentry>\n"
1007 "\">\n"
1008 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
1009
1010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1011 #. type: Plain text
1012 #: apt.ent:327
1013 #, fuzzy, no-wrap
1014 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1015 msgid ""
1016 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1019 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1020 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1021 " from a separate source\n"
1022 " or from a different version of a distribution.\n"
1023 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1024 " </varlistentry>\n"
1025 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: apt.ent:333
1029 #, no-wrap
1030 msgid ""
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 "\">\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:339
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1043 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1044 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1045 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1046 " </varlistentry>\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:345
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1054 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1055 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1056 " </varlistentry>\n"
1057 "\">\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #. type: Plain text
1062 #: apt.ent:352
1063 #, fuzzy, no-wrap
1064 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1065 msgid ""
1066 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1067 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1068 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1069 " &sources-list;\n"
1070 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1073
1074 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #. type: Plain text
1076 #: apt.ent:358
1077 #, fuzzy, no-wrap
1078 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1079 msgid ""
1080 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1081 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1082 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1083 " </varlistentry>\n"
1084 "\">\n"
1085 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1086
1087 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #. type: Plain text
1089 #: apt.ent:364
1090 #, fuzzy, no-wrap
1091 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1092 msgid ""
1093 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1094 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1096 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1098 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1099
1100 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #. type: Plain text
1102 #: apt.ent:371
1103 #, fuzzy, no-wrap
1104 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1105 msgid ""
1106 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1107 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1108 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1109 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1110 " </varlistentry>\n"
1111 "\">\n"
1112 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: apt.ent:375
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1119 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1120 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1121 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: apt.ent:384
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1128 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1129 " specially related to your translation. -->\n"
1130 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1131 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1132 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1133 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1134 "\">\n"
1135 msgstr ""
1136 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1138 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1139 "\">\n"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: apt.ent:394
1143 #, no-wrap
1144 msgid ""
1145 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1146 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1147 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1148 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1149 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1150 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1151 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1152 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1153 " translation is lagging behind the original content.\n"
1154 "\">\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. The last update date
1158 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1159 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1160 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1161 msgid ""
1162 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1163 "February 2004</date>"
1164 msgstr ""
1165 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1166 "February 2004</date>"
1167
1168 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1169 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1170 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1171 msgid "apt-cache"
1172 msgstr "apt-cache"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1175 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1176 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1177 msgid "8"
1178 msgstr "8"
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1181 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1182 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1183 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1184 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1185 #: sources.list.5.xml:24
1186 msgid "APT"
1187 msgstr ""
1188
1189 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1191 #: apt-cache.8.xml:30
1192 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1193 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1194
1195 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1196 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1197 #: apt-cache.8.xml:36
1198 msgid ""
1199 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1201 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1202 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1203 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1204 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1207 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1213 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1215 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1219 msgstr ""
1220 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1221 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1222 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1223 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1224 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1225 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1226 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1227 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1228 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1229 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1230 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1231 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1232 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1234 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1235 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1236 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1237 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1239 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1240
1241 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1243 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1244 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1245 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1246 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1247 #: sources.list.5.xml:33
1248 msgid "Description"
1249 msgstr "説明"
1250
1251 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1253 #: apt-cache.8.xml:63
1254 msgid ""
1255 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1256 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1257 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1258 "output from the package metadata."
1259 msgstr ""
1260 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1261 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1262 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1263 "操作を提供します。"
1264
1265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1268 msgid ""
1269 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1270 "one of the commands below must be present."
1271 msgstr ""
1272 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1273 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1274
1275 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1277 #: apt-cache.8.xml:72
1278 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1279 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1280
1281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-cache.8.xml:73
1284 msgid ""
1285 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1286 "cache. This is for debugging only."
1287 msgstr ""
1288 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1289 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1292 #: apt-cache.8.xml:77
1293 msgid "gencaches"
1294 msgstr "gencaches"
1295
1296 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:78
1299 msgid ""
1300 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1301 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1302 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1303 msgstr ""
1304 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1305 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1306 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1307
1308 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1310 #: apt-cache.8.xml:84
1311 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1312 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1313
1314 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-cache.8.xml:85
1317 msgid ""
1318 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1319 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1320 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1321 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1322 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1323 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1324 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1325 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1326 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1327 msgstr ""
1328 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1329 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1330 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1331 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1332 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1333 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1334 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1335 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1336
1337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339 #: apt-cache.8.xml:97
1340 #, no-wrap
1341 msgid ""
1342 "Package: libreadline2\n"
1343 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344 "Reverse Depends: \n"
1345 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1346 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347 "Dependencies:\n"
1348 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349 "Provides:\n"
1350 "2.1-12 - \n"
1351 "Reverse Provides: \n"
1352 msgstr ""
1353 "Package: libreadline2\n"
1354 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1355 "Reverse Depends: \n"
1356 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1357 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1358 "Dependencies:\n"
1359 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1360 "Provides:\n"
1361 "2.1-12 - \n"
1362 "Reverse Provides: \n"
1363
1364 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-cache.8.xml:109
1367 msgid ""
1368 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1369 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1370 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1371 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1372 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1373 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1374 "best to consult the apt source code."
1375 msgstr ""
1376 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1377 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1378 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1379 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1380 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1381 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1382 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:118
1386 msgid "stats"
1387 msgstr "stats"
1388
1389 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:118
1392 msgid ""
1393 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1394 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1395 msgstr ""
1396 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1397 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1398
1399 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:121
1402 msgid ""
1403 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1404 "in the cache."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1407 "ます。"
1408
1409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411 #: apt-cache.8.xml:125
1412 msgid ""
1413 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1414 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1415 "between their names and the names used by other packages for them in "
1416 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1417 msgstr ""
1418 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1419 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1420 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1421
1422 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:131
1425 msgid ""
1426 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1427 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1428 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1429 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1430 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1431 "package named \"mail-transport-agent\"."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1434 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1435 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1436 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1437 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1438 "のパッケージはありません。"
1439
1440 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:139
1443 msgid ""
1444 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1445 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1446 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1447 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1448 msgstr ""
1449 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1450 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1451 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1452 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1453
1454 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:145
1457 msgid ""
1458 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1459 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1460 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1461 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1464 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1465 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1466 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1467
1468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470 #: apt-cache.8.xml:152
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid ""
1473 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1474 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1475 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1476 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1477 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1478 msgid ""
1479 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1480 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1481 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1482 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1483 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1484 msgstr ""
1485 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1486 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1487 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1488 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1489 "が矛盾するとこのようになります。"
1490
1491 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1493 #: apt-cache.8.xml:159
1494 msgid ""
1495 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1496 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1497 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1498 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1499 "considerably larger than the number of total package names."
1500 msgstr ""
1501 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1502 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1503 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1504 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1505
1506 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1508 #: apt-cache.8.xml:166
1509 msgid ""
1510 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1511 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1512 msgstr ""
1513 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1514 "れた依存関係の数です。"
1515
1516 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1518 #: apt-cache.8.xml:173
1519 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1520 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1521
1522 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:174
1525 msgid ""
1526 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1527 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1528 "records that declare the name to be a Binary."
1529 msgstr ""
1530 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1531 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1532 "べてのバージョンについて表示します。"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1536 msgid "dump"
1537 msgstr "dump"
1538
1539 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:180
1542 msgid ""
1543 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1544 "It is primarily for debugging."
1545 msgstr ""
1546 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1547 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:184
1551 msgid "dumpavail"
1552 msgstr "dumpavail"
1553
1554 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:185
1557 msgid ""
1558 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1559 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1560 msgstr ""
1561 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1562 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: apt-cache.8.xml:189
1566 msgid "unmet"
1567 msgstr "unmet"
1568
1569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:190
1572 msgid ""
1573 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1574 "package cache."
1575 msgstr ""
1576 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1577 "概要を表示します。"
1578
1579 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1581 #: apt-cache.8.xml:194
1582 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1583 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1584
1585 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cache.8.xml:195
1588 msgid ""
1589 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1590 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1591 msgstr ""
1592 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1593 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:200
1597 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1598 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1599
1600 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:201
1603 msgid ""
1604 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1605 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1606 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1607 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1608 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1609 "the package name and the short description, including virtual package "
1610 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1611 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1612 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1613 "searched, only the package name is."
1614 msgstr ""
1615 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1616 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1617 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1618 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1619 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1620 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1621 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1622 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1623 "のみ対象とします。"
1624
1625 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-cache.8.xml:214
1628 msgid ""
1629 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1630 "and'ed together."
1631 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1632
1633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:218
1636 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1637 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638
1639 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-cache.8.xml:219
1642 msgid ""
1643 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1644 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1645 msgstr ""
1646 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1647 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1648
1649 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1651 #: apt-cache.8.xml:223
1652 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1653 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654
1655 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:224
1658 msgid ""
1659 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1660 "package has."
1661 msgstr ""
1662 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1663
1664 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:228
1667 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1668 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1669
1670 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:229
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid ""
1675 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1676 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1677 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1678 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1679 #| "generate</option> option."
1680 msgid ""
1681 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1682 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1683 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1684 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1685 "option> option."
1686 msgstr ""
1687 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1688 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1689 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1690 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:234
1694 msgid ""
1695 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1696 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1697 "the generated list."
1698 msgstr ""
1699
1700 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cache.8.xml:239
1703 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1704 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1705
1706 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #: apt-cache.8.xml:240
1709 msgid ""
1710 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1711 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1712 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1713 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1714 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1715 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1716 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1717 "GivenOnly</literal> option."
1718 msgstr ""
1719 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1720 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1721 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1722 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1723 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1724 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1725
1726 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:249
1729 msgid ""
1730 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1731 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1732 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1733 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1734 msgstr ""
1735 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1736 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1737 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1738 "は競合を表します。"
1739
1740 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-cache.8.xml:254
1743 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1744 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1745
1746 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: apt-cache.8.xml:257
1749 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1750 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cache.8.xml:258
1754 msgid ""
1755 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1756 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1757 msgstr ""
1758 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1759 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1760
1761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:262
1764 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:263
1770 msgid ""
1771 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1772 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1773 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1774 "selection of the named package."
1775 msgstr ""
1776 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1777 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1778 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1779
1780 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cache.8.xml:269
1783 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1784 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1785
1786 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:270
1789 msgid ""
1790 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1791 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1792 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1793 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1794 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1795 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1796 "Architecture</literal>)."
1797 msgstr ""
1798 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1799 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1800 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1801 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1802 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1803 "表示するだけです。"
1804
1805 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1808 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1809 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1810 msgid "options"
1811 msgstr "オプション"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:285
1815 msgid "<option>-p</option>"
1816 msgstr "<option>-p</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1819 #: apt-cache.8.xml:285
1820 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1821 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1822
1823 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 #: apt-cache.8.xml:286
1826 msgid ""
1827 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1828 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1829 "pkgcache</literal>."
1830 msgstr ""
1831 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1832 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1833 "pkgcache</literal>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1837 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1838 msgid "<option>-s</option>"
1839 msgstr "<option>-s</option>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:291
1843 msgid "<option>--src-cache</option>"
1844 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1845
1846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #: apt-cache.8.xml:292
1849 msgid ""
1850 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1851 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1852 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1853 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1854 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1855 msgstr ""
1856 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1857 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1858 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1859 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1860 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1864 msgid "<option>-q</option>"
1865 msgstr "<option>-q</option>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1869 msgid "<option>--quiet</option>"
1870 msgstr "<option>--quiet</option>"
1871
1872 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 #: apt-cache.8.xml:300
1875 msgid ""
1876 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1877 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1878 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1879 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1882 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1883 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1884 "<literal>quiet</literal>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:306
1888 msgid "<option>-i</option>"
1889 msgstr "<option>-i</option>"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:306
1893 msgid "<option>--important</option>"
1894 msgstr "<option>--important</option>"
1895
1896 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:307
1899 msgid ""
1900 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1901 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1902 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1903 msgstr ""
1904 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1905 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1906 "Cache::Important</literal>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1910 msgid "<option>-f</option>"
1911 msgstr "<option>-f</option>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cache.8.xml:312
1915 msgid "<option>--full</option>"
1916 msgstr "<option>--full</option>"
1917
1918 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:313
1921 msgid ""
1922 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1923 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1924 msgstr ""
1925 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1926 "ShowFull</literal>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1930 msgid "<option>-a</option>"
1931 msgstr "<option>-a</option>"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:317
1935 msgid "<option>--all-versions</option>"
1936 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1937
1938 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:318
1941 msgid ""
1942 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1943 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1944 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1945 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1946 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1947 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1948 msgstr ""
1949 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1950 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1951 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1952 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1953 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956 #: apt-cache.8.xml:326
1957 msgid "<option>-g</option>"
1958 msgstr "<option>-g</option>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961 #: apt-cache.8.xml:326
1962 msgid "<option>--generate</option>"
1963 msgstr "<option>--generate</option>"
1964
1965 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:327
1968 msgid ""
1969 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1970 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1971 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1972 msgstr ""
1973 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1974 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1975 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1976 "literal>"
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1979 #: apt-cache.8.xml:332
1980 msgid "<option>--names-only</option>"
1981 msgstr "<option>--names-only</option>"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1985 msgid "<option>-n</option>"
1986 msgstr "<option>-n</option>"
1987
1988 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:333
1991 msgid ""
1992 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1993 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1994 msgstr ""
1995 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1996 "Cache::NamesOnly</literal>"
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1999 #: apt-cache.8.xml:337
2000 msgid "<option>--all-names</option>"
2001 msgstr "<option>--all-names</option>"
2002
2003 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:338
2006 msgid ""
2007 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2008 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2009 "AllNames</literal>."
2010 msgstr ""
2011 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2012 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cache.8.xml:343
2016 msgid "<option>--recurse</option>"
2017 msgstr "<option>--recurse</option>"
2018
2019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cache.8.xml:344
2022 msgid ""
2023 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2024 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2025 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2026 msgstr ""
2027 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2028 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2029 "RecurseDepends</literal>"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:349
2033 msgid "<option>--installed</option>"
2034 msgstr "<option>--installed</option>"
2035
2036 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:351
2039 msgid ""
2040 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2041 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2042 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2043 msgstr ""
2044 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2045 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2046 "Installed</literal>"
2047
2048 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2050 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2051 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2052 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2053 msgid "&apt-commonoptions;"
2054 msgstr "&apt-commonoptions;"
2055
2056 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2058 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2059 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2060 msgid "Files"
2061 msgstr "ファイル"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2064 #: apt-cache.8.xml:363
2065 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2066 msgstr ""
2067
2068 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2070 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2071 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2072 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2073 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2074 #: sources.list.5.xml:233
2075 msgid "See Also"
2076 msgstr "関連項目"
2077
2078 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080 #: apt-cache.8.xml:369
2081 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2082 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2083
2084 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2086 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2087 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2088 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2089 msgid "Diagnostics"
2090 msgstr "診断メッセージ"
2091
2092 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2094 #: apt-cache.8.xml:374
2095 msgid ""
2096 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2097 "on error."
2098 msgstr ""
2099 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2100 "100 を返します。"
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2103 #: apt-cdrom.8.xml:13
2104 msgid ""
2105 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2106 "February 2004</date>"
2107 msgstr ""
2108 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2109 "February 2004</date>"
2110
2111 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2112 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2114 msgid "apt-cdrom"
2115 msgstr "apt-cdrom"
2116
2117 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2119 #: apt-cdrom.8.xml:29
2120 msgid "APT CDROM management utility"
2121 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2122
2123 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2124 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2125 #: apt-cdrom.8.xml:35
2126 msgid ""
2127 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2128 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2129 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2130 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2131 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2132 msgstr ""
2133 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2134 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2135 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2136 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2137 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2138
2139 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:48
2142 msgid ""
2143 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2144 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2145 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2146 "burns and verifying the index files."
2147 msgstr ""
2148 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2149 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2150 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2151 "行います。"
2152
2153 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155 #: apt-cdrom.8.xml:55
2156 msgid ""
2157 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2158 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2159 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2160 msgstr ""
2161 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2162 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2163 "補正できるか評価しなければなりません。"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:65
2167 msgid "add"
2168 msgstr "add"
2169
2170 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:66
2173 #, fuzzy
2174 #| msgid ""
2175 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2176 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2177 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2178 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2179 #| "descriptive title."
2180 msgid ""
2181 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2182 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2183 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2184 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2185 "title."
2186 msgstr ""
2187 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2188 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2189 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2190 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2191
2192 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:74
2195 msgid ""
2196 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2197 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2198 "filename>"
2199 msgstr ""
2200 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2201 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2202 "ベースで管理します。"
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:81
2206 msgid "ident"
2207 msgstr "ident"
2208
2209 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:82
2212 msgid ""
2213 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2214 "stored file name"
2215 msgstr ""
2216 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2217 "グツールです。"
2218
2219 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:61
2222 msgid ""
2223 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2224 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2225 "\" id=\"0\"/>"
2226 msgstr ""
2227 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2228 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2229
2230 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2233 msgid "Options"
2234 msgstr "オプション"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2238 msgid "<option>-d</option>"
2239 msgstr "<option>-d</option>"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:95
2243 msgid "<option>--cdrom</option>"
2244 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2245
2246 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:96
2249 msgid ""
2250 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2251 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2252 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2255 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2256 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2259 #: apt-cdrom.8.xml:104
2260 msgid "<option>-r</option>"
2261 msgstr "<option>-r</option>"
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2264 #: apt-cdrom.8.xml:104
2265 msgid "<option>--rename</option>"
2266 msgstr "<option>--rename</option>"
2267
2268 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 #: apt-cdrom.8.xml:105
2271 msgid ""
2272 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2273 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2274 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2275 msgstr ""
2276 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2277 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2278 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2281 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2282 msgid "<option>-m</option>"
2283 msgstr "<option>-m</option>"
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2286 #: apt-cdrom.8.xml:113
2287 msgid "<option>--no-mount</option>"
2288 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2289
2290 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:114
2293 msgid ""
2294 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2295 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2296 "NoMount</literal>."
2297 msgstr ""
2298 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2299 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2300 "literal>"
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:121
2304 msgid "<option>--fast</option>"
2305 msgstr "<option>--fast</option>"
2306
2307 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-cdrom.8.xml:122
2310 msgid ""
2311 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2312 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2313 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2314 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2315 msgstr ""
2316 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2317 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2318 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2319 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2322 #: apt-cdrom.8.xml:131
2323 msgid "<option>--thorough</option>"
2324 msgstr "<option>--thorough</option>"
2325
2326 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:132
2329 msgid ""
2330 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2331 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2332 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2333 msgstr ""
2334 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2335 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2336 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2337 "できます。"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2341 msgid "<option>--just-print</option>"
2342 msgstr "<option>--just-print</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2346 msgid "<option>--recon</option>"
2347 msgstr "<option>--recon</option>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2351 msgid "<option>--no-act</option>"
2352 msgstr "<option>--no-act</option>"
2353
2354 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cdrom.8.xml:143
2357 msgid ""
2358 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2359 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2360 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361 msgstr ""
2362 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2363 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2364 "CDROM::NoAct</literal>"
2365
2366 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:156
2369 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2370 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371
2372 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #: apt-cdrom.8.xml:161
2375 msgid ""
2376 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2377 "on error."
2378 msgstr ""
2379 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2380 "100 を返します。"
2381
2382 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2383 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2384 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2385 msgid "apt-config"
2386 msgstr "apt-config"
2387
2388 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2389 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2390 #: apt-config.8.xml:30
2391 msgid "APT Configuration Query program"
2392 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2393
2394 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2396 #: apt-config.8.xml:36
2397 msgid ""
2398 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2399 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2400 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2401 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2402 msgstr ""
2403 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2404 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2405 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2406 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2407
2408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2410 #: apt-config.8.xml:48
2411 msgid ""
2412 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2413 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2414 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2415 "manner that is easy to use by scripted applications."
2416 msgstr ""
2417 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2418 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2419 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2420 "す。"
2421
2422 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2425 msgid ""
2426 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2427 "one of the commands below must be present."
2428 msgstr ""
2429 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2430 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2433 #: apt-config.8.xml:58
2434 msgid "shell"
2435 msgstr "shell"
2436
2437 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-config.8.xml:60
2440 msgid ""
2441 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2442 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2443 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2444 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2445 "should be used like:"
2446 msgstr ""
2447 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2448 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2449 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2450 "ようにしてください。"
2451
2452 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2454 #: apt-config.8.xml:68
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "OPTS=\"-f\"\n"
2458 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2459 "eval $RES\n"
2460 msgstr ""
2461 "OPTS=\"-f\"\n"
2462 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2463 "eval $RES\n"
2464
2465 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2467 #: apt-config.8.xml:73
2468 msgid ""
2469 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2470 "options with a default of <option>-f</option>."
2471 msgstr ""
2472 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2473 "値は <option>-f</option> となります。"
2474
2475 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-config.8.xml:77
2478 msgid ""
2479 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2480 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2481 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2482 msgstr ""
2483 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2484 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2485 "を行います。"
2486
2487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-config.8.xml:86
2490 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2491 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2492
2493 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2495 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2496 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2497 msgid "&apt-conf;"
2498 msgstr "&apt-conf;"
2499
2500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2502 #: apt-config.8.xml:109
2503 msgid ""
2504 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2505 "on error."
2506 msgstr ""
2507 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2508 "の 100 を返します。"
2509
2510 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2512 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2513 msgid "apt-extracttemplates"
2514 msgstr "apt-extracttemplates"
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2517 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2518 msgid "1"
2519 msgstr "1"
2520
2521 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2522 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2523 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2524 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2525 msgstr ""
2526 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2527 "ティ"
2528
2529 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2530 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2531 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2532 msgid ""
2533 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2534 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2535 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2536 "arg>"
2537 msgstr ""
2538 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2539 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2540 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2541 "arg>"
2542
2543 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2546 msgid ""
2547 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2548 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2549 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2550 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2551 "format:"
2552 msgstr ""
2553 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2554 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2555 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2556 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2557
2558 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2560 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2561 msgid "package version template-file config-script"
2562 msgstr "package version template-file config-script"
2563
2564 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2567 msgid ""
2568 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2569 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2570 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2571 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2572 msgstr ""
2573 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2574 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2575 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2576 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2580 msgid "<option>-t</option>"
2581 msgstr "<option>-t</option>"
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2584 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2585 msgid "<option>--tempdir</option>"
2586 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2587
2588 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid ""
2593 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2594 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2595 #| "TempDir</literal>"
2596 msgid ""
2597 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2598 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2599 "TempDir</literal>"
2600 msgstr ""
2601 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2602 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2603
2604 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2607 msgid ""
2608 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2609 "decimal 100 on error."
2610 msgstr ""
2611 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2612 "には十進の 100 を返します。"
2613
2614 #. The last update date
2615 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2617 #, fuzzy
2618 #| msgid ""
2619 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2620 #| "November 2007</date>"
2621 msgid ""
2622 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2623 "August 2009</date>"
2624 msgstr ""
2625 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2626 "November 2007</date>"
2627
2628 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2629 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2631 msgid "apt-ftparchive"
2632 msgstr "apt-ftparchive"
2633
2634 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2637 msgid "Utility to generate index files"
2638 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2639
2640 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2641 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2643 #, fuzzy
2644 #| msgid ""
2645 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2646 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2647 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2648 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2649 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2650 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2651 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2652 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2653 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2654 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2655 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2656 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2657 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2658 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2659 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2660 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2661 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2662 #| "group>"
2663 msgid ""
2664 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2665 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2666 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2667 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2668 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2669 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2670 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2671 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2672 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2673 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2674 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2675 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2676 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2677 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2678 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2679 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2680 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2681 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2682 msgstr ""
2683 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2684 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2685 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2686 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2687 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2688 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2689 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2690 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2691 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2692 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2693 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2694 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2695 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2696 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2697 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2698 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2699 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2700
2701 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2704 msgid ""
2705 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2706 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2707 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2708 "site."
2709 msgstr ""
2710 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2711 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2712 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2713
2714 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2717 msgid ""
2718 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2719 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2720 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2721 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2722 "generation process for a complete archive."
2723 msgstr ""
2724 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2725 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2726 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2727 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2728
2729 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2732 msgid ""
2733 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2734 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2735 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2736 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2737 "output files."
2738 msgstr ""
2739 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2740 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2741 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2742 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2743
2744 # type: <tag></tag>
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2747 msgid "packages"
2748 msgstr "packages"
2749
2750 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2753 msgid ""
2754 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2755 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2756 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2757 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2758 msgstr ""
2759 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2760 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2761 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2762 "とほぼ同じです。"
2763
2764 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2767 msgid ""
2768 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2769 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2770
2771 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2774 msgid "sources"
2775 msgstr "sources"
2776
2777 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2780 msgid ""
2781 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2782 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2783 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2784 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2785 msgstr ""
2786 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2787 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2788 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2789 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2790
2791 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2794 msgid ""
2795 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2796 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2797 "change the source override file that will be used."
2798 msgstr ""
2799 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2800 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2801 "override オプションを使用します。"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2805 msgid "contents"
2806 msgstr "contents"
2807
2808 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2811 msgid ""
2812 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2813 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2814 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2815 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2816 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2817 "package is separated by a comma in the output."
2818 msgstr ""
2819 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2820 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2821 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2822 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2823 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2824 "で出力します。"
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2828 msgid "release"
2829 msgstr "release"
2830
2831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2834 msgid ""
2835 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2836 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2837 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2838 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2839 "digest and SHA1 digest for each file."
2840 msgstr ""
2841 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2842 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2843 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2844 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2845 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2846
2847 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2850 msgid ""
2851 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2852 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2853 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2854 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2855 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2856 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2857 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2858 msgstr ""
2859 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2860 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2861 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2862 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2863 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2864 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2865 "<literal>Description</literal> です。"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2869 msgid "generate"
2870 msgstr "generate"
2871
2872 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2875 msgid ""
2876 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2877 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2878 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2879 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2880 "maintaining the required settings."
2881 msgstr ""
2882 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2883 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2884 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2885 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2889 msgid "clean"
2890 msgstr "clean"
2891
2892 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2895 msgid ""
2896 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2897 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2898 msgstr ""
2899 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2900 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2901
2902 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2905 msgid "The Generate Configuration"
2906 msgstr "Generate 設定"
2907
2908 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2911 msgid ""
2912 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2913 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2914 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2915 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2916 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2917 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2918 msgstr ""
2919 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2920 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2921 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2922 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2923 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2924 "す。"
2925
2926 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2929 msgid ""
2930 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2931 msgstr ""
2932 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2933 "す。"
2934
2935 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2938 msgid "Dir Section"
2939 msgstr "Dir セクション"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2944 #, fuzzy
2945 #| msgid ""
2946 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2947 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2948 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2949 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2950 msgid ""
2951 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2952 "to locate the files required during the generation process. These "
2953 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2954 "to produce a complete an absolute path."
2955 msgstr ""
2956 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2957 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2958 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2959
2960 # type: <tag></tag>
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2963 msgid "ArchiveDir"
2964 msgstr "ArchiveDir"
2965
2966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2969 msgid ""
2970 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2971 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2972 "nodes."
2973 msgstr ""
2974 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2975 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2979 msgid "OverrideDir"
2980 msgstr "OverrideDir"
2981
2982 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2985 msgid "Specifies the location of the override files."
2986 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2990 msgid "CacheDir"
2991 msgstr "CacheDir"
2992
2993 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2996 msgid "Specifies the location of the cache files"
2997 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:182
3002 msgid "FileListDir"
3003 msgstr "FileListDir"
3004
3005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:184
3008 msgid ""
3009 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3010 "literal> setting is used below."
3011 msgstr ""
3012 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3013 "ファイルの場所を指定します。"
3014
3015 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:190
3018 msgid "Default Section"
3019 msgstr "Default セクション"
3020
3021 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:192
3024 msgid ""
3025 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3026 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3027 "override these defaults with a per-section setting."
3028 msgstr ""
3029 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3030 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3031 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3032
3033 # type: <tag></tag>
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:196
3036 msgid "Packages::Compress"
3037 msgstr "Packages::Compress"
3038
3039 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:198
3042 msgid ""
3043 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3044 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3045 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3046 "'. gzip'."
3047 msgstr ""
3048 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3049 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3050 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:204
3054 msgid "Packages::Extensions"
3055 msgstr "Packages::Extensions"
3056
3057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:206
3060 msgid ""
3061 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3062 "defaults to '.deb'."
3063 msgstr ""
3064 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3065 "deb' です。"
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:210
3069 msgid "Sources::Compress"
3070 msgstr "Sources::Compress"
3071
3072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:212
3075 msgid ""
3076 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3077 "controls the compression for the Sources files."
3078 msgstr ""
3079 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3080 "指定します。"
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:216
3084 msgid "Sources::Extensions"
3085 msgstr "Sources::Extensions"
3086
3087 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:218
3090 msgid ""
3091 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3092 "defaults to '.dsc'."
3093 msgstr ""
3094 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3095 "す。"
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3098 #: apt-ftparchive.1.xml:222
3099 msgid "Contents::Compress"
3100 msgstr "Contents::Compress"
3101
3102 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:224
3105 msgid ""
3106 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3107 "controls the compression for the Contents files."
3108 msgstr ""
3109 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3110 "指定します。"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid "Contents::Compress"
3116 msgid "Translation::Compress"
3117 msgstr "Contents::Compress"
3118
3119 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3122 #, fuzzy
3123 #| msgid ""
3124 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3125 #| "controls the compression for the Contents files."
3126 msgid ""
3127 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3128 "controls the compression for the Translation-en master file."
3129 msgstr ""
3130 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3131 "指定します。"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3135 msgid "DeLinkLimit"
3136 msgstr "DeLinkLimit"
3137
3138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3141 msgid ""
3142 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3143 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3144 "Links</literal> setting."
3145 msgstr ""
3146 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3147 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3148 "使います。"
3149
3150 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3153 msgid "FileMode"
3154 msgstr "FileMode"
3155
3156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3159 msgid ""
3160 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3161 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3162 msgstr ""
3163 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3164 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3165
3166 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3169 #, fuzzy
3170 #| msgid "Description"
3171 msgid "LongDescription"
3172 msgstr "説明"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3176 msgid ""
3177 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3178 "out into a master Translation-en file."
3179 msgstr ""
3180
3181 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3184 msgid "TreeDefault Section"
3185 msgstr "TreeDefault セクション"
3186
3187 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3190 msgid ""
3191 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3192 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3193 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3194 msgstr ""
3195 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3196 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3197 "に展開します。"
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3201 msgid "MaxContentsChange"
3202 msgstr "MaxContentsChange"
3203
3204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3207 msgid ""
3208 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3209 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3210 "be rebuilt."
3211 msgstr ""
3212 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3213 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3214
3215 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3218 msgid "ContentsAge"
3219 msgstr "ContentsAge"
3220
3221 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3224 msgid ""
3225 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3226 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3227 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3228 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3229 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3230 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3231 msgstr ""
3232 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3233 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3234 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3235 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3236 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3237
3238 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3241 msgid "Directory"
3242 msgstr "Directory"
3243
3244 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3247 msgid ""
3248 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3249 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3250 msgstr ""
3251 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3252 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3253
3254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3257 msgid "SrcDirectory"
3258 msgstr "SrcDirectory"
3259
3260 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3263 msgid ""
3264 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3265 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3266 msgstr ""
3267 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3268 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3269
3270 # type: <tag></tag>
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3273 msgid "Packages"
3274 msgstr "Packages"
3275
3276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3279 msgid ""
3280 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3281 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3282 msgstr ""
3283 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3284 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3285
3286 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3289 msgid "Sources"
3290 msgstr "Sources"
3291
3292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid ""
3297 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3298 #| "source/Sources</filename>"
3299 msgid ""
3300 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3301 "source/Sources</filename>"
3302 msgstr ""
3303 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3304 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3305
3306 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Translation"
3311 msgstr "オプション"
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3315 msgid ""
3316 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3317 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3318 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3323 msgid "InternalPrefix"
3324 msgstr "InternalPrefix"
3325
3326 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3329 msgid ""
3330 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3331 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3332 "filename>"
3333 msgstr ""
3334 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3335 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3336
3337 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3340 msgid "Contents"
3341 msgstr "Contents"
3342
3343 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3346 msgid ""
3347 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3348 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3349 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3350 "command> will integrate those package files together automatically."
3351 msgstr ""
3352 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3353 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3354 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3355 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3359 msgid "Contents::Header"
3360 msgstr "Contents::Header"
3361
3362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3365 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3366 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3370 msgid "BinCacheDB"
3371 msgstr "BinCacheDB"
3372
3373 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3376 msgid ""
3377 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3378 "can share the same database."
3379 msgstr ""
3380 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3381 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3382
3383 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3386 msgid "FileList"
3387 msgstr "FileList"
3388
3389 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3392 msgid ""
3393 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3394 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3395 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3396 msgstr ""
3397 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3398 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3399 "トリが先頭につきます。"
3400
3401 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3404 msgid "SourceFileList"
3405 msgstr "SourceFileList"
3406
3407 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3410 msgid ""
3411 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3412 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3413 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3414 "when processing source indexes."
3415 msgstr ""
3416 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3417 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3418 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3419
3420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3423 msgid "Tree Section"
3424 msgstr "Tree セクション"
3425
3426 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3429 msgid ""
3430 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3431 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3432 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3433 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3434 "variable."
3435 msgstr ""
3436 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3437 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3438 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3439 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3440
3441 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3444 msgid ""
3445 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3446 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3447 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3448 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3449 msgstr ""
3450 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3451 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3452 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3453 "filename> のようになります。"
3454
3455 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3458 msgid ""
3459 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3460 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3461 "variables."
3462 msgstr ""
3463 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3464 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3465
3466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3468 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3469 #, fuzzy, no-wrap
3470 #| msgid ""
3471 #| "for i in Sections do \n"
3472 #| " for j in Architectures do\n"
3473 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3474 msgid ""
3475 "for i in Sections do \n"
3476 " for j in Architectures do\n"
3477 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3478 " "
3479 msgstr ""
3480 "for i in Sections do \n"
3481 " for j in Architectures do\n"
3482 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3483
3484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3487 #, fuzzy
3488 #| msgid ""
3489 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3490 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3491 msgid ""
3492 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3493 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3494 "\" id=\"0\"/>"
3495 msgstr ""
3496 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3497 "command> は以下のような操作を行います。"
3498
3499 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3502 msgid "Sections"
3503 msgstr "Sections"
3504
3505 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3508 msgid ""
3509 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3510 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3511 "free</literal>"
3512 msgstr ""
3513 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3514 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3515
3516 # type: <tag></tag>
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3519 msgid "Architectures"
3520 msgstr "Architectures"
3521
3522 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3525 msgid ""
3526 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3527 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3528 "this tree has a source archive."
3529 msgstr ""
3530 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3531 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3532 "ます。"
3533
3534 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3537 msgid "BinOverride"
3538 msgstr "BinOverride"
3539
3540 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3543 msgid ""
3544 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3545 "and maintainer address information."
3546 msgstr ""
3547 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3548 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3549
3550 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3552 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3553 msgid "SrcOverride"
3554 msgstr "SrcOverride"
3555
3556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3559 msgid ""
3560 "Sets the source override file. The override file contains section "
3561 "information."
3562 msgstr ""
3563 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3564 "クションの情報が含まれています。"
3565
3566 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3568 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3569 msgid "ExtraOverride"
3570 msgstr "ExtraOverride"
3571
3572 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3574 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3575 msgid "Sets the binary extra override file."
3576 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3577
3578 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3581 msgid "SrcExtraOverride"
3582 msgstr "SrcExtraOverride"
3583
3584 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3587 msgid "Sets the source extra override file."
3588 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3589
3590 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3593 msgid "BinDirectory Section"
3594 msgstr "BinDirectory セクション"
3595
3596 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3599 msgid ""
3600 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3601 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3602 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3603 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3604 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3605 msgstr ""
3606 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3607 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3608 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3609 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3610
3611 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3614 msgid "Sets the Packages file output."
3615 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3616
3617 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3620 msgid ""
3621 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3622 "<literal>Sources</literal> is required."
3623 msgstr ""
3624 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3625 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3626
3627 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3630 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3631 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3632
3633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3636 msgid "Sets the binary override file."
3637 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3638
3639 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3642 msgid "Sets the source override file."
3643 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3644
3645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3648 msgid "Sets the cache DB."
3649 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3653 msgid "PathPrefix"
3654 msgstr "PathPrefix"
3655
3656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3659 msgid "Appends a path to all the output paths."
3660 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3663 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3664 msgid "FileList, SourceFileList"
3665 msgstr "FileList, SourceFileList"
3666
3667 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3670 msgid "Specifies the file list file."
3671 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3672
3673 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3676 msgid "The Binary Override File"
3677 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3678
3679 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3682 msgid ""
3683 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3684 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3685 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3686 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3687 "permutation field."
3688 msgstr ""
3689 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3690 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3691 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3692 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3693 "す。"
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3696 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3697 #, no-wrap
3698 msgid "old [// oldn]* => new"
3699 msgstr "old [// oldn]* => new"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3702 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3703 #, no-wrap
3704 msgid "new"
3705 msgstr "new"
3706
3707 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3710 msgid ""
3711 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3712 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3713 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3714 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3715 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3716 "maintainer field."
3717 msgstr ""
3718 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3719 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3720 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3721 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3722 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3723 "す。"
3724
3725 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3728 msgid "The Source Override File"
3729 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3730
3731 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3734 msgid ""
3735 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3736 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3737 "package name, the second is the section to assign it."
3738 msgstr ""
3739 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3740 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3741 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3742
3743 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3745 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3746 msgid "The Extra Override File"
3747 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3748
3749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3751 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3752 msgid ""
3753 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3754 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3755 "tag and the remainder of the line is the new value."
3756 msgstr ""
3757 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3758 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3762 msgid "<option>--md5</option>"
3763 msgstr "<option>--md5</option>"
3764
3765 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3768 msgid ""
3769 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3770 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3771 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3772 msgstr ""
3773 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3774 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3775 "FTPArchive::MD5</literal>"
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3778 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3779 msgid "<option>--db</option>"
3780 msgstr "<option>--db</option>"
3781
3782 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3785 msgid ""
3786 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3787 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3788 msgstr ""
3789 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3790 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3791
3792 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3795 msgid ""
3796 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3797 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3798 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3799 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3800 msgstr ""
3801 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3802 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3803 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3804 "<literal>quiet</literal>"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3808 msgid "<option>--delink</option>"
3809 msgstr "<option>--delink</option>"
3810
3811 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3814 msgid ""
3815 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3816 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3817 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3818 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3819 msgstr ""
3820 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3821 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3822 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3823 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3824
3825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3826 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3827 msgid "<option>--contents</option>"
3828 msgstr "<option>--contents</option>"
3829
3830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3833 msgid ""
3834 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3835 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3836 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3837 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3838 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3839 msgstr ""
3840 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3841 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3842 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3843 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3844 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3847 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3848 msgid "<option>--source-override</option>"
3849 msgstr "<option>--source-override</option>"
3850
3851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3854 msgid ""
3855 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3856 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3857 "literal>."
3858 msgstr ""
3859 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3860 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3863 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3864 msgid "<option>--readonly</option>"
3865 msgstr "<option>--readonly</option>"
3866
3867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3870 msgid ""
3871 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3872 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3873 msgstr ""
3874 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3875 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3878 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid "<option>-a</option>"
3881 msgid "<option>--arch</option>"
3882 msgstr "<option>-a</option>"
3883
3884 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3887 #, fuzzy
3888 #| msgid ""
3889 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3890 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3891 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3892 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3893 msgid ""
3894 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3895 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3896 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3897 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3898 msgstr ""
3899 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3900 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3901 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3902 "literal>"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3906 #, fuzzy
3907 #| msgid "<option>--version</option>"
3908 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3909 msgstr "<option>--version</option>"
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3913 msgid ""
3914 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3915 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3916 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3917 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3918 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3919 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3920 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3921 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3922 "are useless."
3923 msgstr ""
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3927 #, fuzzy
3928 #| msgid "<option>--version</option>"
3929 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3930 msgstr "<option>--version</option>"
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3933 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3934 msgid ""
3935 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3936 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3937 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3938 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3939 "in the generate command."
3940 msgstr ""
3941
3942 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3944 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3945 #: sources.list.5.xml:193
3946 msgid "Examples"
3947 msgstr "サンプル"
3948
3949 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3951 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3952 #, no-wrap
3953 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3954 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3955
3956 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3958 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3959 msgid ""
3960 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3961 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3962 msgstr ""
3963 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3964 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3965
3966 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3969 msgid ""
3970 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3971 "100 on error."
3972 msgstr ""
3973 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3974 "進の 100 を返します。"
3975
3976 #. The last update date
3977 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3978 #: apt-get.8.xml:13
3979 msgid ""
3980 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3981 "November 2008</date>"
3982 msgstr ""
3983 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3984 "November 2008</date>"
3985
3986 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3987 #. type: <heading></heading>
3988 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3989 msgid "apt-get"
3990 msgstr "apt-get"
3991
3992 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3994 #: apt-get.8.xml:30
3995 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3996 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3999 #: apt-get.8.xml:36
4000 #, fuzzy
4001 #| msgid ""
4002 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4003 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
4004 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
4005 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4006 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4007 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
4008 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4009 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
4010 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4011 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
4012 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4013 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4014 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4015 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4016 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4017 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4018 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4019 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4020 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4021 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4022 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4023 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
4024 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4025 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4026 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4027 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4028 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4029 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4030 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
4031 #| "</group>"
4032 msgid ""
4033 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4034 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4035 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4036 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4037 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4038 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4039 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4040 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4041 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4042 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4043 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4044 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4045 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4046 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4047 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4048 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4049 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4050 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4051 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4052 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4053 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4054 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4055 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4056 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4057 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4058 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4059 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4060 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4061 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4062 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4063 "</group> </arg> </group>"
4064 msgstr ""
4065 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4066 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4067 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4068 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4069 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4070 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4071 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4072 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4073 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4074 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4075 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4076 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4077 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4078 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4079 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4080 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4081 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4082 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4083 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4084 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4085 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4086 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4087 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4088 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4089 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4090 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4091 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4092 "</group> </arg> </group>"
4093
4094 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096 #: apt-get.8.xml:126
4097 msgid ""
4098 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4099 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4100 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4101 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4102 msgstr ""
4103 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4104 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4105 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4106 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4109 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
4110 msgid "update"
4111 msgstr "update"
4112
4113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:136
4116 msgid ""
4117 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4118 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4119 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4120 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4121 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4122 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4123 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4124 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4125 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4126 msgstr ""
4127 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4128 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4129 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4130 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4131 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4132 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4133 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4134 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4135
4136 # type: <tag></tag>
4137 #. type: <tag></tag>
4138 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
4139 msgid "upgrade"
4140 msgstr "upgrade"
4141
4142 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:148
4145 msgid ""
4146 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4147 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4148 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4149 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4150 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4151 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4152 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4153 "status of another package will be left at their current version. An "
4154 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4155 "command> knows that new versions of packages are available."
4156 msgstr ""
4157 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4158 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4159 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4160 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4161 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4162 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4163 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4164 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4165
4166 # type: <tag></tag>
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4168 #: apt-get.8.xml:160
4169 msgid "dselect-upgrade"
4170 msgstr "dselect-upgrade"
4171
4172 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:161
4175 msgid ""
4176 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4177 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4178 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4179 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4180 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4181 "new packages)."
4182 msgstr ""
4183 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4184 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4185 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4186 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4187 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4188 "ど)"
4189
4190 # type: <tag></tag>
4191 #. type: <tag></tag>
4192 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4193 msgid "dist-upgrade"
4194 msgstr "dist-upgrade"
4195
4196 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:171
4199 msgid ""
4200 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4201 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4202 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4203 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4204 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4205 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4206 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4207 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4208 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4209 msgstr ""
4210 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4211 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4212 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4213 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4214 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4215 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4216 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4217 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4218 "さい。"
4219
4220 # type: <tag></tag>
4221 #. type: <tag></tag>
4222 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4223 msgid "install"
4224 msgstr "install"
4225
4226 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 #: apt-get.8.xml:185
4229 msgid ""
4230 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4231 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4232 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4233 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4234 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4235 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4236 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4237 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4238 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4239 "a package to install. These latter features may be used to override "
4240 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4241 msgstr ""
4242 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4243 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4244 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4245 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4246 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4247 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4248 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4249 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4250 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4251 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4252
4253 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt-get.8.xml:203
4256 msgid ""
4257 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4258 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4259 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4260 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4261 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4262 "name (stable, testing, unstable)."
4263 msgstr ""
4264 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4265 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4266 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4267 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4268 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4269 "ます。"
4270
4271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:210
4274 msgid ""
4275 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4276 "used with care."
4277 msgstr ""
4278 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4279 "ばなりません。"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #: apt-get.8.xml:213
4283 msgid ""
4284 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4285 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4286 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4287 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4288 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4289 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4290 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4291 msgstr ""
4292
4293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:224
4296 msgid ""
4297 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4298 "installation policy for individual packages."
4299 msgstr ""
4300 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4301 "リシーを作成できます。"
4302
4303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:228
4306 msgid ""
4307 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4308 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4309 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4310 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4311 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4312 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4313 "expression."
4314 msgstr ""
4315 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4316 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4317 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4318 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4319 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4322 #: apt-get.8.xml:237
4323 msgid "remove"
4324 msgstr "remove"
4325
4326 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt-get.8.xml:238
4329 msgid ""
4330 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4331 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4332 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4333 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4334 "installed instead of removed."
4335 msgstr ""
4336 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4337 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4338 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4339 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4340 "トールします。"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4343 #: apt-get.8.xml:245
4344 msgid "purge"
4345 msgstr "purge"
4346
4347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:246
4350 msgid ""
4351 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4352 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4353 "too)."
4354 msgstr ""
4355 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4356 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4357
4358 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:250
4361 msgid "source"
4362 msgstr "source"
4363
4364 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #: apt-get.8.xml:251
4367 #, fuzzy
4368 #| msgid ""
4369 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4370 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4371 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4372 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4373 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4374 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4375 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4376 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4377 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4378 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4379 #| "will not be unpacked."
4380 msgid ""
4381 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4382 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4383 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4384 "the newest available version of that source package while respect the "
4385 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4386 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4387 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4388 msgstr ""
4389 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4390 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4391 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4392 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4393 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4394 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4395 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4396 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4397 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt-get.8.xml:259
4401 msgid ""
4402 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4403 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4404 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4405 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4406 "none) source version than the one you have installed or could install."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4410 #: apt-get.8.xml:266
4411 msgid ""
4412 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4413 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4414 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4415 "not be unpacked."
4416 msgstr ""
4417
4418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:271
4421 msgid ""
4422 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4423 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4424 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4425 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4426 "literal> option."
4427 msgstr ""
4428 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4429 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4430 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4431 "バージョンに厳密に一致させています。"
4432
4433 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:277
4436 msgid ""
4437 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4438 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4439 "balls."
4440 msgstr ""
4441 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4442 "展開されることに注意してください。"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:282
4446 msgid "build-dep"
4447 msgstr "build-dep"
4448
4449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:283
4452 msgid ""
4453 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4454 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4455 msgstr ""
4456 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4457 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:287
4461 msgid "check"
4462 msgstr "check"
4463
4464 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:288
4467 msgid ""
4468 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4469 "and checks for broken dependencies."
4470 msgstr ""
4471 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4472 "チェックする診断ツールです。"
4473
4474 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt-get.8.xml:293
4477 msgid ""
4478 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4479 "package files. It removes everything but the lock file from "
4480 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4481 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4482 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4483 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4484 "disk space."
4485 msgstr ""
4486 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4487 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4488 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4489 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4490 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4491 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:302
4495 msgid "autoclean"
4496 msgstr "autoclean"
4497
4498 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:303
4501 msgid ""
4502 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4503 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4504 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4505 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4506 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4507 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4508 "is set to off."
4509 msgstr ""
4510 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4511 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4512 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4513 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4514 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4515 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4516 "防げます。"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:312
4520 msgid "autoremove"
4521 msgstr "autoremove"
4522
4523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt-get.8.xml:313
4526 msgid ""
4527 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4528 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4529 "are no more needed."
4530 msgstr ""
4531 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4532 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4536 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4537 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4538
4539 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:324
4542 msgid ""
4543 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4544 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4545 msgstr ""
4546 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4547 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:328
4551 msgid "<option>--download-only</option>"
4552 msgstr "<option>--download-only</option>"
4553
4554 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:329
4557 msgid ""
4558 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4559 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4560 msgstr ""
4561 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4562 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4565 #: apt-get.8.xml:333
4566 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4567 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4568
4569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt-get.8.xml:334
4572 #, fuzzy
4573 #| msgid ""
4574 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4575 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4576 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4577 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4578 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4579 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4580 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4581 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4582 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4583 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4584 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4585 msgid ""
4586 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4587 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4588 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4589 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4590 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4591 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4592 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4593 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4594 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4595 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4596 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4599 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4600 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4601 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4602 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4603 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4604 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4605 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4606 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4607 "literal>"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4610 #: apt-get.8.xml:347
4611 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4612 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:348
4616 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4617 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4618
4619 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:349
4622 msgid ""
4623 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4624 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4625 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4626 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4627 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4628 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4629 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4630 msgstr ""
4631 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4632 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4633 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4634 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4635 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4636 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4637 "Get::Fix-Missing</literal>"
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:359
4641 msgid "<option>--no-download</option>"
4642 msgstr "<option>--no-download</option>"
4643
4644 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt-get.8.xml:360
4647 msgid ""
4648 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4649 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4650 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4651 msgstr ""
4652 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4653 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4654 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4655
4656 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt-get.8.xml:367
4659 msgid ""
4660 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4661 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4662 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4663 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4664 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4665 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4666 "<literal>quiet</literal>."
4667 msgstr ""
4668 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4669 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4670 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4671 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4672 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4673 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4674 "literal>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-get.8.xml:377
4678 msgid "<option>--simulate</option>"
4679 msgstr "<option>--simulate</option>"
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:379
4683 msgid "<option>--dry-run</option>"
4684 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4685
4686 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:382
4689 msgid ""
4690 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4691 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692 "Simulate</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4695 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt-get.8.xml:386
4699 msgid ""
4700 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4701 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4702 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4703 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4704 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4705 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4706 msgstr ""
4707
4708 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt-get.8.xml:392
4711 #, fuzzy
4712 #| msgid ""
4713 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4714 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4715 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4716 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4717 msgid ""
4718 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4719 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4720 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4721 "that are of no consequence (rare)."
4722 msgstr ""
4723 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4724 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4725 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4728 #: apt-get.8.xml:399
4729 msgid "<option>-y</option>"
4730 msgstr "<option>-y</option>"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:399
4734 msgid "<option>--yes</option>"
4735 msgstr "<option>--yes</option>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:400
4739 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4740 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4741
4742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-get.8.xml:401
4745 msgid ""
4746 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4747 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4748 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4749 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4750 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4751 msgstr ""
4752 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4753 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4754 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4755 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4758 #: apt-get.8.xml:408
4759 msgid "<option>-u</option>"
4760 msgstr "<option>-u</option>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-get.8.xml:408
4764 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4765 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4766
4767 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt-get.8.xml:409
4770 msgid ""
4771 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4772 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4773 msgstr ""
4774 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4775 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4778 #: apt-get.8.xml:414
4779 msgid "<option>-V</option>"
4780 msgstr "<option>-V</option>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 #: apt-get.8.xml:414
4784 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4785 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4786
4787 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt-get.8.xml:415
4790 msgid ""
4791 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4792 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4793 msgstr ""
4794 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4795 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:419
4799 msgid "<option>-b</option>"
4800 msgstr "<option>-b</option>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4803 #: apt-get.8.xml:419
4804 msgid "<option>--compile</option>"
4805 msgstr "<option>--compile</option>"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-get.8.xml:420
4809 msgid "<option>--build</option>"
4810 msgstr "<option>--build</option>"
4811
4812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt-get.8.xml:421
4815 msgid ""
4816 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4817 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4818 msgstr ""
4819 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4820 "Get::Compile</literal>"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4823 #: apt-get.8.xml:425
4824 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4825 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-get.8.xml:426
4829 msgid "Also install recommended packages."
4830 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-get.8.xml:430
4834 msgid "Do not install recommended packages."
4835 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-get.8.xml:433
4839 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4840 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4841
4842 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-get.8.xml:434
4845 msgid ""
4846 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4847 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4848 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4849 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4850 msgstr ""
4851 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4852 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4853 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4854 "Hold</literal>"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4857 #: apt-get.8.xml:440
4858 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4859 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4860
4861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt-get.8.xml:441
4864 msgid ""
4865 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4866 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4867 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4868 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4869 msgstr ""
4870 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4871 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4872 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875 #: apt-get.8.xml:447
4876 #, fuzzy
4877 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4878 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4879 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4880
4881 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt-get.8.xml:448
4884 #, fuzzy
4885 #| msgid ""
4886 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4887 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4888 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4889 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4890 msgid ""
4891 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4892 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4893 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4894 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4895 msgstr ""
4896 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4897 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4898 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4901 #: apt-get.8.xml:454
4902 msgid "<option>--force-yes</option>"
4903 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4904
4905 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4907 #: apt-get.8.xml:455
4908 msgid ""
4909 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4910 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4911 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4912 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4913 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4914 msgstr ""
4915 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4916 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4917 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4918 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4921 #: apt-get.8.xml:462
4922 msgid "<option>--print-uris</option>"
4923 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4924
4925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt-get.8.xml:463
4928 msgid ""
4929 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4930 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4931 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4932 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4933 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4934 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4935 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4936 "Print-URIs</literal>."
4937 msgstr ""
4938 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4939 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4940 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4941 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4942 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4943 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4944 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4945 "Print-URIs</literal>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-get.8.xml:473
4949 msgid "<option>--purge</option>"
4950 msgstr "<option>--purge</option>"
4951
4952 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt-get.8.xml:474
4955 #, fuzzy
4956 #| msgid ""
4957 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4958 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4959 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4960 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4961 #| "Purge</literal>."
4962 msgid ""
4963 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4964 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4965 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4966 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4967 msgstr ""
4968 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4969 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4970 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4971 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-get.8.xml:481
4975 msgid "<option>--reinstall</option>"
4976 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4977
4978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-get.8.xml:482
4981 msgid ""
4982 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4983 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4984 msgstr ""
4985 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4986 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4989 #: apt-get.8.xml:486
4990 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4991 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4992
4993 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt-get.8.xml:487
4996 msgid ""
4997 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4998 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4999 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
5000 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
5001 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
5002 "Cleanup</literal>."
5003 msgstr ""
5004 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
5005 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
5006 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
5007 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
5008 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-get.8.xml:496
5012 msgid "<option>--target-release</option>"
5013 msgstr "<option>--target-release</option>"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5016 #: apt-get.8.xml:497
5017 msgid "<option>--default-release</option>"
5018 msgstr "<option>--default-release</option>"
5019
5020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #: apt-get.8.xml:498
5023 msgid ""
5024 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5025 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5026 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5027 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5028 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5029 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5030 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5031 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5032 "also the &apt-preferences; manual page."
5033 msgstr ""
5034 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
5035 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
5036 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
5037 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
5038 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
5039 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
5040 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
5041 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044 #: apt-get.8.xml:511
5045 msgid "<option>--trivial-only</option>"
5046 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5047
5048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #: apt-get.8.xml:513
5051 msgid ""
5052 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5053 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5054 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5055 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5056 msgstr ""
5057 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5058 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5059 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5060 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063 #: apt-get.8.xml:519
5064 msgid "<option>--no-remove</option>"
5065 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5066
5067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-get.8.xml:520
5070 msgid ""
5071 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5072 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5073 msgstr ""
5074 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5075 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078 #: apt-get.8.xml:525
5079 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5080 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5081
5082 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt-get.8.xml:526
5085 msgid ""
5086 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5087 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5088 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5089 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5090 msgstr ""
5091 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5092 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5093 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5094 "literal>"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-get.8.xml:532
5098 msgid "<option>--only-source</option>"
5099 msgstr "<option>--only-source</option>"
5100
5101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-get.8.xml:533
5104 msgid ""
5105 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5106 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5107 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5108 "specified, these commands will only accept source package names as "
5109 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5110 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5111 "Source</literal>."
5112 msgstr ""
5113 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5114 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5115 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5116 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5117 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5118 "literal>"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5121 #: apt-get.8.xml:543
5122 msgid "<option>--diff-only</option>"
5123 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-get.8.xml:543
5127 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5128 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5131 #: apt-get.8.xml:543
5132 msgid "<option>--tar-only</option>"
5133 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5134
5135 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt-get.8.xml:544
5138 msgid ""
5139 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5140 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5141 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5142 msgstr ""
5143 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5144 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5145 "Only</literal>"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5148 #: apt-get.8.xml:549
5149 msgid "<option>--arch-only</option>"
5150 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5151
5152 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt-get.8.xml:550
5155 msgid ""
5156 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5157 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5158 msgstr ""
5159 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5160 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5163 #: apt-get.8.xml:554
5164 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5165 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5166
5167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt-get.8.xml:555
5170 #, fuzzy
5171 msgid ""
5172 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5173 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5174 "AllowUnauthenticated</literal>."
5175 msgstr ""
5176 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5177 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5178 "literal>"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5181 #: apt-get.8.xml:568
5182 msgid ""
5183 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5184 "&file-statelists;"
5185 msgstr ""
5186
5187 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #: apt-get.8.xml:577
5190 msgid ""
5191 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5192 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5193 "preferences;, the APT Howto."
5194 msgstr ""
5195 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5196 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5197
5198 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #: apt-get.8.xml:583
5201 msgid ""
5202 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5203 "error."
5204 msgstr ""
5205 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5206 "100 を返します。"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5209 #: apt-get.8.xml:586
5210 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5211 msgstr "原著者"
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-get.8.xml:587
5215 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5216 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5219 #: apt-get.8.xml:590
5220 msgid "CURRENT AUTHORS"
5221 msgstr "現著者"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-get.8.xml:592
5225 msgid "&apt-author.team;"
5226 msgstr "&apt-author.team;"
5227
5228 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5229 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5230 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5231 msgid "apt-key"
5232 msgstr "apt-key"
5233
5234 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5235 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5236 #: apt-key.8.xml:22
5237 msgid "APT key management utility"
5238 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5239
5240 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5241 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5242 #: apt-key.8.xml:28
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid ""
5245 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5246 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5247 #| "option></arg>"
5248 msgid ""
5249 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5250 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5251 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5252 "arg>"
5253 msgstr ""
5254 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5255 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5256 "arg>"
5257
5258 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #: apt-key.8.xml:37
5261 msgid ""
5262 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5263 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5264 "keys will be considered trusted."
5265 msgstr ""
5266 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5267 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5268 "ると見なせるでしょう。"
5269
5270 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272 #: apt-key.8.xml:43
5273 msgid "Commands"
5274 msgstr "コマンド"
5275
5276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5278 #: apt-key.8.xml:45
5279 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5280 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5281
5282 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284 #: apt-key.8.xml:49
5285 msgid ""
5286 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5287 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5288 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5289 msgstr ""
5290 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5291 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5292 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5293
5294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt-key.8.xml:57
5297 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5298 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5299
5300 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt-key.8.xml:61
5303 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5304 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5305
5306 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5308 #: apt-key.8.xml:68
5309 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5310 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5311
5312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt-key.8.xml:72
5315 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5316 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5319 #: apt-key.8.xml:79
5320 msgid "exportall"
5321 msgstr "exportall"
5322
5323 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt-key.8.xml:83
5326 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5327 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5328
5329 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5331 #: apt-key.8.xml:90
5332 msgid "list"
5333 msgstr "list"
5334
5335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #: apt-key.8.xml:94
5338 msgid "List trusted keys."
5339 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5340
5341 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5343 #: apt-key.8.xml:101
5344 msgid "finger"
5345 msgstr "finger"
5346
5347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt-key.8.xml:105
5350 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5351 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt-key.8.xml:112
5355 msgid "adv"
5356 msgstr "adv"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359 #: apt-key.8.xml:116
5360 msgid ""
5361 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5362 "public key."
5363 msgstr ""
5364 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5365 "できます。"
5366
5367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #: apt-key.8.xml:128
5370 msgid ""
5371 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5372 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5373 msgstr ""
5374 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5375 "リングから削除します。"
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-key.8.xml:140
5379 msgid ""
5380 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5381 "previous section."
5382 msgstr ""
5383
5384 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5386 #: apt-key.8.xml:142
5387 #, fuzzy
5388 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5389 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5390 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt-key.8.xml:143
5394 msgid ""
5395 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5396 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5397 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5398 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5399 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5400 "this one."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5404 #: apt-key.8.xml:156
5405 msgid "&file-trustedgpg;"
5406 msgstr ""
5407
5408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5410 #: apt-key.8.xml:158
5411 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5412 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5413
5414 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #: apt-key.8.xml:159
5417 msgid "Local trust database of archive keys."
5418 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5421 #: apt-key.8.xml:162
5422 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5423 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5424
5425 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt-key.8.xml:163
5428 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5429 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5432 #: apt-key.8.xml:166
5433 msgid ""
5434 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5435 msgstr ""
5436 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5437
5438 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440 #: apt-key.8.xml:167
5441 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5442 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5443
5444 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt-key.8.xml:176
5447 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5448 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5449
5450 #. The last update date
5451 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5452 #: apt-mark.8.xml:13
5453 #, fuzzy
5454 #| msgid ""
5455 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5456 #| "November 2007</date>"
5457 msgid ""
5458 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5459 "August 2009</date>"
5460 msgstr ""
5461 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5462 "November 2007</date>"
5463
5464 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5465 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5466 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5467 msgid "apt-mark"
5468 msgstr "apt-mark"
5469
5470 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5472 #: apt-mark.8.xml:30
5473 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5474 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5475
5476 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5477 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5478 #: apt-mark.8.xml:36
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid ""
5481 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5482 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5483 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5484 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5485 msgid ""
5486 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5487 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5488 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5489 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5490 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5491 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5492 msgstr ""
5493 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5494 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5495 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5496 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5497
5498 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5500 #: apt-mark.8.xml:53
5501 msgid ""
5502 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5503 "being automatically installed."
5504 msgstr ""
5505 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5506 "かのマークを変更します。"
5507
5508 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-mark.8.xml:57
5511 #, fuzzy
5512 #| msgid ""
5513 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5514 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5515 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5516 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5517 #| "packages, they will be removed."
5518 msgid ""
5519 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5520 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5521 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5522 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5523 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5524 msgstr ""
5525 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5526 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5527 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5528 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5531 #: apt-mark.8.xml:65
5532 msgid "markauto"
5533 msgstr "markauto"
5534
5535 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5537 #: apt-mark.8.xml:66
5538 msgid ""
5539 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5540 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5541 "installed packages depend on this package."
5542 msgstr ""
5543 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5544 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5545 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5548 #: apt-mark.8.xml:73
5549 msgid "unmarkauto"
5550 msgstr "unmarkauto"
5551
5552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554 #: apt-mark.8.xml:74
5555 msgid ""
5556 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5557 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5558 "if no other packages depend on it."
5559 msgstr ""
5560 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5561 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5562 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5565 #: apt-mark.8.xml:81
5566 msgid "showauto"
5567 msgstr ""
5568
5569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 #: apt-mark.8.xml:82
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid ""
5574 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5575 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5576 #| "are no more needed."
5577 msgid ""
5578 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5579 "installed packages with each package on a new line."
5580 msgstr ""
5581 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5582 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5585 #: apt-mark.8.xml:93
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5588 msgid ""
5589 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5590 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5593 #: apt-mark.8.xml:94
5594 #, fuzzy
5595 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5596 msgid ""
5597 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5598 "option>"
5599 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5600
5601 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt-mark.8.xml:97
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid ""
5606 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5607 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5608 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5609 #| "literal>."
5610 msgid ""
5611 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5612 "filename> instead of the default location, which is "
5613 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5614 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5615 msgstr ""
5616 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5617 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5618 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5621 #: apt-mark.8.xml:103
5622 msgid "<option>-h</option>"
5623 msgstr "<option>-h</option>"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5626 #: apt-mark.8.xml:104
5627 msgid "<option>--help</option>"
5628 msgstr "<option>--help</option>"
5629
5630 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5632 #: apt-mark.8.xml:105
5633 msgid "Show a short usage summary."
5634 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5637 #: apt-mark.8.xml:111
5638 msgid "<option>-v</option>"
5639 msgstr "<option>-v</option>"
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt-mark.8.xml:112
5643 msgid "<option>--version</option>"
5644 msgstr "<option>--version</option>"
5645
5646 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5648 #: apt-mark.8.xml:113
5649 msgid "Show the program version."
5650 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5651
5652 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5654 #: apt-mark.8.xml:124
5655 #, fuzzy
5656 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5657 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5658 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5661 #: apt-mark.8.xml:125
5662 msgid ""
5663 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5664 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5665 "file."
5666 msgstr ""
5667
5668 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt-mark.8.xml:134
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5673 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5674 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5675
5676 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678 #: apt-mark.8.xml:138
5679 msgid ""
5680 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5681 "error."
5682 msgstr ""
5683 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5684 "100 を返します。"
5685
5686 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5688 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5689 msgid "apt-secure"
5690 msgstr "apt-secure"
5691
5692 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5693 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5694 #: apt-secure.8.xml:37
5695 msgid "Archive authentication support for APT"
5696 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5697
5698 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #: apt-secure.8.xml:42
5701 msgid ""
5702 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5703 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5704 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5705 "the Release file signing key."
5706 msgstr ""
5707 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5708 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5709 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5710
5711 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #: apt-secure.8.xml:50
5714 msgid ""
5715 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5716 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5717 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5718 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5719 "sources to be verified before downloading packages from them."
5720 msgstr ""
5721 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5722 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5723 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5724 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5725 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5726
5727 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5729 #: apt-secure.8.xml:59
5730 msgid ""
5731 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5732 "authentication feature."
5733 msgstr ""
5734 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5735 "認証機能をサポートしています。"
5736
5737 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5739 #: apt-secure.8.xml:64
5740 msgid "Trusted archives"
5741 msgstr "信頼済アーカイブ"
5742
5743 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5745 #: apt-secure.8.xml:67
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid ""
5748 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5749 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5750 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5751 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5752 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5753 #| "archive integrity is correct."
5754 msgid ""
5755 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5756 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5757 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5758 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5759 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5760 "archive integrity is correct."
5761 msgstr ""
5762 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5763 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5764 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5765 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5766 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5767
5768 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #: apt-secure.8.xml:75
5771 msgid ""
5772 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5773 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5774 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5775 "packages respectively)."
5776 msgstr ""
5777 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5778 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5779 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5780 "を確認してください。"
5781
5782 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5784 #: apt-secure.8.xml:82
5785 msgid ""
5786 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5787 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5788 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5789 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5790 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5791 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5792 msgstr ""
5793 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5794 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5795 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5796 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5797 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5798 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5799
5800 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5802 #: apt-secure.8.xml:92
5803 #, fuzzy
5804 #| msgid ""
5805 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5806 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5807 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5808 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5809 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5810 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5811 #| "keyring."
5812 msgid ""
5813 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5814 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5815 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5816 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5817 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5818 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5819 msgstr ""
5820 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5821 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5822 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5823 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5824 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5825 "グに含まれます。"
5826
5827 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #: apt-secure.8.xml:102
5830 msgid ""
5831 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5832 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5833 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5834 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5835 "file are checked."
5836 msgstr ""
5837 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5838 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5839 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5840 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5841 "クします。"
5842
5843 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5845 #: apt-secure.8.xml:109
5846 msgid ""
5847 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5848 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5849 msgstr ""
5850 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5851 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5852
5853 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5855 #: apt-secure.8.xml:114
5856 msgid ""
5857 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5858 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5859 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5860 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5861 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5862 msgstr ""
5863 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5864 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5865 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5866 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5867 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5868
5869 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5871 #: apt-secure.8.xml:122
5872 msgid ""
5873 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5874 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5875 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5876 "host."
5877 msgstr ""
5878 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5879 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5880 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5881
5882 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5884 #: apt-secure.8.xml:129
5885 msgid ""
5886 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5887 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5888 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5889 "package signature."
5890 msgstr ""
5891 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5892 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5893 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5894
5895 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5897 #: apt-secure.8.xml:135
5898 msgid "User configuration"
5899 msgstr "ユーザの設定"
5900
5901 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5903 #: apt-secure.8.xml:137
5904 msgid ""
5905 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5906 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5907 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5908 "keys used in the Debian package repositories."
5909 msgstr ""
5910 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5911 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5912 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5913 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5914
5915 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5917 #: apt-secure.8.xml:144
5918 msgid ""
5919 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5920 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5921 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5922 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5923 "filename> files from the archives you have configured."
5924 msgstr ""
5925 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5926 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5927 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5928 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5929 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5930 "ます。"
5931
5932 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5934 #: apt-secure.8.xml:153
5935 msgid "Archive configuration"
5936 msgstr "アーカイブの設定"
5937
5938 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt-secure.8.xml:155
5941 msgid ""
5942 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5943 "maintenance you have to:"
5944 msgstr ""
5945 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5946 "下のようにしてください。"
5947
5948 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5950 #: apt-secure.8.xml:160
5951 #, fuzzy
5952 #| msgid ""
5953 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5954 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5955 #| "command> (provided in apt-utils)."
5956 msgid ""
5957 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5958 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5959 "command> (provided in apt-utils)."
5960 msgstr ""
5961 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5962 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5963 "して作成してください。"
5964
5965 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5967 #: apt-secure.8.xml:165
5968 #, fuzzy
5969 #| msgid ""
5970 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5971 #| "o Release.gpg Release</command>."
5972 msgid ""
5973 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5974 "o Release.gpg Release</command>."
5975 msgstr ""
5976 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5977 "command> を実行して、署名してください。"
5978
5979 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5981 #: apt-secure.8.xml:168
5982 #, fuzzy
5983 #| msgid ""
5984 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5985 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5986 #| "the archive."
5987 msgid ""
5988 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5989 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5990 "archive."
5991 msgstr ""
5992 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5993 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5994
5995 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5997 #: apt-secure.8.xml:175
5998 msgid ""
5999 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
6000 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
6001 "outlined."
6002 msgstr ""
6003 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
6004 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
6005
6006 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6008 #: apt-secure.8.xml:183
6009 msgid ""
6010 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6011 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6012 msgstr ""
6013 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6014 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6015
6016 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6018 #: apt-secure.8.xml:187
6019 msgid ""
6020 "For more background information you might want to review the <ulink url="
6021 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
6022 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
6023 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
6024 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
6025 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6026 msgstr ""
6027 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
6028 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
6029 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
6030 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
6031 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
6032
6033 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6035 #: apt-secure.8.xml:200
6036 msgid "Manpage Authors"
6037 msgstr "マニュアルページ作者"
6038
6039 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6041 #: apt-secure.8.xml:202
6042 msgid ""
6043 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
6044 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6045 msgstr ""
6046 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
6047 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
6048
6049 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6051 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
6052 msgid "apt-sortpkgs"
6053 msgstr "apt-sortpkgs"
6054
6055 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6056 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6057 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
6058 msgid "Utility to sort package index files"
6059 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6060
6061 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6062 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6063 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
6064 msgid ""
6065 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6066 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6067 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6068 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6069 msgstr ""
6070 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6071 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6072 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6073 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6074
6075 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6078 msgid ""
6079 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6080 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6081 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6082 "internal sorting rules."
6083 msgstr ""
6084 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6085 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6086 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6087
6088 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6090 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
6091 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6092 msgstr ""
6093 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6096 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
6097 msgid "<option>--source</option>"
6098 msgstr "<option>--source</option>"
6099
6100 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
6103 msgid ""
6104 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6105 "SortPkgs::Source</literal>."
6106 msgstr ""
6107 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6108 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6109
6110 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
6113 msgid ""
6114 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6115 "100 on error."
6116 msgstr ""
6117 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6118 "の 100 を返します。"
6119
6120 #. The last update date
6121 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6122 #: apt.conf.5.xml:13
6123 #, fuzzy
6124 #| msgid ""
6125 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6126 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6127 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6128 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6129 msgid ""
6130 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6131 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6132 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6133 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6134 msgstr ""
6135 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6136 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6137 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6138 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6139
6140 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6141 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6142 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6143 msgid "apt.conf"
6144 msgstr "apt.conf"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6147 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6148 msgid "5"
6149 msgstr "5"
6150
6151 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6152 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6153 #: apt.conf.5.xml:36
6154 msgid "Configuration file for APT"
6155 msgstr "APT の設定ファイル"
6156
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6158 #: apt.conf.5.xml:40
6159 msgid ""
6160 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6161 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6162 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6163 "common command line parser to provide a uniform environment."
6164 msgstr ""
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:45
6168 msgid ""
6169 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6170 "following order:"
6171 msgstr ""
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6174 #: apt.conf.5.xml:47
6175 msgid ""
6176 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6177 "any)"
6178 msgstr ""
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:49
6182 msgid ""
6183 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6184 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6185 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6186 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6187 msgstr ""
6188
6189 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:54
6192 #, fuzzy
6193 #| msgid ""
6194 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6195 #| "literal>."
6196 msgid ""
6197 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6198 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6201 #: apt.conf.5.xml:56
6202 msgid ""
6203 "the command line options are applied to override the configuration "
6204 "directives or to load even more configuration files."
6205 msgstr ""
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6208 #: apt.conf.5.xml:60
6209 msgid "Syntax"
6210 msgstr ""
6211
6212 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6214 #: apt.conf.5.xml:61
6215 #, fuzzy
6216 #| msgid ""
6217 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6218 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6219 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6220 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6221 #| "inherit from their parent groups."
6222 msgid ""
6223 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6224 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6225 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6226 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6227 "their parent groups."
6228 msgstr ""
6229 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6230 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6231 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6232 "プションは、親グループから継承しません。"
6233
6234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236 #: apt.conf.5.xml:67
6237 #, fuzzy
6238 #| msgid ""
6239 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6240 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6241 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6242 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6243 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6244 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6245 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6246 msgid ""
6247 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6248 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6249 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6250 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6251 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6252 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6253 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6254 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6255 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6256 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6257 "opened with curly braces, like:"
6258 msgstr ""
6259 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6260 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6261 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6262 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6263 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6264 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6265 "スコープを開くことができます。"
6266
6267 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6269 #: apt.conf.5.xml:81
6270 #, no-wrap
6271 msgid ""
6272 "APT {\n"
6273 " Get {\n"
6274 " Assume-Yes \"true\";\n"
6275 " Fix-Broken \"true\";\n"
6276 " };\n"
6277 "};\n"
6278 msgstr ""
6279 "APT {\n"
6280 " Get {\n"
6281 " Assume-Yes \"true\";\n"
6282 " Fix-Broken \"true\";\n"
6283 " };\n"
6284 "};\n"
6285
6286 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6288 #: apt.conf.5.xml:89
6289 msgid ""
6290 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6291 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6292 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6293 msgstr ""
6294 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6295 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6296 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6297
6298 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6300 #: apt.conf.5.xml:94
6301 #, no-wrap
6302 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6303 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6304
6305 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6307 #: apt.conf.5.xml:97
6308 msgid ""
6309 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6310 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6311 msgstr ""
6312 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6313 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6316 #: apt.conf.5.xml:101
6317 msgid ""
6318 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6319 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6320 msgstr ""
6321 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6322 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:104
6326 msgid ""
6327 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6328 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6329 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6330 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6331 "option by reassigning a new value to the option."
6332 msgstr ""
6333
6334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:109
6337 #, fuzzy
6338 #| msgid ""
6339 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6340 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6341 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6342 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6343 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6344 #| "erased."
6345 msgid ""
6346 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6347 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6348 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6349 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6350 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6351 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6352 "lines also need to end with a semicolon.)"
6353 msgstr ""
6354 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6355 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6356 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6357 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6358 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:117
6362 msgid ""
6363 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6364 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6365 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6366 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6367 "overridden, only cleared."
6368 msgstr ""
6369
6370 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:122
6373 #, fuzzy
6374 #| msgid ""
6375 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6376 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6377 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6378 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6379 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6380 msgid ""
6381 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6382 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6383 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6384 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6385 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6386 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6387 msgstr ""
6388 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6389 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6390 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6391 "ることで、リストを追加することができます。"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6394 #: apt.conf.5.xml:129
6395 msgid ""
6396 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6397 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6398 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6399 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6400 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6401 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6402 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6403 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6404 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6405 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6406 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6407 "them."
6408 msgstr ""
6409
6410 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6412 #: apt.conf.5.xml:141
6413 msgid "The APT Group"
6414 msgstr "APT グループ"
6415
6416 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:142
6419 msgid ""
6420 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6421 "options for all of the tools."
6422 msgstr ""
6423 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6424 "御します。"
6425
6426 # type: <tag></tag>
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6428 #: apt.conf.5.xml:146
6429 msgid "Architecture"
6430 msgstr "Architecture"
6431
6432 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:147
6435 msgid ""
6436 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6437 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6438 "compiled for."
6439 msgstr ""
6440 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6441 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6442 "ルしたアーキテクチャです。"
6443
6444 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6446 #: apt.conf.5.xml:152
6447 msgid "Default-Release"
6448 msgstr "Default-Release"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:153
6452 msgid ""
6453 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6454 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6455 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6456 "preferences;."
6457 msgstr ""
6458 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6459 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6460 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6461 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6464 #: apt.conf.5.xml:157
6465 msgid "Ignore-Hold"
6466 msgstr "Ignore-Hold"
6467
6468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:158
6471 msgid ""
6472 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6473 "ignore held packages in its decision making."
6474 msgstr ""
6475 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6476 "パッケージを無視します。"
6477
6478 # type: <tag></tag>
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6480 #: apt.conf.5.xml:162
6481 msgid "Clean-Installed"
6482 msgstr "Clean-Installed"
6483
6484 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6486 #: apt.conf.5.xml:163
6487 msgid ""
6488 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6489 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6490 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6491 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6492 msgstr ""
6493 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6494 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6495 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6496 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6497 "ださい。"
6498
6499 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt.conf.5.xml:169
6502 msgid "Immediate-Configure"
6503 msgstr "Immediate-Configure"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6506 #: apt.conf.5.xml:170
6507 msgid ""
6508 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6509 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6510 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6511 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6512 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6513 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6514 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6515 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6516 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6517 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6518 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6519 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6520 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6521 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6522 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6523 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6524 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6525 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6526 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6527 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6528 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6529 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6530 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6531 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6532 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6533 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6534 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6535 "improving or correcting the upgrade process."
6536 msgstr ""
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6539 #: apt.conf.5.xml:192
6540 msgid "Force-LoopBreak"
6541 msgstr "Force-LoopBreak"
6542
6543 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6545 #: apt.conf.5.xml:193
6546 msgid ""
6547 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6548 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6549 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6550 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6551 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6552 "those packages depend on."
6553 msgstr ""
6554 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6555 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6556 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6557 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6558 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6559 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6560 "不可欠パッケージで動作します。"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6563 #: apt.conf.5.xml:201
6564 msgid "Cache-Limit"
6565 msgstr "Cache-Limit"
6566
6567 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:202
6570 msgid ""
6571 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6572 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6573 msgstr ""
6574 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6575 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:206
6579 msgid "Build-Essential"
6580 msgstr "Build-Essential"
6581
6582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:207
6585 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6586 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6589 #: apt.conf.5.xml:210
6590 msgid "Get"
6591 msgstr "Get"
6592
6593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #: apt.conf.5.xml:211
6596 msgid ""
6597 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6598 "for more information about the options here."
6599 msgstr ""
6600 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6601 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6604 #: apt.conf.5.xml:215
6605 msgid "Cache"
6606 msgstr "Cache"
6607
6608 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6610 #: apt.conf.5.xml:216
6611 msgid ""
6612 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6613 "documentation for more information about the options here."
6614 msgstr ""
6615 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6616 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6619 #: apt.conf.5.xml:220
6620 msgid "CDROM"
6621 msgstr "CDROM"
6622
6623 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:221
6626 msgid ""
6627 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6628 "documentation for more information about the options here."
6629 msgstr ""
6630 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6631 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6632
6633 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6635 #: apt.conf.5.xml:227
6636 msgid "The Acquire Group"
6637 msgstr "Acquire グループ"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6640 #: apt.conf.5.xml:232
6641 msgid "PDiffs"
6642 msgstr "PDiffs"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:233
6646 msgid ""
6647 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6648 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6649 msgstr ""
6650 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6651 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6652 "ルトでは True です。"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:236
6656 msgid ""
6657 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6658 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6659 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6660 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6661 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6662 "complete file is downloaded instead of the patches."
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6666 #: apt.conf.5.xml:245
6667 msgid "Queue-Mode"
6668 msgstr "Queue-Mode"
6669
6670 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:246
6673 msgid ""
6674 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6675 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6676 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6677 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6678 "connection per URI type will be opened."
6679 msgstr ""
6680 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6681 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6682 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6683 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6684
6685 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6687 #: apt.conf.5.xml:253
6688 msgid "Retries"
6689 msgstr "Retries"
6690
6691 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #: apt.conf.5.xml:254
6694 msgid ""
6695 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6696 "files the given number of times."
6697 msgstr ""
6698 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6699 "えられた回数だけリトライを行います。"
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6702 #: apt.conf.5.xml:258
6703 msgid "Source-Symlinks"
6704 msgstr "Source-Symlinks"
6705
6706 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:259
6709 msgid ""
6710 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6711 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6712 msgstr ""
6713 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6714 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6715 "す。"
6716
6717 # type: <tag></tag>
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6719 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6720 msgid "http"
6721 msgstr "http"
6722
6723 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:264
6726 #, fuzzy
6727 #| msgid ""
6728 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6729 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6730 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6731 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6732 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6733 #| "environment variable will override all settings."
6734 msgid ""
6735 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6736 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6737 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6738 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6739 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6740 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6741 msgstr ""
6742 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6743 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6744 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6745 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6746 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6747 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6748
6749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:272
6752 msgid ""
6753 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6754 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6755 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6756 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6757 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6758 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6759 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6760 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6761 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6762 msgstr ""
6763 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6764 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6765 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6766 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6767 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6768 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6769 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6770 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6771 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6772 "トしていません。"
6773
6774 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6777 msgid ""
6778 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6779 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6780 "timeout."
6781 msgstr ""
6782 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6783 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6784 "す。"
6785
6786 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:285
6789 #, fuzzy
6790 #| msgid ""
6791 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6792 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6793 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6794 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6795 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6796 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6797 #| "this are in violation of RFC 2068."
6798 msgid ""
6799 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6800 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6801 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6802 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6803 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6804 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6805 "are in violation of RFC 2068."
6806 msgstr ""
6807 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6808 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6809 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6810 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6811 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6812 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6813 "ます。"
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:293
6817 msgid ""
6818 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6819 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6820 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6821 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6822 "multiple servers at the same time.)"
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:298
6827 msgid ""
6828 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6829 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6830 "clients only if the client uses a known identifier."
6831 msgstr ""
6832
6833 # type: <tag></tag>
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6835 #: apt.conf.5.xml:304
6836 msgid "https"
6837 msgstr "https"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6840 #: apt.conf.5.xml:305
6841 #, fuzzy
6842 #| msgid ""
6843 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6844 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6845 #| "is not supported yet."
6846 msgid ""
6847 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6848 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6849 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6850 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6851 "not supported yet."
6852 msgstr ""
6853 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6854 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6855 "していません。"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:311
6859 msgid ""
6860 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6861 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6862 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6863 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6864 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6865 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6866 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6867 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6868 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6869 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6870 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6871 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6872 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6873 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6874 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6875 "option."
6876 msgstr ""
6877
6878 # type: <tag></tag>
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6880 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6881 msgid "ftp"
6882 msgstr "ftp"
6883
6884 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:330
6887 #, fuzzy
6888 #| msgid ""
6889 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6890 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6891 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6892 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6893 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6894 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6895 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6896 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6897 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6898 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6899 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6900 msgid ""
6901 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6902 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6903 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6904 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6905 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6906 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6907 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6908 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6909 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6910 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6911 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6912 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6913 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6914 "respective URI component."
6915 msgstr ""
6916 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6917 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6918 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6919 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6920 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6921 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6922 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6923 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6924 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6925 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6926
6927 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt.conf.5.xml:349
6930 msgid ""
6931 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6932 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6933 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6934 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6935 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6936 msgstr ""
6937 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6938 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6939 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6940 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6941 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6942
6943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #: apt.conf.5.xml:356
6946 msgid ""
6947 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6948 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6949 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6950 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6951 msgstr ""
6952 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6953 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6954 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6955 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6956
6957 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: apt.conf.5.xml:361
6960 msgid ""
6961 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6962 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6963 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6964 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6965 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6966 msgstr ""
6967 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6968 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6969 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6970 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6971 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6972 "いことに注意してください。"
6973
6974 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6977 msgid "cdrom"
6978 msgstr "cdrom"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6981 #: apt.conf.5.xml:374
6982 #, fuzzy, no-wrap
6983 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6984 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6985 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6986
6987 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #: apt.conf.5.xml:369
6990 msgid ""
6991 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6992 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6993 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6994 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6995 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6996 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6997 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6998 "can be specified using UMount."
6999 msgstr ""
7000 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
7001 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
7002 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
7003 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
7004 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
7005 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
7006 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
7007 "す。"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7010 #: apt.conf.5.xml:379
7011 msgid "gpgv"
7012 msgstr "gpgv"
7013
7014 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016 #: apt.conf.5.xml:380
7017 msgid ""
7018 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
7019 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
7020 "passed to gpgv."
7021 msgstr ""
7022 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
7023 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
7024 "す。"
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:385
7028 msgid "CompressionTypes"
7029 msgstr ""
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7032 #: apt.conf.5.xml:391
7033 #, no-wrap
7034 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
7035 msgstr ""
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:386
7039 msgid ""
7040 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
7041 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
7042 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
7043 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
7044 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
7045 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
7046 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7047 msgstr ""
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7050 #: apt.conf.5.xml:396
7051 #, no-wrap
7052 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7056 #: apt.conf.5.xml:399
7057 #, no-wrap
7058 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7059 msgstr ""
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt.conf.5.xml:392
7063 msgid ""
7064 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7065 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7066 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7067 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7068 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7069 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7070 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7071 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7072 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7073 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7074 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7075 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7076 msgstr ""
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7079 #: apt.conf.5.xml:403
7080 #, no-wrap
7081 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:401
7086 msgid ""
7087 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7088 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7089 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7090 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7091 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7092 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7093 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7094 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7095 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7096 "type."
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7100 #: apt.conf.5.xml:408
7101 msgid ""
7102 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7103 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7104 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7105 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7106 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7107 msgstr ""
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: apt.conf.5.xml:414
7111 msgid "Languages"
7112 msgstr ""
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7115 #: apt.conf.5.xml:415
7116 msgid ""
7117 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7118 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7119 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7120 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7121 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7122 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7123 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7124 "before you set here impossible values."
7125 msgstr ""
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7128 #: apt.conf.5.xml:431
7129 #, no-wrap
7130 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7131 msgstr ""
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt.conf.5.xml:421
7135 msgid ""
7136 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7137 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7138 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7139 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7140 "that these codes are not included twice in the list. If "
7141 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7142 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7143 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7144 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7145 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7146 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7147 "know that it should download also this files without actually use them if "
7148 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7149 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7150 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7151 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7152 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7153 "\"/>"
7154 msgstr ""
7155
7156 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158 #: apt.conf.5.xml:228
7159 msgid ""
7160 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7161 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7162 msgstr ""
7163 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7164 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7165 ">"
7166
7167 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7169 #: apt.conf.5.xml:438
7170 msgid "Directories"
7171 msgstr "ディレクトリ"
7172
7173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175 #: apt.conf.5.xml:440
7176 msgid ""
7177 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7178 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7179 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7180 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7181 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7182 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7183 "filename> or <filename>./</filename>."
7184 msgstr ""
7185 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7186 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7187 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7188 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7189 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7190 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7191 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7192
7193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:447
7196 msgid ""
7197 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7198 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7199 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7200 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7201 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7202 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7203 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7204 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7205 msgstr ""
7206 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7207 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7208 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7209 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7210 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7211 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7212 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7213 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7214
7215 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7217 #: apt.conf.5.xml:456
7218 msgid ""
7219 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7220 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7221 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7222 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7223 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7224 msgstr ""
7225 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7226 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7227 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7228 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7229
7230 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7232 #: apt.conf.5.xml:462
7233 msgid ""
7234 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7235 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7236 "main config file is loaded."
7237 msgstr ""
7238 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7239 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7240 "します。"
7241
7242 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:466
7245 #, fuzzy
7246 #| msgid ""
7247 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7248 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7249 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7250 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7251 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7252 #| "location of the respective programs."
7253 msgid ""
7254 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7255 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7256 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7257 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7258 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7259 "literal> specify the location of the respective programs."
7260 msgstr ""
7261 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7262 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7263 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7264 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7265 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7266
7267 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:474
7270 msgid ""
7271 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7272 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7273 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7274 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7275 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7276 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7277 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7278 "filename>."
7279 msgstr ""
7280 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7281 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7282 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7283 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7284 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7285 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7286 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7287
7288 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7290 #: apt.conf.5.xml:487
7291 msgid "APT in DSelect"
7292 msgstr "DSelect での APT"
7293
7294 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:489
7297 msgid ""
7298 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7299 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7300 "section."
7301 msgstr ""
7302 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7303 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7306 #: apt.conf.5.xml:493
7307 msgid "Clean"
7308 msgstr "Clean"
7309
7310 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:494
7313 msgid ""
7314 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7315 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7316 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7317 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7318 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7319 "packages."
7320 msgstr ""
7321 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7322 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7323 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7324 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7325 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7326
7327 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329 #: apt.conf.5.xml:503
7330 msgid ""
7331 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7332 "when it is run for the install phase."
7333 msgstr ""
7334 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7335 "されます。"
7336
7337 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7339 #: apt.conf.5.xml:507
7340 msgid "Updateoptions"
7341 msgstr "Updateoptions"
7342
7343 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:508
7346 msgid ""
7347 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7348 "when it is run for the update phase."
7349 msgstr ""
7350 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7351 "されます。"
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7354 #: apt.conf.5.xml:512
7355 msgid "PromptAfterUpdate"
7356 msgstr "PromptAfterUpdate"
7357
7358 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:513
7361 msgid ""
7362 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7363 "The default is to prompt only on error."
7364 msgstr ""
7365 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7366 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7367
7368 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7370 #: apt.conf.5.xml:519
7371 msgid "How APT calls dpkg"
7372 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7373
7374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7376 #: apt.conf.5.xml:520
7377 msgid ""
7378 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7379 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7380 msgstr ""
7381 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7382 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7383
7384 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7386 #: apt.conf.5.xml:525
7387 msgid ""
7388 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7389 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7390 "&dpkg;."
7391 msgstr ""
7392 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7393 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7396 #: apt.conf.5.xml:530
7397 msgid "Pre-Invoke"
7398 msgstr "Pre-Invoke"
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:530
7402 msgid "Post-Invoke"
7403 msgstr "Post-Invoke"
7404
7405 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407 #: apt.conf.5.xml:531
7408 msgid ""
7409 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7410 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7411 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7412 "fail APT will abort."
7413 msgstr ""
7414 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7415 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7416 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7417 "す。"
7418
7419 # type: <tag></tag>
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:537
7422 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7423 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7424
7425 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7427 #: apt.conf.5.xml:538
7428 msgid ""
7429 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7430 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7431 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7432 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7433 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7434 msgstr ""
7435 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7436 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7437 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7438 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7439 "コマンドの標準入力に送ります。"
7440
7441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7443 #: apt.conf.5.xml:544
7444 msgid ""
7445 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7446 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7447 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7448 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7449 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7450 msgstr ""
7451 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7452 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7453 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7454 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7455 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7456
7457 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7459 #: apt.conf.5.xml:551
7460 msgid "Run-Directory"
7461 msgstr "Run-Directory"
7462
7463 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7465 #: apt.conf.5.xml:552
7466 msgid ""
7467 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7468 "</filename>."
7469 msgstr ""
7470 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7471 "<filename>/</filename> です。"
7472
7473 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7475 #: apt.conf.5.xml:556
7476 msgid "Build-options"
7477 msgstr "Build-options"
7478
7479 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:557
7482 msgid ""
7483 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7484 "default is to disable signing and produce all binaries."
7485 msgstr ""
7486 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7487 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7490 #: apt.conf.5.xml:562
7491 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7492 msgstr ""
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7495 #: apt.conf.5.xml:563
7496 msgid ""
7497 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7498 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7499 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7500 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7501 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7502 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7503 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7504 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7505 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7506 "100% state while it actually configures all packages."
7507 msgstr ""
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7510 #: apt.conf.5.xml:578
7511 #, no-wrap
7512 msgid ""
7513 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7514 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7515 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7516 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7517 msgstr ""
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7520 #: apt.conf.5.xml:572
7521 msgid ""
7522 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7523 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7524 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7525 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7526 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7527 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7528 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7529 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7530 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7531 msgstr ""
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7534 #: apt.conf.5.xml:584
7535 msgid "DPkg::NoTriggers"
7536 msgstr ""
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539 #: apt.conf.5.xml:585
7540 msgid ""
7541 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7542 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7543 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7544 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7545 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7546 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7547 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7548 msgstr ""
7549
7550 # type: <tag></tag>
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7552 #: apt.conf.5.xml:592
7553 #, fuzzy
7554 #| msgid "Packages::Compress"
7555 msgid "PackageManager::Configure"
7556 msgstr "Packages::Compress"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:593
7560 msgid ""
7561 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7562 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7563 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7564 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7565 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7566 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7567 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7568 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7569 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7570 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7571 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7572 msgstr ""
7573
7574 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7576 #: apt.conf.5.xml:603
7577 #, fuzzy
7578 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7579 msgstr "ユーザの設定"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt.conf.5.xml:604
7583 msgid ""
7584 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7585 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7586 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7587 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7588 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7589 "you could deactivate this option in all but the last run."
7590 msgstr ""
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7593 #: apt.conf.5.xml:610
7594 msgid "DPkg::TriggersPending"
7595 msgstr ""
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598 #: apt.conf.5.xml:611
7599 msgid ""
7600 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7601 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7602 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7603 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7604 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7605 msgstr ""
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:616
7609 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7610 msgstr ""
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:617
7614 msgid ""
7615 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7616 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7617 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7618 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7619 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7620 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7621 "really useful."
7622 msgstr ""
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:624
7626 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7627 msgstr ""
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7630 #: apt.conf.5.xml:632
7631 #, no-wrap
7632 msgid ""
7633 "OrderList::Score {\n"
7634 "\tDelete 500;\n"
7635 "\tEssential 200;\n"
7636 "\tImmediate 10;\n"
7637 "\tPreDepends 50;\n"
7638 "};"
7639 msgstr ""
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt.conf.5.xml:625
7643 msgid ""
7644 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7645 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7646 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7647 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7648 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7649 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7650 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7651 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7652 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7653 msgstr ""
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7656 #: apt.conf.5.xml:645
7657 msgid "Periodic and Archives options"
7658 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7661 #: apt.conf.5.xml:646
7662 msgid ""
7663 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7664 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7665 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7666 "the brief documentation of these options."
7667 msgstr ""
7668 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7669 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7670 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7671 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7672
7673 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7675 #: apt.conf.5.xml:654
7676 msgid "Debug options"
7677 msgstr "デバッグオプション"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: apt.conf.5.xml:656
7681 msgid ""
7682 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7683 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7684 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7685 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7686 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7687 "few may be:"
7688 msgstr ""
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7691 #: apt.conf.5.xml:667
7692 msgid ""
7693 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7694 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7695 "literal>."
7696 msgstr ""
7697 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7698 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7699 "にします。"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7702 #: apt.conf.5.xml:675
7703 msgid ""
7704 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7705 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7706 "literal>) as a non-root user."
7707 msgstr ""
7708 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7709 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7710 "literal>) を行う場合に使用します。"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:684
7714 msgid ""
7715 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7716 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7717 msgstr ""
7718
7719 #. TODO: provide a
7720 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7721 #. to do this.
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7723 #: apt.conf.5.xml:692
7724 msgid ""
7725 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7726 "in CDROM IDs."
7727 msgstr ""
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7730 #: apt.conf.5.xml:702
7731 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7732 msgstr ""
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7735 #: apt.conf.5.xml:707
7736 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7737 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740 #: apt.conf.5.xml:711
7741 msgid ""
7742 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7743 msgstr ""
7744 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7747 #: apt.conf.5.xml:718
7748 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7749 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: apt.conf.5.xml:722
7753 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7754 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt.conf.5.xml:729
7758 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7759 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7762 #: apt.conf.5.xml:733
7763 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7764 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt.conf.5.xml:740
7768 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7769 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:744
7773 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7774 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7777 #: apt.conf.5.xml:751
7778 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7779 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7782 #: apt.conf.5.xml:755
7783 msgid ""
7784 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7785 "<literal>gpg</literal>."
7786 msgstr ""
7787 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7790 #: apt.conf.5.xml:762
7791 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7792 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7795 #: apt.conf.5.xml:766
7796 msgid ""
7797 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7798 "stored on CD-ROMs."
7799 msgstr ""
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: apt.conf.5.xml:773
7803 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7804 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: apt.conf.5.xml:776
7808 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7809 msgstr ""
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt.conf.5.xml:783
7813 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7814 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817 #: apt.conf.5.xml:786
7818 msgid ""
7819 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7820 "literal> libraries."
7821 msgstr ""
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7824 #: apt.conf.5.xml:793
7825 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7826 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt.conf.5.xml:796
7830 msgid ""
7831 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7832 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7833 "a CD-ROM."
7834 msgstr ""
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7837 #: apt.conf.5.xml:804
7838 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7839 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7842 #: apt.conf.5.xml:807
7843 msgid ""
7844 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7845 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7846 msgstr ""
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7849 #: apt.conf.5.xml:815
7850 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7851 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854 #: apt.conf.5.xml:819
7855 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7856 msgstr ""
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7859 #: apt.conf.5.xml:826
7860 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7861 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864 #: apt.conf.5.xml:829
7865 msgid ""
7866 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7867 "cryptographic signatures of downloaded files."
7868 msgstr ""
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7871 #: apt.conf.5.xml:836
7872 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7873 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #: apt.conf.5.xml:839
7877 msgid ""
7878 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7879 "and errors relating to package index list diffs."
7880 msgstr ""
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt.conf.5.xml:847
7884 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7885 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt.conf.5.xml:851
7889 msgid ""
7890 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7891 "index diffs instead of full indices."
7892 msgstr ""
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7895 #: apt.conf.5.xml:858
7896 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7897 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt.conf.5.xml:862
7901 msgid ""
7902 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7903 msgstr ""
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7906 #: apt.conf.5.xml:869
7907 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7908 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911 #: apt.conf.5.xml:873
7912 msgid ""
7913 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7914 "the removal of unused packages."
7915 msgstr ""
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt.conf.5.xml:880
7919 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7920 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7923 #: apt.conf.5.xml:883
7924 msgid ""
7925 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7926 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7927 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7928 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7929 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7930 msgstr ""
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7933 #: apt.conf.5.xml:894
7934 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7935 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7938 #: apt.conf.5.xml:897
7939 msgid ""
7940 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7941 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7942 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7943 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7944 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7945 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7946 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7947 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7948 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7949 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7950 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7951 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7952 msgstr ""
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:916
7956 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:919
7961 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7962 msgstr ""
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7965 #: apt.conf.5.xml:926
7966 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7967 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7968
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7970 #: apt.conf.5.xml:929
7971 msgid ""
7972 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7973 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7974 msgstr ""
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7977 #: apt.conf.5.xml:937
7978 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7979 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt.conf.5.xml:940
7983 msgid ""
7984 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7985 "any errors encountered while parsing it."
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7989 #: apt.conf.5.xml:947
7990 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7991 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7994 #: apt.conf.5.xml:951
7995 msgid ""
7996 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7997 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7998 msgstr ""
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8001 #: apt.conf.5.xml:959
8002 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8003 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: apt.conf.5.xml:963
8007 msgid ""
8008 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8012 #: apt.conf.5.xml:970
8013 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8014 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8015
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8017 #: apt.conf.5.xml:974
8018 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8019 msgstr ""
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8022 #: apt.conf.5.xml:980
8023 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8024 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt.conf.5.xml:984
8028 msgid ""
8029 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8030 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8034 #: apt.conf.5.xml:992
8035 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8036 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039 #: apt.conf.5.xml:995
8040 msgid ""
8041 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8042 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8043 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8044 msgstr ""
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8047 #: apt.conf.5.xml:1003
8048 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8049 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt.conf.5.xml:1007
8053 msgid ""
8054 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8055 "list</filename>."
8056 msgstr ""
8057
8058 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8060 #: apt.conf.5.xml:1030
8061 msgid ""
8062 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8063 "possible options."
8064 msgstr ""
8065 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8066 "イルのサンプルがあります。"
8067
8068 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8070 #: apt.conf.5.xml:1037
8071 #, fuzzy
8072 #| msgid "&apt-conf;"
8073 msgid "&file-aptconf;"
8074 msgstr "&apt-conf;"
8075
8076 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077 #. ? reading apt.conf
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8079 #: apt.conf.5.xml:1042
8080 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8081 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8082
8083 #. The last update date
8084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8085 #: apt_preferences.5.xml:13
8086 #, fuzzy
8087 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8088 msgid ""
8089 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8090 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8091
8092 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8094 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8095 msgid "apt_preferences"
8096 msgstr "apt_preferences"
8097
8098 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8100 #: apt_preferences.5.xml:29
8101 msgid "Preference control file for APT"
8102 msgstr "APT 設定制御ファイル"
8103
8104 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #: apt_preferences.5.xml:34
8107 #, fuzzy
8108 #| msgid ""
8109 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8110 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
8111 #| "installation."
8112 msgid ""
8113 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8114 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8115 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8116 "installation."
8117 msgstr ""
8118 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8119 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8120
8121 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123 #: apt_preferences.5.xml:39
8124 msgid ""
8125 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8126 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8127 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8128 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8129 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8130 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8131 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8132 "user control over which one is selected for installation."
8133 msgstr ""
8134 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8135 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8136 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8137 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8138 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8139 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8140 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8141 "ユーザが選択できるようになります。"
8142
8143 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:49
8146 msgid ""
8147 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8148 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8149 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8150 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8151 "choice of instance, only the choice of version."
8152 msgstr ""
8153 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8154 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8155 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8156 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8157 "ンスの選択には影響しません。"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:56
8161 msgid ""
8162 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8163 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8164 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8165 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8166 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8167 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8168 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8169 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8170 "different releases. You have been warned."
8171 msgstr ""
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #: apt_preferences.5.xml:67
8175 msgid ""
8176 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8177 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8178 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8179 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8180 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8181 "ignored."
8182 msgstr ""
8183
8184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8186 #: apt_preferences.5.xml:74
8187 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8188 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8189
8190 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8192 #: apt_preferences.5.xml:89
8193 #, no-wrap
8194 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8195 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8196
8197 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8199 #: apt_preferences.5.xml:92
8200 #, no-wrap
8201 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8202 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8203
8204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8206 #: apt_preferences.5.xml:76
8207 msgid ""
8208 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8209 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8210 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8211 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8212 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8213 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8214 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8215 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8216 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8217 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8218 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8219 msgstr ""
8220 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8221 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8222 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8223 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8224 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8225 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8226 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8227 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8228
8229 # type: <tag></tag>
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8231 #: apt_preferences.5.xml:101
8232 msgid "priority 100"
8233 msgstr "priority 100"
8234
8235 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8237 #: apt_preferences.5.xml:102
8238 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8239 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8240
8241 # type: <tag></tag>
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8243 #: apt_preferences.5.xml:106
8244 msgid "priority 500"
8245 msgstr "priority 500"
8246
8247 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8249 #: apt_preferences.5.xml:107
8250 msgid ""
8251 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8252 "release."
8253 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8254
8255 # type: <tag></tag>
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8257 #: apt_preferences.5.xml:111
8258 msgid "priority 990"
8259 msgstr "priority 990"
8260
8261 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8263 #: apt_preferences.5.xml:112
8264 msgid ""
8265 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8266 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8267
8268 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8270 #: apt_preferences.5.xml:96
8271 msgid ""
8272 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8273 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8274 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8275 msgstr ""
8276 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8277 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8278 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8279
8280 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8282 #: apt_preferences.5.xml:117
8283 msgid ""
8284 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8285 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8286 "uninstalled package versions."
8287 msgstr ""
8288 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8289 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8290 "ンには 500 を割り当てます。"
8291
8292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294 #: apt_preferences.5.xml:121
8295 msgid ""
8296 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8297 "determine which version of a package to install."
8298 msgstr ""
8299 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8300 "を上から順番に適用します。"
8301
8302 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8304 #: apt_preferences.5.xml:124
8305 msgid ""
8306 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8307 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8308 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8309 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8310 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8311 msgstr ""
8312 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8313 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8314 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8315 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8316 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8317
8318 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8320 #: apt_preferences.5.xml:130
8321 msgid "Install the highest priority version."
8322 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8323
8324 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8326 #: apt_preferences.5.xml:131
8327 msgid ""
8328 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8329 "(that is, the one with the higher version number)."
8330 msgstr ""
8331 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8332 "が高いもの) をインストールします。"
8333
8334 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8336 #: apt_preferences.5.xml:134
8337 msgid ""
8338 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8339 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8340 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8341 msgstr ""
8342 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8343 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8344 "トールされていないものをインストールします。"
8345
8346 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8348 #: apt_preferences.5.xml:140
8349 msgid ""
8350 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8351 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8352 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8353 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8354 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8355 msgstr ""
8356 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8357 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8358 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8359 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8360 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8361
8362 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8364 #: apt_preferences.5.xml:147
8365 msgid ""
8366 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8367 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8368 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8369 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8370 msgstr ""
8371 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8372 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8373 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8374 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8375
8376 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8378 #: apt_preferences.5.xml:152
8379 msgid ""
8380 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8381 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8382 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8383 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8384 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8385 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8386 "than the installed version."
8387 msgstr ""
8388 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8389 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8390 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8391 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8392 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8393 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8394 "ケージがあるからです。"
8395
8396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8398 #: apt_preferences.5.xml:161
8399 msgid "The Effect of APT Preferences"
8400 msgstr "APT 設定の効果"
8401
8402 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8404 #: apt_preferences.5.xml:163
8405 msgid ""
8406 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8407 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8408 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8409 "specific form and a general form."
8410 msgstr ""
8411 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8412 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8413 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8414
8415 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8417 #: apt_preferences.5.xml:169
8418 msgid ""
8419 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8420 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8421 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8422 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8423 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8424 msgstr ""
8425 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8426 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8427 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8428 "します。"
8429
8430 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8432 #: apt_preferences.5.xml:176
8433 #, no-wrap
8434 msgid ""
8435 "Package: perl\n"
8436 "Pin: version 5.8*\n"
8437 "Pin-Priority: 1001\n"
8438 msgstr ""
8439 "Package: perl\n"
8440 "Pin: version 5.8*\n"
8441 "Pin-Priority: 1001\n"
8442
8443 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8445 #: apt_preferences.5.xml:182
8446 msgid ""
8447 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8448 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8449 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8450 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8451 "fully qualified domain name."
8452 msgstr ""
8453 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8454 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8455 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8456 "てます。"
8457
8458 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8460 #: apt_preferences.5.xml:188
8461 msgid ""
8462 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8463 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8464 "all package versions available from the local site."
8465 msgstr ""
8466 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8467 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8468 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8469
8470 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8472 #: apt_preferences.5.xml:193
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "Package: *\n"
8476 "Pin: origin \"\"\n"
8477 "Pin-Priority: 999\n"
8478 msgstr ""
8479 "Package: *\n"
8480 "Pin: origin \"\"\n"
8481 "Pin-Priority: 999\n"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8484 #: apt_preferences.5.xml:198
8485 msgid ""
8486 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8487 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8488 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8489 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8490 msgstr ""
8491
8492 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8494 #: apt_preferences.5.xml:202
8495 #, fuzzy, no-wrap
8496 #| msgid ""
8497 #| "Package: *\n"
8498 #| "Pin: origin \"\"\n"
8499 #| "Pin-Priority: 999\n"
8500 msgid ""
8501 "Package: *\n"
8502 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8503 "Pin-Priority: 999\n"
8504 msgstr ""
8505 "Package: *\n"
8506 "Pin: origin \"\"\n"
8507 "Pin-Priority: 999\n"
8508
8509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8511 #: apt_preferences.5.xml:206
8512 #, fuzzy
8513 #| msgid ""
8514 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8515 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8516 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8517 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8518 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8519 msgid ""
8520 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8521 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8522 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8523 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8524 "\"."
8525 msgstr ""
8526 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8527 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8528 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8529 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8530 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8531
8532 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8534 #: apt_preferences.5.xml:211
8535 msgid ""
8536 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8537 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8538 "literal>\"."
8539 msgstr ""
8540 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8541 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8542
8543 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8545 #: apt_preferences.5.xml:215
8546 #, no-wrap
8547 msgid ""
8548 "Package: *\n"
8549 "Pin: release a=unstable\n"
8550 "Pin-Priority: 50\n"
8551 msgstr ""
8552 "Package: *\n"
8553 "Pin: release a=unstable\n"
8554 "Pin-Priority: 50\n"
8555
8556 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558 #: apt_preferences.5.xml:220
8559 msgid ""
8560 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8561 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8562 "\"."
8563 msgstr ""
8564 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8565 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8566
8567 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8569 #: apt_preferences.5.xml:224
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "Package: *\n"
8573 "Pin: release n=squeeze\n"
8574 "Pin-Priority: 900\n"
8575 msgstr ""
8576 "Package: *\n"
8577 "Pin: release n=squeeze\n"
8578 "Pin-Priority: 900\n"
8579
8580 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582 #: apt_preferences.5.xml:229
8583 msgid ""
8584 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8585 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8586 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8587 msgstr ""
8588 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8589 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8590 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8591
8592 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8594 #: apt_preferences.5.xml:234
8595 #, no-wrap
8596 msgid ""
8597 "Package: *\n"
8598 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8599 "Pin-Priority: 500\n"
8600 msgstr ""
8601 "Package: *\n"
8602 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8603 "Pin-Priority: 500\n"
8604
8605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8607 #: apt_preferences.5.xml:245
8608 msgid "How APT Interprets Priorities"
8609 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8612 #: apt_preferences.5.xml:253
8613 msgid "P &gt; 1000"
8614 msgstr "P &gt; 1000"
8615
8616 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8618 #: apt_preferences.5.xml:254
8619 msgid ""
8620 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8621 "package"
8622 msgstr ""
8623 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8626 #: apt_preferences.5.xml:258
8627 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8628 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8629
8630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8632 #: apt_preferences.5.xml:259
8633 msgid ""
8634 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8635 "release, unless the installed version is more recent"
8636 msgstr ""
8637 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8638 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8641 #: apt_preferences.5.xml:264
8642 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8643 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8644
8645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8647 #: apt_preferences.5.xml:265
8648 msgid ""
8649 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8650 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8651 msgstr ""
8652 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8653 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8656 #: apt_preferences.5.xml:270
8657 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8658 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8659
8660 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8662 #: apt_preferences.5.xml:271
8663 msgid ""
8664 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8665 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8666 msgstr ""
8667 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8668 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8669 "ル"
8670
8671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8672 #: apt_preferences.5.xml:276
8673 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8674 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8675
8676 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8678 #: apt_preferences.5.xml:277
8679 msgid ""
8680 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8681 "the package"
8682 msgstr ""
8683 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8684 "ンストール"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8687 #: apt_preferences.5.xml:281
8688 msgid "P &lt; 0"
8689 msgstr "P &lt; 0"
8690
8691 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8693 #: apt_preferences.5.xml:282
8694 msgid "prevents the version from being installed"
8695 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8696
8697 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8699 #: apt_preferences.5.xml:248
8700 msgid ""
8701 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8702 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8703 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8704 msgstr ""
8705 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8706 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8707 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8708
8709 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8711 #: apt_preferences.5.xml:287
8712 msgid ""
8713 "If any specific-form records match an available package version then the "
8714 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8715 "that, if any general-form records match an available package version then "
8716 "the first such record determines the priority of the package version."
8717 msgstr ""
8718 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8719 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8720 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8721 "バージョンの優先度を決定します。"
8722
8723 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8725 #: apt_preferences.5.xml:293
8726 msgid ""
8727 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8728 "presented earlier:"
8729 msgstr ""
8730 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8731 "ださい。"
8732
8733 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8735 #: apt_preferences.5.xml:297
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 "Package: perl\n"
8739 "Pin: version 5.8*\n"
8740 "Pin-Priority: 1001\n"
8741 "\n"
8742 "Package: *\n"
8743 "Pin: origin \"\"\n"
8744 "Pin-Priority: 999\n"
8745 "\n"
8746 "Package: *\n"
8747 "Pin: release unstable\n"
8748 "Pin-Priority: 50\n"
8749 msgstr ""
8750 "Package: perl\n"
8751 "Pin: version 5.8*\n"
8752 "Pin-Priority: 1001\n"
8753 "\n"
8754 "Package: *\n"
8755 "Pin: origin \"\"\n"
8756 "Pin-Priority: 999\n"
8757 "\n"
8758 "Package: *\n"
8759 "Pin: release unstable\n"
8760 "Pin-Priority: 50\n"
8761
8762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8764 #: apt_preferences.5.xml:310
8765 msgid "Then:"
8766 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8767
8768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8770 #: apt_preferences.5.xml:312
8771 msgid ""
8772 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8773 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8774 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8775 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8776 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8777 msgstr ""
8778 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8779 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8780 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8781 "literal> はダウングレードされます。"
8782
8783 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8785 #: apt_preferences.5.xml:317
8786 msgid ""
8787 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8788 "available from the local system has priority over other versions, even "
8789 "versions belonging to the target release."
8790 msgstr ""
8791 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8792 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8793 "なります。"
8794
8795 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8797 #: apt_preferences.5.xml:321
8798 msgid ""
8799 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8800 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8801 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8802 "and no version of the package is already installed."
8803 msgstr ""
8804 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8805 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8806 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8807 "い場合にのみインストールされます。"
8808
8809 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8811 #: apt_preferences.5.xml:331
8812 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8813 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8814
8815 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8817 #: apt_preferences.5.xml:333
8818 msgid ""
8819 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8820 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8821 "describe the packages available at that location."
8822 msgstr ""
8823 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8824 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8825 "filename> ファイルを提供します。"
8826
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8828 #: apt_preferences.5.xml:345
8829 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8830 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8831
8832 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8834 #: apt_preferences.5.xml:346
8835 msgid "gives the package name"
8836 msgstr "パッケージ名"
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8839 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8840 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8841 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8842
8843 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8845 #: apt_preferences.5.xml:350
8846 msgid "gives the version number for the named package"
8847 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8848
8849 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8851 #: apt_preferences.5.xml:337
8852 msgid ""
8853 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8854 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8855 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8856 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8857 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8858 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8859 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8860 "\"0\"/>"
8861 msgstr ""
8862 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8863 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8864 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8865 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8866 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8867 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8868 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8869
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8871 #: apt_preferences.5.xml:366
8872 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8873 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8874
8875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8877 #: apt_preferences.5.xml:367
8878 #, fuzzy
8879 msgid ""
8880 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8881 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8882 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8883 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8884 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8885 "the line:"
8886 msgstr ""
8887 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8888 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8889 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8890 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8891 "ます。"
8892
8893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8895 #: apt_preferences.5.xml:377
8896 #, no-wrap
8897 msgid "Pin: release a=stable\n"
8898 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8901 #: apt_preferences.5.xml:383
8902 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8903 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8904
8905 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8907 #: apt_preferences.5.xml:384
8908 #, fuzzy
8909 msgid ""
8910 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8911 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8912 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8913 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8914 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8915 msgstr ""
8916 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8917 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8918 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8919 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8920 "ます。"
8921
8922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8924 #: apt_preferences.5.xml:393
8925 #, no-wrap
8926 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8927 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8928
8929 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8931 #: apt_preferences.5.xml:400
8932 msgid ""
8933 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8934 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8935 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8936 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8937 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8938 msgstr ""
8939 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8940 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8941 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8942 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8943 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8944
8945 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8947 #: apt_preferences.5.xml:409
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 "Pin: release v=3.0\n"
8951 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8952 "Pin: release 3.0\n"
8953 msgstr ""
8954 "Pin: release v=3.0\n"
8955 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8956 "Pin: release 3.0\n"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8959 #: apt_preferences.5.xml:418
8960 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8961 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8962
8963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8965 #: apt_preferences.5.xml:419
8966 msgid ""
8967 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8968 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8969 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8970 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8971 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8972 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8973 msgstr ""
8974 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8975 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8976 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8977 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8978 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8979 "要になります。"
8980
8981 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8983 #: apt_preferences.5.xml:428
8984 #, no-wrap
8985 msgid "Pin: release c=main\n"
8986 msgstr "Pin: release c=main\n"
8987
8988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8989 #: apt_preferences.5.xml:434
8990 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8991 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8992
8993 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8995 #: apt_preferences.5.xml:435
8996 msgid ""
8997 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8998 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8999 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9000 "the line:"
9001 msgstr ""
9002 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9003 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
9004 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9005
9006 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9008 #: apt_preferences.5.xml:441
9009 #, no-wrap
9010 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9011 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9014 #: apt_preferences.5.xml:447
9015 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9016 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9017
9018 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9020 #: apt_preferences.5.xml:448
9021 msgid ""
9022 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9023 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9024 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9025 "the line:"
9026 msgstr ""
9027 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9028 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
9029 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9030
9031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9033 #: apt_preferences.5.xml:454
9034 #, no-wrap
9035 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9036 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9037
9038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9040 #: apt_preferences.5.xml:355
9041 #, fuzzy
9042 msgid ""
9043 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9044 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9045 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9046 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9047 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9048 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9049 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9050 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9051 msgstr ""
9052 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9053 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
9054 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
9055 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
9056 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9057 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
9058 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9059
9060 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9062 #: apt_preferences.5.xml:461
9063 msgid ""
9064 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9065 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9066 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9067 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9068 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9069 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9070 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9071 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9072 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9073 "<literal>unstable</literal> distribution."
9074 msgstr ""
9075 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9076 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9077 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9078 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9079 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9080 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9081 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9082 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9083 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9084 "filename> ファイルを含んでいます。"
9085
9086 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9088 #: apt_preferences.5.xml:474
9089 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9090 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9091
9092 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9094 #: apt_preferences.5.xml:476
9095 msgid ""
9096 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9097 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9098 "provides a place for comments."
9099 msgstr ""
9100 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9101 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9102
9103 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9105 #: apt_preferences.5.xml:485
9106 msgid "Tracking Stable"
9107 msgstr "安定版の追跡"
9108
9109 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9111 #: apt_preferences.5.xml:493
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9115 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9116 "Package: *\n"
9117 "Pin: release a=stable\n"
9118 "Pin-Priority: 900\n"
9119 "\n"
9120 "Package: *\n"
9121 "Pin: release o=Debian\n"
9122 "Pin-Priority: -10\n"
9123 msgstr ""
9124 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9125 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9126 "Package: *\n"
9127 "Pin: release a=stable\n"
9128 "Pin-Priority: 900\n"
9129 "\n"
9130 "Package: *\n"
9131 "Pin: release o=Debian\n"
9132 "Pin-Priority: -10\n"
9133
9134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9136 #: apt_preferences.5.xml:487
9137 #, fuzzy
9138 msgid ""
9139 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9140 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9141 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9142 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9143 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9144 msgstr ""
9145 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9146 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9147 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9148 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9149
9150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9152 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9153 #: apt_preferences.5.xml:614
9154 #, no-wrap
9155 msgid ""
9156 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9157 "apt-get upgrade\n"
9158 "apt-get dist-upgrade\n"
9159 msgstr ""
9160 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9161 "apt-get upgrade\n"
9162 "apt-get dist-upgrade\n"
9163
9164 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9166 #: apt_preferences.5.xml:505
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9170 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9171 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9172 "id=\"0\"/>"
9173 msgstr ""
9174 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9175 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9176
9177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9179 #: apt_preferences.5.xml:522
9180 #, no-wrap
9181 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9182 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9183
9184 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9186 #: apt_preferences.5.xml:516
9187 #, fuzzy
9188 msgid ""
9189 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9190 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9191 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9192 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9193 msgstr ""
9194 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9195 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9196 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9197
9198 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9200 #: apt_preferences.5.xml:528
9201 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9202 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9203
9204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9206 #: apt_preferences.5.xml:537
9207 #, no-wrap
9208 msgid ""
9209 "Package: *\n"
9210 "Pin: release a=testing\n"
9211 "Pin-Priority: 900\n"
9212 "\n"
9213 "Package: *\n"
9214 "Pin: release a=unstable\n"
9215 "Pin-Priority: 800\n"
9216 "\n"
9217 "Package: *\n"
9218 "Pin: release o=Debian\n"
9219 "Pin-Priority: -10\n"
9220 msgstr ""
9221 "Package: *\n"
9222 "Pin: release a=testing\n"
9223 "Pin-Priority: 900\n"
9224 "\n"
9225 "Package: *\n"
9226 "Pin: release a=unstable\n"
9227 "Pin-Priority: 800\n"
9228 "\n"
9229 "Package: *\n"
9230 "Pin: release o=Debian\n"
9231 "Pin-Priority: -10\n"
9232
9233 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9235 #: apt_preferences.5.xml:530
9236 #, fuzzy
9237 msgid ""
9238 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9239 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9240 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9241 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9242 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9243 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9244 msgstr ""
9245 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9246 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9247 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9248 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9249 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9250
9251 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9253 #: apt_preferences.5.xml:551
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9257 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9258 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9259 "id=\"0\"/>"
9260 msgstr ""
9261 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9262 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9263
9264 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9266 #: apt_preferences.5.xml:571
9267 #, no-wrap
9268 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9269 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9270
9271 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9273 #: apt_preferences.5.xml:562
9274 #, fuzzy
9275 msgid ""
9276 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9277 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9278 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9279 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9280 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9281 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9282 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9283 msgstr ""
9284 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9285 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9286 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9287 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9288 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9289 "の最新版にアップグレードします。"
9290
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9292 #: apt_preferences.5.xml:578
9293 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9294 msgstr ""
9295
9296 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9298 #: apt_preferences.5.xml:592
9299 #, fuzzy, no-wrap
9300 #| msgid ""
9301 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9302 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9303 #| "Package: *\n"
9304 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9305 #| "Pin-Priority: 900\n"
9306 #| "\n"
9307 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9308 #| "Package: *\n"
9309 #| "Pin: release a=sid\n"
9310 #| "Pin-Priority: 800\n"
9311 #| "\n"
9312 #| "Package: *\n"
9313 #| "Pin: release o=Debian\n"
9314 #| "Pin-Priority: -10\n"
9315 msgid ""
9316 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9317 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9318 "Package: *\n"
9319 "Pin: release n=squeeze\n"
9320 "Pin-Priority: 900\n"
9321 "\n"
9322 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9323 "Package: *\n"
9324 "Pin: release n=sid\n"
9325 "Pin-Priority: 800\n"
9326 "\n"
9327 "Package: *\n"
9328 "Pin: release o=Debian\n"
9329 "Pin-Priority: -10\n"
9330 msgstr ""
9331 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9332 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9333 "Package: *\n"
9334 "Pin: release n=squeeze\n"
9335 "Pin-Priority: 900\n"
9336 "\n"
9337 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9338 "Package: *\n"
9339 "Pin: release a=sid\n"
9340 "Pin-Priority: 800\n"
9341 "\n"
9342 "Package: *\n"
9343 "Pin: release o=Debian\n"
9344 "Pin-Priority: -10\n"
9345
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9347 #: apt_preferences.5.xml:580
9348 msgid ""
9349 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9350 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9351 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9352 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9353 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9354 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9355 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9356 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9357 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9358 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9359 msgstr ""
9360
9361 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9363 #: apt_preferences.5.xml:609
9364 #, fuzzy
9365 msgid ""
9366 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9367 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9368 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9369 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9370 msgstr ""
9371 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9372 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9373
9374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9376 #: apt_preferences.5.xml:629
9377 #, no-wrap
9378 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9379 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9380
9381 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9383 #: apt_preferences.5.xml:620
9384 #, fuzzy
9385 msgid ""
9386 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9387 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9388 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9389 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9390 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9391 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9392 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9393 msgstr ""
9394 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9395 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9396 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9397 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9398 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9399 "の最新版にアップグレードします。"
9400
9401 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9403 #: apt_preferences.5.xml:638
9404 #, fuzzy
9405 #| msgid "apt_preferences"
9406 msgid "&file-preferences;"
9407 msgstr "apt_preferences"
9408
9409 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9411 #: apt_preferences.5.xml:644
9412 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9413 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9414
9415 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9416 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9417 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9418 msgid "sources.list"
9419 msgstr "sources.list"
9420
9421 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9422 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9423 #: sources.list.5.xml:30
9424 msgid "Package resource list for APT"
9425 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9426
9427 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429 #: sources.list.5.xml:34
9430 #, fuzzy
9431 #| msgid ""
9432 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9433 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9434 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9435 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9436 msgid ""
9437 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9438 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9439 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9440 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9441 msgstr ""
9442 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9443 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9444 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9445 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9446
9447 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9449 #: sources.list.5.xml:39
9450 #, fuzzy
9451 #| msgid ""
9452 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9453 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9454 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9455 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9456 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9457 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9458 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9459 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9460 msgid ""
9461 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9462 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9463 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9464 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9465 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9466 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9467 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9468 "comment by using a #."
9469 msgstr ""
9470 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9471 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9472 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9473 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9474 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9475 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9476 "す。"
9477
9478 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9480 #: sources.list.5.xml:50
9481 msgid "sources.list.d"
9482 msgstr "sources.list.d"
9483
9484 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486 #: sources.list.5.xml:51
9487 #, fuzzy
9488 msgid ""
9489 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9490 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9491 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9492 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9493 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9494 "Otherwise they will be silently ignored."
9495 msgstr ""
9496 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9497 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9498 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9499 "filename> ファイルと同じです。"
9500
9501 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9503 #: sources.list.5.xml:60
9504 msgid "The deb and deb-src types"
9505 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9506
9507 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9509 #: sources.list.5.xml:61
9510 #, fuzzy
9511 #| msgid ""
9512 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9513 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9514 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9515 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9516 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9517 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9518 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9519 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9520 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9521 msgid ""
9522 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9523 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9524 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9525 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9526 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9527 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9528 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9529 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9530 "is required to fetch source indexes."
9531 msgstr ""
9532 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9533 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9534 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9535 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9536 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9537 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9538 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9539 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9540 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9541
9542 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9544 #: sources.list.5.xml:73
9545 #, fuzzy
9546 #| msgid ""
9547 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9548 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9549 msgid ""
9550 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9551 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9552 msgstr ""
9553 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9554 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9555 "ます。"
9556
9557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9558 #: sources.list.5.xml:76
9559 #, no-wrap
9560 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9561 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9562
9563 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9565 #: sources.list.5.xml:78
9566 #, fuzzy
9567 #| msgid ""
9568 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9569 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9570 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9571 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9572 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9573 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9574 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9575 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9576 msgid ""
9577 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9578 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9579 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9580 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9581 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9582 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9583 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9584 "literal> must be present."
9585 msgstr ""
9586 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9587 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9588 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9589 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9590 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9591 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9592 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9593 "定しなければなりません。"
9594
9595 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9597 #: sources.list.5.xml:87
9598 msgid ""
9599 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9600 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9601 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9602 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9603 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9604 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9605 msgstr ""
9606 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9607 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9608 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9609 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9610 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9611 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9612 "す。"
9613
9614 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616 #: sources.list.5.xml:95
9617 msgid ""
9618 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9619 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9620 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9621 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9622 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9623 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9624 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9625 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9626 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9627 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9628 msgstr ""
9629 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9630 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9631 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9632 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9633 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9634 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9635 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9636 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9637
9638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9640 #: sources.list.5.xml:107
9641 msgid ""
9642 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9643 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9644 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9645 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9646 msgstr ""
9647 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9648 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9649 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9650 "しょう。"
9651
9652 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9654 #: sources.list.5.xml:112
9655 msgid "Some examples:"
9656 msgstr "例:"
9657
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9659 #: sources.list.5.xml:114
9660 #, no-wrap
9661 msgid ""
9662 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9663 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9664 " "
9665 msgstr ""
9666 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9667 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9668 " "
9669
9670 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9672 #: sources.list.5.xml:120
9673 msgid "URI specification"
9674 msgstr "URI の仕様"
9675
9676 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9678 #: sources.list.5.xml:125
9679 msgid "file"
9680 msgstr "ファイル"
9681
9682 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9684 #: sources.list.5.xml:127
9685 msgid ""
9686 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9687 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9688 "archives."
9689 msgstr ""
9690 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9691 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9692
9693 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9695 #: sources.list.5.xml:134
9696 msgid ""
9697 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9698 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9699 msgstr ""
9700 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9701 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9702 "グラムを使用してください。"
9703
9704 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9706 #: sources.list.5.xml:141
9707 #, fuzzy
9708 #| msgid ""
9709 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9710 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9711 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9712 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9713 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9714 #| "insecure method of authentication."
9715 msgid ""
9716 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9717 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9718 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9719 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9720 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9721 "authentication."
9722 msgstr ""
9723 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9724 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9725 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9726 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9727 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9728
9729 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9731 #: sources.list.5.xml:152
9732 msgid ""
9733 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9734 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9735 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9736 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9737 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9738 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9739 "ignored."
9740 msgstr ""
9741 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9742 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9743 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9744 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9745 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9746 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9747 "ます。"
9748
9749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9750 #: sources.list.5.xml:161
9751 msgid "copy"
9752 msgstr "copy"
9753
9754 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9756 #: sources.list.5.xml:163
9757 msgid ""
9758 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9759 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9760 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9761 msgstr ""
9762 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9763 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9764 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9765
9766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9767 #: sources.list.5.xml:168
9768 msgid "rsh"
9769 msgstr "rsh"
9770
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9772 #: sources.list.5.xml:168
9773 msgid "ssh"
9774 msgstr "ssh"
9775
9776 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9778 #: sources.list.5.xml:170
9779 msgid ""
9780 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9781 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9782 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9783 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9784 "file transfers from the remote."
9785 msgstr ""
9786 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9787 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9788 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9789 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9790 "します。"
9791
9792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9793 #: sources.list.5.xml:178
9794 msgid "more recognizable URI types"
9795 msgstr ""
9796
9797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9798 #: sources.list.5.xml:180
9799 msgid ""
9800 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9801 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9802 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9803 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9804 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9805 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9806 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9807 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9808 msgstr ""
9809
9810 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9812 #: sources.list.5.xml:122
9813 msgid ""
9814 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9815 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9816 msgstr ""
9817 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9818 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9819
9820 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9822 #: sources.list.5.xml:194
9823 msgid ""
9824 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9825 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9826 msgstr ""
9827 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9828 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9829
9830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9831 #: sources.list.5.xml:196
9832 #, no-wrap
9833 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9834 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9835
9836 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9838 #: sources.list.5.xml:198
9839 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9840 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9841
9842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9843 #: sources.list.5.xml:199
9844 #, no-wrap
9845 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9846 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9847
9848 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9850 #: sources.list.5.xml:201
9851 msgid "Source line for the above"
9852 msgstr "上記のソース行"
9853
9854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9855 #: sources.list.5.xml:202
9856 #, no-wrap
9857 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9858 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9859
9860 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9862 #: sources.list.5.xml:204
9863 msgid ""
9864 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9865 "hamm/main area."
9866 msgstr ""
9867 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9868 "す。"
9869
9870 # type: <example></example>
9871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9872 #: sources.list.5.xml:206
9873 #, no-wrap
9874 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9875 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9876
9877 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9879 #: sources.list.5.xml:208
9880 msgid ""
9881 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9882 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9883 msgstr ""
9884 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9885 "stable/contrib のみを使用します。"
9886
9887 # type: <example></example>
9888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9889 #: sources.list.5.xml:210
9890 #, no-wrap
9891 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9892 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9893
9894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9896 #: sources.list.5.xml:212
9897 #, fuzzy
9898 #| msgid ""
9899 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9900 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9901 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9902 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9903 msgid ""
9904 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9905 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9906 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9907 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9908 msgstr ""
9909 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9910 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9911 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9912 "けになります。"
9913
9914 # type: <example></example>
9915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9916 #: sources.list.5.xml:216
9917 #, no-wrap
9918 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9919 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9920
9921 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9923 #: sources.list.5.xml:218
9924 msgid ""
9925 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9926 "directory."
9927 msgstr ""
9928 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9929 "下を使用します。"
9930
9931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9932 #: sources.list.5.xml:220
9933 #, no-wrap
9934 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9935 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9936
9937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9938 #: sources.list.5.xml:229
9939 #, no-wrap
9940 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9941 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9942
9943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9945 #: sources.list.5.xml:222
9946 msgid ""
9947 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9948 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9949 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9950 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9951 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9952 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9953 msgstr ""
9954 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9955 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9956 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9957 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9958 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9959 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9960 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9961
9962 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9964 #: sources.list.5.xml:234
9965 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9966 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9967
9968 #. type: <title></title>
9969 #: guide.sgml:4
9970 msgid "APT User's Guide"
9971 msgstr ""
9972
9973 # type: <author></author>
9974 #. type: <author></author>
9975 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9976 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9977 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9978
9979 #. type: <version></version>
9980 #: guide.sgml:7
9981 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9982 msgstr ""
9983
9984 #. type: <abstract></abstract>
9985 #: guide.sgml:11
9986 msgid ""
9987 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9988 msgstr ""
9989
9990 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9991 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9992 #: guide.sgml:15
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9995 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9996
9997 #. type: <p></p>
9998 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9999 msgid ""
10000 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10001 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10002 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10003 "or (at your option) any later version."
10004 msgstr ""
10005
10006 #. type: <p></p>
10007 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10008 msgid ""
10009 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10010 "common-licenses/GPL for the full license."
10011 msgstr ""
10012
10013 #. type: <heading></heading>
10014 #: guide.sgml:32
10015 #, fuzzy
10016 msgid "General"
10017 msgstr "generate"
10018
10019 #. type: <p></p>
10020 #: guide.sgml:38
10021 msgid ""
10022 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10023 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10024 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10025 "packages from the Internet."
10026 msgstr ""
10027
10028 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10029 #. type: <heading></heading>
10030 #: guide.sgml:39
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Anatomy of the Package System"
10033 msgstr "パッケージ名"
10034
10035 #. type: <p></p>
10036 #: guide.sgml:44
10037 msgid ""
10038 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10039 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10040 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10041 msgstr ""
10042
10043 #. type: <p></p>
10044 #: guide.sgml:52
10045 msgid ""
10046 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10047 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10048 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10049 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10050 "in mail transport agents, X servers and so on."
10051 msgstr ""
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:57
10055 msgid ""
10056 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10057 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10058 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10059 "properly."
10060 msgstr ""
10061
10062 #. type: <p></p>
10063 #: guide.sgml:63
10064 msgid ""
10065 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10066 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10067 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10068 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10069 msgstr ""
10070
10071 #. type: <p></p>
10072 #: guide.sgml:73
10073 msgid ""
10074 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10075 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10076 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10077 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10078 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10079 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10080 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10081 "other mail transport agents."
10082 msgstr ""
10083
10084 #. type: <p></p>
10085 #: guide.sgml:83
10086 msgid ""
10087 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10088 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10089 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10090 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10091 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10092 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10093 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10094 "trying to manually fix packages."
10095 msgstr ""
10096
10097 #. type: <p></p>
10098 #: guide.sgml:88
10099 msgid ""
10100 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10101 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10102 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10103 "packages for installation."
10104 msgstr ""
10105
10106 #. type: <p></p>
10107 #: guide.sgml:102
10108 msgid ""
10109 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10110 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10111 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10112 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10113 msgstr ""
10114
10115 #. type: <p></p>
10116 #: guide.sgml:109
10117 msgid ""
10118 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10119 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10120 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10121 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10122 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10123 "instance,"
10124 msgstr ""
10125
10126 #. type: <example></example>
10127 #: guide.sgml:116
10128 #, no-wrap
10129 msgid ""
10130 "# apt-get update\n"
10131 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133 "Reading Package Lists... Done\n"
10134 "Building Dependency Tree... Done"
10135 msgstr ""
10136
10137 #. type: <p><taglist>
10138 #: guide.sgml:120
10139 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10140 msgstr ""
10141
10142 #. type: <p></p>
10143 #: guide.sgml:131
10144 msgid ""
10145 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10146 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10147 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10148 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10149 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10150 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10151 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10152 msgstr ""
10153
10154 #. type: <p></p>
10155 #: guide.sgml:140
10156 msgid ""
10157 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10158 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10159 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10160 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10161 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10162 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10163 "anything other than its arguments are changed."
10164 msgstr ""
10165
10166 #. type: <p></p>
10167 #: guide.sgml:149
10168 msgid ""
10169 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10170 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10171 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10172 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10173 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10174 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10175 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10176 msgstr ""
10177
10178 #. type: <p></p>
10179 #: guide.sgml:152
10180 msgid ""
10181 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10182 "decisions may sometimes be quite surprising."
10183 msgstr ""
10184
10185 #. type: <p></p>
10186 #: guide.sgml:163
10187 msgid ""
10188 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10189 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10190 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10191 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10192 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10193 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10194 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10195 msgstr ""
10196
10197 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10198 #. type: <heading></heading>
10199 #: guide.sgml:168
10200 msgid "DSelect"
10201 msgstr "DSelect"
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: guide.sgml:173
10205 msgid ""
10206 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10207 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10208 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10209 "them."
10210 msgstr ""
10211
10212 #. type: <p></p>
10213 #: guide.sgml:184
10214 msgid ""
10215 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10216 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10217 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10218 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10219 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10220 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10221 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10222 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10223 "your CDROM before downloading from the Internet."
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <example></example>
10227 #: guide.sgml:198
10228 #, no-wrap
10229 msgid ""
10230 " Set up a list of distribution source locations\n"
10231 "\t \n"
10232 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10233 " The access schemes I know about are: http file\n"
10234 "\t \n"
10235 " For example:\n"
10236 " file:/mnt/debian,\n"
10237 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10238 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10239 " \n"
10240 " \n"
10241 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10242 msgstr ""
10243
10244 #. type: <p></p>
10245 #: guide.sgml:205
10246 msgid ""
10247 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10248 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10249 "get."
10250 msgstr ""
10251
10252 #. type: <example></example>
10253 #: guide.sgml:212
10254 #, no-wrap
10255 msgid ""
10256 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10257 " package file ending in a /. The distribution\n"
10258 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10259 " \n"
10260 " Distribution [stable]:"
10261 msgstr ""
10262
10263 #. type: <p></p>
10264 #: guide.sgml:222
10265 msgid ""
10266 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10267 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10268 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10269 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10270 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10271 "into the US is legal however."
10272 msgstr ""
10273
10274 #. type: <example></example>
10275 #: guide.sgml:228
10276 #, no-wrap
10277 msgid ""
10278 " Please give the components to get\n"
10279 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10280 " \n"
10281 " Components [main contrib non-free]:"
10282 msgstr ""
10283
10284 #. type: <p></p>
10285 #: guide.sgml:236
10286 msgid ""
10287 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10288 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10289 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10290 "restrictions placed on their use and distribution."
10291 msgstr ""
10292
10293 #. type: <p></p>
10294 #: guide.sgml:240
10295 msgid ""
10296 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10297 "until you have specified all that you want."
10298 msgstr ""
10299
10300 #. type: <p></p>
10301 #: guide.sgml:247
10302 msgid ""
10303 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10304 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10305 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10306 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10307 "tt> has been run before."
10308 msgstr ""
10309
10310 #. type: <p></p>
10311 #: guide.sgml:253
10312 msgid ""
10313 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10314 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10315 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10316 "them together."
10317 msgstr ""
10318
10319 #. type: <p></p>
10320 #: guide.sgml:258
10321 msgid ""
10322 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10323 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10324 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10325 msgstr ""
10326
10327 # type: <tag></tag>
10328 #. type: <heading></heading>
10329 #: guide.sgml:264
10330 #, fuzzy
10331 msgid "The Interface"
10332 msgstr "メソッドインスタンス"
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: guide.sgml:278
10336 msgid ""
10337 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10338 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10339 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10340 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10341 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10342 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10343 "then will print out some informative status messages so that you can "
10344 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10345 msgstr ""
10346
10347 #. type: <heading></heading>
10348 #: guide.sgml:280
10349 msgid "Startup"
10350 msgstr ""
10351
10352 #. type: <p></p>
10353 #: guide.sgml:284
10354 msgid ""
10355 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10356 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10357 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10358 "tt>."
10359 msgstr ""
10360
10361 #. type: <example></example>
10362 #: guide.sgml:289
10363 #, no-wrap
10364 msgid ""
10365 "# apt-get check\n"
10366 "Reading Package Lists... Done\n"
10367 "Building Dependency Tree... Done"
10368 msgstr ""
10369
10370 #. type: <p></p>
10371 #: guide.sgml:297
10372 msgid ""
10373 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10374 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10375 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10376 "warning will be printed when apt-get exits."
10377 msgstr ""
10378
10379 #. type: <p></p>
10380 #: guide.sgml:303
10381 msgid ""
10382 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10383 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10384 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10385 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10386 msgstr ""
10387
10388 #. type: <example></example>
10389 #: guide.sgml:320
10390 #, no-wrap
10391 msgid ""
10392 "# apt-get check\n"
10393 "Reading Package Lists... Done\n"
10394 "Building Dependency Tree... Done\n"
10395 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10396 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10397 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10398 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10399 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10400 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10401 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10402 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10403 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10404 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10405 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10406 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10407 msgstr ""
10408
10409 #. type: <p></p>
10410 #: guide.sgml:329
10411 msgid ""
10412 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10413 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10414 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10415 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10416 "problem is also included."
10417 msgstr ""
10418
10419 #. type: <p></p>
10420 #: guide.sgml:337
10421 msgid ""
10422 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10423 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10424 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10425 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10426 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10427 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10428 "installed."
10429 msgstr ""
10430
10431 #. type: <p></p>
10432 #: guide.sgml:345
10433 msgid ""
10434 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10435 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10436 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10437 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10438 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10439 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10440 msgstr ""
10441
10442 #. type: <p></p>
10443 #: guide.sgml:351
10444 msgid ""
10445 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10446 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10447 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10448 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10449 "the situation enough to allow APT to proceed."
10450 msgstr ""
10451
10452 #. type: <heading></heading>
10453 #: guide.sgml:356
10454 msgid "The Status Report"
10455 msgstr ""
10456
10457 #. type: <p></p>
10458 #: guide.sgml:363
10459 msgid ""
10460 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10461 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10462 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10463 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10464 "other relevant activities to the command being executed."
10465 msgstr ""
10466
10467 # type: <tag></tag>
10468 #. type: <heading></heading>
10469 #: guide.sgml:364
10470 #, fuzzy
10471 msgid "The Extra Package list"
10472 msgstr "NextPackage"
10473
10474 #. type: <example></example>
10475 #: guide.sgml:372
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 "The following extra packages will be installed:\n"
10479 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10480 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10481 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10482 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10483 " ssh"
10484 msgstr ""
10485
10486 #. type: <p></p>
10487 #: guide.sgml:379
10488 msgid ""
10489 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10490 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10491 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10492 "result of an Auto Install."
10493 msgstr ""
10494
10495 #. type: <heading></heading>
10496 #: guide.sgml:382
10497 msgid "The Packages to Remove"
10498 msgstr ""
10499
10500 #. type: <example></example>
10501 #: guide.sgml:389
10502 #, no-wrap
10503 msgid ""
10504 "The following packages will be REMOVED:\n"
10505 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10506 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10507 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10508 " nas xpilot xfig"
10509 msgstr ""
10510
10511 #. type: <p></p>
10512 #: guide.sgml:399
10513 msgid ""
10514 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10515 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10516 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10517 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10518 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10519 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10520 "possibly due to an aborted installation."
10521 msgstr ""
10522
10523 # type: <tag></tag>
10524 #. type: <heading></heading>
10525 #: guide.sgml:402
10526 #, fuzzy
10527 msgid "The New Packages list"
10528 msgstr "NextPackage"
10529
10530 #. type: <example></example>
10531 #: guide.sgml:406
10532 #, no-wrap
10533 msgid ""
10534 "The following NEW packages will installed:\n"
10535 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: <p></p>
10539 #: guide.sgml:411
10540 msgid ""
10541 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10542 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10543 "done."
10544 msgstr ""
10545
10546 # type: <tag></tag>
10547 #. type: <heading></heading>
10548 #: guide.sgml:414
10549 #, fuzzy
10550 msgid "The Kept Back list"
10551 msgstr "NextPackage"
10552
10553 #. type: <example></example>
10554 #: guide.sgml:419
10555 #, no-wrap
10556 msgid ""
10557 "The following packages have been kept back\n"
10558 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10559 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10560 msgstr ""
10561
10562 #. type: <p></p>
10563 #: guide.sgml:428
10564 msgid ""
10565 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10566 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10567 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10568 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10569 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10570 "to resolve their problems."
10571 msgstr ""
10572
10573 #. type: <heading></heading>
10574 #: guide.sgml:431
10575 msgid "Held Packages warning"
10576 msgstr ""
10577
10578 #. type: <example></example>
10579 #: guide.sgml:435
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "The following held packages will be changed:\n"
10583 " cvs"
10584 msgstr ""
10585
10586 #. type: <p></p>
10587 #: guide.sgml:441
10588 msgid ""
10589 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10590 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10591 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10592 msgstr ""
10593
10594 #. type: <heading></heading>
10595 #: guide.sgml:444
10596 msgid "Final summary"
10597 msgstr ""
10598
10599 #. type: <p></p>
10600 #: guide.sgml:447
10601 msgid ""
10602 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10603 msgstr ""
10604
10605 #. type: <example></example>
10606 #: guide.sgml:452
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10610 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10611 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10612 msgstr ""
10613
10614 #. type: <p></p>
10615 #: guide.sgml:470
10616 msgid ""
10617 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10618 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10619 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10620 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10621 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10622 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10623 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10624 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10625 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10626 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10627 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10628 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10629 "the amount of space that will be freed."
10630 msgstr ""
10631
10632 #. type: <p></p>
10633 #: guide.sgml:473
10634 msgid ""
10635 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10636 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10637 msgstr ""
10638
10639 #. type: <heading></heading>
10640 #: guide.sgml:477
10641 msgid "The Status Display"
10642 msgstr ""
10643
10644 #. type: <p></p>
10645 #: guide.sgml:481
10646 msgid ""
10647 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10648 "status messages."
10649 msgstr ""
10650
10651 #. type: <example></example>
10652 #: guide.sgml:490
10653 #, no-wrap
10654 msgid ""
10655 "# apt-get update\n"
10656 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10657 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10658 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10659 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10660 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10661 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10662 msgstr ""
10663
10664 #. type: <p></p>
10665 #: guide.sgml:500
10666 msgid ""
10667 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10668 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10669 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10670 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10671 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10672 "inaccuracies."
10673 msgstr ""
10674
10675 #. type: <p></p>
10676 #: guide.sgml:509
10677 msgid ""
10678 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10679 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10680 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10681 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10682 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10683 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10684 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: <p></p>
10688 #: guide.sgml:524
10689 msgid ""
10690 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10691 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10692 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10693 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10694 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10695 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10696 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10697 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10698 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10699 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10700 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10701 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10702 "rate."
10703 msgstr ""
10704
10705 #. type: <p></p>
10706 #: guide.sgml:530
10707 msgid ""
10708 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10709 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10710 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10711 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10712 "display."
10713 msgstr ""
10714
10715 # type: <heading></heading>
10716 #. type: <heading></heading>
10717 #: guide.sgml:535
10718 msgid "Dpkg"
10719 msgstr "Dpkg"
10720
10721 #. type: <p></p>
10722 #: guide.sgml:542
10723 msgid ""
10724 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10725 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10726 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10727 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10728 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10729 "questions are too varied to discuss completely here."
10730 msgstr ""
10731
10732 # type: <title></title>
10733 #. type: <title></title>
10734 #: offline.sgml:4
10735 msgid "Using APT Offline"
10736 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10737
10738 #. type: <version></version>
10739 #: offline.sgml:7
10740 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10741 msgstr ""
10742
10743 # type: <abstract></abstract>
10744 #. type: <abstract></abstract>
10745 #: offline.sgml:12
10746 msgid ""
10747 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10748 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10749 msgstr ""
10750 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10751 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10752
10753 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10754 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10755 #: offline.sgml:16
10756 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10757 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10758
10759 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10760 #. type: <heading></heading>
10761 #: offline.sgml:32
10762 msgid "Introduction"
10763 msgstr "はじめに"
10764
10765 #. type: <heading></heading>
10766 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Overview"
10769 msgstr "OverrideDir"
10770
10771 #. type: <p></p>
10772 #: offline.sgml:40
10773 msgid ""
10774 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10775 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10776 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10777 "fast connection but they are physically distant."
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: <p></p>
10781 #: offline.sgml:51
10782 msgid ""
10783 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10784 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10785 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10786 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10787 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10788 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10789 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10790 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10791 "bad or no connection."
10792 msgstr ""
10793
10794 #. type: <p></p>
10795 #: offline.sgml:57
10796 msgid ""
10797 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10798 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10799 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10800 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10801 msgstr ""
10802
10803 # type: <title></title>
10804 #. type: <heading></heading>
10805 #: offline.sgml:63
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Using APT on both machines"
10808 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10809
10810 #. type: <p><example>
10811 #: offline.sgml:71
10812 msgid ""
10813 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10814 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10815 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10816 "to download. The disk directory structure should look like:"
10817 msgstr ""
10818
10819 # type: <example></example>
10820 #. type: <example></example>
10821 #: offline.sgml:80
10822 #, no-wrap
10823 msgid ""
10824 " /disc/\n"
10825 " archives/\n"
10826 " partial/\n"
10827 " lists/\n"
10828 " partial/\n"
10829 " status\n"
10830 " sources.list\n"
10831 " apt.conf"
10832 msgstr ""
10833 " /disc/\n"
10834 " archives/\n"
10835 " partial/\n"
10836 " lists/\n"
10837 " partial/\n"
10838 " status\n"
10839 " sources.list\n"
10840 " apt.conf"
10841
10842 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10843 #. type: <heading></heading>
10844 #: offline.sgml:88
10845 #, fuzzy
10846 msgid "The configuration file"
10847 msgstr "ユーザの設定"
10848
10849 #. type: <p></p>
10850 #: offline.sgml:96
10851 msgid ""
10852 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10853 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10854 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10855 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10856 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10857 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10858 msgstr ""
10859
10860 #. type: <p><example>
10861 #: offline.sgml:100
10862 msgid ""
10863 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10864 "disc:"
10865 msgstr ""
10866
10867 # type: <example></example>
10868 #. type: <example></example>
10869 #: offline.sgml:124
10870 #, fuzzy, no-wrap
10871 msgid ""
10872 " APT\n"
10873 " {\n"
10874 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10875 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10876 " Architecture \"i386\";\n"
10877 " \n"
10878 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10879 " };\n"
10880 " \n"
10881 " Dir\n"
10882 " {\n"
10883 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10884 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10885 " State \"/disc/\";\n"
10886 " State::status \"status\";\n"
10887 "\n"
10888 " // Binary caches will be stored locally\n"
10889 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10890 " Cache \"/tmp/\";\n"
10891 " \n"
10892 " // Location of the source list.\n"
10893 " Etc \"/disc/\";\n"
10894 " };"
10895 msgstr ""
10896 " APT\n"
10897 " {\n"
10898 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10899 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10900 " Architecture \"i386\";\n"
10901 " \n"
10902 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10903 " };\n"
10904 " \n"
10905 " Dir\n"
10906 " {\n"
10907 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10908 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10909 " State \"/disc/\";\n"
10910 " State::status \"status\";\n"
10911 "\n"
10912 " // Binary caches will be stored locally\n"
10913 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10914 " Cache \"/tmp/\";\n"
10915 " \n"
10916 " // Location of the source list.\n"
10917 " Etc \"/disc/\";\n"
10918 " };"
10919
10920 #. type: </example></p>
10921 #: offline.sgml:129
10922 msgid ""
10923 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10924 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10925 msgstr ""
10926
10927 #. type: <p><example>
10928 #: offline.sgml:136
10929 msgid ""
10930 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10931 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10932 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10933 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10934 "list. On the remote machine execute the following:"
10935 msgstr ""
10936
10937 # type: <example></example>
10938 #. type: <example></example>
10939 #: offline.sgml:142
10940 #, fuzzy, no-wrap
10941 msgid ""
10942 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10943 " # apt-get update\n"
10944 " [ APT fetches the package files ]\n"
10945 " # apt-get dist-upgrade\n"
10946 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10947 msgstr ""
10948 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10949 " # apt-get update\n"
10950 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10951 " # apt-get dist-upgrade\n"
10952 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10953
10954 #. type: </example></p>
10955 #: offline.sgml:149
10956 msgid ""
10957 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10958 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10959 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10960 "your selections back to the local computer."
10961 msgstr ""
10962
10963 #. type: <p><example>
10964 #: offline.sgml:153
10965 msgid ""
10966 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10967 "the target machine. Take the disc back and run:"
10968 msgstr ""
10969
10970 # type: <example></example>
10971 #. type: <example></example>
10972 #: offline.sgml:159
10973 #, fuzzy, no-wrap
10974 msgid ""
10975 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10976 " # apt-get check\n"
10977 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10978 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10979 " [ Or any other APT command ]"
10980 msgstr ""
10981 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10982 " # apt-get update\n"
10983 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10984 " # apt-get dist-upgrade\n"
10985 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10986
10987 #. type: <p></p>
10988 #: offline.sgml:165
10989 msgid ""
10990 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10991 "local one. This is very important!"
10992 msgstr ""
10993
10994 #. type: <p></p>
10995 #: offline.sgml:172
10996 msgid ""
10997 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10998 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10999 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11000 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11001 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11002 msgstr ""
11003
11004 # type: <title></title>
11005 #. type: <heading></heading>
11006 #: offline.sgml:178
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Using APT and wget"
11009 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11010
11011 #. type: <p></p>
11012 #: offline.sgml:185
11013 msgid ""
11014 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11015 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11016 "already has a list of available packages."
11017 msgstr ""
11018
11019 #. type: <p></p>
11020 #: offline.sgml:190
11021 msgid ""
11022 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11023 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11024 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11025 "packages."
11026 msgstr ""
11027
11028 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11029 #. type: <heading></heading>
11030 #: offline.sgml:196
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Operation"
11033 msgstr "オプション"
11034
11035 #. type: <p><example>
11036 #: offline.sgml:200
11037 msgid ""
11038 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11039 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11040 msgstr ""
11041
11042 #. type: <example></example>
11043 #: offline.sgml:205
11044 #, no-wrap
11045 msgid ""
11046 " # apt-get dist-upgrade \n"
11047 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11048 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11049 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11050 msgstr ""
11051
11052 #. type: </example></p>
11053 #: offline.sgml:210
11054 msgid ""
11055 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11056 "upgrade."
11057 msgstr ""
11058
11059 #. type: <p></p>
11060 #: offline.sgml:216
11061 msgid ""
11062 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11063 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11064 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11065 "output on the disc."
11066 msgstr ""
11067
11068 #. type: <p><example>
11069 #: offline.sgml:219
11070 msgid "The remote machine would do something like"
11071 msgstr ""
11072
11073 #. type: <example></example>
11074 #: offline.sgml:223
11075 #, no-wrap
11076 msgid ""
11077 " # cd /disc\n"
11078 " # sh -x ./wget-script\n"
11079 " [ wait.. ]"
11080 msgstr ""
11081
11082 #. type: </example><example>
11083 #: offline.sgml:228
11084 msgid ""
11085 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11086 "installation can proceed using,"
11087 msgstr ""
11088
11089 #. type: <example></example>
11090 #: offline.sgml:230
11091 #, no-wrap
11092 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11093 msgstr ""
11094
11095 #. type: </example></p>
11096 #: offline.sgml:234
11097 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11098 msgstr ""
11099
11100 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid ""
11103 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11104 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11105 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11106 #~ "release ...</literal>."
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
11109 #~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
11110 #~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
11111
11112 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11115 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11116 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11117 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11118 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11119 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11120 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11121 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11122 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11125 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11126 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11127 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11128 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11129 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11130 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11131
11132 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11133 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11134 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11135
11136 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11137 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11138 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11139
11140 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11141 #~ msgid ""
11142 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11143 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11144 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11145 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11146 #~ "your own risk."
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11149 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11150 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11151 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11152 #~ "で使用してください。"
11153
11154 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "NoConfigure"
11157 #~ msgstr "config-files"
11158
11159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11160 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11161 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11162
11163 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11166 #~ "SourceList</literal>."
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11169
11170 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11171 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11172 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11173
11174 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11175 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11176 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11177
11178 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11179 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11180 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11181
11182 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11183 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11184 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11185
11186 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11189 #~ "Parts</literal>."
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11192
11193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11194 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11195 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11196
11197 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11200 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11203 #~ "Archives</literal>"
11204
11205 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11206 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11207 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11208
11209 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11210 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11211 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11212
11213 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11214 #, fuzzy
11215 #~ msgid "Note on Pointer access"
11216 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11217
11218 # type: <example></example>
11219 #~ msgid ""
11220 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11221 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11222 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11223 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11224 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11227 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11228 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11229 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11230 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11231
11232 # type: <heading></heading>
11233 #~ msgid "Structures"
11234 #~ msgstr "構造"
11235
11236 # type: <heading></heading>
11237 #~ msgid "Header"
11238 #~ msgstr "ヘッダ"
11239
11240 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid "This is the first item in the file."
11243 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11244
11245 # type: <example></example>
11246 #~ msgid ""
11247 #~ " struct Header\n"
11248 #~ " {\n"
11249 #~ " // Signature information\n"
11250 #~ " unsigned long Signature;\n"
11251 #~ " short MajorVersion;\n"
11252 #~ " short MinorVersion;\n"
11253 #~ " bool Dirty;\n"
11254 #~ " \n"
11255 #~ " // Size of structure values\n"
11256 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11257 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11258 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11259 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11260 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11261 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11262 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11263 #~ " \n"
11264 #~ " // Structure counts\n"
11265 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11266 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11267 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11268 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11269 #~ " \n"
11270 #~ " // Offsets\n"
11271 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11272 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11273 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11274 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11275 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11276 #~ " \n"
11277 #~ " // Allocation pools\n"
11278 #~ " struct\n"
11279 #~ " {\n"
11280 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11281 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11282 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11283 #~ " } Pools[7];\n"
11284 #~ "\n"
11285 #~ " // Package name lookup\n"
11286 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11287 #~ " };"
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ " struct Header\n"
11290 #~ " {\n"
11291 #~ " // Signature information\n"
11292 #~ " unsigned long Signature;\n"
11293 #~ " short MajorVersion;\n"
11294 #~ " short MinorVersion;\n"
11295 #~ " bool Dirty;\n"
11296 #~ " \n"
11297 #~ " // Size of structure values\n"
11298 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11299 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11300 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11301 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11302 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11303 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11304 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11305 #~ " \n"
11306 #~ " // Structure counts\n"
11307 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11308 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11309 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11310 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11311 #~ " \n"
11312 #~ " // Offsets\n"
11313 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11314 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11315 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11316 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11317 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11318 #~ " \n"
11319 #~ " // Allocation pools\n"
11320 #~ " struct\n"
11321 #~ " {\n"
11322 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11323 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11324 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11325 #~ " } Pools[7];\n"
11326 #~ "\n"
11327 #~ " // Package name lookup\n"
11328 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11329 #~ " };"
11330
11331 # type: <tag></tag>
11332 #~ msgid "Signature"
11333 #~ msgstr "Signature"
11334
11335 # type: <tag></tag>
11336 #~ msgid "MajorVersion"
11337 #~ msgstr "MajorVersion"
11338
11339 # type: <tag></tag>
11340 #~ msgid "MinorVersion"
11341 #~ msgstr "MinorVersion"
11342
11343 # type: <tag></tag>
11344 #~ msgid "Dirty"
11345 #~ msgstr "Dirty"
11346
11347 # type: <tag></tag>
11348 #~ msgid "HeaderSz"
11349 #~ msgstr "HeaderSz"
11350
11351 # type: <tag></tag>
11352 #~ msgid "PackageSz"
11353 #~ msgstr "PackageSz"
11354
11355 # type: <tag></tag>
11356 #~ msgid "PackageFileSz"
11357 #~ msgstr "PackageFileSz"
11358
11359 # type: <tag></tag>
11360 #~ msgid "VersionSz"
11361 #~ msgstr "VersionSz"
11362
11363 # type: <tag></tag>
11364 #~ msgid "DependencySz"
11365 #~ msgstr "DependencySz"
11366
11367 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11368 #~ msgid "VerFileSz"
11369 #~ msgstr "VerFileSz"
11370
11371 # type: <tag></tag>
11372 #~ msgid "ProvidesSz"
11373 #~ msgstr "ProvidesSz"
11374
11375 # type: <tag></tag>
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid "PackageCount"
11378 #~ msgstr "PackageFileCount"
11379
11380 # type: <tag></tag>
11381 #~ msgid "VersionCount"
11382 #~ msgstr "VersionCount"
11383
11384 # type: <tag></tag>
11385 #~ msgid "DependsCount"
11386 #~ msgstr "DependsCount"
11387
11388 # type: <tag></tag>
11389 #~ msgid "PackageFileCount"
11390 #~ msgstr "PackageFileCount"
11391
11392 # type: <tag></tag>
11393 #~ msgid "VerSysName"
11394 #~ msgstr "VerSysName"
11395
11396 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11397 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11398 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11399
11400 # type: <tag></tag>
11401 #~ msgid "StringList"
11402 #~ msgstr "StringList"
11403
11404 # type: <tag></tag>
11405 #~ msgid "Pools"
11406 #~ msgstr "Pools"
11407
11408 # type: <tag></tag>
11409 #~ msgid "HashTable"
11410 #~ msgstr "HashTable"
11411
11412 # type: <tag></tag>
11413 #, fuzzy
11414 #~ msgid "Package"
11415 #~ msgstr "Packages"
11416
11417 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Name"
11420 #~ msgstr "ファイル"
11421
11422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "Name of the package."
11425 #~ msgstr "パッケージ名"
11426
11427 # type: <tag></tag>
11428 #~ msgid "VersionList"
11429 #~ msgstr "VersionList"
11430
11431 # type: <tag></tag>
11432 #~ msgid "CurrentVer"
11433 #~ msgstr "CurrentVer"
11434
11435 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "Section"
11438 #~ msgstr "Sections"
11439
11440 # type: <tag></tag>
11441 #~ msgid "NextPackage"
11442 #~ msgstr "NextPackage"
11443
11444 # type: <tag></tag>
11445 #~ msgid "RevDepends"
11446 #~ msgstr "RevDepends"
11447
11448 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11449 #, fuzzy
11450 #~ msgid "ProvidesList"
11451 #~ msgstr "ファイル"
11452
11453 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "SelectedState"
11456 #~ msgstr "DSelect での APT"
11457
11458 # type: <tag></tag>
11459 #~ msgid "InstState"
11460 #~ msgstr "InstState"
11461
11462 # type: <tag></tag>
11463 #~ msgid "CurrentState"
11464 #~ msgstr "CurrentState"
11465
11466 # type: <tag></tag>
11467 #~ msgid "ID"
11468 #~ msgstr "ID"
11469
11470 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11471 #, fuzzy
11472 #~ msgid "Flags"
11473 #~ msgstr "ファイル"
11474
11475 # type: <tag></tag>
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid "PackageFile"
11478 #~ msgstr "PackageFileSz"
11479
11480 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11481 #, fuzzy
11482 #~ msgid "FileName"
11483 #~ msgstr "ファイル"
11484
11485 # type: <tag></tag>
11486 #, fuzzy
11487 #~ msgid "Archive"
11488 #~ msgstr "ArchiveDir"
11489
11490 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "Component"
11493 #~ msgstr "コメント"
11494
11495 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Version"
11498 #~ msgstr "オプション"
11499
11500 # type: <tag></tag>
11501 #~ msgid "Origin"
11502 #~ msgstr "Origin"
11503
11504 # type: <tag></tag>
11505 #~ msgid "Label"
11506 #~ msgstr "Label"
11507
11508 # type: <tag></tag>
11509 #~ msgid "NotAutomatic"
11510 #~ msgstr "NotAutomatic"
11511
11512 # type: <tag></tag>
11513 #~ msgid "Site"
11514 #~ msgstr "Site"
11515
11516 # type: <tag></tag>
11517 #~ msgid "IndexType"
11518 #~ msgstr "IndexType"
11519
11520 # type: <tag></tag>
11521 #~ msgid "Size"
11522 #~ msgstr "Size"
11523
11524 # type: <tag></tag>
11525 #~ msgid "mtime"
11526 #~ msgstr "mtime"
11527
11528 # type: <tag></tag>
11529 #~ msgid "VerStr"
11530 #~ msgstr "VerStr"
11531
11532 # type: <tag></tag>
11533 #~ msgid "Arch"
11534 #~ msgstr "Arch"
11535
11536 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "NextVer"
11539 #~ msgstr "ファイル"
11540
11541 # type: <tag></tag>
11542 #~ msgid "DependsList"
11543 #~ msgstr "DependsList"
11544
11545 # type: <tag></tag>
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "ParentPkg"
11548 #~ msgstr "ParentVer"
11549
11550 # type: <tag></tag>
11551 #~ msgid "InstalledSize"
11552 #~ msgstr "InstalledSize"
11553
11554 # type: <tag></tag>
11555 #~ msgid "Hash"
11556 #~ msgstr "Hash"
11557
11558 # type: <tag></tag>
11559 #, fuzzy
11560 #~ msgid "Priority"
11561 #~ msgstr "priority 100"
11562
11563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11564 #, fuzzy
11565 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11566 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11567
11568 # type: <tag></tag>
11569 #, fuzzy
11570 #~ msgid "Dependency"
11571 #~ msgstr "DependencySz"
11572
11573 # type: <tag></tag>
11574 #~ msgid "NextDepends"
11575 #~ msgstr "NextDepends"
11576
11577 # type: <tag></tag>
11578 #~ msgid "NextRevDepends"
11579 #~ msgstr "NextRevDepends"
11580
11581 # type: <tag></tag>
11582 #~ msgid "ParentVer"
11583 #~ msgstr "ParentVer"
11584
11585 # type: <tag></tag>
11586 #~ msgid "Type"
11587 #~ msgstr "Type"
11588
11589 # type: <tag></tag>
11590 #~ msgid "CompareOp"
11591 #~ msgstr "CompareOp"
11592
11593 # type: <tag></tag>
11594 #, fuzzy
11595 #~ msgid "Provides"
11596 #~ msgstr "ProvidesSz"
11597
11598 # type: <tag></tag>
11599 #~ msgid "ProvideVersion"
11600 #~ msgstr "ProvideVersion"
11601
11602 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11603 #, fuzzy
11604 #~ msgid "NextProvides"
11605 #~ msgstr "ファイル"
11606
11607 # type: <tag></tag>
11608 #~ msgid "NextPkgProv"
11609 #~ msgstr "NextPkgProv"
11610
11611 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "VerFile"
11614 #~ msgstr "ファイル"
11615
11616 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11617 #, fuzzy
11618 #~ msgid "File"
11619 #~ msgstr "ファイル"
11620
11621 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid "NextFile"
11624 #~ msgstr "ファイル"
11625
11626 # type: <tag></tag>
11627 #~ msgid "Offset"
11628 #~ msgstr "Offset"
11629
11630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "StringItem"
11633 #~ msgstr "安定版の追跡"
11634
11635 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "String"
11638 #~ msgstr "安定版の追跡"
11639
11640 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11641 #, fuzzy
11642 #~ msgid "NextItem"
11643 #~ msgstr "ファイル"
11644
11645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "StringTable"
11648 #~ msgstr "安定版の追跡"
11649
11650 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11651 #, fuzzy
11652 #~ msgid "Defines"
11653 #~ msgstr "finger"
11654
11655 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Future Directions"
11658 #~ msgstr "Dir セクション"
11659
11660 # type: <author></author>
11661 #, fuzzy
11662 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11663 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11664
11665 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11666 #, fuzzy
11667 #~ msgid "Procedural description"
11668 #~ msgstr "説明"
11669
11670 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Set Options"
11673 #~ msgstr "オプション"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "Updates"
11677 #~ msgstr "update"
11678
11679 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Selection"
11682 #~ msgstr "Dir セクション"
11683
11684 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid "Action"
11687 #~ msgstr "オプション"
11688
11689 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Modules and interfaces"
11692 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11693
11694 # type: <tag></tag>
11695 #~ msgid "pdate Module"
11696 #~ msgstr "pdate モジュール"
11697
11698 # type: <tag></tag>
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "FTP methods"
11701 #~ msgstr "メソッド"
11702
11703 # type: <tag></tag>
11704 #~ msgid "Dependency module"
11705 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Event generator"
11709 #~ msgstr "generate"
11710
11711 # type: <author></author>
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11714 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11715
11716 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11719 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11720
11721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11724 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11725
11726 # type: <tag></tag>
11727 #, fuzzy
11728 #~ msgid "not-installed"
11729 #~ msgstr "Clean-Installed"
11730
11731 # type: <tag></tag>
11732 #~ msgid "unpacked"
11733 #~ msgstr "展開済み"
11734
11735 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "half-configured"
11738 #~ msgstr "half-configured"
11739
11740 # type: <tag></tag>
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "installed"
11743 #~ msgstr "install"
11744
11745 # type: <tag></tag>
11746 #, fuzzy
11747 #~ msgid "half-installed"
11748 #~ msgstr "Clean-Installed"
11749
11750 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11751 #, fuzzy
11752 #~ msgid "config-files"
11753 #~ msgstr "config-files"
11754
11755 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "post-inst-failed"
11758 #~ msgstr "オプション"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "removal-failed"
11762 #~ msgstr "remove"
11763
11764 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11767 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11768
11769 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "ldconfig"
11772 #~ msgstr "ldconfig"
11773
11774 # type: <tag></tag>
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "install-info"
11777 #~ msgstr "install"
11778
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "update-rc.d"
11781 #~ msgstr "update"
11782
11783 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11784 #, fuzzy
11785 #~ msgid "Assertions"
11786 #~ msgstr "オプション"
11787
11788 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11789 #~ msgid "APT Files"
11790 #~ msgstr "APT ファイル"
11791
11792 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11795 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11800 #~ "[<var>component</var> ...]"
11801 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11802
11803 # type: <example></example>
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11806 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11807
11808 # type: <example></example>
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11811 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11812
11813 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11814 #, fuzzy
11815 #~ msgid ""
11816 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11817 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11818 #~ "mirrors/archives."
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11821 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11822
11823 # type: <example></example>
11824 #~ msgid " file:/var/debian"
11825 #~ msgstr " file:/var/debian"
11826
11827 # type: <tag></tag>
11828 #~ msgid "smb"
11829 #~ msgstr "smb"
11830
11831 # type: <tag></tag>
11832 #~ msgid "X-Auto"
11833 #~ msgstr "X-Auto"
11834
11835 # type: <tag></tag>
11836 #~ msgid "X-TargetDist"
11837 #~ msgstr "X-TargetDist"
11838
11839 # type: <tag></tag>
11840 #~ msgid "X-TargetVersion"
11841 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11842
11843 # type: <tag></tag>
11844 #~ msgid "Archive-[access]"
11845 #~ msgstr "Archive-[access]"
11846
11847 # type: <tag></tag>
11848 #~ msgid "WWW-[access]"
11849 #~ msgstr "WWW-[access]"
11850
11851 # type: <tag></tag>
11852 #~ msgid "CDImage-[access]"
11853 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11854
11855 # type: <tag></tag>
11856 #~ msgid "Incoming-[access]"
11857 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11858
11859 # type: <tag></tag>
11860 #~ msgid "nonUS-[access]"
11861 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11862
11863 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11864 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11865 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11866
11867 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11868 #~ msgid "Location"
11869 #~ msgstr "場所"
11870
11871 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11872 #~ msgid "Comment"
11873 #~ msgstr "コメント"
11874
11875 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11876 #, fuzzy
11877 #~ msgid "The Release File"
11878 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11879
11880 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11881 #~ msgid "Global configuration"
11882 #~ msgstr "共通設定"
11883
11884 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "archive file"
11887 #~ msgstr "sources.list"
11888
11889 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "source file"
11892 #~ msgstr "sources.list"
11893
11894 # type: <tag></tag>
11895 #~ msgid "URI"
11896 #~ msgstr "URI"
11897
11898 # type: <tag></tag>
11899 #~ msgid "method"
11900 #~ msgstr "メソッド"
11901
11902 # type: <tag></tag>
11903 #~ msgid "method instance"
11904 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11905
11906 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11907 #~ msgid "Specification"
11908 #~ msgstr "仕様"
11909
11910 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11913 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11914
11915 # type: <heading></heading>
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Header Fields"
11918 #~ msgstr "ヘッダ"
11919
11920 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid "Filename"
11923 #~ msgstr "ファイル"
11924
11925 # type: <tag></tag>
11926 #~ msgid "IMS-Hit"
11927 #~ msgstr "IMS-Hit"
11928
11929 # type: <tag></tag>
11930 #~ msgid "MD5-Hash"
11931 #~ msgstr "MD5-Hash"
11932
11933 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "Fail"
11936 #~ msgstr "ファイル"
11937
11938 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Operation failed"
11941 #~ msgstr "オプション"
11942
11943 # type: <tag></tag>
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Single-Instance"
11946 #~ msgstr "Clean-Installed"
11947
11948 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11949 #, fuzzy
11950 #~ msgid "Local"
11951 #~ msgstr "オプション"
11952
11953 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "Send-Config"
11956 #~ msgstr "ldconfig"
11957
11958 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Send configuration to the method."
11961 #~ msgstr "ユーザの設定"
11962
11963 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Version string for the method"
11966 #~ msgstr "ユーザの設定"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Notes"
11970 #~ msgstr "contents"
11971
11972 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11973 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"