1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgstr "(nieznaleziony)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgstr " Zainstalowana: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " nie uda³o siê."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Zainstalowany]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1010 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 msgid "Couldn't find package %s"
1038 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1043 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1046 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1047 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1054 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1055 "podaj rozwi±zanie)."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062 "or been moved out of Incoming."
1064 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1065 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1066 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1067 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1075 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1076 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Polecane pakiety:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 msgstr "Nie uda³o siê"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1168 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1169 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1172 msgid "Child process failed"
1173 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1179 "wymagane do budowania"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1205 "package %s can satisfy version requirements"
1207 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1208 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1220 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1224 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1225 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1228 msgid "Failed to process build dependencies"
1229 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1232 msgid "Supported modules:"
1233 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " source - Download source archives\n"
1251 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1252 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1254 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1255 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1256 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1263 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1264 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1265 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1266 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1267 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1268 " -b Build the source package after fetching it\n"
1269 " -V Show verbose version numbers\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1273 "pages for more information and options.\n"
1274 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1277 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1278 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1280 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1281 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1284 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1285 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1286 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1287 " remove - Usuñ pakiety\n"
1288 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1289 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1291 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1293 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1294 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1295 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1299 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1301 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1302 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1303 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1304 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1305 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1306 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1307 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1308 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1309 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1310 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1311 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1313 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1314 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1351 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1372 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1373 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1376 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1377 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1378 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1379 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1390 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1391 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1392 # at only 80 characters per line, if possible.
1393 #: dselect/install:100
1394 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1395 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1397 #: dselect/install:101
1398 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1399 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1401 #: dselect/install:102
1402 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Objazd katalogu %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Czytanie list pakietów"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Czytanie listy plików"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1604 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1692 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1703 #: methods/cdrom.cc:169
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1707 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1711 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1712 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1718 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgstr "Rejestrowanie siê"
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1760 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:291
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 msgstr "B³±d odczytu"
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 msgstr "B³±d zapisu"
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1829 #: methods/ftp.cc:789
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1834 #: methods/ftp.cc:798
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1851 #: methods/ftp.cc:877
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1860 #: methods/ftp.cc:922
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1874 #: methods/connect.cc:64
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1879 #: methods/connect.cc:71
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1884 #: methods/connect.cc:80
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 #: methods/connect.cc:86
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1894 #: methods/connect.cc:93
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1899 #: methods/connect.cc:108
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "£±czenie z %s"
1911 #: methods/connect.cc:167
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:173
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1921 #: methods/connect.cc:176
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1926 #: methods/connect.cc:223
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1972 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1977 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1982 #: methods/http.cc:375
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1986 #: methods/http.cc:521
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1991 #: methods/http.cc:529
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1995 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1999 #: methods/http.cc:584
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2003 #: methods/http.cc:599
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2007 #: methods/http.cc:601
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2011 #: methods/http.cc:625
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Nieznany format daty"
2015 #: methods/http.cc:772
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2019 #: methods/http.cc:777
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2023 #: methods/http.cc:800
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2027 #: methods/http.cc:831
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2031 #: methods/http.cc:859
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2035 #: methods/http.cc:873
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2039 #: methods/http.cc:875
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2043 #: methods/http.cc:1106
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2047 #: methods/http.cc:1123
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2051 #: methods/http.cc:1214
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... B³±d!"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Gotowe"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgstr "Jest w konflikcie z"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2309 msgstr "Czyni zbêdnym"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 msgstr "standardowy"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2333 msgid "Building dependency tree"
2334 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2337 msgid "Candidate versions"
2338 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2341 msgid "Dependency generation"
2342 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2398 msgstr "Otwieranie %s"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2428 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2429 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2450 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Czytanie listy plików"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2493 #: apt-pkg/init.cc:125
2495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2496 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2498 #: apt-pkg/init.cc:141
2499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2500 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2502 #: apt-pkg/clean.cc:61
2504 msgid "Unable to stat %s."
2505 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2507 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2509 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2512 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2519 #: apt-pkg/policy.cc:269
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2523 #: apt-pkg/policy.cc:291
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:299
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2548 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2597 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2601 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2602 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2606 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2607 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2611 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2613 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2635 msgid "MD5Sum mismatch"
2636 msgstr "B³êdna suma MD5"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2650 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2659 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2669 msgid "Size mismatch"
2670 msgstr "B³êdny rozmiar"
2672 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2674 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2675 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2680 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2683 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2684 "Montowanie CD-ROMu\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2687 msgid "Identifying.. "
2688 msgstr "Identyfikacja.. "
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2692 msgid "Stored label: %s \n"
2693 msgstr "Etykieta: %s \n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2697 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2701 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2702 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2705 msgid "Waiting for disc...\n"
2706 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2708 #. Mount the new CDROM
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2710 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2714 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2715 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2720 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2723 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2724 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2733 "This disc is called: \n"
2736 "P³yta nosi nazwê: \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2752 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2753 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2757 msgid "Wrote %i records.\n"
2758 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2762 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2763 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2767 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2777 msgid "Preparing %s"
2778 msgstr "Przygotowanie %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2782 msgid "Unpacking %s"
2783 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2787 msgid "Preparing to configure %s"
2788 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2792 msgid "Configuring %s"
2793 msgstr "Konfigurowanie %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2797 msgid "Installed %s"
2798 msgstr " Zainstalowany %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2808 msgstr "Usuwanie %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2813 msgstr "Usuniêto %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2825 #: methods/rred.cc:219
2826 msgid "Could not patch file"
2827 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2829 #: methods/rsh.cc:330
2830 msgid "Connection closed prematurely"
2831 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2835 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2836 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2838 #~ msgid "File date has changed %s"
2839 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2841 #~ msgid "Reading file list"
2842 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2844 #~ msgid "Could not execute "
2845 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2847 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2848 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2850 #~ msgid "Removed with config %s"
2851 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"