]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* fix version number and changelog
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
114 "pakietu."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nieznaleziony)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Zainstalowana: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(brak)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
392 " release ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "T"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " lub"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " nie uda³o siê."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Gotowe"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:831
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:881
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:883
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Przerwane."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:904
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1001
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1005
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1010
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1011
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1045
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1055
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Zainstalowany]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1330
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1005 msgid ""
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "used instead."
1008 msgstr ""
1009 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1010 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1017 msgid ""
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't find package %s"
1038 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1041 #, c-format
1042 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1043 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1046 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1047 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 msgid ""
1051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1052 "solution)."
1053 msgstr ""
1054 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1055 "podaj rozwi±zanie)."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 msgid ""
1059 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062 "or been moved out of Incoming."
1063 msgstr ""
1064 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1065 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1066 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1067 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1076 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1077 "b³±d."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Polecane pakiety:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "Nie uda³o siê"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "Gotowe"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr ""
1114 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1115 "¼ród³a"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1128 #, c-format
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1157 #, c-format
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1162 #, c-format
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1167 #, c-format
1168 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1169 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1172 msgid "Child process failed"
1173 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 msgstr ""
1178 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1179 "wymagane do budowania"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr ""
1185 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr ""
1198 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1199 "pakietu %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1205 "package %s can satisfy version requirements"
1206 msgstr ""
1207 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1208 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 msgstr ""
1214 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1215 "nowy"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1220 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1223 #, c-format
1224 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1225 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1228 msgid "Failed to process build dependencies"
1229 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1232 msgid "Supported modules:"
1233 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " source - Download source archives\n"
1251 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1252 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1254 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1255 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1256 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 "\n"
1258 "Options:\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1263 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1264 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1265 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1266 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1267 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1268 " -b Build the source package after fetching it\n"
1269 " -V Show verbose version numbers\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1273 "pages for more information and options.\n"
1274 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1275 msgstr ""
1276 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1277 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1278 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1281 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1282 "\n"
1283 "Polecenia:\n"
1284 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1285 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1286 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1287 " remove - Usuñ pakiety\n"
1288 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1289 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1290 "¼ród³owych\n"
1291 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1293 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1294 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1295 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1296 "\n"
1297 "Opcje:\n"
1298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1299 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1300 "dzia³ania)\n"
1301 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1302 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1303 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1304 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1305 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1306 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1307 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1308 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1309 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1310 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1311 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1313 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1314 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 msgid "Hit "
1318 msgstr "Traf "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgid "Get:"
1322 msgstr "Pob: "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 msgid "Ign "
1326 msgstr "Ign "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 msgid "Err "
1330 msgstr "B³±d "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 #, c-format
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #, c-format
1339 msgid " [Working]"
1340 msgstr " [Pracujê]"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 msgstr ""
1349 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 msgstr ""
1370 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1373 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1374 "\n"
1375 "Opcje:\n"
1376 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1377 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1378 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1379 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1380
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1384
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1389
1390 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1391 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1392 # at only 80 characters per line, if possible.
1393 #: dselect/install:100
1394 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1395 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1396
1397 #: dselect/install:101
1398 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1399 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1400
1401 #: dselect/install:102
1402 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1403 msgstr ""
1404 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Objazd katalogu %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Czytanie list pakietów"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Czytanie listy plików"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1604 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1605 "wersjê pakietu!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1692 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:169
1704 msgid "Disk not found."
1705 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1708 msgid "File not found"
1709 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1710
1711 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1712 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1713 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1718 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "Rejestrowanie siê"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr ""
1759 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1760 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:265
1763 #, c-format
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr ""
1766 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:291
1769 #, c-format
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgid "Read error"
1783 msgstr "B³±d odczytu"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgid "Write error"
1795 msgstr "B³±d zapisu"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:789
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:798
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:877
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:922
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Info"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1873
1874 #: methods/connect.cc:64
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:71
1880 #, c-format
1881 msgid "[IP: %s %s]"
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884 #: methods/connect.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:86
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1893
1894 #: methods/connect.cc:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "£±czenie z %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr ""
1944 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1945 "jejodcisku?!"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1970 "publicznego:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:375
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1985
1986 #: methods/http.cc:521
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1990
1991 #: methods/http.cc:529
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1994
1995 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1998
1999 #: methods/http.cc:584
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2002
2003 #: methods/http.cc:599
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2006
2007 #: methods/http.cc:601
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2010
2011 #: methods/http.cc:625
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Nieznany format daty"
2014
2015 #: methods/http.cc:772
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2018
2019 #: methods/http.cc:777
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2022
2023 #: methods/http.cc:800
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2026
2027 #: methods/http.cc:831
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2030
2031 #: methods/http.cc:859
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2034
2035 #: methods/http.cc:873
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2038
2039 #: methods/http.cc:875
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2042
2043 #: methods/http.cc:1106
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2046
2047 #: methods/http.cc:1123
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2050
2051 #: methods/http.cc:1214
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 #, c-format
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 msgstr ""
2103 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... B³±d!"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Gotowe"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2167 #, c-format
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2172 #, c-format
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to change to %s"
2189 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2192 msgid "Failed to stat the cdrom"
2193 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2198 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open lock file %s"
2203 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2208 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not get lock %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2216 #, c-format
2217 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2218 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2223 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2228 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2233 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not open file %s"
2238 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2241 #, c-format
2242 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2243 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2246 #, c-format
2247 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2248 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2251 msgid "Problem closing the file"
2252 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2255 msgid "Problem unlinking the file"
2256 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2259 msgid "Problem syncing the file"
2260 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "Empty package cache"
2264 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2267 msgid "The package cache file is corrupted"
2268 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2271 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2272 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2275 #, c-format
2276 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2277 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2280 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2281 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Depends"
2285 msgstr "Wymaga"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 msgid "PreDepends"
2289 msgstr "PreWymaga"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "Suggests"
2293 msgstr "Sugeruje"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Recommends"
2297 msgstr "Poleca"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 msgid "Conflicts"
2301 msgstr "Jest w konflikcie z"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Replaces"
2305 msgstr "Zastêpuje"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2308 msgid "Obsoletes"
2309 msgstr "Czyni zbêdnym"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 msgid "important"
2313 msgstr "wa¿ny"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "required"
2317 msgstr "wymagany"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 msgid "standard"
2321 msgstr "standardowy"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 msgid "optional"
2325 msgstr "opcjonalny"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2328 msgid "extra"
2329 msgstr "dodatkowy"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2333 msgid "Building dependency tree"
2334 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2337 msgid "Candidate versions"
2338 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2341 msgid "Dependency generation"
2342 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening %s"
2398 msgstr "Otwieranie %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2411 #, c-format
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2428 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2429 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2430 "LoopBreak."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 msgstr ""
2442 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2445 msgid ""
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2447 "held packages."
2448 msgstr ""
2449 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2450 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2457 #, c-format
2458 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2459 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2462 #, c-format
2463 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2465
2466 #. only show the ETA if it makes sense
2467 #. two days
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2471 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li"
2476 msgstr "Czytanie listy plików"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2479 #, c-format
2480 msgid "The method driver %s could not be found."
2481 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2484 #, c-format
2485 msgid "Method %s did not start correctly"
2486 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2489 #, c-format
2490 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2491 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:125
2494 #, c-format
2495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2496 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:141
2499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2500 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2501
2502 #: apt-pkg/clean.cc:61
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat %s."
2505 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2506
2507 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2509 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2510
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2512 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:269
2520 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2521 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:291
2524 #, c-format
2525 msgid "Did not understand pin type %s"
2526 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:299
2529 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2530 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2539 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2544 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2549 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2554 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2559 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2564 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2569 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2574 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr ""
2584 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596 msgstr ""
2597 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2602 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2607 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2610 #, c-format
2611 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2612 msgstr ""
2613 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2635 msgid "MD5Sum mismatch"
2636 msgstr "B³êdna suma MD5"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2639 #, fuzzy
2640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2650 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr ""
2658 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2659 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr ""
2666 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2669 msgid "Size mismatch"
2670 msgstr "B³êdny rozmiar"
2671
2672 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 #, c-format
2674 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2675 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 "Mounting CD-ROM\n"
2682 msgstr ""
2683 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2684 "Montowanie CD-ROMu\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2687 msgid "Identifying.. "
2688 msgstr "Identyfikacja.. "
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2691 #, c-format
2692 msgid "Stored label: %s \n"
2693 msgstr "Etykieta: %s \n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2696 #, c-format
2697 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2701 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2702 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2705 msgid "Waiting for disc...\n"
2706 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2707
2708 #. Mount the new CDROM
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2710 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2714 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2715 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2721 "signatures\n"
2722 msgstr ""
2723 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2724 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "P³yta nosi nazwê: \n"
2737 "'%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2752 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2753 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records.\n"
2758 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2763 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing %s"
2778 msgstr "Przygotowanie %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2781 #, c-format
2782 msgid "Unpacking %s"
2783 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2786 #, c-format
2787 msgid "Preparing to configure %s"
2788 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2791 #, c-format
2792 msgid "Configuring %s"
2793 msgstr "Konfigurowanie %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2796 #, c-format
2797 msgid "Installed %s"
2798 msgstr " Zainstalowany %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2806 #, c-format
2807 msgid "Removing %s"
2808 msgstr "Usuwanie %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2811 #, c-format
2812 msgid "Removed %s"
2813 msgstr "Usuniêto %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2824
2825 #: methods/rred.cc:219
2826 msgid "Could not patch file"
2827 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2828
2829 #: methods/rsh.cc:330
2830 msgid "Connection closed prematurely"
2831 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2834 #, fuzzy
2835 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2836 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2837
2838 #~ msgid "File date has changed %s"
2839 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2840
2841 #~ msgid "Reading file list"
2842 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2843
2844 #~ msgid "Could not execute "
2845 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2846
2847 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2848 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2849
2850 #~ msgid "Removed with config %s"
2851 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"