1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
270 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
274 " shell - Modul consolă\n"
275 " dump - Arată configurația\n"
278 " -h Acest text de ajutor.\n"
279 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
280 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
303 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
306 " -h Acest text de ajutor.\n"
307 " -t Impune directorul temporar\n"
308 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
309 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
386 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
387 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
390 " generate config [grupuri]\n"
393 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
395 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
396 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
399 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
401 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
403 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
405 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
407 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
410 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
412 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
414 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
416 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Acest text de ajutor.\n"
423 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
424 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
426 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
427 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
428 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
457 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erori la fișierul "
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Eșec la „fork”"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Comprimare copil"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "dar %s este instalat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "dar nu este instalabil"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "dar este un pachet virtual"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "dar nu este instalat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (datorită %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
736 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu de-gradate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corectez dependențele..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
884 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
914 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abandonez instalarea."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1068
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
964 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
965 "este disponibil numai din altă sursă\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1040 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1095 "(sau oferiți o altă soluție)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1106 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1108 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pachete deteriorate"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Pachete sugerate:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Pachete recomandate:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculez înnoirea... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1237 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Module suportate:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1309 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1312 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1313 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1317 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1318 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1319 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1320 " remove - Șterge pachete\n"
1321 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1322 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1323 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1325 " pachetele-sursă\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1328 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1339 " solicita răspuns\n"
1340 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1341 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1342 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1343 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1344 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1345 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1346 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1348 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1349 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [În lucru]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1394 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1416 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1419 " -h Acest text de ajutor\n"
1420 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1421 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1422 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Arhivă deteriorată"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1508 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1575 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Calea este prea lungă"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Citire liste de pachete"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1659 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1751 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disc negăsit."
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fișier negăsit"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Eșec la „stat”"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgstr "Se autentifică"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:215
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:222
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:242
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1817 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1819 #: methods/ftp.cc:270
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:296
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Eroare de citire"
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protocol corupt"
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Eroare de scriere"
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1863 #: methods/ftp.cc:709
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1867 #: methods/ftp.cc:727
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1871 #: methods/ftp.cc:741
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1875 #: methods/ftp.cc:745
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1879 #: methods/ftp.cc:752
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1883 #: methods/ftp.cc:784
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1887 #: methods/ftp.cc:794
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:803
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:823
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1901 #: methods/ftp.cc:830
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1905 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1909 #: methods/ftp.cc:882
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1914 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1918 #: methods/ftp.cc:927
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1002
1928 #: methods/ftp.cc:1114
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1932 #: methods/connect.cc:70
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1937 #: methods/connect.cc:81
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:90
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:96
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:104
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Conectare la %s"
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1975 #: methods/connect.cc:190
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1980 #: methods/connect.cc:193
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:240
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2005 "amprenta digitale a cheii?!"
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2031 "este disponibilă:\n"
2033 #: methods/gzip.cc:64
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2038 #: methods/gzip.cc:109
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "În așteptarea antetelor"
2047 #: methods/http.cc:530
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Format dată necunoscut"
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Selecția a eșuat"
2080 #: methods/http.cc:792
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Timp de conectare expirat"
2084 #: methods/http.cc:815
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2088 #: methods/http.cc:846
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2092 #: methods/http.cc:874
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2096 #: methods/http.cc:888
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Conectare eșuată"
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Eroare internă"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2146 msgid "%lih %limin %lis"
2149 #. min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2163 msgid "Selection %s not found"
2164 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2169 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2173 msgid "Opening configuration file %s"
2174 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2179 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2184 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2189 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Eroare!"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Terminat"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Cache gol de pachet"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgstr "Pre-depinde"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgstr "Este în conflict"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgstr "Înlocuiește"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versiuni candidat"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Generare dependențe"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2502 msgstr "Deschidere %s"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2532 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2533 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2554 "cauzată de pachete ținute."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2566 "fost folosite în loc unele vechi."
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2604 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2606 #: apt-pkg/init.cc:132
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2611 #: apt-pkg/init.cc:148
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2635 #: apt-pkg/policy.cc:347
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:369
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:377
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2765 "identificatoare de chei:\n"
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2770 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2771 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2774 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2782 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2783 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Identificare.. "
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Aștept discul...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2861 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2869 "de traduceri și %zu semnături\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2889 "This disc is called: \n"
2892 "Acest disc este numit: \n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Se instalează %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "Se configurează %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2941 msgstr "Se șterge %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "Se pregătește %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "Se despachetează %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "Instalat %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "Șters complet %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2999 msgid "Running dpkg"
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3005 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3046 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3048 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3050 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3053 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3056 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3057 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3061 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3064 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3065 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3068 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3069 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3073 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3076 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3079 #~ msgid "openpty failed\n"
3080 #~ msgstr "Eșuarea selecției"