1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
275 " shell - Shell mód\n"
276 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "csomagokból való kibontására\n"
307 " -h Ez a súgó szöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
387 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
391 " generate config [csoportok]\n"
394 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
395 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
396 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
399 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
400 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
401 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
404 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
407 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
408 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "Debian archívumból:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h E súgó szöveg\n"
418 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
419 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
420 " -q Szűkszavú mód\n"
421 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
422 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
423 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
424 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
425 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
452 "és hozd újra létre az adatbázist."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s elérése sikertelen"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "H: Hibás a fájl "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "de %s van telepítve"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "de csak %s telepíthető"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "de az nem telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "de az egy virtuális csomag"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "de az nincs telepítve"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s miatt) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
731 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu újratelepítendő, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Függőségek javítása..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgstr " sikertelen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A források listája olvashatatlan."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
877 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgstr "Megszakítva."
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
907 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Telepítés megszakítása."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgstr " [Telepítve]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
957 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1161
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1169
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1200
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1206
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1323
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1360
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1018 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1019 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1031 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1085 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1095 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1096 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1097 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Törött csomagok"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Javasolt csomagok:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1226 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Támogatott modulok:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1298 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1302 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1306 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1307 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1308 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1309 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1310 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1311 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1312 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1321 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325 " -s Szimulációs mód.\n"
1326 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1332 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1333 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1335 "további információkért és opciókért.\n"
1336 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1340 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1341 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1342 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1343 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [Dolgozom]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1381 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1402 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1403 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1406 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1407 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1408 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1409 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1432 #: dselect/install:103
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Hibás archívum"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Az archívum túl rövid"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "A hash elem nem található!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1579 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1580 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "%s nem olvasható"
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "%s nem érhető el"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "Fájllista olvasása"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1638 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1715 #: methods/cdrom.cc:200
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1720 #: methods/cdrom.cc:209
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1726 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1728 #: methods/cdrom.cc:219
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 #: methods/cdrom.cc:245
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1737 #: methods/cdrom.cc:250
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Nem találom a lemezt"
1741 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Nem találom a fájlt"
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Nem érhető el"
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:167
1761 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1767 #: methods/ftp.cc:178
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1771 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:215
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:222
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:242
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1794 #: methods/ftp.cc:270
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:296
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1808 #: methods/ftp.cc:340
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1812 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "Olvasási hiba"
1816 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1820 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Protokoll hiba"
1824 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1828 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1832 #: methods/ftp.cc:703
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1836 #: methods/ftp.cc:709
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1840 #: methods/ftp.cc:727
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1844 #: methods/ftp.cc:741
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1848 #: methods/ftp.cc:745
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1852 #: methods/ftp.cc:752
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1856 #: methods/ftp.cc:784
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1860 #: methods/ftp.cc:794
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:803
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:823
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1874 #: methods/ftp.cc:830
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1878 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1882 #: methods/ftp.cc:882
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1887 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1891 #: methods/ftp.cc:927
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:1002
1901 #: methods/ftp.cc:1114
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Nem lehet meghívni "
1905 #: methods/connect.cc:70
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:81
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1952 #: methods/connect.cc:193
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1957 #: methods/connect.cc:240
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1962 #: methods/gpgv.cc:71
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1967 #: methods/gpgv.cc:107
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1971 #: methods/gpgv.cc:223
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:228
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1980 #: methods/gpgv.cc:232
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2010 #: methods/http.cc:384
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2014 #: methods/http.cc:530
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2019 #: methods/http.cc:538
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Rossz fejléc sor"
2023 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2027 #: methods/http.cc:593
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2031 #: methods/http.cc:608
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2035 #: methods/http.cc:610
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2039 #: methods/http.cc:634
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2043 #: methods/http.cc:787
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2047 #: methods/http.cc:792
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2051 #: methods/http.cc:815
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2055 #: methods/http.cc:846
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2059 #: methods/http.cc:874
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2063 #: methods/http.cc:888
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2067 #: methods/http.cc:890
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2071 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2073 msgid "Failed to truncate file"
2074 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2076 #: methods/http.cc:1146
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Rossz fejlécadat"
2080 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2084 #: methods/http.cc:1310
2085 msgid "Internal error"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Hiba!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Kész"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2288 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2289 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgstr "Elavulttá teszi"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Függőségi fa építése"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Lehetséges verziók"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Függőség-generálás"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2469 msgstr "%s megnyitása"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2499 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2500 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2519 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2520 "csomagok okozhatják."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2525 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2529 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2533 "változatukat használom."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2537 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2538 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2542 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2543 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2569 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2570 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2572 #: apt-pkg/init.cc:132
2574 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2575 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2577 #: apt-pkg/init.cc:148
2578 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2579 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2581 #: apt-pkg/clean.cc:56
2583 msgid "Unable to stat %s."
2584 msgstr "%s nem érhető el."
2586 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2591 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:347
2601 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2602 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2604 #: apt-pkg/policy.cc:369
2606 msgid "Did not understand pin type %s"
2607 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:377
2610 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2611 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2615 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2620 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2625 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2630 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2645 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2650 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2655 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2660 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2675 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2705 msgid "Collecting File Provides"
2706 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2709 msgid "IO Error saving source cache"
2710 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2714 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2715 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2718 msgid "MD5Sum mismatch"
2719 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2722 msgid "Hash Sum mismatch"
2723 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2726 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2736 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2745 "kell kijavítani a csomagot."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2752 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "A méret nem megfelelő"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2785 "CD-ROM csatolása\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Azonosítás.. "
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2849 "This disc is called: \n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Új forráslista írása\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2889 msgid "Installing %s"
2890 msgstr "Telepített %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2894 msgid "Configuring %s"
2895 msgstr "%s konfigurálása"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2900 msgstr "%s eltávolítása"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2904 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2914 msgid "Preparing %s"
2915 msgstr "%s előkészítése"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2919 msgid "Unpacking %s"
2920 msgstr "%s kicsomagolása"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2924 msgid "Preparing to configure %s"
2925 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2929 msgid "Installed %s"
2930 msgstr "Telepített %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2934 msgid "Preparing for removal of %s"
2935 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2940 msgstr "Eltávolított %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2944 msgid "Preparing to completely remove %s"
2945 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2949 msgid "Completely removed %s"
2950 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2953 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2954 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2957 msgid "Running dpkg"
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2963 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2969 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2970 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2972 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2974 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2982 #: methods/rred.cc:219
2983 msgid "Could not patch file"
2984 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2986 #: methods/rsh.cc:330
2987 msgid "Connection closed prematurely"
2988 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2991 #~ msgstr "%4i %s\n"
2993 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2994 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2997 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2998 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2999 #~ "that package should be filed."
3001 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3002 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3003 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3006 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3007 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3010 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3011 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3022 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3023 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3027 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3029 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3032 #~ msgid "openpty failed\n"
3033 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3035 #~ msgid "File date has changed %s"
3036 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3038 #~ msgid "Reading file list"
3039 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3041 #~ msgid "Could not execute "
3042 #~ msgstr "Nem futtatható"
3044 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3045 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3047 #~ msgid "Removed with config %s"
3048 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"