1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:964
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
465 #: cmdline/apt-get.cc:1055
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1102
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1272
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1290
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s зафіксовано.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
740 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
741 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
742 "показувати позначки.\n"
745 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
746 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
749 " -h Цей текст допомоги.\n"
750 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
751 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
752 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
753 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
754 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
755 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
756 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
760 "Usage: apt [options] command\n"
764 " list - list packages based on package names\n"
765 " search - search in package descriptions\n"
766 " show - show package details\n"
768 " update - update list of available packages\n"
770 " install - install packages\n"
771 " remove - remove packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 #: methods/cdrom.cc:203
782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
785 #: methods/cdrom.cc:212
787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
790 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
791 "не може додавати нові CD-ROM"
793 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgstr "Невірний CD-ROM"
797 #: methods/cdrom.cc:249
799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
801 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
803 #: methods/cdrom.cc:254
804 msgid "Disk not found."
805 msgstr "Диск не знайдено."
807 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Файл не знайдено"
811 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
812 #: methods/rred.cc:608
814 msgid "Failed to stat"
815 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
817 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
818 msgid "Failed to set modification time"
819 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
821 #: methods/file.cc:48
822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
823 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
826 #: methods/ftp.cc:177
830 #: methods/ftp.cc:183
831 msgid "Unable to determine the peer name"
832 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
834 #: methods/ftp.cc:188
835 msgid "Unable to determine the local name"
836 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
838 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
841 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
843 #: methods/ftp.cc:225
845 msgid "USER failed, server said: %s"
846 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
848 #: methods/ftp.cc:232
850 msgid "PASS failed, server said: %s"
851 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
853 #: methods/ftp.cc:252
855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 #: methods/ftp.cc:280
863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
864 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
866 #: methods/ftp.cc:306
868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
869 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
871 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
872 msgid "Connection timeout"
873 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
875 #: methods/ftp.cc:350
876 msgid "Server closed the connection"
877 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
879 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
883 msgstr "Помилка зчитування"
885 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
886 msgid "A response overflowed the buffer."
887 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
889 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
890 msgid "Protocol corruption"
891 msgstr "Спотворений протокол"
893 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
898 msgstr "Помилка запису"
900 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
901 msgid "Could not create a socket"
902 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
904 #: methods/ftp.cc:712
905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
906 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
936 #: methods/ftp.cc:802
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
941 #: methods/ftp.cc:811
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Проблема хешування файла"
958 #: methods/ftp.cc:890
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
967 #: methods/ftp.cc:935
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Неможливо викликати "
981 #: methods/connect.cc:76
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
986 #: methods/connect.cc:87
991 #: methods/connect.cc:94
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 #: methods/connect.cc:100
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1001 #: methods/connect.cc:108
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1006 #: methods/connect.cc:126
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "З'єднання з %s"
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1023 #: methods/connect.cc:205
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1028 #: methods/connect.cc:209
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:211
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:258
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1047 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1050 #: methods/gpgv.cc:172
1051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1054 #: methods/gpgv.cc:174
1055 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:180
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:184
1067 msgid "Unknown error executing gpgv"
1068 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1070 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:231
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1082 #: methods/gzip.cc:69
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1086 #: methods/http.cc:509
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Помилка запису у файл"
1090 #: methods/http.cc:523
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1094 #: methods/http.cc:525
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1098 #: methods/http.cc:561
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1102 #: methods/http.cc:621
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Вибір провалився"
1106 #: methods/http.cc:626
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1110 #: methods/http.cc:649
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1114 #: methods/server.cc:51
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Очікування на заголовки"
1118 #: methods/server.cc:109
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1122 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1126 #: methods/server.cc:171
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1130 #: methods/server.cc:194
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1134 #: methods/server.cc:196
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1138 #: methods/server.cc:220
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Невідомий формат дати"
1142 #: methods/server.cc:489
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1146 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "З'єднання не вдалося"
1150 #: methods/server.cc:654
1151 msgid "Internal error"
1152 msgstr "Внутрішня помилка"
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1158 #: apt-private/private-install.cc:82
1159 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1161 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1164 #: apt-private/private-install.cc:91
1165 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1166 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1168 #: apt-private/private-install.cc:110
1169 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1170 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1172 #: apt-private/private-install.cc:148
1173 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1174 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:155
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1181 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:160
1187 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1188 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1190 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1191 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1192 #: apt-private/private-install.cc:167
1194 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1196 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1198 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1199 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1200 #: apt-private/private-install.cc:172
1202 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1204 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1206 #: apt-private/private-install.cc:200
1208 msgid "You don't have enough free space in %s."
1209 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1211 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1212 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1215 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1216 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1218 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:220
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1226 #: apt-private/private-install.cc:222
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1233 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1234 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1237 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1241 #: apt-private/private-install.cc:243
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1245 #: apt-private/private-install.cc:313
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1249 #: apt-private/private-install.cc:320
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1255 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1257 #: apt-private/private-install.cc:324
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1261 #: apt-private/private-install.cc:329
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1265 #: apt-private/private-install.cc:330
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Переривається встановлення."
1269 #: apt-private/private-install.cc:366
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1278 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1280 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1281 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1283 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1284 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1286 #: apt-private/private-install.cc:370
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1290 #: apt-private/private-install.cc:391
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1294 #: apt-private/private-install.cc:499
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1300 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1303 #. if (Packages == 1)
1305 #. c1out << std::endl;
1307 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1312 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1313 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:506
1317 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1320 #: apt-private/private-install.cc:513
1322 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1324 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1328 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1329 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1331 #: apt-private/private-install.cc:517
1333 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1335 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1336 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1338 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1340 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1342 #: apt-private/private-install.cc:519
1343 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1344 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1345 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1346 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1347 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1349 #: apt-private/private-install.cc:612
1350 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1355 #: apt-private/private-install.cc:614
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1360 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1361 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1363 #: apt-private/private-install.cc:638
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1370 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1371 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1372 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1374 #: apt-private/private-install.cc:659
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Зламані пакунки"
1378 #: apt-private/private-install.cc:712
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:802
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:803
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1390 #: apt-private/private-install.cc:825
1392 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1394 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1396 #: apt-private/private-install.cc:829
1398 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1400 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1402 #: apt-private/private-install.cc:841
1404 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1405 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1407 #: apt-private/private-install.cc:846
1409 msgid "%s is already the newest version.\n"
1410 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1412 #: apt-private/private-install.cc:894
1414 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1415 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1417 #: apt-private/private-install.cc:899
1419 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1420 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1422 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1423 #: apt-private/private-install.cc:941
1425 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1427 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1430 #: apt-private/private-install.cc:947
1432 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1433 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1435 #: apt-private/private-list.cc:131
1439 #: apt-private/private-list.cc:164
1441 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1443 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1448 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1449 msgid "Correcting dependencies..."
1450 msgstr "Виправлення залежностей..."
1452 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1456 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1457 msgid "Unable to correct dependencies"
1458 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1461 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1462 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1471 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1473 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1474 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1475 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1477 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1478 #: apt-private/private-show.cc:89
1482 #: apt-private/private-output.cc:234
1484 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1485 msgstr " [Встановлено]"
1487 #: apt-private/private-output.cc:238
1489 msgid "[installed,local]"
1490 msgstr " [Встановлено]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:241
1493 msgid "[installed,auto-removable]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:243
1498 msgid "[installed,automatic]"
1499 msgstr " [Встановлено]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:245
1504 msgstr " [Встановлено]"
1506 #: apt-private/private-output.cc:249
1508 msgid "[upgradable from: %s]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:253
1512 msgid "[residual-config]"
1515 #: apt-private/private-output.cc:435
1517 msgid "but %s is installed"
1518 msgstr "але %s вже встановлений"
1520 #: apt-private/private-output.cc:437
1522 msgid "but %s is to be installed"
1523 msgstr "але %s буде встановлений"
1525 #: apt-private/private-output.cc:444
1526 msgid "but it is not installable"
1527 msgstr "але він не може бути встановлений"
1529 #: apt-private/private-output.cc:446
1530 msgid "but it is a virtual package"
1531 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1533 #: apt-private/private-output.cc:449
1534 msgid "but it is not installed"
1535 msgstr "але він не встановлений"
1537 #: apt-private/private-output.cc:449
1538 msgid "but it is not going to be installed"
1539 msgstr "але він не буде встановлений"
1541 #: apt-private/private-output.cc:454
1545 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1546 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1547 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:503
1550 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1551 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:529
1554 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1555 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:551
1558 msgid "The following packages have been kept back:"
1559 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:572
1562 msgid "The following packages will be upgraded:"
1563 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:593
1566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1567 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1569 #: apt-private/private-output.cc:613
1570 msgid "The following held packages will be changed:"
1571 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:668
1575 msgid "%s (due to %s) "
1576 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1578 #: apt-private/private-output.cc:676
1580 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1581 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1583 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1584 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1586 #: apt-private/private-output.cc:707
1588 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1589 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1591 #: apt-private/private-output.cc:711
1593 msgid "%lu reinstalled, "
1594 msgstr "%lu перевстановлено, "
1596 #: apt-private/private-output.cc:713
1598 msgid "%lu downgraded, "
1599 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1601 #: apt-private/private-output.cc:715
1603 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1604 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1606 #: apt-private/private-output.cc:719
1608 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1609 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1612 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:741
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1620 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:747
1627 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1628 #: apt-private/private-output.cc:758
1632 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:764
1637 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1639 msgid "Regex compilation error - %s"
1640 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1642 #: apt-private/private-update.cc:31
1643 msgid "The update command takes no arguments"
1644 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1646 #: apt-private/private-update.cc:90
1648 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1650 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1655 #: apt-private/private-update.cc:94
1656 msgid "All packages are up to date."
1659 #: apt-private/private-show.cc:156
1661 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1663 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1668 #: apt-private/private-show.cc:163
1669 msgid "not a real package (virtual)"
1672 #: apt-private/private-main.cc:32
1674 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1675 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1676 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1677 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1679 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1680 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1681 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1682 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1684 #: apt-private/private-download.cc:36
1685 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1686 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1688 #: apt-private/private-download.cc:40
1689 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1690 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1692 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1693 msgid "Some packages could not be authenticated"
1694 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1696 #: apt-private/private-download.cc:50
1697 msgid "Install these packages without verification?"
1698 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1700 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1703 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1705 #: apt-private/private-sources.cc:58
1707 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1710 #: apt-private/private-sources.cc:70
1712 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715 #: apt-private/private-search.cc:51
1716 msgid "Full Text Search"
1719 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1720 msgid "Calculating upgrade... "
1721 msgstr "Обчислення оновлень... "
1723 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1745 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1746 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1751 msgstr " [Йде робота]"
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1756 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1758 "in the drive '%s' and press enter\n"
1760 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1762 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1767 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1768 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1775 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1776 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1777 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:280
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc:287
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1797 #: methods/mirror.cc:315
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1802 #: methods/mirror.cc:445
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1807 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1811 #: methods/rsh.cc:343
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1817 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1821 msgid "Press enter to continue."
1822 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1824 #: dselect/install:92
1825 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1826 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1831 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1840 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1843 #: dselect/install:105
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1847 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1848 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1864 msgid "Failed to allocate diversion"
1865 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1867 #: apt-inst/filelist.cc:464
1868 msgid "Internal error in AddDiversion"
1869 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1871 #: apt-inst/filelist.cc:477
1873 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1874 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1876 #: apt-inst/filelist.cc:506
1878 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1879 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1881 #: apt-inst/filelist.cc:549
1883 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1884 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1886 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1888 msgid "The path %s is too long"
1889 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1891 #: apt-inst/extract.cc:132
1893 msgid "Unpacking %s more than once"
1894 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1896 #: apt-inst/extract.cc:142
1898 msgid "The directory %s is diverted"
1899 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1901 #: apt-inst/extract.cc:152
1903 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1904 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1908 msgid "The diversion path is too long"
1909 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1911 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1917 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1919 msgid "Failed to rename %s to %s"
1920 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1922 #: apt-inst/extract.cc:249
1924 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1925 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1927 #: apt-inst/extract.cc:289
1929 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1930 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1932 #: apt-inst/extract.cc:293
1933 msgid "The path is too long"
1934 msgstr "Шлях занадто довгий"
1936 #: apt-inst/extract.cc:421
1938 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1939 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1941 #: apt-inst/extract.cc:438
1943 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1944 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1946 #: apt-inst/extract.cc:498
1948 msgid "Unable to stat %s"
1949 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1951 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1953 msgid "Failed to write file %s"
1954 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1958 msgid "Failed to close file %s"
1959 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1964 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1965 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1969 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1970 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1973 msgid "Unparsable control file"
1974 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1977 msgid "Invalid archive signature"
1978 msgstr "Невірний підпис архіву"
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1981 msgid "Error reading archive member header"
1982 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1986 msgid "Invalid archive member header %s"
1987 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1991 msgid "Invalid archive member header"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1995 msgid "Archive is too short"
1996 msgstr "Архів занадто малий"
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1999 msgid "Failed to read the archive headers"
2000 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2003 msgid "Failed to create pipes"
2004 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2007 msgid "Failed to exec gzip "
2008 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2011 msgid "Corrupted archive"
2012 msgstr "Пошкоджений архів"
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2015 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2016 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2020 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2021 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2023 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2025 msgid "Progress: [%3i%%]"
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2029 msgid "Running dpkg"
2030 msgstr "Виконується dpkg"
2032 #: apt-pkg/init.cc:146
2034 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2035 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2037 #: apt-pkg/init.cc:162
2038 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2039 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2043 msgid "Wrote %i records.\n"
2044 msgstr "Записано %i записів.\n"
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2048 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2053 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2058 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2063 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2064 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2068 msgid "Hash mismatch for: %s"
2069 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2071 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2072 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2077 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2080 msgid "The list of sources could not be read."
2081 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2084 msgid "Empty package cache"
2085 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2088 msgid "The package cache file is corrupted"
2089 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2092 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2093 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2096 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2097 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2101 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2102 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2105 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2106 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 msgstr "Залежності (Depends)"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgstr "Ламає (Breaks)"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgstr "Покращує (Enhances)"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 msgstr "важливі (important)"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgstr "необхідні (required)"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgstr "стандартні (standard)"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 msgstr "необов'язкові (optional)"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgstr "додаткові (extra)"
2164 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2166 msgid "The method driver %s could not be found."
2167 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2171 msgid "Is the package %s installed?"
2172 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2176 msgid "Method %s did not start correctly"
2177 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2179 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2181 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2183 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2185 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2187 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2188 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2191 msgid "Building dependency tree"
2192 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2195 msgid "Candidate versions"
2196 msgstr "Версії кандидатів"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2199 msgid "Dependency generation"
2200 msgstr "Ґенерація залежностей"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2203 msgid "Reading state information"
2204 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2208 msgid "Failed to open StateFile %s"
2209 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2214 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2218 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2219 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2222 msgid "Hash Sum mismatch"
2223 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2226 msgid "Size mismatch"
2227 msgstr "Невідповідність розміру"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2231 msgid "Invalid file format"
2232 msgstr "Невірна дія %s"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2237 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2238 "or malformed file)"
2240 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2241 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2245 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2246 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2249 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2250 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2258 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2259 "репозиторія не будуть застосовані."
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2272 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2273 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2275 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2278 msgid "GPG error: %s: %s"
2279 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2284 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2285 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2287 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2288 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2292 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2293 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2298 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2300 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2302 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2304 msgid "Clean of %s is not supported"
2305 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2307 #: apt-pkg/clean.cc:64
2309 msgid "Unable to stat %s."
2310 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2313 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2314 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2316 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2317 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2328 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2329 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2333 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2336 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2337 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2340 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2341 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2344 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2345 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2349 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2350 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2354 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2355 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2359 msgid "Reading package lists"
2360 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2364 msgid "Collecting File Provides"
2365 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2369 msgid "Unable to write to %s"
2370 msgstr "Неможливо записати в %s"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2373 msgid "IO Error saving source cache"
2374 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2376 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2378 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2379 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2383 msgid "List directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2388 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2389 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2393 msgid "Unable to lock directory %s"
2394 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2396 #. only show the ETA if it makes sense
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2400 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2405 msgid "Retrieving file %li of %li"
2406 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2408 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2410 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2413 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2414 "замість них були використані старіші версії."
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2420 #: apt-pkg/policy.cc:83
2423 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2424 "available in the sources"
2426 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2427 "доступним у вихідних кодах"
2429 #: apt-pkg/policy.cc:422
2431 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2432 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2434 #: apt-pkg/policy.cc:444
2436 msgid "Did not understand pin type %s"
2437 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:452
2440 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2441 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2446 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2447 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2449 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2450 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2454 msgid "Could not configure '%s'. "
2455 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2465 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2466 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2475 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2476 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2480 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2481 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2484 msgid "Waiting for disc...\n"
2485 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2488 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2489 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2492 msgid "Identifying... "
2493 msgstr "Ідентифікація... "
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2497 msgid "Stored label: %s\n"
2498 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2501 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2502 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2507 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2510 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2511 "перекладів і %zu підписів\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2515 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2516 "wrong architecture?"
2518 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2519 "невірна архітектура?"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2523 msgid "Found label '%s'\n"
2524 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2533 "This disc is called: \n"
2536 "Цей диск зветься: \n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2548 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2549 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2563 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2564 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2572 msgid "Send scenario to solver"
2573 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2577 msgid "Send request to solver"
2578 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2580 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2582 msgid "Prepare for receiving solution"
2583 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2586 msgid "External solver failed without a proper error message"
2588 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2593 msgid "Execute external solver"
2594 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2598 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2599 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2603 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2604 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2606 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2608 msgid "Unable to parse Release file %s"
2609 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2611 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2613 msgid "No sections in Release file %s"
2614 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2616 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2618 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2619 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2621 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2623 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2624 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2626 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2628 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2629 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2633 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2634 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2639 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2645 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2650 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2655 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2661 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2691 msgstr "Відкриття %s"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2705 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2706 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2744 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2745 "так як вони відсутні"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2751 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2756 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2757 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2766 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2769 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2770 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2772 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2775 msgid "%lih %limin %lis"
2776 msgstr "%liг %liхв %liс"
2778 #. min means minutes, s means seconds
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2792 msgid "Selection %s not found"
2793 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2797 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2799 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2804 msgid "Could not open lock file %s"
2805 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2809 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2811 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2812 "файловій системі nfs"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2816 msgid "Could not get lock %s"
2817 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2821 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2822 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2826 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2827 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2831 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2832 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2837 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2839 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2843 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2844 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2848 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2849 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2853 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2854 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2858 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2859 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2864 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2868 msgid "Could not open file %s"
2869 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2873 msgid "Could not open file descriptor %d"
2874 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2877 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2878 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2881 msgid "Failed to exec compressor "
2882 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2886 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2887 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2891 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2892 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2896 msgid "Problem closing the file %s"
2897 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2901 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2902 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2906 msgid "Problem unlinking the file %s"
2907 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2910 msgid "Problem syncing the file"
2911 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2915 msgid "%c%s... Error!"
2916 msgstr "%c%s... Помилка!"
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2920 msgid "%c%s... Done"
2921 msgstr "%c%s... Виконано"
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2927 #. Print the spinner
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2930 msgid "%c%s... %u%%"
2931 msgstr "%c%s... Виконано"
2933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934 msgid "Can't mmap an empty file"
2935 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2939 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2944 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948 msgid "Unable to close mmap"
2949 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952 msgid "Unable to synchronize mmap"
2953 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961 msgid "Failed to truncate file"
2962 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2970 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2971 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2979 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2983 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2985 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2990 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2991 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2994 msgid "Failed to stat the cdrom"
2995 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2999 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3000 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3004 msgid "Opening configuration file %s"
3005 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3010 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3020 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3026 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3032 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3037 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3042 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3046 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3048 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3054 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3057 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3059 msgid "No keyring installed in %s."
3060 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3064 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3065 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3070 msgid "Command line option %s is not understood"
3071 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3075 msgid "Command line option %s is not boolean"
3076 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3080 msgid "Option %s requires an argument."
3081 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3085 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3087 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3091 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3092 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3096 msgid "Option '%s' is too long"
3097 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3101 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3102 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3106 msgid "Invalid operation %s"
3107 msgstr "Невірна дія %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "Встановлюється %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "Налаштовується %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3122 msgstr "Видаляється %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Повністю видаляється %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3131 msgid "Noting disappearance of %s"
3132 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3136 msgid "Running post-installation trigger %s"
3137 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3139 #. FIXME: use a better string after freeze
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3142 msgid "Directory '%s' missing"
3143 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3147 msgid "Could not open file '%s'"
3148 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3152 msgid "Preparing %s"
3153 msgstr "Підготовка %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3157 msgid "Unpacking %s"
3158 msgstr "Розпакування %s"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3162 msgid "Preparing to configure %s"
3163 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3167 msgid "Installed %s"
3168 msgstr "Встановлено %s"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3172 msgid "Preparing for removal of %s"
3173 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3178 msgstr "Видалено %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3182 msgid "Preparing to completely remove %s"
3183 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3187 msgid "Completely removed %s"
3188 msgstr "Повністю видалено %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3191 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3196 msgid "Can not write log (%s)"
3197 msgstr "Неможливо записати в %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3204 msgid "Is stdout a terminal?"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3208 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3209 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3212 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3215 "максимальної величини"
3217 #. check if its not a follow up error
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3219 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3220 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3224 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3225 "error from a previous failure."
3227 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3228 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3232 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3235 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3236 "відсутність вільного місця на диску"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3243 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3244 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3249 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3252 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3253 "відсутність вільного місця на диску"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3257 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3259 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3260 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3265 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3268 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3276 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3277 #. dpkg --configure -a
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3281 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3288 msgstr "Не заблоковано"
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3295 "from debian packages\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " -t Set the temp dir\n"
3300 " -c=? Read this configuration file\n"
3301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3303 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3305 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3310 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3311 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3312 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3316 msgid "Unable to mkstemp %s"
3317 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324 msgid "Package extension list is too long"
3325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3331 msgid "Error processing directory %s"
3332 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335 msgid "Source extension list is too long"
3337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3341 msgid "Error writing header to contents file"
3342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3346 msgid "Error processing contents %s"
3347 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3356 " generate config [groups]\n"
3359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380 " -h This help text\n"
3381 " --md5 Control MD5 generation\n"
3382 " -s=? Source override file\n"
3384 " -d=? Select the optional caching database\n"
3385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3386 " --contents Control contents file generation\n"
3387 " -c=? Read this configuration file\n"
3388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3395 " generate config [groups]\n"
3398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3407 "допомогою файлу override.\n"
3409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3433 " (файлу Contents)\n"
3434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Збігів не виявлено"
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3454 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3459 "remove and re-create the database."
3461 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3462 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3471 msgid "Failed to read .dsc"
3472 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3475 msgid "Archive has no control record"
3476 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3479 msgid "Unable to get a cursor"
3480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3482 #: ftparchive/writer.cc:91
3484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3485 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:96
3489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3490 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:152
3496 #: ftparchive/writer.cc:154
3500 #: ftparchive/writer.cc:161
3501 msgid "E: Errors apply to file "
3502 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3504 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3506 msgid "Failed to resolve %s"
3507 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3509 #: ftparchive/writer.cc:192
3510 msgid "Tree walking failed"
3511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3513 #: ftparchive/writer.cc:219
3515 msgid "Failed to open %s"
3516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3518 #: ftparchive/writer.cc:278
3520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:286
3525 msgid "Failed to readlink %s"
3526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3528 #: ftparchive/writer.cc:290
3530 msgid "Failed to unlink %s"
3531 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3533 #: ftparchive/writer.cc:298
3535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3538 #: ftparchive/writer.cc:308
3540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3541 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:417
3544 msgid "Archive had no package field"
3545 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3547 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3549 msgid " %s has no override entry\n"
3550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3555 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:706
3559 msgid " %s has no source override entry\n"
3560 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3562 #: ftparchive/writer.cc:710
3564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3565 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3567 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3569 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3573 msgid "Unable to open %s"
3574 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3578 #: ftparchive/override.cc:68
3580 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3581 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3585 msgid "Failed to read the override file %s"
3586 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3588 #: ftparchive/override.cc:166
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3593 #: ftparchive/override.cc:178
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3598 #: ftparchive/override.cc:191
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3601 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3606 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3611 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3614 msgid "Failed to create FILE*"
3615 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3618 msgid "Failed to fork"
3619 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3622 msgid "Compress child"
3623 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3627 msgid "Internal error, failed to create %s"
3628 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3631 msgid "IO to subprocess/file failed"
3632 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3635 msgid "Failed to read while computing MD5"
3636 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3640 msgid "Problem unlinking %s"
3641 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3643 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3645 "Usage: apt-internal-solver\n"
3647 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3648 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3651 " -h This help text.\n"
3652 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3653 " -c=? Read this configuration file\n"
3654 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3656 "Використання: apt-internal-solver\n"
3658 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3659 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3660 "для дебагу чи інших цілей\n"
3663 " -h Цей текст допомоги.\n"
3664 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3665 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3666 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3667 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3669 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3670 msgid "Unknown package record!"
3671 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3673 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3675 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3677 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3678 "to indicate what kind of file it is.\n"
3681 " -h This help text\n"
3682 " -s Use source file sorting\n"
3683 " -c=? Read this configuration file\n"
3684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3686 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3688 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3690 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3694 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3695 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3696 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3699 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3700 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3702 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3703 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3706 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3707 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3709 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3710 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3713 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3720 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3721 #~ "seems to be corrupt."
3723 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3724 #~ "виглядає пошкодженим."
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3732 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3733 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3735 #~ msgid " [Not candidate version]"
3736 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3738 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3739 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3742 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3743 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3744 #~ "is only available from another source\n"
3746 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3748 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3749 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3751 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3752 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3754 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3755 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3757 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3758 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3760 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3761 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3763 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3764 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3766 #~ msgid "Downloading %s %s"
3767 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3769 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3770 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3772 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3776 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777 #~ "need to manually fix this package."
3779 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3780 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3782 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3784 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3786 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3787 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3789 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3790 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3792 #~ msgid "Failed to remove %s"
3793 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3795 #~ msgid "Unable to create %s"
3796 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3798 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3799 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3801 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3802 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3804 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3805 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3807 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3808 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3810 #~ msgid "Reading file listing"
3811 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3814 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3815 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3819 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3820 #~ "версію пакунка!"
3822 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3823 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3826 #~ msgid "Internal error getting a node"
3827 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3830 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3831 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3834 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3835 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3838 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3839 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3842 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3843 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3846 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3848 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3849 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3851 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3854 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3857 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3858 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3860 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3861 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3863 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3864 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3866 #~ msgid "Read error from %s process"
3867 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3869 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3870 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3876 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3879 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3881 #~ msgid "decompressor"
3882 #~ msgstr "декомпресор"
3884 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3885 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3887 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3888 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3918 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3920 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3921 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3923 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3925 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3949 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951 #~ "that package should be filed."
3953 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3954 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3955 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3960 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3961 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3967 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3970 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3973 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3974 #~ "%i signatures\n"
3976 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3977 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3979 #~ msgid "openpty failed\n"
3980 #~ msgstr "openpty не вдався\n"