2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 msgid "Unable to locate package %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 msgid "Total package structures: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:316
87 msgid "Total globbed strings: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:330
91 msgid "Total dependency version space: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:335
95 msgid "Total slack space: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:343
99 msgid "Total space accounted for: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 msgid "Package file %s is out of sync."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
108 msgid "You must give exactly one pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
112 msgid "No packages found"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
199 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
200 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
201 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
203 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
207 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
208 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
209 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
210 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
211 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
212 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
213 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
214 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
215 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
216 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
217 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
218 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
219 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
220 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
221 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
222 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
229 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
231 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
232 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
425 msgid "No selections matched"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:260
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:268
513 msgid "Failed to readlink %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:272
518 msgid "Failed to unlink %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:289
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:702
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:384
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:412
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:434
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:457
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid "%s (due to %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
728 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:595
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
737 msgid "%lu reinstalled, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:601
742 msgid "%lu downgraded, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:680
756 msgid "Correcting dependencies..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:683
763 #: cmdline/apt-get.cc:686
764 msgid "Unable to correct dependencies"
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 #: cmdline/apt-get.cc:695
776 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:727
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:734
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
795 #: cmdline/apt-get.cc:736
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
803 #: cmdline/apt-get.cc:786
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
811 #: cmdline/apt-get.cc:806
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:851
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:854
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:859
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:862
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
845 #: cmdline/apt-get.cc:2311
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
850 #: cmdline/apt-get.cc:890
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
855 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:908
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:910
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
878 #: cmdline/apt-get.cc:931
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1021
888 msgid "Some files failed to download"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1028
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1032
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1037
908 msgid "Unable to correct missing packages."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1038
912 msgid "Aborting install."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1096
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1107
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1117
927 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
928 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1135
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1146
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1159
944 #: cmdline/apt-get.cc:1168
946 msgid " [Not candidate version]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1170
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1175
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
961 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1194
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1197
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1217
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1225
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1254
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1256
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1262
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1363
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "update 指令不需任何參數"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1024 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1029 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1033 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1035 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1037 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1094 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1113 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1116 msgid "Broken packages"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1124 msgid "Suggested packages:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1128 msgid "Recommended packages:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1148 msgid "Unable to lock the download directory"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1210 msgid "Child process failed"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1262 msgid "Supported modules:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1310 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1311 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1313 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1314 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1317 " update - 取得新的套件列表\n"
1319 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1321 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1322 " purge - 移除並清除套件\n"
1323 " source - 下載套件原始碼\n"
1324 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1325 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1327 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1328 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1329 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1333 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1334 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1335 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1336 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1337 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1338 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1339 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1341 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1344 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1345 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1419 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1434 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1437 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1439 #: dselect/install:102
1441 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1448 #: dselect/install:104
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1488 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 msgid "Failed to write file %s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 msgid "Failed to close file %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 msgid "The path %s is too long"
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1596 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1598 msgid "Unable to read %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 msgid "Failed to remove %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 msgid "Unable to create %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1629 msgid "Reading package lists"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "無法分析的 control 檔"
1730 #: methods/cdrom.cc:199
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1735 #: methods/cdrom.cc:208
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1742 #: methods/cdrom.cc:218
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1751 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1761 msgid "Failed to stat"
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1765 msgid "Failed to set modification time"
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:168
1777 #: methods/ftp.cc:174
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 #: methods/ftp.cc:179
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1785 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1790 #: methods/ftp.cc:216
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1795 #: methods/ftp.cc:223
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1800 #: methods/ftp.cc:243
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1807 #: methods/ftp.cc:271
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1812 #: methods/ftp.cc:297
1814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1817 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818 msgid "Connection timeout"
1821 #: methods/ftp.cc:341
1822 msgid "Server closed the connection"
1825 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1829 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1830 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1834 msgid "Protocol corruption"
1837 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1841 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1842 msgid "Could not create a socket"
1843 msgstr "無法建立 Socket"
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1849 #: methods/ftp.cc:710
1850 msgid "Could not connect passive socket."
1851 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1853 #: methods/ftp.cc:728
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1857 #: methods/ftp.cc:742
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "無法 bind 至 socket"
1861 #: methods/ftp.cc:746
1862 msgid "Could not listen on the socket"
1863 msgstr "無法監聽 socket"
1865 #: methods/ftp.cc:753
1866 msgid "Could not determine the socket's name"
1867 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1869 #: methods/ftp.cc:785
1870 msgid "Unable to send PORT command"
1871 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1873 #: methods/ftp.cc:795
1875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1878 #: methods/ftp.cc:804
1880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1883 #: methods/ftp.cc:824
1884 msgid "Data socket connect timed out"
1885 msgstr "Data socket 連線逾時"
1887 #: methods/ftp.cc:831
1888 msgid "Unable to accept connection"
1891 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1892 msgid "Problem hashing file"
1895 #: methods/ftp.cc:883
1897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1900 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1901 msgid "Data socket timed out"
1902 msgstr "Data socket 連線逾時"
1904 #: methods/ftp.cc:928
1906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1909 #. Get the files information
1910 #: methods/ftp.cc:1005
1914 #: methods/ftp.cc:1117
1915 msgid "Unable to invoke "
1918 #: methods/connect.cc:70
1920 msgid "Connecting to %s (%s)"
1921 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1923 #: methods/connect.cc:81
1926 msgstr "[IP: %s %s]"
1928 #: methods/connect.cc:90
1930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933 #: methods/connect.cc:96
1935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1938 #: methods/connect.cc:104
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1943 #: methods/connect.cc:122
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1955 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:194
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:197
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1968 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1970 #: methods/connect.cc:244
1972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1973 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1975 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1976 #: methods/gpgv.cc:78
1978 msgid "No keyring installed in %s."
1981 #: methods/gpgv.cc:104
1982 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1985 #: methods/gpgv.cc:121
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1989 #: methods/gpgv.cc:237
1991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1992 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1994 #: methods/gpgv.cc:242
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1998 #: methods/gpgv.cc:246
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:251
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2007 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:299
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2027 #: methods/http.cc:385
2028 msgid "Waiting for headers"
2031 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2036 #: methods/http.cc:539
2037 msgid "Bad header line"
2040 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2044 #: methods/http.cc:594
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2048 #: methods/http.cc:609
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2052 #: methods/http.cc:611
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2056 #: methods/http.cc:635
2057 msgid "Unknown date format"
2060 #: methods/http.cc:793
2061 msgid "Select failed"
2064 #: methods/http.cc:798
2065 msgid "Connection timed out"
2068 #: methods/http.cc:821
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2072 #: methods/http.cc:852
2073 msgid "Error writing to file"
2076 #: methods/http.cc:880
2077 msgid "Error writing to the file"
2080 #: methods/http.cc:894
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2084 #: methods/http.cc:896
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2088 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2089 msgid "Failed to truncate file"
2092 #: methods/http.cc:1156
2093 msgid "Bad header data"
2096 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2097 msgid "Connection failed"
2100 #: methods/http.cc:1320
2101 msgid "Internal error"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2111 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2115 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2116 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2120 msgid "Unable to close mmap"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2125 msgid "Unable to synchronize mmap"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2140 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2141 "the try to grow the MMap."
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2170 msgid "Selection %s not found"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2221 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2226 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2230 msgid "%c%s... Error!"
2231 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2235 msgid "%c%s... Done"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2241 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2246 msgid "Command line option %s is not understood"
2247 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2251 msgid "Command line option %s is not boolean"
2252 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2256 msgid "Option %s requires an argument."
2257 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2262 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2266 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2267 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2271 msgid "Option '%s' is too long"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2276 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2277 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2281 msgid "Invalid operation %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2286 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2287 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2292 msgid "Unable to change to %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2296 msgid "Failed to stat the cdrom"
2297 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2301 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2302 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2306 msgid "Could not open lock file %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2311 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2312 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2316 msgid "Could not get lock %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2321 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2322 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2326 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2327 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2346 msgid "Could not open file %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2360 msgid "Problem closing the file"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2368 msgid "Problem syncing the file"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "Empty package cache"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2449 msgid "Building dependency tree"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2453 msgid "Candidate versions"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2457 msgid "Dependency generation"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2461 msgid "Reading state information"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2476 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2492 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2497 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2502 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2507 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2512 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2522 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2527 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2532 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2537 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2551 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2552 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2556 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2557 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2562 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2563 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2566 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2573 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2574 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2576 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2579 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2580 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2583 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2585 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2586 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2591 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2592 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2596 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2599 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2603 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2604 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2606 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2608 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2627 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2631 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2632 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2636 msgid "Retrieving file %li of %li"
2637 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2651 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2652 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2654 #: apt-pkg/init.cc:135
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2659 #: apt-pkg/init.cc:151
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2680 #: apt-pkg/policy.cc:333
2682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2683 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2685 #: apt-pkg/policy.cc:355
2687 msgid "Did not understand pin type %s"
2688 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2690 #: apt-pkg/policy.cc:363
2691 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2692 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2695 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2696 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2701 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2706 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2711 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2716 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2721 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2726 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2731 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2736 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2741 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2780 msgid "Collecting File Provides"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "Hash Sum 不符"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2807 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2808 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2810 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2816 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2817 "manually fix this package."
2818 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2827 msgid "Size mismatch"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Identifying.. "
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "正在等待碟片...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2899 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2919 "This disc is called: \n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "正在複製套件清單..."
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2969 msgid "Hash mismatch for: %s"
2970 msgstr "Hash Sum 不符"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 msgid "Installing %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
2979 msgid "Configuring %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 msgid "Completely removing %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3004 msgid "Could not open file '%s'"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3009 msgid "Preparing %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3014 msgid "Unpacking %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3019 msgid "Preparing to configure %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3024 msgid "Installed %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3029 msgid "Preparing for removal of %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3039 msgid "Preparing to completely remove %s"
3040 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3044 msgid "Completely removed %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3048 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3049 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3052 msgid "Running dpkg"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3069 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 #: methods/rred.cc:465
3080 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3084 #: methods/rred.cc:470
3087 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3091 #: methods/rsh.cc:330
3092 msgid "Connection closed prematurely"
3095 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3096 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3098 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3099 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3101 #~ msgid "Could not patch file"
3104 #~ msgid " %4i %s\n"
3105 #~ msgstr " %4i %s\n"
3108 #~ msgstr "%4i %s\n"
3110 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3111 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3113 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3114 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3116 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3117 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"