]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
apt-pkg/deb/deblistparser.cc: Fix bug in architecture wildcard support.
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Total nume pachete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 #, fuzzy
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Total nume pachete : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Pachete normale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale pure: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Lipsă: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Total versiuni distincte: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Total dependențe: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Total relații desc/fișier: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Total cartări Furnizează: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Total șiruri înglobate: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Total spațiu intern: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
201 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
202 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
206 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
207 "\n"
208 "Comenzi:\n"
209 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
210 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
211 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
212 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
213 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
214 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
215 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
216 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
217 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
218 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
219 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
220 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
221 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
222 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
223 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
224 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
225 "\n"
226 "Opțiuni:\n"
227 " -h Acest text de ajutor.\n"
228 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
229 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
230 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
231 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
232 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
233 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
281 "\n"
282 "Opțiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opțiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opțiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În liniște\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "decompresor"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 msgid " or"
705 msgstr " sau"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:384
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:412
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:434
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:457
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:561
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependențele..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
774 msgid " failed."
775 msgstr " eșec."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid " Done"
787 msgstr " Terminat"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:698
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:727
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:736
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:786
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:806
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:846
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:851
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:854
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:862
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
860 #: cmdline/apt-get.cc:2311
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:890
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Renunțare."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
917 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1135
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1146
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalat]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, fuzzy
962 msgid " [Not candidate version]"
963 msgstr "Versiuni candidat"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
977 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
978 "este disponibil numai din altă sursă\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1217
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1023
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1033
1034 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1043 msgid_plural ""
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "required:"
1046 msgstr[0] ""
1047 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1050 msgstr[2] ""
1051 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1056 msgid_plural ""
1057 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 msgstr[0] ""
1059 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1060 msgstr[1] ""
1061 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1062 msgstr[2] ""
1063 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1075 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1076 "apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't find task %s"
1103 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't find package %s"
1108 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1111 #, c-format
1112 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1113 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 #, c-format
1117 msgid "%s set to manually installed.\n"
1118 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1125 msgid ""
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "solution)."
1128 msgstr ""
1129 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1130 "(sau oferiți o altă soluție)."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 msgid ""
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1138 msgstr ""
1139 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1140 "cerut\n"
1141 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1142 "pachete\n"
1143 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Pachete deteriorate"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Pachete sugerate:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Pachete recomandate:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Calculez înnoirea... "
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "Eșec"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1170 msgid "Done"
1171 msgstr "Terminat"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr ""
1176 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1187 #, c-format
1188 msgid "Unable to find a source package for %s"
1189 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1197 #, c-format
1198 msgid "You don't have enough free space in %s"
1199 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1202 #, c-format
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1204 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1207 #, c-format
1208 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1209 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetch source %s\n"
1214 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1217 msgid "Failed to fetch some archives."
1218 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1226 #, c-format
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1231 #, c-format
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1236 #, c-format
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1241 msgid "Child process failed"
1242 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 msgstr ""
1247 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1248 "înglobate"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1253 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1256 #, c-format
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1264 "found"
1265 msgstr ""
1266 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1267 "poate fi găsit"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1273 "package %s can satisfy version requirements"
1274 msgstr ""
1275 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1276 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 msgstr ""
1282 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1283 "prea nou"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Module suportate:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 "and install.\n"
1313 "\n"
1314 "Commands:\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1348 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1349 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1352 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1353 "și install.\n"
1354 "\n"
1355 "Comenzi:\n"
1356 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1357 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1358 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1359 " remove - Șterge pachete\n"
1360 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1361 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1362 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1363 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1364 " pachetele-sursă\n"
1365 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1367 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1368 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1369 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1370 "\n"
1371 "Opțiuni:\n"
1372 " -h Acest text de ajutor.\n"
1373 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1374 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1375 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1376 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1377 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1378 " solicita răspuns\n"
1379 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1380 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1381 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1382 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1383 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1384 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1385 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1387 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1388 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1391 msgid ""
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1399 msgid "Hit "
1400 msgstr "Atins "
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1403 msgid "Get:"
1404 msgstr "Luat:"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1407 msgid "Ign "
1408 msgstr "Ignorat "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1411 msgid "Err "
1412 msgstr "Eroare"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1415 #, c-format
1416 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1417 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1420 #, c-format
1421 msgid " [Working]"
1422 msgstr " [În lucru]"
1423
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1428 " '%s'\n"
1429 "in the drive '%s' and press enter\n"
1430 msgstr ""
1431 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1432 " „%s”\n"
1433 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1436 msgid "Unknown package record!"
1437 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1438
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440 msgid ""
1441 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1444 "to indicate what kind of file it is.\n"
1445 "\n"
1446 "Options:\n"
1447 " -h This help text\n"
1448 " -s Use source file sorting\n"
1449 " -c=? Read this configuration file\n"
1450 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451 msgstr ""
1452 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1455 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1456 "\n"
1457 "Opțiuni:\n"
1458 " -h Acest text de ajutor\n"
1459 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1460 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1461 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1462 "tmp\n"
1463
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1467
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1472
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1476
1477 #: dselect/install:101
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1481
1482 #: dselect/install:102
1483 #, fuzzy
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr ""
1486 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1487
1488 #: dselect/install:103
1489 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1491
1492 #: dselect/install:104
1493 msgid ""
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 msgstr ""
1496 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1497 "nstalarea"
1498
1499 #: dselect/update:30
1500 msgid "Merging available information"
1501 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1504 msgid "Failed to create pipes"
1505 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1508 msgid "Failed to exec gzip "
1509 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1512 msgid "Corrupted archive"
1513 msgstr "Arhivă deteriorată"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1516 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1517 msgstr ""
1518 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 msgid "DropNode called on still linked node"
1552 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1553
1554 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 #, c-format
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 #, c-format
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1586
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 #, c-format
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 #, c-format
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 #, c-format
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1614 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1617 #, c-format
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1620
1621 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1622 #: apt-inst/extract.cc:280
1623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1624 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:284
1627 msgid "The path is too long"
1628 msgstr "Calea este prea lungă"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:414
1631 #, c-format
1632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1633 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:431
1636 #, c-format
1637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1638 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1639
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1645 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to read %s"
1648 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:491
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to stat %s"
1653 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to remove %s"
1658 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create %s"
1663 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to stat %sinfo"
1668 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1671 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1673
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Citire liste de pachete"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr ""
1685 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1689 msgid "Internal error getting a package name"
1690 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1693 msgid "Reading file listing"
1694 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1700 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1701 "package!"
1702 msgstr ""
1703 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1704 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1705 "a pachetului!"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1710 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1713 msgid "Internal error getting a node"
1714 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1719 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1722 msgid "The diversion file is corrupted"
1723 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 #, c-format
1728 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1729 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1732 msgid "Internal error adding a diversion"
1733 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1736 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1737 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1742 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 #, c-format
1746 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1747 msgstr ""
1748 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1749 "%lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1752 #, c-format
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1762 #, c-format
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1764 msgstr ""
1765 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1766 "„%s” sau „%s”"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:199
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1788 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:208
1791 msgid ""
1792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1794 msgstr ""
1795 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1796 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:218
1799 msgid "Wrong CD-ROM"
1800 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:245
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1805 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:250
1808 msgid "Disk not found."
1809 msgstr "Disc negăsit."
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1812 msgid "File not found"
1813 msgstr "Fișier negăsit"
1814
1815 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1816 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Eșec la „stat”"
1819
1820 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1823
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1827
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1830 msgid "Logging in"
1831 msgstr "Se autentifică"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1842 #, c-format
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:216
1847 #, c-format
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:223
1852 #, c-format
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:243
1857 msgid ""
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1859 "is empty."
1860 msgstr ""
1861 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1862 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1863
1864 #: methods/ftp.cc:271
1865 #, c-format
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:297
1870 #, c-format
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1876 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1880 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1883 msgid "Read error"
1884 msgstr "Eroare de citire"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1888 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1889
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1892 msgstr "Protocol corupt"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1895 msgid "Write error"
1896 msgstr "Eroare de scriere"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:704
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1904 msgstr ""
1905 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1906 "expirat"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:710
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:728
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:742
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:746
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:753
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:785
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:795
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:804
1938 #, c-format
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:824
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:831
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:883
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:928
1964 #, c-format
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1967
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1005
1970 msgid "Query"
1971 msgstr "Interogare"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:1117
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1976
1977 #: methods/connect.cc:70
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:81
1983 #, c-format
1984 msgid "[IP: %s %s]"
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1986
1987 #: methods/connect.cc:90
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:96
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1996
1997 #: methods/connect.cc:104
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr ""
2001 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2002
2003 #: methods/connect.cc:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2007
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Conectare la %s"
2014
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2019
2020 #: methods/connect.cc:194
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2024
2025 #: methods/connect.cc:197
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:244
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2034
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Abandonez instalarea."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 msgstr ""
2048 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2051 msgid ""
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 msgstr ""
2054 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2055 "amprenta digitale a cheii?!"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:242
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:246
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 msgstr ""
2065 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2076 msgid ""
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "available:\n"
2079 msgstr ""
2080 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2081 "este disponibilă:\n"
2082
2083 #: methods/gzip.cc:64
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2086 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2087
2088 #: methods/gzip.cc:109
2089 #, c-format
2090 msgid "Read error from %s process"
2091 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2092
2093 #: methods/http.cc:385
2094 msgid "Waiting for headers"
2095 msgstr "În așteptarea antetelor"
2096
2097 #: methods/http.cc:531
2098 #, c-format
2099 msgid "Got a single header line over %u chars"
2100 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2101
2102 #: methods/http.cc:539
2103 msgid "Bad header line"
2104 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2105
2106 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2109
2110 #: methods/http.cc:594
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2113
2114 #: methods/http.cc:609
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2117
2118 #: methods/http.cc:611
2119 msgid "This HTTP server has broken range support"
2120 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2121
2122 #: methods/http.cc:635
2123 msgid "Unknown date format"
2124 msgstr "Format dată necunoscut"
2125
2126 #: methods/http.cc:793
2127 msgid "Select failed"
2128 msgstr "Selecția a eșuat"
2129
2130 #: methods/http.cc:798
2131 msgid "Connection timed out"
2132 msgstr "Timp de conectare expirat"
2133
2134 #: methods/http.cc:821
2135 msgid "Error writing to output file"
2136 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2137
2138 #: methods/http.cc:852
2139 msgid "Error writing to file"
2140 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2141
2142 #: methods/http.cc:880
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2145
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148 msgstr ""
2149 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2154
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2158
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2162
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Conectare eșuată"
2166
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Eroare internă"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2206 "the try to grow the MMap."
2207 msgstr ""
2208
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2211 #, c-format
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2217 #, c-format
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2223 #, c-format
2224 msgid "%limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "%lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2234 #, c-format
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2239 #, c-format
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2244 #, c-format
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2266 msgstr ""
2267 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2272 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2277 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2282 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2287 msgstr ""
2288 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2293 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2296 #, c-format
2297 msgid "%c%s... Error!"
2298 msgstr "%c%s... Eroare!"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2301 #, c-format
2302 msgid "%c%s... Done"
2303 msgstr "%c%s... Terminat"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2308 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Command line option %s is not understood"
2314 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2317 #, c-format
2318 msgid "Command line option %s is not boolean"
2319 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2322 #, c-format
2323 msgid "Option %s requires an argument."
2324 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2327 #, c-format
2328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2329 msgstr ""
2330 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2333 #, c-format
2334 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2335 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2338 #, c-format
2339 msgid "Option '%s' is too long"
2340 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2343 #, c-format
2344 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2345 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid operation %s"
2350 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2355 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to change to %s"
2361 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2364 msgid "Failed to stat the cdrom"
2365 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2368 #, c-format
2369 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2370 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not open lock file %s"
2375 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2378 #, c-format
2379 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2380 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not get lock %s"
2385 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2388 #, c-format
2389 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2390 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2393 #, c-format
2394 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2395 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2400 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2405 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2410 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not open file %s"
2415 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2418 #, c-format
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2423 #, c-format
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2428 msgid "Problem closing the file"
2429 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2432 msgid "Problem unlinking the file"
2433 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2436 msgid "Problem syncing the file"
2437 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2440 msgid "Empty package cache"
2441 msgstr "Cache gol de pachet"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2444 msgid "The package cache file is corrupted"
2445 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2449 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2452 #, c-format
2453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2454 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2457 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2458 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2461 msgid "Depends"
2462 msgstr "Depinde"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2465 msgid "PreDepends"
2466 msgstr "Pre-depinde"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2469 msgid "Suggests"
2470 msgstr "Sugerează"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2473 msgid "Recommends"
2474 msgstr "Recomandă"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2477 msgid "Conflicts"
2478 msgstr "Este în conflict"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2481 msgid "Replaces"
2482 msgstr "Înlocuiește"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2485 msgid "Obsoletes"
2486 msgstr "Învechit"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2489 msgid "Breaks"
2490 msgstr "Corupe"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2493 msgid "Enhances"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2497 msgid "important"
2498 msgstr "important"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2501 msgid "required"
2502 msgstr "cerut"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2505 msgid "standard"
2506 msgstr "standard"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2509 msgid "optional"
2510 msgstr "opțional"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2513 msgid "extra"
2514 msgstr "extra"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2521 msgid "Candidate versions"
2522 msgstr "Versiuni candidat"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2525 msgid "Dependency generation"
2526 msgstr "Generare dependențe"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2543 #, c-format
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2551
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2608 #, c-format
2609 msgid "Opening %s"
2610 msgstr "Deschidere %s"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2613 #, c-format
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2623 #, c-format
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2626
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2638 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2639 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2640 msgstr ""
2641 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2642 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2643 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2644 "Force-LoopBreak."
2645
2646 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2650 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2654 #, c-format
2655 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2656 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr ""
2663 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2664
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2666 msgid ""
2667 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2668 "held packages."
2669 msgstr ""
2670 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2671 "cauzată de pachete ținute."
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2674 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2675 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2678 msgid ""
2679 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2680 "used instead."
2681 msgstr ""
2682 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2683 "fost folosite în loc unele vechi."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Unable to lock directory %s"
2698 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2699
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2701 #. two days
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2713 #, c-format
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2718 #, c-format
2719 msgid "Method %s did not start correctly"
2720 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2723 #, c-format
2724 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2725 msgstr ""
2726 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2727
2728 #: apt-pkg/init.cc:135
2729 #, c-format
2730 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2731 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2732
2733 #: apt-pkg/init.cc:151
2734 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2735 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2736
2737 #: apt-pkg/clean.cc:56
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to stat %s."
2740 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2741
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2745
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2747 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2748 msgstr ""
2749 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2750 "deschise."
2751
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2753 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2754 msgstr ""
2755 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2756
2757 #: apt-pkg/policy.cc:333
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2760 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2761
2762 #: apt-pkg/policy.cc:355
2763 #, c-format
2764 msgid "Did not understand pin type %s"
2765 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2766
2767 #: apt-pkg/policy.cc:363
2768 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2769 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2772 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2773 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2776 #, c-format
2777 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2778 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2781 #, c-format
2782 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2783 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2786 #, c-format
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2788 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2793 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2798 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2803 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2808 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2813 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2818 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2821 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2822 msgstr ""
2823 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2824 "APT."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr ""
2829 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2833 msgstr ""
2834 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2838 msgstr ""
2839 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2844 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2849 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2852 #, c-format
2853 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2854 msgstr ""
2855 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2860 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2863 msgid "Collecting File Provides"
2864 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2867 msgid "IO Error saving source cache"
2868 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2871 #, c-format
2872 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2873 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2876 msgid "MD5Sum mismatch"
2877 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2885 msgstr ""
2886 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2887 "identificatoare de chei:\n"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2893 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2894 msgstr ""
2895 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2896 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2902 "manually fix this package."
2903 msgstr ""
2904 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2905 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2911 msgstr ""
2912 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2913 "pachetul %s."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2916 msgid "Size mismatch"
2917 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2918
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Unable to parse Release file %s"
2922 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2923
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "No sections in Release file %s"
2927 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2930 #, c-format
2931 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2935 #, c-format
2936 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2937 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2943 "Mounting CD-ROM\n"
2944 msgstr ""
2945 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2946 "Montare CD-ROM\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2949 msgid "Identifying.. "
2950 msgstr "Identificare.. "
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2953 #, c-format
2954 msgid "Stored label: %s\n"
2955 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2958 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2959 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2962 #, c-format
2963 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2964 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2967 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2968 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2971 msgid "Waiting for disc...\n"
2972 msgstr "Aștept discul...\n"
2973
2974 #. Mount the new CDROM
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2976 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2977 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2980 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2981 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2982
2983 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2988 "zu signatures\n"
2989 msgstr ""
2990 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2991 "de traduceri și %zu semnături\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2994 msgid ""
2995 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2996 "wrong architecture?"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3000 #, c-format
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "This disc is called: \n"
3012 "'%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "Acest disc este numit: \n"
3015 "'%s'\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3040 #, c-format
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3045 #, c-format
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3047 msgstr ""
3048 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3066 #, c-format
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Se instalează %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3071 #, c-format
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Se configurează %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3076 #, c-format
3077 msgid "Removing %s"
3078 msgstr "Se șterge %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Șters complet %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3086 #, c-format
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3091 #, c-format
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Se pregătește %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3106 #, c-format
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Se despachetează %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3116 #, c-format
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "Instalat %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3126 #, c-format
3127 msgid "Removed %s"
3128 msgstr "Șters %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3131 #, c-format
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3136 #, c-format
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Șters complet %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3142 msgstr ""
3143 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3146 msgid "Running dpkg"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3153 "it?"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3159 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3162 msgid ""
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3164 "the problem. "
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3168 msgid "Not locked"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: methods/rred.cc:465
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3175 "to be corrupt."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: methods/rred.cc:470
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3182 "to be corrupt."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: methods/rsh.cc:330
3186 msgid "Connection closed prematurely"
3187 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3188
3189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3190 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3191
3192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3193 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3194
3195 #~ msgid "Could not patch file"
3196 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3197
3198 #~ msgid " %4i %s\n"
3199 #~ msgstr " %4i %s\n"
3200
3201 #~ msgid "%4i %s\n"
3202 #~ msgstr "%4i %s\n"
3203
3204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3205 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3206
3207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3208 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3213 #~ "that package should be filed."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3216 #~ "probabil\n"
3217 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3218 #~ "pentru\n"
3219 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3220
3221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3222 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3226 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3230 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3231
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3234 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3238 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3243 #~ "i signatures\n"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "openpty failed\n"
3249 #~ msgstr "Eșuarea selecției"