1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Total nume pachete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Total nume pachete : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Pachete normale: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale pure: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Total versiuni distincte: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Total dependențe: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Total relații desc/fișier: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Total cartări Furnizează: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Total șiruri înglobate: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Total spațiu intern: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
201 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
202 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
206 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
210 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
211 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
212 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
213 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
214 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
215 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
216 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
217 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
218 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
219 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
220 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
221 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
222 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
223 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
224 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 " -h Acest text de ajutor.\n"
228 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
229 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
230 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
231 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
232 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
233 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:244
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:334
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:336
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
703 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 #: cmdline/apt-get.cc:384
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:412
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:434
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:457
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:561
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependențele..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
793 #: cmdline/apt-get.cc:698
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:727
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:736
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
813 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:786
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
825 #: cmdline/apt-get.cc:806
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
829 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
834 #: cmdline/apt-get.cc:846
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:851
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:854
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:862
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
860 #: cmdline/apt-get.cc:2311
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:890
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
917 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1135
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1146
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 msgid " [Not candidate version]"
963 msgstr "Versiuni candidat"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
977 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
978 "este disponibil numai din altă sursă\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1217
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1034 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1042 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1044 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1049 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1051 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1055 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1057 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1061 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1063 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1075 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1102 msgid "Couldn't find task %s"
1103 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1107 msgid "Couldn't find package %s"
1108 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1113 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1117 msgid "%s set to manually installed.\n"
1118 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1130 "(sau oferiți o altă soluție)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1139 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1141 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1143 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Pachete deteriorate"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Pachete sugerate:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Pachete recomandate:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Calculez înnoirea... "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1179 msgid "Unable to lock the download directory"
1180 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1183 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1188 msgid "Unable to find a source package for %s"
1189 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1194 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1198 msgid "You don't have enough free space in %s"
1199 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1203 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1204 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1208 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1209 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1213 msgid "Fetch source %s\n"
1214 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1217 msgid "Failed to fetch some archives."
1218 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1222 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1223 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1227 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1232 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1233 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1237 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1241 msgid "Child process failed"
1242 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1245 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1247 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1252 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1253 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1273 "package %s can satisfy version requirements"
1275 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1276 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1282 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Module suportate:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1348 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1349 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1351 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1352 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1356 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1357 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1358 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1359 " remove - Șterge pachete\n"
1360 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1361 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1362 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1363 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1364 " pachetele-sursă\n"
1365 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1367 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1368 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1369 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1372 " -h Acest text de ajutor.\n"
1373 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1374 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1375 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1376 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1377 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1378 " solicita răspuns\n"
1379 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1380 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1381 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1382 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1383 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1384 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1385 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1387 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1388 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1417 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1422 msgstr " [În lucru]"
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1427 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1433 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1436 msgid "Unknown package record!"
1437 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1444 "to indicate what kind of file it is.\n"
1447 " -h This help text\n"
1448 " -s Use source file sorting\n"
1449 " -c=? Read this configuration file\n"
1450 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1454 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1455 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1458 " -h Acest text de ajutor\n"
1459 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1460 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1461 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1477 #: dselect/install:101
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1482 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1488 #: dselect/install:103
1489 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1492 #: dselect/install:104
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1499 #: dselect/update:30
1500 msgid "Merging available information"
1501 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1504 msgid "Failed to create pipes"
1505 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1508 msgid "Failed to exec gzip "
1509 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1512 msgid "Corrupted archive"
1513 msgstr "Arhivă deteriorată"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1516 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1518 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1522 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1523 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1526 msgid "Invalid archive signature"
1527 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1530 msgid "Error reading archive member header"
1531 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1535 msgid "Invalid archive member header %s"
1536 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1539 msgid "Invalid archive member header"
1540 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1543 msgid "Archive is too short"
1544 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1547 msgid "Failed to read the archive headers"
1548 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:380
1551 msgid "DropNode called on still linked node"
1552 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1554 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1614 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1621 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1622 #: apt-inst/extract.cc:280
1623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1624 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1626 #: apt-inst/extract.cc:284
1627 msgid "The path is too long"
1628 msgstr "Calea este prea lungă"
1630 #: apt-inst/extract.cc:414
1632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1633 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:431
1637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1638 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1645 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1647 msgid "Unable to read %s"
1648 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:491
1652 msgid "Unable to stat %s"
1653 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1657 msgid "Failed to remove %s"
1658 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1662 msgid "Unable to create %s"
1663 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1667 msgid "Failed to stat %sinfo"
1668 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1671 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Citire liste de pachete"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1685 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1689 msgid "Internal error getting a package name"
1690 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1693 msgid "Reading file listing"
1694 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1699 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1700 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1703 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1704 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1709 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1710 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1713 msgid "Internal error getting a node"
1714 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1718 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1719 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1722 msgid "The diversion file is corrupted"
1723 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1728 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1729 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1732 msgid "Internal error adding a diversion"
1733 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1736 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1737 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1741 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1742 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1746 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1748 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1765 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1785 #: methods/cdrom.cc:199
1787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1788 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1790 #: methods/cdrom.cc:208
1792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1795 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1796 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1798 #: methods/cdrom.cc:218
1799 msgid "Wrong CD-ROM"
1800 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1802 #: methods/cdrom.cc:245
1804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1805 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1807 #: methods/cdrom.cc:250
1808 msgid "Disk not found."
1809 msgstr "Disc negăsit."
1811 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1812 msgid "File not found"
1813 msgstr "Fișier negăsit"
1815 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1816 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Eșec la „stat”"
1820 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1831 msgstr "Se autentifică"
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:216
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:223
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:243
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1862 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1864 #: methods/ftp.cc:271
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:297
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1876 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1880 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1884 msgstr "Eroare de citire"
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1888 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1892 msgstr "Protocol corupt"
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1896 msgstr "Eroare de scriere"
1898 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1902 #: methods/ftp.cc:704
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1905 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1908 #: methods/ftp.cc:710
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1912 #: methods/ftp.cc:728
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1916 #: methods/ftp.cc:742
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1920 #: methods/ftp.cc:746
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1924 #: methods/ftp.cc:753
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1928 #: methods/ftp.cc:785
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1932 #: methods/ftp.cc:795
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1937 #: methods/ftp.cc:804
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:824
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1946 #: methods/ftp.cc:831
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1950 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1954 #: methods/ftp.cc:883
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1959 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1963 #: methods/ftp.cc:928
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1005
1973 #: methods/ftp.cc:1117
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1977 #: methods/connect.cc:70
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1982 #: methods/connect.cc:81
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1987 #: methods/connect.cc:90
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992 #: methods/connect.cc:96
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1997 #: methods/connect.cc:104
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2003 #: methods/connect.cc:122
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Conectare la %s"
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2020 #: methods/connect.cc:194
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2025 #: methods/connect.cc:197
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2030 #: methods/connect.cc:244
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Abandonez instalarea."
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2048 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2055 "amprenta digitale a cheii?!"
2057 #: methods/gpgv.cc:242
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2061 #: methods/gpgv.cc:246
2063 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2065 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2080 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2081 "este disponibilă:\n"
2083 #: methods/gzip.cc:64
2085 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2086 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2088 #: methods/gzip.cc:109
2090 msgid "Read error from %s process"
2091 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2093 #: methods/http.cc:385
2094 msgid "Waiting for headers"
2095 msgstr "În așteptarea antetelor"
2097 #: methods/http.cc:531
2099 msgid "Got a single header line over %u chars"
2100 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2102 #: methods/http.cc:539
2103 msgid "Bad header line"
2104 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2106 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2110 #: methods/http.cc:594
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2114 #: methods/http.cc:609
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2118 #: methods/http.cc:611
2119 msgid "This HTTP server has broken range support"
2120 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2122 #: methods/http.cc:635
2123 msgid "Unknown date format"
2124 msgstr "Format dată necunoscut"
2126 #: methods/http.cc:793
2127 msgid "Select failed"
2128 msgstr "Selecția a eșuat"
2130 #: methods/http.cc:798
2131 msgid "Connection timed out"
2132 msgstr "Timp de conectare expirat"
2134 #: methods/http.cc:821
2135 msgid "Error writing to output file"
2136 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2138 #: methods/http.cc:852
2139 msgid "Error writing to file"
2140 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2142 #: methods/http.cc:880
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Conectare eșuată"
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Eroare internă"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2205 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2206 "the try to grow the MMap."
2209 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2218 msgid "%lih %limin %lis"
2221 #. min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2235 msgid "Selection %s not found"
2236 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2241 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2245 msgid "Opening configuration file %s"
2246 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2251 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2256 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2261 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2267 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2272 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2277 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2282 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2293 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2297 msgid "%c%s... Error!"
2298 msgstr "%c%s... Eroare!"
2300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2302 msgid "%c%s... Done"
2303 msgstr "%c%s... Terminat"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2308 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2313 msgid "Command line option %s is not understood"
2314 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2318 msgid "Command line option %s is not boolean"
2319 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2323 msgid "Option %s requires an argument."
2324 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2330 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2334 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2335 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2339 msgid "Option '%s' is too long"
2340 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2344 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2345 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2349 msgid "Invalid operation %s"
2350 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2354 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2355 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2360 msgid "Unable to change to %s"
2361 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2364 msgid "Failed to stat the cdrom"
2365 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2369 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2370 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2374 msgid "Could not open lock file %s"
2375 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2379 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2380 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2384 msgid "Could not get lock %s"
2385 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2389 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2390 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2394 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2395 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2399 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2400 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2404 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2405 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2409 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2410 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2414 msgid "Could not open file %s"
2415 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2419 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2420 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2424 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2425 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2428 msgid "Problem closing the file"
2429 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2432 msgid "Problem unlinking the file"
2433 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2436 msgid "Problem syncing the file"
2437 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2440 msgid "Empty package cache"
2441 msgstr "Cache gol de pachet"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2444 msgid "The package cache file is corrupted"
2445 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2449 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2454 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2457 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2458 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2466 msgstr "Pre-depinde"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2478 msgstr "Este în conflict"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2482 msgstr "Înlocuiește"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2521 msgid "Candidate versions"
2522 msgstr "Versiuni candidat"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2525 msgid "Dependency generation"
2526 msgstr "Generare dependențe"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2610 msgstr "Deschidere %s"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2637 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2638 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2639 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2641 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2642 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2643 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2646 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2649 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2650 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2653 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2655 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2656 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2667 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2671 "cauzată de pachete ținute."
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2674 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2675 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2679 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2682 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2683 "fost folosite în loc unele vechi."
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2697 msgid "Unable to lock directory %s"
2698 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2714 msgid "The method driver %s could not be found."
2715 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2719 msgid "Method %s did not start correctly"
2720 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2724 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2726 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2728 #: apt-pkg/init.cc:135
2730 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2731 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2733 #: apt-pkg/init.cc:151
2734 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2735 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2737 #: apt-pkg/clean.cc:56
2739 msgid "Unable to stat %s."
2740 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2742 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2743 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2744 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2747 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2753 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2755 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2757 #: apt-pkg/policy.cc:333
2759 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2760 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2762 #: apt-pkg/policy.cc:355
2764 msgid "Did not understand pin type %s"
2765 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:363
2768 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2769 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2772 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2773 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2777 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2778 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2782 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2783 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2788 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2792 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2793 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2798 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2803 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2808 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2813 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2818 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2821 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2823 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2829 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2834 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2839 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2843 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2844 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2848 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2849 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2853 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2855 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2860 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2863 msgid "Collecting File Provides"
2864 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2867 msgid "IO Error saving source cache"
2868 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2872 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2873 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2876 msgid "MD5Sum mismatch"
2877 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2880 msgid "Hash Sum mismatch"
2881 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2884 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2886 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2887 "identificatoare de chei:\n"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2892 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2893 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2895 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2896 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2901 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2902 "manually fix this package."
2904 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2905 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2910 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2912 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2916 msgid "Size mismatch"
2917 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2919 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2921 msgid "Unable to parse Release file %s"
2922 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2926 msgid "No sections in Release file %s"
2927 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2931 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2934 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2936 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2937 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2942 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2949 msgid "Identifying.. "
2950 msgstr "Identificare.. "
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2954 msgid "Stored label: %s\n"
2955 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2958 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2959 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2963 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2964 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2967 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2968 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2971 msgid "Waiting for disc...\n"
2972 msgstr "Aștept discul...\n"
2974 #. Mount the new CDROM
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2976 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2977 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2980 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2981 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2983 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2987 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2990 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2991 "de traduceri și %zu semnături\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2995 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2996 "wrong architecture?"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3011 "This disc is called: \n"
3014 "Acest disc este numit: \n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Se instalează %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Se configurează %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3078 msgstr "Se șterge %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Șters complet %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Se pregătește %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Se despachetează %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "Instalat %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Șters complet %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3143 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3146 msgid "Running dpkg"
3149 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3152 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3156 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3158 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3159 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3161 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3163 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3167 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3171 #: methods/rred.cc:465
3174 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3178 #: methods/rred.cc:470
3181 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3185 #: methods/rsh.cc:330
3186 msgid "Connection closed prematurely"
3187 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3189 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3190 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3192 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3193 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3195 #~ msgid "Could not patch file"
3196 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3198 #~ msgid " %4i %s\n"
3199 #~ msgstr " %4i %s\n"
3202 #~ msgstr "%4i %s\n"
3204 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3205 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3207 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3208 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3211 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3212 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3213 #~ "that package should be filed."
3215 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3217 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3219 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3222 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3225 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3226 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3229 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3230 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3233 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3234 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3237 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3238 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3245 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3248 #~ msgid "openpty failed\n"
3249 #~ msgstr "Eșuarea selecției"