]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
keep trying with next if connection to a SRV host failed
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
551 #: apt-private/private-main.cc
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
555 " %s needs root privileges for real execution.\n"
556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
558 msgstr ""
559 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
560 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
561 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
562 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
563
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
565 msgid "unknown"
566 msgstr "ismeretlen"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, c-format
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,local]"
575 msgstr "[telepítve, helyi]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,auto-removable]"
579 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr "[telepítve, automatikus]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed]"
587 msgstr "[telepítve]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr "[megmaradt konfig]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "de %s van telepítve"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "de csak %s telepíthető"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "de az nem telepíthető"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "de az egy virtuális csomag"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "de az nincs telepítve"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " vagy"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (%s miatt)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
667 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu újratelepítendő, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[I/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[i/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "I"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
745 msgstr[1] ""
746 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "Csomagfájlok:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Rögzített csomagok:"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Telepítve: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Jelölt: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(nincs)"
788
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Verziótáblázat:"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr ""
822 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
836 "karbantartva:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Please use:\n"
843 "%s\n"
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 msgstr ""
846 "Használja a következő parancsot:\n"
847 "%s\n"
848 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
854
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
861
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 msgstr ""
911 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912 "kell"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
921 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr ""
927 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to process build dependencies"
936 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, c-format
945 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
947
948 #: apt-private/private-unmet.cc
949 #, c-format
950 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 #, c-format
959 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960 msgid_plural ""
961 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 msgstr[0] ""
963 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
964 "upgradable” parancsot.\n"
965 msgstr[1] ""
966 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
967 "upgradable” parancsot.\n"
968
969 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "All packages are up to date."
971 msgstr "Minden csomag naprakész."
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Csomagnevek összesen : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Normális csomagok: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Hiányzik: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Összes különböző leírás: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Függőségek összesen: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Minták összesen: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Slack terület összesen: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1058 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1061 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1062 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1063 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1064 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1065 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "mount point."
1114 msgstr ""
1115 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1116 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1117 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1118 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1119 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128 "\n"
1129 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 msgstr ""
1133 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1134 "\n"
1135 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1136 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1137 "az\n"
1138 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139 "elő.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1144
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-config [options] command\n"
1148 "\n"
1149 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1153 "\n"
1154 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1155 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1181 "auto” parancsokat."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Támogatott modulok:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198 "and information about them from authenticated sources and\n"
1199 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200 "with their dependencies.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1203 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1204 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1207 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1208 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Remove packages"
1224 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages and config files"
1228 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1276 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Download Failed"
1280 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1285 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid ""
1289 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1290 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1291 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1292 "\n"
1293 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1297 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1298 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1299 "\n"
1300 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1301 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1302 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "download the given uri to the target-path"
1306 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1314 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "detect proxy using apt.conf"
1318 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1323 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1328 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1333 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already set on hold.\n"
1338 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s was already not hold.\n"
1343 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s set on hold.\n"
1352 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for purge.\n"
1362 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for removal.\n"
1367 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for installation.\n"
1372 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1386 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1387 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1388 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark a package as held back"
1400 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Unset a package set as held back"
1404 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of manually installed packages"
1412 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Print the list of package on hold"
1416 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt [options] command\n"
1421 "\n"
1422 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426 "interactive use by default.\n"
1427 msgstr ""
1428 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1429 "\n"
1430 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1431 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1432 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1433 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1434 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1448
1449 #. package stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "install packages"
1452 msgstr "csomagok telepítése"
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "remove packages"
1456 msgstr "csomagok eltávolítása"
1457
1458 #. system wide stuff
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1471
1472 #. misc
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "edit the source information file"
1475 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid ""
1484 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 msgstr ""
1487 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1488 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 msgid "Wrong CD-ROM"
1492 msgstr "Hibás CD"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497 msgstr ""
1498 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "A lemez nem található."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "A fájl nem található"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "Failed"
1535 msgstr "Sikertelen"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1573
1574 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "Nem érhető el"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to set modification time"
1580 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1581
1582 #: methods/file.cc
1583 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1584 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1585
1586 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Logging in"
1589 msgstr "Bejelentkezés"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Unable to determine the peer name"
1593 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the local name"
1597 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1602 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "USER failed, server said: %s"
1607 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "PASS failed, server said: %s"
1612 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid ""
1616 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "is empty."
1618 msgstr ""
1619 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1620 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1625 msgstr ""
1626 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1627 "%s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "Connection timeout"
1636 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Server closed the connection"
1640 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643 msgid "Read error"
1644 msgstr "Olvasási hiba"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647 msgid "A response overflowed the buffer."
1648 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Protocol corruption"
1652 msgstr "Protokollhiba"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655 msgid "Write error"
1656 msgstr "Írási hiba"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not create a socket"
1660 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664 msgstr ""
1665 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1726
1727 #. Get the files information
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Query"
1730 msgstr "Lekérdezés"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Nem lehet meghívni "
1735
1736 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1741 "authentication?)"
1742 msgstr ""
1743 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1744 "hitelesítést?)"
1745
1746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid ""
1750 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1751 msgstr ""
1752 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1753 "hitelesítést?)"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 msgstr ""
1767 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768 "gnupg?)"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1773
1774 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1778 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr ""
1789 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1790 "el:\n"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error writing to the file"
1794 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server"
1802 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to file"
1806 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Select failed"
1810 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Connection timed out"
1814 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to output file"
1818 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1819
1820 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1821 #. Only warn if there is no sources.list file.
1822 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "%s nem olvasható"
1828
1829 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Tükör: %s]"
1858
1859 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1860 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "%s elérése sikertelen"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Rossz fejlécsor"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "5 apt.conf)"
1914 msgstr ""
1915 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1916 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Belső hiba"
1921
1922 #: methods/store.cc
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1924 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1929
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 msgid "Press [Enter] to continue."
1933 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1934
1935 #: dselect/install:92
1936 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1938
1939 #: dselect/install:102
1940 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1941 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1942
1943 #: dselect/install:103
1944 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1946
1947 #: dselect/install:104
1948 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1949 msgstr ""
1950 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951 "ezen üzenet"
1952
1953 #: dselect/install:105
1954 msgid ""
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1957
1958 #: dselect/update:30
1959 msgid "Merging available information"
1960 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1961
1962 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-dump-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1967 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1974 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1981 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1982 "configuration questions before installation of packages.\n"
1983 msgstr ""
1984 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1985 "\n"
1986 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1987 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1988 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to mkstemp %s"
1993 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1994
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to write to %s"
1998 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1999
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2001 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2002 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2003
2004 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2005 msgid ""
2006 "Usage: apt-internal-solver\n"
2007 "\n"
2008 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2009 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2010 "the like.\n"
2011 msgstr ""
2012 "Használat: apt-internal-solver\n"
2013 "\n"
2014 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2015 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2032 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2033 "kapcsolóval\n"
2034 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Package extension list is too long"
2038 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Error processing directory %s"
2043 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Source extension list is too long"
2047 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error writing header to contents file"
2051 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Error processing contents %s"
2056 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " contents path\n"
2064 " release path\n"
2065 " generate config [groups]\n"
2066 " clean config\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071 "\n"
2072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076 "\n"
2077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079 "\n"
2080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084 "Debian archive:\n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " --md5 Control MD5 generation\n"
2091 " -s=? Source override file\n"
2092 " -q Quiet\n"
2093 " -d=? Select the optional caching database\n"
2094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095 " --contents Control contents file generation\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2098 msgstr ""
2099 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2100 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2101 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2102 " contents útvonal\n"
2103 " release útvonal\n"
2104 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2105 " clean konfigfájl\n"
2106 "\n"
2107 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2108 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2109 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2110 "\n"
2111 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2112 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2113 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2114 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2115 "\n"
2116 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2117 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2118 "\n"
2119 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2120 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2121 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2122 "útvonalelőtag\n"
2123 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2124 "a\n"
2125 "Debian archívumból:\n"
2126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2128 "\n"
2129 "Kapcsolók:\n"
2130 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2131 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2132 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2133 " -q Szűkszavú mód\n"
2134 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2135 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2136 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2137 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "No selections matched"
2142 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2147 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2152 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2157 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid ""
2161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2162 "remove and re-create the database."
2163 msgstr ""
2164 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2165 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2170 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2183
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2228
2229 #. skip spaces
2230 #. find end of word
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: "
2268 msgstr "H: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "W: "
2272 msgstr "F: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "H: Hibás a fájl "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "Az archívum túl rövid"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Hibás archívum"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The diversion path is too long"
2425 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path is too long"
2438 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s"
2453 msgstr "%s nem érhető el"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "DropNode called on still linked node"
2457 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to locate the hash element!"
2461 msgstr "A hash elem nem található!"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to allocate diversion"
2465 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Internal error in AddDiversion"
2469 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid ""
2488 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2489 "disabled by default."
2490 msgstr ""
2491 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2492 "alapesetben ki van kapcsolva."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2497 "potentially dangerous to use."
2498 msgstr ""
2499 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2500 "lehet."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid ""
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 "details."
2506 msgstr ""
2507 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2508 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2513 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2518 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2524 msgstr ""
2525 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2526 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2527 "felülbírálásához."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "The repository '%s' is not signed."
2532 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2537 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2542 msgstr ""
2543 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2544 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Hash Sum mismatch"
2548 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Size mismatch"
2561 msgstr "A méret nem megfelelő"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Invalid file format"
2565 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "Aláírási hiba"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 msgstr ""
2577 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2578 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2579
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2590 "architecture '%s'"
2591 msgstr ""
2592 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2593 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2599 "or malformed file)"
2600 msgstr ""
2601 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2602 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2608 "weak security information for it"
2609 msgstr ""
2610 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2611 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2612
2613 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620 "repository will not be applied."
2621 msgstr ""
2622 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2623 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635 msgstr ""
2636 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2637 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 msgstr ""
2649 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2650
2651 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2655 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "The method driver %s could not be found."
2660 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Is the package %s installed?"
2665 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Method %s did not start correctly"
2670 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2676 msgstr ""
2677 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2678 "Entert."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "List directory %spartial is missing."
2683 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2688 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to lock directory %s"
2693 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2698 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2704 "user '%s'."
2705 msgstr ""
2706 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2707 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Clean of %s is not supported"
2712 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2713
2714 #. only show the ETA if it makes sense
2715 #. two days
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2719 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Retrieving file %li of %li"
2724 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2725
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2730 msgstr ""
2731 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 msgid ""
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2736 "held packages."
2737 msgstr ""
2738 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2739 "csomagok okozhatják."
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2743 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2744
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2747 msgstr ""
2748 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2749 "meg."
2750
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The list of sources could not be read."
2757 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "„%s” feladat nem található"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2782 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792 msgstr ""
2793 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2798 msgstr ""
2799 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2804 msgstr ""
2805 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2811 "neither of them"
2812 msgstr ""
2813 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2814 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Line %u too long in source list %s."
2819 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Waiting for disc...\n"
2832 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Identifying... "
2840 msgstr "Azonosítás... "
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Stored label: %s\n"
2845 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2849 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2855 "%zu signatures\n"
2856 msgstr ""
2857 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2858 "megtalálva\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid ""
2862 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863 "wrong architecture?"
2864 msgstr ""
2865 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2866 "megfelelő az architektúra?"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "This disc is called: \n"
2881 "'%s'\n"
2882 msgstr ""
2883 "A lemez neve: \n"
2884 "„%s”\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Új forráslista írása\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2897
2898 #: apt-pkg/clean.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "%s nem érhető el."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909 msgid "Failed to stat the cdrom"
2910 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2916 "other options."
2917 msgstr ""
2918 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2919 "kapcsolóval kombinálva."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2925 "options"
2926 msgstr ""
2927 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2928 "kombinálva"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Command line option %s is not boolean"
2933 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Option %s requires an argument."
2938 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943 msgstr ""
2944 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid operation %s"
2964 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Opening configuration file %s"
2974 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2999 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3004 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3009 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3014 msgstr ""
3015 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3016 "argumentumként"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3021 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem unlinking the file %s"
3026 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3031 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open lock file %s"
3036 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3041 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not get lock %s"
3046 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3051 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3056 msgstr ""
3057 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3062 msgstr ""
3063 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3064 "fájlkiterjesztése"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3070 msgstr ""
3071 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3072 "fájlkiterjesztése van"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3077 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3082 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3087 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3092 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3097 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Unexpected end of file"
3101 msgstr "Túl korai fájlvég"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Failed to exec compressor "
3109 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not open file %s"
3114 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not open file descriptor %d"
3119 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem closing the file %s"
3134 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Problem syncing the file"
3143 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3144
3145 # FIXME
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Can't mmap an empty file"
3148 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3158 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to close mmap"
3162 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Unable to synchronize mmap"
3166 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Failed to truncate file"
3175 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3182 msgstr ""
3183 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3184 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3190 "reached."
3191 msgstr ""
3192 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid ""
3196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3197 msgstr ""
3198 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3199 "automatikus emelést."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%c%s... Error!"
3204 msgstr "%c%s... Hiba!"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%c%s... Done"
3209 msgstr "%c%s... Kész"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 msgid "..."
3213 msgstr "..."
3214
3215 #. Print the spinner
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%c%s... %u%%"
3219 msgstr "%c%s... %u%%"
3220
3221 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3226
3227 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lih %limin %lis"
3231 msgstr "%lió %lip %limp"
3232
3233 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%limin %lis"
3237 msgstr "%lip %limp"
3238
3239 #. TRANSLATOR: s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%lis"
3243 msgstr "%limp"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Selection %s not found"
3248 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3249
3250 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3256 msgstr ""
3257 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3258 "forrásból: %s"
3259
3260 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3262 #. two sources.list entries
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3266 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to parse Release file %s"
3271 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "No sections in Release file %s"
3276 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3281 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3287 "security purposes"
3288 msgstr ""
3289 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3290 "elég erősnek tekinthető"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3295 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3296
3297 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3301 msgstr ""
3302 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3303 "vonatkozóan: %s %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3308 msgstr ""
3309 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3310 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3315 msgstr ""
3316 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3317 "vonatkozóan: %s %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3328 "it?"
3329 msgstr ""
3330 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3331 "használja?"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3336 msgstr ""
3337 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3347 "probléma megoldásához. "
3348
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 msgid "Not locked"
3351 msgstr "Nincs zárolva"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "%s telepítése"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "%s konfigurálása"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "%s eltávolítása"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "%s előkészítése"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "%s kicsomagolása"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s telepítve"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "%s eltávolítva"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Can not write log (%s)"
3437 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3450
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3460 msgstr ""
3461 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3462 "egy korábbi hiba következménye."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3470 "lemez"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3478 "hibát jelez"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3483 "local system"
3484 msgstr ""
3485 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3486 "lévő hibát jelez"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Building dependency tree"
3496 msgstr "Függőségi fa építése"
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Candidate versions"
3500 msgstr "Lehetséges verziók"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Dependency generation"
3504 msgstr "Függőséggenerálás"
3505
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Reading state information"
3508 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3509
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open StateFile %s"
3513 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3514
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "Send scenario to solver"
3522 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "Send request to solver"
3526 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Prepare for receiving solution"
3530 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3531
3532 #: apt-pkg/edsp.cc
3533 msgid "External solver failed without a proper error message"
3534 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "Execute external solver"
3538 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records.\n"
3543 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3544
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3548 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3553 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3554
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3558 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3559
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3563 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3564
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Hash mismatch for: %s"
3568 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3569
3570 #: apt-pkg/init.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3573 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3574
3575 #: apt-pkg/init.cc
3576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3577 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3578
3579 #: apt-pkg/install-progress.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Progress: [%3i%%]"
3582 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3583
3584 #: apt-pkg/install-progress.cc
3585 msgid "Running dpkg"
3586 msgstr "A dpkg futtatása"
3587
3588 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3592 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3593 msgstr ""
3594 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3595 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3596
3597 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not configure '%s'. "
3600 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3601
3602 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3606 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3607 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3608 msgstr ""
3609 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3610 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3611 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Empty package cache"
3615 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted"
3619 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3637 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Depends"
3641 msgstr "Függ ettől"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "PreDepends"
3645 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Suggests"
3649 msgstr "Javasolja"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Recommends"
3653 msgstr "Ajánlja"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Conflicts"
3657 msgstr "Ütközik"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Replaces"
3661 msgstr "Kicseréli"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Obsoletes"
3665 msgstr "Elavulttá teszi"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Breaks"
3669 msgstr "Töri"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Enhances"
3673 msgstr "Bővíti"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "required"
3677 msgstr "szükséges"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "important"
3681 msgstr "fontos"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "standard"
3685 msgstr "szabványos"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "optional"
3689 msgstr "opcionális"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "extra"
3693 msgstr "extra"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3697 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3698
3699 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3700 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3704 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3708 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Reading package lists"
3724 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "IO Error saving source cache"
3728 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3733 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3734
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3739 "available in the sources"
3740 msgstr ""
3741 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3742 "ilyen kiadás a forrásokban"
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3747 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Did not understand pin type %s"
3752 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757 msgstr ""
3758 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3759 "(%d – %d)"
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3764
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Opening %s"
3774 msgstr "%s megnyitása"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3795
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3800
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3804
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3809
3810 #: apt-pkg/update.cc
3811 msgid ""
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813 "used instead."
3814 msgstr ""
3815 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3816 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3817
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3821
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(nem található)"
3824
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3827
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3837 #~ "packages"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3840 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3844 #~ "found"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3847 #~ "található"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3853 #~ "túl friss"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3860 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3864 #~ "candidate version"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3867 #~ "nincs jelölt verziója"
3868
3869 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3870 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3871
3872 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3873 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3874
3875 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3876 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3877
3878 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3879 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3883 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3886 #~ "from APT's binary cache files\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3889 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3892 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3893
3894 #~ msgid "Commands:"
3895 #~ msgstr "Parancsok:"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Options:\n"
3899 #~ " -h This help text.\n"
3900 #~ " -p=? The package cache.\n"
3901 #~ " -s=? The source cache.\n"
3902 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Kapcsolók:\n"
3909 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3910 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3911 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3912 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3913 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3914 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3915 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3916 #~ "tmp\n"
3917 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3918 #~ "információkért.\n"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text\n"
3924 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3925 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3926 #~ " -m No mounting\n"
3927 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3928 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3929 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "See fstab(5)\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Kapcsolók:\n"
3935 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3936 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3937 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3938 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3939 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3940 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3941 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3942 #~ "tmp\n"
3943 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3944 #~ "információkért."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Kapcsolók:\n"
3953 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3954 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3955 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3956 #~ "tmp\n"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Options:\n"
3960 #~ " -h This help text.\n"
3961 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3962 #~ " -qq No output except for errors\n"
3963 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3964 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Kapcsolók:\n"
3970 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3971 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3972 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3973 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3974 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3975 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3977 #~ "tmp\n"
3978 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3979 #~ "információkért."
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3983 #~ "\n"
3984 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3985 #~ "used\n"
3986 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3987 #~ "\n"
3988 #~ "Options:\n"
3989 #~ " -h This help text\n"
3990 #~ " -s Use source file sorting\n"
3991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3997 #~ "kapcsolót\n"
3998 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Kapcsolók:\n"
4001 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4002 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4003 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4005 #~ "tmp\n"
4006
4007 #~ msgid "Child process failed"
4008 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4014
4015 #~ msgid "Failed to create pipes"
4016 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4017
4018 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4019 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4020
4021 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4022 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4023
4024 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4025 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4029 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4034 #~ "feldolgozhatatlan)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4039 #~ "túl rövid)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4044 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4049 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4054 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4057 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4060 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4063 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4066 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4067
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4069 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4070
4071 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4074 #~ "közben"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4077 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4078
4079 # FIXME
4080 #~ msgid "Collecting File Provides"
4081 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4085 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4086
4087 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4089
4090 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4091 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4092
4093 #~ msgid "Total dependency version space: "
4094 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4095
4096 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4098
4099 #~ msgid "Done"
4100 #~ msgstr "Kész"
4101
4102 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4103 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4107 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4108
4109 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4110 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4114 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4117 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4121 #~ "seems to be corrupt."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4124 #~ "tűnik."
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4128 #~ "seems to be corrupt."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4131 #~ "tűnik."
4132
4133 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4136 #~ "hagyása"
4137
4138 #~ msgid "Downloading %s %s"
4139 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4140
4141 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4142 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4143
4144 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149 #~ "need to manually fix this package."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4152 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4153
4154 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4157
4158 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4159 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4160
4161 #~ msgid "Failed to remove %s"
4162 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4163
4164 #~ msgid "Unable to create %s"
4165 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4166
4167 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4168 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4169
4170 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4171 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4172
4173 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4175
4176 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4177 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4178
4179 #~ msgid "Reading file listing"
4180 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4185 #~ "package!"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4188 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4189 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4190
4191 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4193
4194 #~ msgid "Internal error getting a node"
4195 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4196
4197 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4199
4200 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4202
4203 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4205
4206 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4208
4209 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4211
4212 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4214
4215 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4217
4218 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4219 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4220
4221 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4222 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4223
4224 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4225 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4226
4227 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4228 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4229
4230 #~ msgid "Read error from %s process"
4231 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4232
4233 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4234 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4235
4236 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4237 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4238
4239 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4240 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4241
4242 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4243 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4244
4245 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4246 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4247
4248 #~ msgid "decompressor"
4249 #~ msgstr "kicsomagoló"
4250
4251 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4252 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4253
4254 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4255 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4259 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4262 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4263 #~ "címszó alatt."
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4272 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4275 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4278 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4281 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4284 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4287 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4290 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4293 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"