1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Arquivos de pacote:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
131 "de um arquivo de pacote"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(não encontrado)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalado: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Candidato: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Tabela de versão:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:211
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:287
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:290
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:327
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:386
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:417
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
337 #: apt-private/private-install.cc:851
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361 #: cmdline/apt-get.cc:685
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:742
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:747
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:795
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:825
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:830
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:836
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obter fonte %s\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:858
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
413 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
417 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:901
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:902
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:930
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Processo filho falhou"
441 #: cmdline/apt-get.cc:970
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
447 #: cmdline/apt-get.cc:988
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1006
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1016
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1064
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1234
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1252
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1275
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1314
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1343
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1363
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1553
532 msgid "Supported modules:"
533 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1594
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
582 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
583 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
585 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
586 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
587 "update e install.\n"
590 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
591 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
592 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
593 " remove - Remove pacotes\n"
594 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
595 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
596 " source - Baixa arquivos fonte\n"
597 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
598 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
600 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
601 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
602 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
605 " -h Este texto de ajuda\n"
606 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
607 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
608 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
609 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
610 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
611 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
612 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
613 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
614 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
615 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
616 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
617 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
619 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
620 "para mais informações e opções.\n"
621 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
633 msgid "Download Failed"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
638 msgid "GetSrvRec failed for %s"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:117
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
651 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "mas não está instalado"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Falhou ao abrir %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:449
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
765 #: methods/cdrom.cc:222
767 msgstr "CD-ROM errado"
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
782 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
783 #: methods/rred.cc:673
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
787 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
791 #: methods/file.cc:49
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Efetuando login"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
831 #: methods/ftp.cc:282
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
836 #: methods/ftp.cc:308
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
841 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
845 #: methods/ftp.cc:352
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
849 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
853 msgstr "Erro de leitura"
855 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
859 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
863 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
868 msgstr "Erro de escrita"
870 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
874 #: methods/ftp.cc:714
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
906 #: methods/ftp.cc:804
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:813
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
928 #: methods/ftp.cc:893
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
937 #: methods/ftp.cc:945
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
951 #: methods/connect.cc:79
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:90
961 #: methods/connect.cc:97
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:103
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:111
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
976 #: methods/connect.cc:129
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
988 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:204
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
998 #: methods/connect.cc:208
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:210
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:257
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1017 #: methods/gpgv.cc:210
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1022 "digital da chave?!"
1024 #: methods/gpgv.cc:217
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1028 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:227
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1043 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:274
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053 "não estar disponível:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:515
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1063 #: methods/http.cc:529
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1067 #: methods/http.cc:531
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Erro lendo do servidor"
1071 #: methods/http.cc:567
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1075 #: methods/http.cc:627
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Seleção falhou"
1079 #: methods/http.cc:632
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Conexão expirou"
1083 #: methods/http.cc:655
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1087 #: methods/server.cc:52
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1091 #: methods/server.cc:111
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1095 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1099 #: methods/server.cc:173
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1103 #: methods/server.cc:200
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1107 #: methods/server.cc:202
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1111 #: methods/server.cc:229
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Formato de data desconhecido"
1115 #: methods/server.cc:535
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1119 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Conexão falhou"
1123 #: methods/server.cc:618
1126 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1130 #: methods/server.cc:741
1131 msgid "Internal error"
1132 msgstr "Erro interno"
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1138 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1140 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1141 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1145 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1146 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1150 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1151 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1155 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1156 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1160 msgid " [Installed]"
1161 msgstr " [Instalado]"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1165 msgid " [Not candidate version]"
1166 msgstr "Versões candidatas"
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1169 msgid "You should explicitly select one to install."
1170 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1175 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1176 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1177 "is only available from another source\n"
1179 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1180 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1181 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1184 msgid "However the following packages replace it:"
1185 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1189 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1190 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1194 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1197 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1200 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1201 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1206 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1210 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1211 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1213 #: apt-private/private-install.cc:87
1214 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1215 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1217 #: apt-private/private-install.cc:96
1218 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1219 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1221 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1227 #: apt-private/private-install.cc:108
1230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1234 #: apt-private/private-install.cc:110
1236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1239 #: apt-private/private-install.cc:112
1241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1245 #: apt-private/private-install.cc:128
1246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1249 #: apt-private/private-install.cc:166
1250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:173
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:178
1266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:185
1273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:190
1281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1284 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1290 #: apt-private/private-install.cc:206
1291 msgid "Yes, do as I say!"
1292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1294 #: apt-private/private-install.cc:208
1297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1305 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1309 #: apt-private/private-install.cc:229
1310 msgid "Do you want to continue?"
1311 msgstr "Você quer continuar?"
1313 #: apt-private/private-install.cc:299
1314 msgid "Some files failed to download"
1315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1317 #: apt-private/private-install.cc:306
1319 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1322 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1323 "com --fix-missing?"
1325 #: apt-private/private-install.cc:310
1326 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1327 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1329 #: apt-private/private-install.cc:315
1330 msgid "Unable to correct missing packages."
1331 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1333 #: apt-private/private-install.cc:316
1334 msgid "Aborting install."
1335 msgstr "Abortando instalação."
1337 #: apt-private/private-install.cc:341
1339 "The following package disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1342 "The following packages disappeared from your system as\n"
1343 "all files have been overwritten by other packages:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:348
1348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1351 #: apt-private/private-install.cc:370
1352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1353 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1355 #: apt-private/private-install.cc:463
1357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1360 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1361 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1364 #. if (Packages == 1)
1366 #. c1out << std::endl;
1368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1373 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1375 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1377 #: apt-private/private-install.cc:470
1378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1379 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1381 #: apt-private/private-install.cc:479
1384 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1386 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1389 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1392 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1395 #: apt-private/private-install.cc:486
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1401 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1404 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1407 #: apt-private/private-install.cc:488
1409 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1410 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1411 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1412 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1414 #: apt-private/private-install.cc:582
1415 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1416 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1418 #: apt-private/private-install.cc:584
1420 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1423 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1424 "(ou especifique uma solução)."
1426 #: apt-private/private-install.cc:607
1428 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1429 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1430 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1431 "or been moved out of Incoming."
1433 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1434 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1435 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1436 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1438 #: apt-private/private-install.cc:628
1439 msgid "Broken packages"
1440 msgstr "Pacotes quebrados"
1442 #: apt-private/private-install.cc:697
1444 msgid "The following additional packages will be installed:"
1445 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:786
1448 msgid "Suggested packages:"
1449 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1451 #: apt-private/private-install.cc:788
1452 msgid "Recommended packages:"
1453 msgstr "Pacotes recomendados:"
1455 #: apt-private/private-install.cc:810
1457 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1458 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1460 #: apt-private/private-install.cc:814
1462 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1463 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1465 #: apt-private/private-install.cc:826
1467 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1468 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1470 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1471 #: apt-private/private-install.cc:832
1473 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1474 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:880
1478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1479 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:885
1483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1484 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1486 #: apt-private/private-list.cc:121
1490 #: apt-private/private-list.cc:151
1492 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1494 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Correcting dependencies..."
1500 msgstr "Corrigindo dependências..."
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "Unable to correct dependencies"
1508 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1512 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1520 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1526 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1531 #: apt-private/private-output.cc:272
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instalado]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:275
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:277
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:279
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:281
1553 msgstr " [Instalado]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:284
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:288
1561 msgid "[residual-config]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:402
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "mas %s está instalado"
1569 #: apt-private/private-output.cc:404
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1574 #: apt-private/private-output.cc:411
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "mas não é instalável"
1578 #: apt-private/private-output.cc:413
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "mas é um pacote virtual"
1582 #: apt-private/private-output.cc:416
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "mas não está instalado"
1586 #: apt-private/private-output.cc:416
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "mas não será instalado"
1590 #: apt-private/private-output.cc:421
1594 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1596 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1598 #: apt-private/private-output.cc:455
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:465
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:481
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:497
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:512
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:525
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:552
1624 msgid "%s (due to %s)"
1625 msgstr "%s (por causa de %s)"
1627 #: apt-private/private-output.cc:602
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1632 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1633 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1636 #: apt-private/private-output.cc:633
1638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1639 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1641 #: apt-private/private-output.cc:637
1643 msgid "%lu reinstalled, "
1644 msgstr "%lu reinstalados, "
1646 #: apt-private/private-output.cc:639
1648 msgid "%lu downgraded, "
1649 msgstr "%lu revertidos, "
1651 #: apt-private/private-output.cc:641
1653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1654 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1656 #: apt-private/private-output.cc:645
1658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1659 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1663 #. The user has to answer with an input matching the
1664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1665 #: apt-private/private-output.cc:667
1669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1671 #. The user has to answer with an input matching the
1672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1673 #: apt-private/private-output.cc:673
1677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1678 #: apt-private/private-output.cc:684
1682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1683 #: apt-private/private-output.cc:690
1687 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1689 msgid "Regex compilation error - %s"
1690 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1692 #: apt-private/private-update.cc:31
1693 msgid "The update command takes no arguments"
1694 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1696 #: apt-private/private-update.cc:96
1698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1704 #: apt-private/private-update.cc:100
1705 msgid "All packages are up to date."
1708 #: apt-private/private-show.cc:158
1710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1716 #: apt-private/private-show.cc:165
1717 msgid "not a real package (virtual)"
1720 #: apt-private/private-main.cc:34
1722 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1723 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1724 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1725 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1728 #: apt-private/private-download.cc:45
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1732 #: apt-private/private-download.cc:52
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1736 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1740 #: apt-private/private-download.cc:62
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1744 #: apt-private/private-download.cc:73
1747 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1749 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1751 #: apt-private/private-download.cc:105
1753 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1754 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1756 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1758 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1759 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1761 #: apt-private/private-download.cc:144
1763 msgid "You don't have enough free space in %s."
1764 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1766 #: apt-private/private-sources.cc:58
1768 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1769 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1771 #: apt-private/private-sources.cc:70
1773 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1776 #: apt-private/private-search.cc:69
1777 msgid "Full Text Search"
1780 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1784 msgstr "Atingido:%lu %s"
1786 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1787 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1791 msgstr "Obter:%lu %s"
1793 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1794 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1801 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1809 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1810 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1814 msgstr " [Trabalhando]"
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1819 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1821 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1823 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1825 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Impossível ler %s"
1838 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1839 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1840 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1843 msgid "Unable to change to %s"
1844 msgstr "Impossível mudar para %s"
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc:280
1850 msgid "No mirror file '%s' found "
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc:287
1857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1860 #: methods/mirror.cc:315
1862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1865 #: methods/mirror.cc:445
1867 msgid "[Mirror: %s]"
1870 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1871 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1874 #: methods/rsh.cc:364
1875 msgid "Connection closed prematurely"
1876 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1878 #: dselect/install:33
1879 msgid "Bad default setting!"
1880 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1882 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1883 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Pressione enter para continuar."
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1892 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1893 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1894 # at only 80 characters per line, if possible.
1895 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1901 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1912 #: dselect/install:105
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Mesclando informação disponível"
1921 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1923 msgid "Progress: [%3i%%]"
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1927 msgid "Running dpkg"
1930 #: apt-pkg/init.cc:176
1932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1935 #: apt-pkg/init.cc:192
1936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1937 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1941 msgid "Wrote %i records.\n"
1942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1963 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1968 msgid "Hash mismatch for: %s"
1969 msgstr "Hash Sum incorreto"
1971 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1972 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1974 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1979 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1982 msgid "The list of sources could not be read."
1983 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1986 msgid "Empty package cache"
1987 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1990 msgid "The package cache file is corrupted"
1991 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1994 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1995 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1999 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2000 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2004 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2005 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2009 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2010 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2018 msgstr "Pré-Depende"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2068 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2069 msgid "Calculating upgrade"
2070 msgstr "Calculando atualização"
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2074 msgid "The method driver %s could not be found."
2075 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2077 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2079 msgid "Is the package %s installed?"
2080 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2082 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2084 msgid "Method %s did not start correctly"
2085 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2090 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2092 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2094 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2095 msgid "Building dependency tree"
2096 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2099 msgid "Candidate versions"
2100 msgstr "Versões candidatas"
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2103 msgid "Dependency generation"
2104 msgstr "Geração de dependência"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2107 msgid "Reading state information"
2108 msgstr "Lendo informação de estado"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2112 msgid "Failed to open StateFile %s"
2113 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2117 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2118 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2121 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2126 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2127 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2130 msgid "Hash Sum mismatch"
2131 msgstr "Hash Sum incorreto"
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2134 msgid "Size mismatch"
2135 msgstr "Tamanho incorreto"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2139 msgid "Invalid file format"
2140 msgstr "Operação %s inválida"
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2144 msgid "Signature error"
2145 msgstr "Erro de escrita"
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2150 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2151 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2154 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2157 msgid "GPG error: %s: %s"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2163 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2164 "or malformed file)"
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2168 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2169 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2171 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2172 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2173 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2177 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2178 "repository will not be applied."
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2183 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2189 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2196 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2197 "contact the owner of the repository."
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2202 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2203 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2207 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2208 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2214 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2215 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2217 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2218 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2219 "não especificada)."
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2231 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2232 "\" para o pacote %s."
2234 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2237 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2238 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2241 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2242 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2244 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2245 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2253 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2254 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2259 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2265 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2270 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2275 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2279 msgid "Reading package lists"
2280 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2283 msgid "IO Error saving source cache"
2284 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2288 msgid "List directory %spartial is missing."
2289 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2293 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2298 msgid "Unable to lock directory %s"
2299 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2304 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2310 msgid "Clean of %s is not supported"
2311 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2313 #. only show the ETA if it makes sense
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2317 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2318 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2322 msgid "Retrieving file %li of %li"
2323 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2325 #: apt-pkg/update.cc:76
2327 msgid "Failed to fetch %s %s"
2328 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
2330 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2333 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2336 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2337 "antigos foram usados no lugar."
2339 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2340 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2341 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2343 #: apt-pkg/clean.cc:64
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2348 #: apt-pkg/policy.cc:77
2351 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2352 "available in the sources"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:475
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:484
2367 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:491
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2377 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2378 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2383 msgid "Could not configure '%s'. "
2384 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2394 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2395 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2404 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2409 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2410 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2413 msgid "Waiting for disc...\n"
2414 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2417 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2421 msgid "Identifying... "
2422 msgstr "Identificando... "
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2426 msgid "Stored label: %s\n"
2427 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2430 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2431 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2436 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2440 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2444 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2445 "wrong architecture?"
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2450 msgid "Found label '%s'\n"
2451 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2454 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2455 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2460 "This disc is called: \n"
2463 "Esse disco é chamado: \n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2467 msgid "Copying package lists..."
2468 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2471 msgid "Writing new source list\n"
2472 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2475 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2476 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2498 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2499 msgid "Send scenario to solver"
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2503 msgid "Send request to solver"
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2507 msgid "Prepare for receiving solution"
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2511 msgid "External solver failed without a proper error message"
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2515 msgid "Execute external solver"
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2525 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2526 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2530 msgid "Cannot convert %s to integer"
2533 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2559 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2564 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2568 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2569 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2573 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2574 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2578 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2583 msgid "Couldn't find task '%s'"
2584 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2588 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2589 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2593 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2594 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2598 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2608 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2613 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2619 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2623 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2624 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2625 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2626 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2628 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2631 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2632 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2633 #. two sources.list entries
2634 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2636 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2639 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2641 msgid "Unable to parse Release file %s"
2642 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2646 msgid "No sections in Release file %s"
2647 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2651 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2656 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2659 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2661 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2662 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2664 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2669 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2672 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2674 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2679 msgid "Installing %s"
2680 msgstr "Instalando %s"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2684 msgid "Configuring %s"
2685 msgstr "Configurando %s"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2690 msgstr "Removendo %s"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2694 msgid "Completely removing %s"
2695 msgstr "%s completamente removido"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2699 msgid "Noting disappearance of %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2704 msgid "Running post-installation trigger %s"
2705 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2707 #. FIXME: use a better string after freeze
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2710 msgid "Directory '%s' missing"
2711 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2715 msgid "Could not open file '%s'"
2716 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Preparando %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Desempacotando %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Preparando para configurar %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr "%s instalado"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2746 msgstr "%s removido"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2750 msgid "Preparing to completely remove %s"
2751 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2755 msgid "Completely removed %s"
2756 msgstr "%s completamente removido"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2760 msgid "Can not write log (%s)"
2761 msgstr "Impossível escrever para %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2764 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2768 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2772 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2775 #. check if its not a follow up error
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2777 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2782 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2783 "error from a previous failure."
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2788 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2794 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2800 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2806 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2809 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2812 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2816 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2818 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2819 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2821 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2822 #. dpkg --configure -a
2823 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2826 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2829 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2835 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2836 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2840 msgid "Could not open lock file %s"
2841 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2845 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2846 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2850 msgid "Could not get lock %s"
2851 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2855 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2860 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2865 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2871 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2876 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2877 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2881 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2882 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2886 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2887 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2891 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2892 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2896 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2897 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2901 msgid "Could not open file %s"
2902 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2906 msgid "Could not open file descriptor %d"
2907 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2910 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2911 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2914 msgid "Failed to exec compressor "
2915 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2919 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2920 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2924 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2925 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2929 msgid "Problem closing the file %s"
2930 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2934 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2935 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2943 msgid "Problem syncing the file"
2944 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2948 msgid "Unable to mkstemp %s"
2949 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2953 msgid "Unable to write to %s"
2954 msgstr "Impossível escrever para %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2958 msgid "%c%s... Error!"
2959 msgstr "%c%s... Erro!"
2961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2963 msgid "%c%s... Done"
2964 msgstr "%c%s... Pronto"
2966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2970 #. Print the spinner
2971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2973 msgid "%c%s... %u%%"
2974 msgstr "%c%s... Pronto"
2976 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2982 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2985 msgid "%lih %limin %lis"
2988 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2994 #. TRANSLATOR: s means seconds
2995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3002 msgid "Selection %s not found"
3003 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3006 msgid "Can't mmap an empty file"
3007 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3011 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3012 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3016 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3017 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3021 msgid "Unable to close mmap"
3022 msgstr "Impossível abrir %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3026 msgid "Unable to synchronize mmap"
3027 msgstr "Impossível invocar "
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3032 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3035 msgid "Failed to truncate file"
3036 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3041 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3042 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3048 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3054 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3063 msgid "Failed to stat the cdrom"
3064 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3073 msgid "Opening configuration file %s"
3074 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3095 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3110 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3114 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3116 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3126 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3128 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3134 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3136 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3140 msgid "Command line option %s is not boolean"
3141 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3145 msgid "Option %s requires an argument."
3146 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3152 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3156 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3157 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3161 msgid "Option '%s' is too long"
3162 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3166 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3167 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3171 msgid "Invalid operation %s"
3172 msgstr "Operação %s inválida"
3174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3176 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3178 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3179 "from debian packages\n"
3182 " -h This help text\n"
3183 " -t Set the temp dir\n"
3184 " -c=? Read this configuration file\n"
3185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3187 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3189 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3190 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3193 " -h Este texto de ajuda\n"
3194 " -t Define o diretório temporário\n"
3195 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3196 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3200 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3201 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3204 msgid "Package extension list is too long"
3205 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3211 msgid "Error processing directory %s"
3212 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3215 msgid "Source extension list is too long"
3216 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3219 msgid "Error writing header to contents file"
3220 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3224 msgid "Error processing contents %s"
3225 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3229 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3230 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3237 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3238 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3239 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3241 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3242 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3243 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3244 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3246 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3247 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3249 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3250 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3251 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3252 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 " -h This help text\n"
3259 " --md5 Control MD5 generation\n"
3260 " -s=? Source override file\n"
3262 " -d=? Select the optional caching database\n"
3263 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3264 " --contents Control contents file generation\n"
3265 " -c=? Read this configuration file\n"
3266 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3268 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3269 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3270 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3271 " contents caminho\n"
3272 " release caminho\n"
3273 " generate config [grupos]\n"
3276 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3277 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3278 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3280 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3281 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3282 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3283 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3284 "a seção (\"Section\").\n"
3286 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3287 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3288 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3290 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3291 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3292 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3293 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3294 "uso do repositório Debian:\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3299 " -h Este texto de ajuda\n"
3300 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3301 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3303 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3304 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3305 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3306 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3307 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3334 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3335 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3343 #: apt-inst/extract.cc:216
3345 msgid "Failed to stat %s"
3346 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "Impossível obter um cursor"
3361 #: ftparchive/writer.cc:106
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3366 #: ftparchive/writer.cc:111
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3371 #: ftparchive/writer.cc:167
3375 #: ftparchive/writer.cc:169
3379 #: ftparchive/writer.cc:176
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3383 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3388 #: ftparchive/writer.cc:207
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3392 #: ftparchive/writer.cc:234
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3397 #: ftparchive/writer.cc:293
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:301
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3407 #: ftparchive/writer.cc:305
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:313
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3417 #: ftparchive/writer.cc:323
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc:428
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3426 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:714
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:718
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3446 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "Impossível abrir %s"
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Compactar filho"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Problema removendo %s"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3520 msgid "Failed to rename %s to %s"
3521 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3537 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3539 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3540 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3543 " -h Este texto de ajuda\n"
3544 " -t Define o diretório temporário\n"
3545 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3546 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3568 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3569 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3572 " -h Este texto de ajuda\n"
3573 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3627 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3629 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3630 msgid "The diversion path is too long"
3631 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3633 #: apt-inst/extract.cc:249
3635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3636 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3638 #: apt-inst/extract.cc:289
3639 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3640 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3642 #: apt-inst/extract.cc:293
3643 msgid "The path is too long"
3644 msgstr "O caminho é muito longo"
3646 #: apt-inst/extract.cc:421
3648 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3649 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3651 #: apt-inst/extract.cc:438
3653 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3654 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3656 #: apt-inst/extract.cc:498
3658 msgid "Unable to stat %s"
3659 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3661 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3663 msgid "Failed to write file %s"
3664 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3668 msgid "Failed to close file %s"
3669 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3675 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3679 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3683 msgid "Unparsable control file"
3684 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3687 msgid "Invalid archive signature"
3688 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3691 msgid "Error reading archive member header"
3692 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3696 msgid "Invalid archive member header %s"
3697 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3700 msgid "Invalid archive member header"
3701 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3704 msgid "Archive is too short"
3705 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3708 msgid "Failed to read the archive headers"
3709 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3713 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3714 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3717 msgid "Corrupted archive"
3718 msgstr "Arquivo corrompido"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3721 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3722 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3726 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3727 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3730 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3731 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3733 #~ msgid "Failed to create pipes"
3734 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3736 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3737 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3739 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3740 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3742 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3743 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3746 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3747 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3752 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3756 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3761 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3766 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3771 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3774 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3777 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3780 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3784 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3788 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3790 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3792 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3795 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3796 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3798 #~ msgid "Collecting File Provides"
3799 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3802 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3803 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3805 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3806 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3808 #~ msgid "Total dependency version space: "
3809 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3811 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3812 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3818 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3819 #~ msgstr "Abortando instalação."
3822 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3823 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3825 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3826 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3829 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3830 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3832 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3833 #~ "Montando CD-ROM\n"
3835 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3846 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3847 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3849 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3853 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3854 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3856 #~ msgid "Failed to remove %s"
3857 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3859 #~ msgid "Unable to create %s"
3860 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3862 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3863 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3865 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3867 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3869 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3870 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3872 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3873 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3875 #~ msgid "Reading file listing"
3876 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3879 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3880 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3883 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3884 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3885 #~ "versão do pacote!"
3887 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3888 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3890 #~ msgid "Internal error getting a node"
3891 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3893 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3894 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3896 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3897 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3899 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3900 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3902 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3903 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3905 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3906 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3908 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3909 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3911 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3912 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3914 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3917 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3918 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3920 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3921 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3923 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3924 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3926 #~ msgid "Read error from %s process"
3927 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3929 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3930 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3933 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3936 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3939 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3941 #~ msgid "decompressor"
3942 #~ msgstr "descompactador"
3944 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3945 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3947 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3948 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3967 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3970 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3979 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3981 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3982 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3984 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3985 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3987 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3989 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3994 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3995 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3997 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3998 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4000 #~ msgid "Could not patch file"
4001 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4003 #~ msgid " %4i %s\n"
4004 #~ msgstr " %4i %s\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4020 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4021 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4022 #~ "pacote deveria ser enviado."
4025 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4026 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4029 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4030 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4034 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4041 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4042 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4046 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4047 #~ "%i signatures\n"
4049 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4053 #~ msgid "openpty failed\n"
4054 #~ msgstr "Seleção falhou"
4056 #~ msgid "File date has changed %s"
4057 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4059 #~ msgid "Reading file list"
4060 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4062 #~ msgid "Could not execute "
4063 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4065 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4066 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4068 #~ msgid "Removed with config %s"
4069 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4071 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4073 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4076 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4077 #~ "dependencies.\n"
4078 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4080 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4082 #~ "as dependências de construção.\n"
4083 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4085 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4087 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4093 #~ msgid "De-replaced "
4094 #~ msgstr "Substitui"
4096 #~ msgid "Replaced file "
4097 #~ msgstr "Substitui"
4099 #~ msgid "Regex compilation error"
4100 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4102 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4103 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4105 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4106 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4108 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4109 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4112 #~ msgstr " falhou."
4117 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4118 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4120 #~ msgid "Failed too stat %s"
4121 #~ msgstr "Impossível checar %s."