]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
implement dpkgs vision of interpreting pkg:<arch> dependencies
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacotes normais: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Faltando: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Total de versões distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Total de descrições distintas: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Total de dependências: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Arquivos de pacote:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
131 "de um arquivo de pacote"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(não encontrado)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalado: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Candidato: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nenhum)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Tabela de versão:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 #, fuzzy
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 #, fuzzy
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
337 #: apt-private/private-install.cc:851
338 #, c-format
339 msgid "%s set to manually installed.\n"
340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s set to automatically installed.\n"
345 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 msgid ""
349 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "instead."
351 msgstr ""
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:570
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:685
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:742
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:747
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:795
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:825
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
395 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:830
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
402 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:836
405 #, c-format
406 msgid "Fetch source %s\n"
407 msgstr "Obter fonte %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:858
410 msgid "Failed to fetch some archives."
411 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
414 msgid "Download complete and in download only mode"
415 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:888
418 #, c-format
419 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:901
423 #, c-format
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 #, c-format
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:930
433 #, c-format
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:949
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Processo filho falhou"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:970
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 msgstr ""
444 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
445 "de construção"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:988
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1006
455 #, c-format
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1016
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1064
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1234
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1252
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1275
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1314
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1320
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1343
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1358
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1363
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1553
532 msgid "Supported modules:"
533 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1594
536 #, fuzzy
537 msgid ""
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 "and install.\n"
545 "\n"
546 "Commands:\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 "\n"
563 "Options:\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 msgstr ""
581 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
582 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
583 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
584 "\n"
585 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
586 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
587 "update e install.\n"
588 "\n"
589 "Comandos:\n"
590 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
591 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
592 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
593 " remove - Remove pacotes\n"
594 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
595 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
596 " source - Baixa arquivos fonte\n"
597 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
598 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
599 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
600 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
601 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
602 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
603 "\n"
604 "Opções:\n"
605 " -h Este texto de ajuda\n"
606 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
607 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
608 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
609 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
610 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
611 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
612 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
613 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
614 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
615 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
616 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
617 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
618 "tmp\n"
619 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
620 "para mais informações e opções.\n"
621 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
637 #, c-format
638 msgid "GetSrvRec failed for %s"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:117
642 msgid ""
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 "\n"
648 "Commands:\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
651 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "mas não está instalado"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:71
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:73
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:238
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:240
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Falhou ao abrir %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:449
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:46
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM errado"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
781
782 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
783 #: methods/rred.cc:673
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786
787 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790
791 #: methods/file.cc:49
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Efetuando login"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
830
831 #: methods/ftp.cc:282
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:308
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:352
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
848
849 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Erro de leitura"
854
855 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858
859 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
862
863 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Erro de escrita"
869
870 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:714
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falhou"
881
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:804
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:813
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
923
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927
928 #: methods/ftp.cc:893
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
936
937 #: methods/ftp.cc:945
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
944 msgid "Query"
945 msgstr "Pesquisa"
946
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:79
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:90
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:97
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:103
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:111
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975
976 #: methods/connect.cc:129
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:204
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:208
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:257
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:210
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1022 "digital da chave?!"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:217
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1029 "instalado?)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:227
1040 msgid "Unknown error executing apt-key"
1041 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:274
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053 "não estar disponível:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:79
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:515
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1062
1063 #: methods/http.cc:529
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1066
1067 #: methods/http.cc:531
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Erro lendo do servidor"
1070
1071 #: methods/http.cc:567
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1074
1075 #: methods/http.cc:627
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Seleção falhou"
1078
1079 #: methods/http.cc:632
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Conexão expirou"
1082
1083 #: methods/http.cc:655
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1086
1087 #: methods/server.cc:52
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1090
1091 #: methods/server.cc:111
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1094
1095 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1098
1099 #: methods/server.cc:173
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1102
1103 #: methods/server.cc:200
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1106
1107 #: methods/server.cc:202
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1110
1111 #: methods/server.cc:229
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Formato de data desconhecido"
1114
1115 #: methods/server.cc:535
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1118
1119 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Conexão falhou"
1122
1123 #: methods/server.cc:618
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1127 "5 apt.conf)"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: methods/server.cc:741
1131 msgid "Internal error"
1132 msgstr "Erro interno"
1133
1134 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1135 msgid "Sorting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1141 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1142
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1146 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1151 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1152
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1154 #, c-format
1155 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1156 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1159 #, fuzzy
1160 msgid " [Installed]"
1161 msgstr " [Instalado]"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1164 #, fuzzy
1165 msgid " [Not candidate version]"
1166 msgstr "Versões candidatas"
1167
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1169 msgid "You should explicitly select one to install."
1170 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1171
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1176 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1177 "is only available from another source\n"
1178 msgstr ""
1179 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1180 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1181 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1182
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1184 msgid "However the following packages replace it:"
1185 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1190 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1193 #, c-format
1194 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1201 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1202
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1206 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1211 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:87
1214 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1215 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:96
1218 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1219 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1222 msgid ""
1223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1224 "instead."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:108
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1231 "essential."
1232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:110
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:112
1240 msgid ""
1241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1242 "packages."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:128
1246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:166
1250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1251 msgstr ""
1252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1253 "org"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:173
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:185
1272 #, c-format
1273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:190
1280 #, c-format
1281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1287
1288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1290 #: apt-private/private-install.cc:206
1291 msgid "Yes, do as I say!"
1292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:208
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1299 " ?] "
1300 msgstr ""
1301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1303 " ?] "
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1306 msgid "Abort."
1307 msgstr "Abortar."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:229
1310 msgid "Do you want to continue?"
1311 msgstr "Você quer continuar?"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:299
1314 msgid "Some files failed to download"
1315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:306
1318 msgid ""
1319 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1320 "missing?"
1321 msgstr ""
1322 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1323 "com --fix-missing?"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:310
1326 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1327 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:315
1330 msgid "Unable to correct missing packages."
1331 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:316
1334 msgid "Aborting install."
1335 msgstr "Abortando instalação."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:341
1338 msgid ""
1339 "The following package disappeared from your system as\n"
1340 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 msgid_plural ""
1342 "The following packages disappeared from your system as\n"
1343 "all files have been overwritten by other packages:"
1344 msgstr[0] ""
1345 msgstr[1] ""
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:348
1348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:370
1352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1353 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:463
1356 msgid ""
1357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1359 msgstr ""
1360 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1361 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1362
1363 #.
1364 #. if (Packages == 1)
1365 #. {
1366 #. c1out << std::endl;
1367 #. c1out <<
1368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1371 #. }
1372 #.
1373 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1375 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:470
1378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1379 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:479
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1385 msgid_plural ""
1386 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1387 "required:"
1388 msgstr[0] ""
1389 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1390 "requeridos:"
1391 msgstr[1] ""
1392 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1393 "requeridos:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:486
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] ""
1401 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1402 "requeridos:"
1403 msgstr[1] ""
1404 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1405 "requeridos:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:488
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1410 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1411 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1412 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:582
1415 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1416 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:584
1419 msgid ""
1420 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1421 "solution)."
1422 msgstr ""
1423 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1424 "(ou especifique uma solução)."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:607
1427 msgid ""
1428 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1429 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1430 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1431 "or been moved out of Incoming."
1432 msgstr ""
1433 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1434 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1435 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1436 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:628
1439 msgid "Broken packages"
1440 msgstr "Pacotes quebrados"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:697
1443 #, fuzzy
1444 msgid "The following additional packages will be installed:"
1445 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:786
1448 msgid "Suggested packages:"
1449 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:788
1452 msgid "Recommended packages:"
1453 msgstr "Pacotes recomendados:"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:810
1456 #, c-format
1457 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1458 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:814
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1463 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:826
1466 #, c-format
1467 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1468 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1469
1470 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1471 #: apt-private/private-install.cc:832
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1474 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:880
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1479 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:885
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1484 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1485
1486 #: apt-private/private-list.cc:121
1487 msgid "Listing"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-list.cc:151
1491 #, c-format
1492 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1493 msgid_plural ""
1494 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1495 msgstr[0] ""
1496 msgstr[1] ""
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Correcting dependencies..."
1500 msgstr "Corrigindo dependências..."
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1503 msgid " failed."
1504 msgstr " falhou."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "Unable to correct dependencies"
1508 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1512 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1515 msgid " Done"
1516 msgstr " Pronto"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1520 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:272
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instalado]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:275
1537 #, fuzzy
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:277
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:279
1546 #, fuzzy
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:281
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:284
1556 #, c-format
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:288
1561 msgid "[residual-config]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:402
1565 #, c-format
1566 msgid "but %s is installed"
1567 msgstr "mas %s está instalado"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:404
1570 #, c-format
1571 msgid "but %s is to be installed"
1572 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:411
1575 msgid "but it is not installable"
1576 msgstr "mas não é instalável"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:413
1579 msgid "but it is a virtual package"
1580 msgstr "mas é um pacote virtual"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:416
1583 msgid "but it is not installed"
1584 msgstr "mas não está instalado"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:416
1587 msgid "but it is not going to be installed"
1588 msgstr "mas não será instalado"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:421
1591 msgid " or"
1592 msgstr " ou"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1595 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1596 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:455
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:465
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:481
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:497
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:512
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:525
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:552
1623 #, c-format
1624 msgid "%s (due to %s)"
1625 msgstr "%s (por causa de %s)"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:602
1628 msgid ""
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1631 msgstr ""
1632 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1633 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1634 "fazendo!"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:633
1637 #, c-format
1638 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1639 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:637
1642 #, c-format
1643 msgid "%lu reinstalled, "
1644 msgstr "%lu reinstalados, "
1645
1646 #: apt-private/private-output.cc:639
1647 #, c-format
1648 msgid "%lu downgraded, "
1649 msgstr "%lu revertidos, "
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:641
1652 #, c-format
1653 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1654 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:645
1657 #, c-format
1658 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1659 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1660
1661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1662 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1663 #. The user has to answer with an input matching the
1664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1665 #: apt-private/private-output.cc:667
1666 msgid "[Y/n]"
1667 msgstr "[S/n]"
1668
1669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1670 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1671 #. The user has to answer with an input matching the
1672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1673 #: apt-private/private-output.cc:673
1674 msgid "[y/N]"
1675 msgstr "[s/N]"
1676
1677 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1678 #: apt-private/private-output.cc:684
1679 msgid "Y"
1680 msgstr "S"
1681
1682 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1683 #: apt-private/private-output.cc:690
1684 msgid "N"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1688 #, c-format
1689 msgid "Regex compilation error - %s"
1690 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1691
1692 #: apt-private/private-update.cc:31
1693 msgid "The update command takes no arguments"
1694 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1695
1696 #: apt-private/private-update.cc:96
1697 #, c-format
1698 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1699 msgid_plural ""
1700 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1701 msgstr[0] ""
1702 msgstr[1] ""
1703
1704 #: apt-private/private-update.cc:100
1705 msgid "All packages are up to date."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-show.cc:158
1709 #, c-format
1710 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1711 msgid_plural ""
1712 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1713 msgstr[0] ""
1714 msgstr[1] ""
1715
1716 #: apt-private/private-show.cc:165
1717 msgid "not a real package (virtual)"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-main.cc:34
1721 msgid ""
1722 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1723 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1724 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1725 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:45
1729 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1730 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:52
1733 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1734 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1737 msgid "Some packages could not be authenticated"
1738 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:62
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:73
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1748 "unauthenticated"
1749 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc:105
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1754 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1759 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc:144
1762 #, c-format
1763 msgid "You don't have enough free space in %s."
1764 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1765
1766 #: apt-private/private-sources.cc:58
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1769 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1770
1771 #: apt-private/private-sources.cc:70
1772 #, c-format
1773 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: apt-private/private-search.cc:69
1777 msgid "Full Text Search"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1782 #, c-format
1783 msgid "Hit:%lu %s"
1784 msgstr "Atingido:%lu %s"
1785
1786 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1787 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1789 #, c-format
1790 msgid "Get:%lu %s"
1791 msgstr "Obter:%lu %s"
1792
1793 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1794 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1796 #, c-format
1797 msgid "Ign:%lu %s"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1801 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1803 #, c-format
1804 msgid "Err:%lu %s"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1808 #, c-format
1809 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1810 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1811
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1813 msgid " [Working]"
1814 msgstr " [Trabalhando]"
1815
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid ""
1819 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1820 " '%s'\n"
1821 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1822 msgstr ""
1823 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1824 " '%s'\n"
1825 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Impossível ler %s"
1837
1838 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1839 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1840 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to change to %s"
1844 msgstr "Impossível mudar para %s"
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc:280
1849 #, c-format
1850 msgid "No mirror file '%s' found "
1851 msgstr ""
1852
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc:287
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1859
1860 #: methods/mirror.cc:315
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1864
1865 #: methods/mirror.cc:445
1866 #, c-format
1867 msgid "[Mirror: %s]"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1871 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1873
1874 #: methods/rsh.cc:364
1875 msgid "Connection closed prematurely"
1876 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1877
1878 #: dselect/install:33
1879 msgid "Bad default setting!"
1880 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1881
1882 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1883 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Pressione enter para continuar."
1887
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1891
1892 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1893 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1894 # at only 80 characters per line, if possible.
1895 #: dselect/install:102
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr ""
1899 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 #, fuzzy
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr ""
1905 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1906
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr ""
1910 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1916
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Mesclando informação disponível"
1920
1921 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1922 #, c-format
1923 msgid "Progress: [%3i%%]"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1927 msgid "Running dpkg"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: apt-pkg/init.cc:176
1931 #, c-format
1932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:192
1936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1937 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1938
1939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1940 #, c-format
1941 msgid "Wrote %i records.\n"
1942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1957 msgstr ""
1958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1959 "combinam\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Hash mismatch for: %s"
1969 msgstr "Hash Sum incorreto"
1970
1971 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1972 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1973 msgstr ""
1974 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
1975 "abertos."
1976
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1979 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
1980
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1982 msgid "The list of sources could not be read."
1983 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
1984
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1986 msgid "Empty package cache"
1987 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1988
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1990 msgid "The package cache file is corrupted"
1991 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1994 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1995 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1998 #, fuzzy
1999 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2000 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2003 #, c-format
2004 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2005 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2010 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2013 msgid "Depends"
2014 msgstr "Depende"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017 msgid "PreDepends"
2018 msgstr "Pré-Depende"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2021 msgid "Suggests"
2022 msgstr "Sugere"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2025 msgid "Recommends"
2026 msgstr "Recomenda"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2029 msgid "Conflicts"
2030 msgstr "Conflita"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2033 msgid "Replaces"
2034 msgstr "Substitui"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037 msgid "Obsoletes"
2038 msgstr "Obsoleta"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Breaks"
2042 msgstr "Quebra"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 msgid "Enhances"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2049 msgid "important"
2050 msgstr "importante"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2053 msgid "required"
2054 msgstr "requerido"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2057 msgid "standard"
2058 msgstr "padrão"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2061 msgid "optional"
2062 msgstr "opcional"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2065 msgid "extra"
2066 msgstr "extra"
2067
2068 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2069 msgid "Calculating upgrade"
2070 msgstr "Calculando atualização"
2071
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2073 #, c-format
2074 msgid "The method driver %s could not be found."
2075 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2076
2077 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Is the package %s installed?"
2080 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2081
2082 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2083 #, c-format
2084 msgid "Method %s did not start correctly"
2085 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2086
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid ""
2090 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2091 msgstr ""
2092 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2093
2094 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2095 msgid "Building dependency tree"
2096 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2097
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2099 msgid "Candidate versions"
2100 msgstr "Versões candidatas"
2101
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2103 msgid "Dependency generation"
2104 msgstr "Geração de dependência"
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2107 msgid "Reading state information"
2108 msgstr "Lendo informação de estado"
2109
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to open StateFile %s"
2113 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2118 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2119
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2121 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2125 #, c-format
2126 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2127 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2128
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2130 msgid "Hash Sum mismatch"
2131 msgstr "Hash Sum incorreto"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2134 msgid "Size mismatch"
2135 msgstr "Tamanho incorreto"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Invalid file format"
2140 msgstr "Operação %s inválida"
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Signature error"
2145 msgstr "Erro de escrita"
2146
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2151 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2156 #, c-format
2157 msgid "GPG error: %s: %s"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2164 "or malformed file)"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2168 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2169 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2170
2171 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2172 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2173 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2178 "repository will not be applied."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2182 #, c-format
2183 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2190 "authenticated."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2197 "contact the owner of the repository."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2203 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2206 msgid ""
2207 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2208 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2215 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2216 msgstr ""
2217 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2218 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2219 "não especificada)."
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2230 msgstr ""
2231 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2232 "\" para o pacote %s."
2233
2234 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2238 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2241 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2242 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2243
2244 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2245 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2254 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2258 msgstr ""
2259 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2260 "suportar."
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2264 msgstr ""
2265 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2268 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2269 msgstr ""
2270 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2274 msgstr ""
2275 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2279 msgid "Reading package lists"
2280 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2283 msgid "IO Error saving source cache"
2284 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "List directory %spartial is missing."
2289 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2290
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2294 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Unable to lock directory %s"
2299 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2305 "user '%s'."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Clean of %s is not supported"
2311 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2312
2313 #. only show the ETA if it makes sense
2314 #. two days
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2316 #, c-format
2317 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2318 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2321 #, c-format
2322 msgid "Retrieving file %li of %li"
2323 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2324
2325 #: apt-pkg/update.cc:76
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Failed to fetch %s %s"
2328 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
2329
2330 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2334 "used instead."
2335 msgstr ""
2336 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2337 "antigos foram usados no lugar."
2338
2339 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2340 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2341 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2342
2343 #: apt-pkg/clean.cc:64
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:77
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2352 "available in the sources"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:475
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:484
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:491
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2378 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Could not configure '%s'. "
2384 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2394 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2395 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2396 "LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2399 #, c-format
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2404 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2408 #, c-format
2409 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2410 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2413 msgid "Waiting for disc...\n"
2414 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2417 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2421 msgid "Identifying... "
2422 msgstr "Identificando... "
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2425 #, c-format
2426 msgid "Stored label: %s\n"
2427 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2430 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2431 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2437 "%zu signatures\n"
2438 msgstr ""
2439 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2440 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2443 msgid ""
2444 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2445 "wrong architecture?"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2449 #, c-format
2450 msgid "Found label '%s'\n"
2451 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2454 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2455 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This disc is called: \n"
2461 "'%s'\n"
2462 msgstr ""
2463 "Esse disco é chamado: \n"
2464 "'%s'\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2467 msgid "Copying package lists..."
2468 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2471 msgid "Writing new source list\n"
2472 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2475 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2476 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2499 msgid "Send scenario to solver"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2503 msgid "Send request to solver"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2507 msgid "Prepare for receiving solution"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2511 msgid "External solver failed without a proper error message"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2515 msgid "Execute external solver"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2519 #, c-format
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2522
2523 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2526 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2527
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot convert %s to integer"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2544 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2547 #, c-format
2548 msgid "Opening %s"
2549 msgstr "Abrindo %s"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2554 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2557 #, c-format
2558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2559 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2564 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2569 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2572 #, c-format
2573 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2574 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2577 #, c-format
2578 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2579 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Couldn't find task '%s'"
2584 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2589 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2594 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2620 "neither of them"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2624 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2625 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2626 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2627 #, c-format
2628 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2632 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2633 #. two sources.list entries
2634 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2635 #, c-format
2636 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Unable to parse Release file %s"
2642 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2643
2644 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "No sections in Release file %s"
2647 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2648
2649 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2650 #, c-format
2651 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2657 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2662 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2663
2664 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2668 #, c-format
2669 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2678 #, c-format
2679 msgid "Installing %s"
2680 msgstr "Instalando %s"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2683 #, c-format
2684 msgid "Configuring %s"
2685 msgstr "Configurando %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2688 #, c-format
2689 msgid "Removing %s"
2690 msgstr "Removendo %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Completely removing %s"
2695 msgstr "%s completamente removido"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2698 #, c-format
2699 msgid "Noting disappearance of %s"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2703 #, c-format
2704 msgid "Running post-installation trigger %s"
2705 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2706
2707 #. FIXME: use a better string after freeze
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2709 #, c-format
2710 msgid "Directory '%s' missing"
2711 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Could not open file '%s'"
2716 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Preparando %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2724 #, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Desempacotando %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Preparando para configurar %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2734 #, c-format
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr "%s instalado"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2744 #, c-format
2745 msgid "Removed %s"
2746 msgstr "%s removido"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2749 #, c-format
2750 msgid "Preparing to completely remove %s"
2751 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2754 #, c-format
2755 msgid "Completely removed %s"
2756 msgstr "%s completamente removido"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Can not write log (%s)"
2761 msgstr "Impossível escrever para %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2764 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2768 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2772 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. check if its not a follow up error
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2777 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2781 msgid ""
2782 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2783 "error from a previous failure."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2787 msgid ""
2788 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2789 "error"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2793 msgid ""
2794 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2795 "error"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2799 msgid ""
2800 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2801 "local system"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2805 msgid ""
2806 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2813 "it?"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2819 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2820
2821 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2822 #. dpkg --configure -a
2823 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2830 msgid "Not locked"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2834 #, c-format
2835 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2836 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not open lock file %s"
2841 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2844 #, c-format
2845 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2846 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not get lock %s"
2851 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2854 #, c-format
2855 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2859 #, c-format
2860 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2864 #, c-format
2865 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2875 #, c-format
2876 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2877 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2882 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2885 #, c-format
2886 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2887 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2890 #, c-format
2891 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2892 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2897 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not open file %s"
2902 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Could not open file descriptor %d"
2907 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2910 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2911 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2914 msgid "Failed to exec compressor "
2915 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2920 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2925 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Problem closing the file %s"
2930 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2935 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2943 msgid "Problem syncing the file"
2944 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Unable to mkstemp %s"
2949 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to write to %s"
2954 msgstr "Impossível escrever para %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2957 #, c-format
2958 msgid "%c%s... Error!"
2959 msgstr "%c%s... Erro!"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2962 #, c-format
2963 msgid "%c%s... Done"
2964 msgstr "%c%s... Pronto"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2967 msgid "..."
2968 msgstr ""
2969
2970 #. Print the spinner
2971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "%c%s... %u%%"
2974 msgstr "%c%s... Pronto"
2975
2976 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2978 #, c-format
2979 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2984 #, c-format
2985 msgid "%lih %limin %lis"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2990 #, c-format
2991 msgid "%limin %lis"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. TRANSLATOR: s means seconds
2995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2996 #, c-format
2997 msgid "%lis"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3001 #, c-format
3002 msgid "Selection %s not found"
3003 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3006 msgid "Can't mmap an empty file"
3007 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3012 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3017 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Unable to close mmap"
3022 msgstr "Impossível abrir %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Unable to synchronize mmap"
3027 msgstr "Impossível invocar "
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3030 #, c-format
3031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3032 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3035 msgid "Failed to truncate file"
3036 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3042 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3049 "reached."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3053 msgid ""
3054 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3063 msgid "Failed to stat the cdrom"
3064 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3067 #, c-format
3068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3072 #, c-format
3073 msgid "Opening configuration file %s"
3074 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3082 #, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3094 msgstr ""
3095 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3098 #, c-format
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3103 #, c-format
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3108 #, c-format
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3110 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3115 msgstr ""
3116 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid ""
3126 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3127 "other options."
3128 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid ""
3134 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3135 "options"
3136 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3139 #, c-format
3140 msgid "Command line option %s is not boolean"
3141 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3144 #, c-format
3145 msgid "Option %s requires an argument."
3146 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3149 #, c-format
3150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3151 msgstr ""
3152 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3155 #, c-format
3156 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3157 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3160 #, c-format
3161 msgid "Option '%s' is too long"
3162 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3165 #, c-format
3166 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3167 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid operation %s"
3172 msgstr "Operação %s inválida"
3173
3174 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3175 msgid ""
3176 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3177 "\n"
3178 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3179 "from debian packages\n"
3180 "\n"
3181 "Options:\n"
3182 " -h This help text\n"
3183 " -t Set the temp dir\n"
3184 " -c=? Read this configuration file\n"
3185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3186 msgstr ""
3187 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3188 "\n"
3189 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3190 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3191 "\n"
3192 "Opções:\n"
3193 " -h Este texto de ajuda\n"
3194 " -t Define o diretório temporário\n"
3195 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3196 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3197 "tmp\n"
3198
3199 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3200 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3201 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3204 msgid "Package extension list is too long"
3205 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3210 #, c-format
3211 msgid "Error processing directory %s"
3212 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3215 msgid "Source extension list is too long"
3216 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3217
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3219 msgid "Error writing header to contents file"
3220 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3221
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3223 #, c-format
3224 msgid "Error processing contents %s"
3225 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3226
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3228 msgid ""
3229 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3230 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " contents path\n"
3233 " release path\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3235 " clean config\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3238 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3239 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3242 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3243 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3244 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3245 "\n"
3246 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3247 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3248 "\n"
3249 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3250 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3251 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3252 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3253 "Debian archive:\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256 "\n"
3257 "Options:\n"
3258 " -h This help text\n"
3259 " --md5 Control MD5 generation\n"
3260 " -s=? Source override file\n"
3261 " -q Quiet\n"
3262 " -d=? Select the optional caching database\n"
3263 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3264 " --contents Control contents file generation\n"
3265 " -c=? Read this configuration file\n"
3266 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3267 msgstr ""
3268 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3269 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3270 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3271 " contents caminho\n"
3272 " release caminho\n"
3273 " generate config [grupos]\n"
3274 " clean config\n"
3275 "\n"
3276 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3277 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3278 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3279 "\n"
3280 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3281 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3282 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3283 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3284 "a seção (\"Section\").\n"
3285 "\n"
3286 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3287 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3288 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3289 "\n"
3290 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3291 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3292 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3293 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3294 "uso do repositório Debian:\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 "\n"
3298 "Opções:\n"
3299 " -h Este texto de ajuda\n"
3300 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3301 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3302 " -q Quieto\n"
3303 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3304 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3305 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3306 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3307 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3314 #, c-format
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3319 #, c-format
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3324 #, c-format
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3333 msgstr ""
3334 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3335 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3338 #, c-format
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3343 #: apt-inst/extract.cc:216
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to stat %s"
3346 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Failed to read .dsc"
3351 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3354 msgid "Archive has no control record"
3355 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3358 msgid "Unable to get a cursor"
3359 msgstr "Impossível obter um cursor"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:106
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:111
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:167
3372 msgid "E: "
3373 msgstr "E: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:169
3376 msgid "W: "
3377 msgstr "W: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:176
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:207
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:234
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:293
3398 #, c-format
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:301
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to readlink %s"
3405 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:305
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to unlink %s"
3410 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:313
3413 #, c-format
3414 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3415 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:323
3418 #, c-format
3419 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3420 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:428
3423 msgid "Archive had no package field"
3424 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no override entry\n"
3429 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3432 #, c-format
3433 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3434 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:714
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no source override entry\n"
3439 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:718
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3444 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3445
3446 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3447 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3448 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to open %s"
3453 msgstr "Impossível abrir %s"
3454
3455 #. skip spaces
3456 #. find end of word
3457 #: ftparchive/override.cc:68
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3460 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the override file %s"
3465 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:166
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3470 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:178
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3475 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:191
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3480 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3485 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3488 #, c-format
3489 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3490 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3493 msgid "Failed to fork"
3494 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3497 msgid "Compress child"
3498 msgstr "Compactar filho"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3501 #, c-format
3502 msgid "Internal error, failed to create %s"
3503 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3506 msgid "IO to subprocess/file failed"
3507 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3510 msgid "Failed to read while computing MD5"
3511 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3514 #, c-format
3515 msgid "Problem unlinking %s"
3516 msgstr "Problema removendo %s"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to rename %s to %s"
3521 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
3522
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3524 #, fuzzy
3525 msgid ""
3526 "Usage: apt-internal-solver\n"
3527 "\n"
3528 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3529 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3530 "\n"
3531 "Options:\n"
3532 " -h This help text.\n"
3533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3534 " -c=? Read this configuration file\n"
3535 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 msgstr ""
3537 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3538 "\n"
3539 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3540 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3541 "\n"
3542 "Opções:\n"
3543 " -h Este texto de ajuda\n"
3544 " -t Define o diretório temporário\n"
3545 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3546 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3547 "tmp\n"
3548
3549 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3550 msgid "Unknown package record!"
3551 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3552
3553 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3554 msgid ""
3555 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "\n"
3557 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3558 "to indicate what kind of file it is.\n"
3559 "\n"
3560 "Options:\n"
3561 " -h This help text\n"
3562 " -s Use source file sorting\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 msgstr ""
3566 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3567 "\n"
3568 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3569 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3570 "\n"
3571 "Opções:\n"
3572 " -h Este texto de ajuda\n"
3573 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3574 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3575 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3576 "tmp\n"
3577
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3581
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3585
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3595 #, c-format
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3600 #, c-format
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3605 #, c-format
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3610 #, c-format
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3615 #, c-format
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3620 #, c-format
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3625 #, c-format
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3627 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3630 msgid "The diversion path is too long"
3631 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:249
3634 #, c-format
3635 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3636 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:289
3639 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3640 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:293
3643 msgid "The path is too long"
3644 msgstr "O caminho é muito longo"
3645
3646 #: apt-inst/extract.cc:421
3647 #, c-format
3648 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3649 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:438
3652 #, c-format
3653 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3654 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:498
3657 #, c-format
3658 msgid "Unable to stat %s"
3659 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3660
3661 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to write file %s"
3664 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3665
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to close file %s"
3669 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3670
3671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3673 #, c-format
3674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3675 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3676
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3678 #, c-format
3679 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3681
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3683 msgid "Unparsable control file"
3684 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3687 msgid "Invalid archive signature"
3688 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3689
3690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3691 msgid "Error reading archive member header"
3692 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Invalid archive member header %s"
3697 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3700 msgid "Invalid archive member header"
3701 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3704 msgid "Archive is too short"
3705 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3708 msgid "Failed to read the archive headers"
3709 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3714 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3717 msgid "Corrupted archive"
3718 msgstr "Arquivo corrompido"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3721 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3722 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3727 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3731 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3732
3733 #~ msgid "Failed to create pipes"
3734 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3735
3736 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3737 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3738
3739 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3740 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3741
3742 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3743 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3747 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3756 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3772
3773 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3774 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3775
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3777 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3778
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3780 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3781
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3789
3790 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3793 #~ "arquivo"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3796 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3797
3798 #~ msgid "Collecting File Provides"
3799 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3803 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3804
3805 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3806 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3807
3808 #~ msgid "Total dependency version space: "
3809 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3810
3811 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3812 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3813
3814 #~ msgid "Done"
3815 #~ msgstr "Pronto"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3819 #~ msgstr "Abortando instalação."
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3823 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3824
3825 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3826 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3830 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3833 #~ "Montando CD-ROM\n"
3834
3835 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3838
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3847 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3848
3849 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3854 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3855
3856 #~ msgid "Failed to remove %s"
3857 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3858
3859 #~ msgid "Unable to create %s"
3860 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3863 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3864
3865 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3868
3869 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3870 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3871
3872 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3873 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3874
3875 #~ msgid "Reading file listing"
3876 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3880 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3881 #~ "package!"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3884 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3885 #~ "versão do pacote!"
3886
3887 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3888 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3889
3890 #~ msgid "Internal error getting a node"
3891 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3892
3893 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3894 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3895
3896 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3897 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3898
3899 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3900 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3901
3902 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3903 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3904
3905 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3906 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3907
3908 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3909 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3910
3911 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3912 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3913
3914 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3915 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3916
3917 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3918 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3919
3920 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3921 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3922
3923 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3924 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3925
3926 #~ msgid "Read error from %s process"
3927 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3928
3929 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3930 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3931
3932 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3933 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3934
3935 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3936 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3937
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3939 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3940
3941 #~ msgid "decompressor"
3942 #~ msgstr "descompactador"
3943
3944 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3945 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3946
3947 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3948 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3967 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3970 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3979 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3980
3981 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3982 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3983
3984 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3985 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3986
3987 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3995 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3996
3997 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3998 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3999
4000 #~ msgid "Could not patch file"
4001 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4002
4003 #~ msgid " %4i %s\n"
4004 #~ msgstr " %4i %s\n"
4005
4006 #~ msgid "%4i %s\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4008
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4011
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4021 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4022 #~ "pacote deveria ser enviado."
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4026 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4030 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4034 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4042 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4047 #~ "%i signatures\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4050 #~ "assinaturas\n"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "openpty failed\n"
4054 #~ msgstr "Seleção falhou"
4055
4056 #~ msgid "File date has changed %s"
4057 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4058
4059 #~ msgid "Reading file list"
4060 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4061
4062 #~ msgid "Could not execute "
4063 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4064
4065 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4066 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4067
4068 #~ msgid "Removed with config %s"
4069 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4070
4071 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4077 #~ "dependencies.\n"
4078 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4081 #~ "processar \n"
4082 #~ "as dependências de construção.\n"
4083 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4084
4085 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4088 #~ "debs."
4089
4090 #~ msgid "Extract "
4091 #~ msgstr "extra"
4092
4093 #~ msgid "De-replaced "
4094 #~ msgstr "Substitui"
4095
4096 #~ msgid "Replaced file "
4097 #~ msgstr "Substitui"
4098
4099 #~ msgid "Regex compilation error"
4100 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4101
4102 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4103 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4104
4105 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4106 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4107
4108 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4109 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4110
4111 #~ msgid " files "
4112 #~ msgstr " falhou."
4113
4114 #~ msgid "Done. "
4115 #~ msgstr "Pronto"
4116
4117 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4118 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4119
4120 #~ msgid "Failed too stat %s"
4121 #~ msgstr "Impossível checar %s."