]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
implement dpkgs vision of interpreting pkg:<arch> dependencies
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 #, fuzzy
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Mancante: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Installato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nessuno)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
263 "il\n"
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293 "\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295 "\n"
296 "Comandi:\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
299 "\n"
300 "Opzioni\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 #, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:851
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352 "\" al suo posto."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:685
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:742
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:747
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Utilizzare:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392 "pacchetto.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:795
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:825
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:830
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:836
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:858
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:901
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:902
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:930
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:949
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:970
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:988
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1006
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1016
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1064
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1234
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1252
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1275
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508 "è troppo recente"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1314
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1320
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1343
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1358
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1363
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1553
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1594
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandi:\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
607 "sorgente\n"
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
609 "get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
616 "\n"
617 "Opzioni:\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
624 "conferma\n"
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
649 #, c-format
650 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 msgstr ""
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:117
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
664 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 "\n"
666 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
667 msgstr ""
668 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
669 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
670 "\n"
671 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
672 "\n"
673 "Comandi:\n"
674 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
675 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
676 "\n"
677 " Questo APT ha super poteri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:65
680 #, c-format
681 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
682 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:71
685 #, c-format
686 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
687 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:73
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:238
695 #, c-format
696 msgid "%s was already set on hold.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:240
700 #, c-format
701 msgid "%s was already not hold.\n"
702 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
706 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
707 #, c-format
708 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
709 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
712 #, c-format
713 msgid "%s set on hold.\n"
714 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
717 #, c-format
718 msgid "Canceled hold on %s.\n"
719 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
722 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
723 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:449
726 msgid ""
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728 "\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 "\n"
732 "Commands:\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 "\n"
741 "Options:\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750 msgstr ""
751 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
752 "\n"
753 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
754 "pacchetti\n"
755 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
756 "segnalazioni.\n"
757 "\n"
758 "Comandi:\n"
759 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
760 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
761 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
762 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
763 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
764 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
765 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
766 "\n"
767 "Opzioni:\n"
768 " -h Mostra questo aiuto\n"
769 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
770 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
771 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
772 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
773 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
774 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
775 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
776 "apt.conf(5)."
777
778 #: cmdline/apt.cc:46
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "Usage: apt [options] command\n"
782 "\n"
783 "CLI for apt.\n"
784 "Basic commands: \n"
785 " list - list packages based on package names\n"
786 " search - search in package descriptions\n"
787 " show - show package details\n"
788 "\n"
789 " update - update list of available packages\n"
790 "\n"
791 " install - install packages\n"
792 " remove - remove packages\n"
793 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
794 "\n"
795 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
796 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
797 "packages\n"
798 "\n"
799 " edit-sources - edit the source information file\n"
800 msgstr ""
801 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
802 "\n"
803 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
804 "Comandi di base:\n"
805 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
806 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
807 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
808 "\n"
809 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
810 "\n"
811 " install Installa pacchetti\n"
812 " remove Rimuove pacchetti\n"
813 "\n"
814 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
815 " aggiornando i pacchetti\n"
816 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
817 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
818 "\n"
819 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
820
821 #: methods/cdrom.cc:203
822 #, c-format
823 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
824 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
825
826 #: methods/cdrom.cc:212
827 msgid ""
828 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
829 "cannot be used to add new CD-ROMs"
830 msgstr ""
831 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
832 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
833
834 #: methods/cdrom.cc:222
835 msgid "Wrong CD-ROM"
836 msgstr "CD-ROM sbagliato"
837
838 #: methods/cdrom.cc:249
839 #, c-format
840 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
841 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
842
843 #: methods/cdrom.cc:254
844 msgid "Disk not found."
845 msgstr "Disco non trovato"
846
847 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
848 msgid "File not found"
849 msgstr "File non trovato"
850
851 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
852 #: methods/rred.cc:673
853 msgid "Failed to stat"
854 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
855
856 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
857 msgid "Failed to set modification time"
858 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
859
860 #: methods/file.cc:49
861 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
862 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
863
864 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
865 #: methods/ftp.cc:177
866 msgid "Logging in"
867 msgstr "Accesso in corso"
868
869 #: methods/ftp.cc:183
870 msgid "Unable to determine the peer name"
871 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
872
873 #: methods/ftp.cc:188
874 msgid "Unable to determine the local name"
875 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
876
877 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
878 #, c-format
879 msgid "The server refused the connection and said: %s"
880 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:225
883 #, c-format
884 msgid "USER failed, server said: %s"
885 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:232
888 #, c-format
889 msgid "PASS failed, server said: %s"
890 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:252
893 msgid ""
894 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
895 "is empty."
896 msgstr ""
897 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
898 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
899
900 #: methods/ftp.cc:282
901 #, c-format
902 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
903 msgstr ""
904 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:308
907 #, c-format
908 msgid "TYPE failed, server said: %s"
909 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
912 msgid "Connection timeout"
913 msgstr "Connessione scaduta"
914
915 #: methods/ftp.cc:352
916 msgid "Server closed the connection"
917 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
918
919 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
922 msgid "Read error"
923 msgstr "Errore di lettura"
924
925 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
926 msgid "A response overflowed the buffer."
927 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
928
929 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
930 msgid "Protocol corruption"
931 msgstr "Protocollo danneggiato"
932
933 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
937 msgid "Write error"
938 msgstr "Errore di scrittura"
939
940 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
941 msgid "Could not create a socket"
942 msgstr "Impossibile creare un socket"
943
944 #: methods/ftp.cc:714
945 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
946 msgstr ""
947 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
948
949 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
950 msgid "Failed"
951 msgstr "Non riuscito"
952
953 #: methods/ftp.cc:720
954 msgid "Could not connect passive socket."
955 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
956
957 #: methods/ftp.cc:737
958 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
959 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
960
961 #: methods/ftp.cc:751
962 msgid "Could not bind a socket"
963 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
964
965 #: methods/ftp.cc:755
966 msgid "Could not listen on the socket"
967 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
968
969 #: methods/ftp.cc:762
970 msgid "Could not determine the socket's name"
971 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
972
973 #: methods/ftp.cc:794
974 msgid "Unable to send PORT command"
975 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
976
977 #: methods/ftp.cc:804
978 #, c-format
979 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
980 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
981
982 #: methods/ftp.cc:813
983 #, c-format
984 msgid "EPRT failed, server said: %s"
985 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
986
987 #: methods/ftp.cc:833
988 msgid "Data socket connect timed out"
989 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
990
991 #: methods/ftp.cc:840
992 msgid "Unable to accept connection"
993 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
994
995 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
996 msgid "Problem hashing file"
997 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
998
999 #: methods/ftp.cc:893
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1002 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1003
1004 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1005 msgid "Data socket timed out"
1006 msgstr "Socket dati terminato"
1007
1008 #: methods/ftp.cc:945
1009 #, c-format
1010 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1011 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1012
1013 #. Get the files information
1014 #: methods/ftp.cc:1028
1015 msgid "Query"
1016 msgstr "Interrogazione"
1017
1018 #: methods/ftp.cc:1142
1019 msgid "Unable to invoke "
1020 msgstr "Impossibile invocare "
1021
1022 #: methods/connect.cc:79
1023 #, c-format
1024 msgid "Connecting to %s (%s)"
1025 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:90
1028 #, c-format
1029 msgid "[IP: %s %s]"
1030 msgstr "[IP: %s %s]"
1031
1032 #: methods/connect.cc:97
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:103
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1040 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1041
1042 #: methods/connect.cc:111
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1045 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1046
1047 #: methods/connect.cc:129
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1051
1052 #. We say this mainly because the pause here is for the
1053 #. ssh connection that is still going
1054 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1055 #, c-format
1056 msgid "Connecting to %s"
1057 msgstr "Connessione a %s"
1058
1059 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1060 #, c-format
1061 msgid "Could not resolve '%s'"
1062 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1063
1064 #: methods/connect.cc:204
1065 #, c-format
1066 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1067 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1068
1069 #: methods/connect.cc:208
1070 #, c-format
1071 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1072 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1073
1074 #: methods/connect.cc:210
1075 #, c-format
1076 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1077 msgstr ""
1078 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1079
1080 #: methods/connect.cc:257
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1083 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1086 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1087 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:210
1090 msgid ""
1091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1092 msgstr ""
1093 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1094 "della chiave."
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:217
1097 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1098 msgstr ""
1099 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1100 "installato)"
1101
1102 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1103 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1107 "authentication?)"
1108 msgstr ""
1109 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1110 "richiede autenticazione?)"
1111
1112 #: methods/gpgv.cc:227
1113 msgid "Unknown error executing apt-key"
1114 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1115
1116 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1118 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1119
1120 #: methods/gpgv.cc:274
1121 msgid ""
1122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1123 "available:\n"
1124 msgstr ""
1125 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1126 "disponibile:\n"
1127
1128 #: methods/gzip.cc:79
1129 msgid "Empty files can't be valid archives"
1130 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1131
1132 #: methods/http.cc:515
1133 msgid "Error writing to the file"
1134 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1135
1136 #: methods/http.cc:529
1137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1138 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1139
1140 #: methods/http.cc:531
1141 msgid "Error reading from server"
1142 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1143
1144 #: methods/http.cc:567
1145 msgid "Error writing to file"
1146 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1147
1148 #: methods/http.cc:627
1149 msgid "Select failed"
1150 msgstr "Select non riuscita"
1151
1152 #: methods/http.cc:632
1153 msgid "Connection timed out"
1154 msgstr "Connessione terminata"
1155
1156 #: methods/http.cc:655
1157 msgid "Error writing to output file"
1158 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1159
1160 #: methods/server.cc:52
1161 msgid "Waiting for headers"
1162 msgstr "In attesa degli header"
1163
1164 #: methods/server.cc:111
1165 msgid "Bad header line"
1166 msgstr "Riga header non corretta"
1167
1168 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1169 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1170 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1171
1172 #: methods/server.cc:173
1173 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1174 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1175
1176 #: methods/server.cc:200
1177 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1178 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1179
1180 #: methods/server.cc:202
1181 msgid "This HTTP server has broken range support"
1182 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1183
1184 #: methods/server.cc:229
1185 msgid "Unknown date format"
1186 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1187
1188 #: methods/server.cc:535
1189 msgid "Bad header data"
1190 msgstr "Header dati non corretto"
1191
1192 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1193 msgid "Connection failed"
1194 msgstr "Connessione non riuscita"
1195
1196 #: methods/server.cc:618
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1200 "5 apt.conf)"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: methods/server.cc:741
1204 msgid "Internal error"
1205 msgstr "Errore interno"
1206
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1208 msgid "Sorting"
1209 msgstr "Ordinamento"
1210
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1212 #, c-format
1213 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1214 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1219 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1222 #, c-format
1223 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1224 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1227 #, c-format
1228 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1229 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1232 #, fuzzy
1233 msgid " [Installed]"
1234 msgstr "[installato]"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1237 msgid " [Not candidate version]"
1238 msgstr " [Versione non candidata]"
1239
1240 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1241 msgid "You should explicitly select one to install."
1242 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1243
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1248 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1249 "is only available from another source\n"
1250 msgstr ""
1251 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1252 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1253 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1254
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256 msgid "However the following packages replace it:"
1257 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1258
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1260 #, c-format
1261 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1263
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1265 #, c-format
1266 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1268
1269 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1271 #, c-format
1272 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1273 msgstr ""
1274 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1275 "intendeva \"%s\"?\n"
1276
1277 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1278 #, c-format
1279 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1283 #, c-format
1284 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:87
1288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289 msgstr ""
1290 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1291 "danneggiato."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:96
1294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1295 msgstr ""
1296 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1299 msgid ""
1300 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1301 "instead."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:108
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1308 "essential."
1309 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:110
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1314 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:112
1317 msgid ""
1318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1319 "packages."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:128
1323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1324 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:166
1327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1328 msgstr ""
1329 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1330
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:173
1334 #, c-format
1335 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1344
1345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1347 #: apt-private/private-install.cc:185
1348 #, c-format
1349 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1351
1352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1354 #: apt-private/private-install.cc:190
1355 #, c-format
1356 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1357 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1360 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1361 msgstr ""
1362 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1363 "un'operazione banale."
1364
1365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1367 #: apt-private/private-install.cc:206
1368 msgid "Yes, do as I say!"
1369 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:208
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1376 " ?] "
1377 msgstr ""
1378 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1379 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1380 " ?] "
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1383 msgid "Abort."
1384 msgstr "Interrotto."
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:229
1387 msgid "Do you want to continue?"
1388 msgstr "Continuare?"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:299
1391 msgid "Some files failed to download"
1392 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:306
1395 msgid ""
1396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1397 "missing?"
1398 msgstr ""
1399 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1400 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:310
1403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1404 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:315
1407 msgid "Unable to correct missing packages."
1408 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:316
1411 msgid "Aborting install."
1412 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:341
1415 msgid ""
1416 "The following package disappeared from your system as\n"
1417 "all files have been overwritten by other packages:"
1418 msgid_plural ""
1419 "The following packages disappeared from your system as\n"
1420 "all files have been overwritten by other packages:"
1421 msgstr[0] ""
1422 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1423 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1424 msgstr[1] ""
1425 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1426 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:348
1429 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1430 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:370
1433 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1434 msgstr ""
1435 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:463
1438 msgid ""
1439 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1440 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1441 msgstr ""
1442 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1443 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1444
1445 #.
1446 #. if (Packages == 1)
1447 #. {
1448 #. c1out << std::endl;
1449 #. c1out <<
1450 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1453 #. }
1454 #.
1455 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1456 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:470
1460 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1461 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:479
1464 msgid ""
1465 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1466 msgid_plural ""
1467 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1468 "required:"
1469 msgstr[0] ""
1470 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1471 "richiesto:"
1472 msgstr[1] ""
1473 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1474 "richiesti:"
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:486
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1479 msgid_plural ""
1480 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1481 msgstr[0] ""
1482 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1483 msgstr[1] ""
1484 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1485 "richiesti.\n"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:488
1488 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1489 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1490 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1491 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:582
1494 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1495 msgstr ""
1496 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:584
1499 msgid ""
1500 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1501 "solution)."
1502 msgstr ""
1503 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1504 "(o specificare una soluzione)."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:607
1507 msgid ""
1508 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1509 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1510 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1511 "or been moved out of Incoming."
1512 msgstr ""
1513 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1514 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1515 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1516 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:628
1519 msgid "Broken packages"
1520 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:697
1523 #, fuzzy
1524 msgid "The following additional packages will be installed:"
1525 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:786
1528 msgid "Suggested packages:"
1529 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:788
1532 msgid "Recommended packages:"
1533 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:810
1536 #, c-format
1537 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:814
1542 #, c-format
1543 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1544 msgstr ""
1545 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1546 "aggiornamenti.\n"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:826
1549 #, c-format
1550 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1551 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1552
1553 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1554 #: apt-private/private-install.cc:832
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1557 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:880
1560 #, c-format
1561 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1562 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:885
1565 #, c-format
1566 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1567 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1568
1569 #: apt-private/private-list.cc:121
1570 msgid "Listing"
1571 msgstr "Elencazione"
1572
1573 #: apt-private/private-list.cc:151
1574 #, c-format
1575 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1576 msgid_plural ""
1577 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1578 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1579 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1582 msgid "Correcting dependencies..."
1583 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1586 msgid " failed."
1587 msgstr " non riuscita."
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1590 msgid "Unable to correct dependencies"
1591 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1594 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1595 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1598 msgid " Done"
1599 msgstr " Fatto"
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1602 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1603 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1606 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1607 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1610 #: apt-private/private-show.cc:89
1611 msgid "unknown"
1612 msgstr "sconosciuto"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:272
1615 #, c-format
1616 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1617 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:275
1620 msgid "[installed,local]"
1621 msgstr "[installato, locale]"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:277
1624 msgid "[installed,auto-removable]"
1625 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:279
1628 msgid "[installed,automatic]"
1629 msgstr "[installato, automatico]"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:281
1632 msgid "[installed]"
1633 msgstr "[installato]"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:284
1636 #, c-format
1637 msgid "[upgradable from: %s]"
1638 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:288
1641 msgid "[residual-config]"
1642 msgstr "[configurazione residua]"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:402
1645 #, c-format
1646 msgid "but %s is installed"
1647 msgstr "ma la versione %s è installata"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:404
1650 #, c-format
1651 msgid "but %s is to be installed"
1652 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:411
1655 msgid "but it is not installable"
1656 msgstr "ma non è installabile"
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:413
1659 msgid "but it is a virtual package"
1660 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:416
1663 msgid "but it is not installed"
1664 msgstr "ma non è installato"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:416
1667 msgid "but it is not going to be installed"
1668 msgstr "ma non sta per essere installato"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:421
1671 msgid " or"
1672 msgstr " oppure"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1676 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:455
1679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1680 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:465
1683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:481
1687 msgid "The following packages have been kept back:"
1688 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:497
1691 msgid "The following packages will be upgraded:"
1692 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:512
1695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1696 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:525
1699 msgid "The following held packages will be changed:"
1700 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:552
1703 #, c-format
1704 msgid "%s (due to %s)"
1705 msgstr "%s (a causa di %s)"
1706
1707 #: apt-private/private-output.cc:602
1708 msgid ""
1709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1711 msgstr ""
1712 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1713 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1714 "si sta facendo."
1715
1716 #: apt-private/private-output.cc:633
1717 #, c-format
1718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1719 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1720
1721 #: apt-private/private-output.cc:637
1722 #, c-format
1723 msgid "%lu reinstalled, "
1724 msgstr "%lu reinstallati, "
1725
1726 #: apt-private/private-output.cc:639
1727 #, c-format
1728 msgid "%lu downgraded, "
1729 msgstr "%lu retrocessi, "
1730
1731 #: apt-private/private-output.cc:641
1732 #, c-format
1733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1734 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-output.cc:645
1737 #, c-format
1738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1739 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1740
1741 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1742 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1743 #. The user has to answer with an input matching the
1744 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1745 #: apt-private/private-output.cc:667
1746 msgid "[Y/n]"
1747 msgstr "[S/n]"
1748
1749 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1750 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1751 #. The user has to answer with an input matching the
1752 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1753 #: apt-private/private-output.cc:673
1754 msgid "[y/N]"
1755 msgstr "[s/N]"
1756
1757 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1758 #: apt-private/private-output.cc:684
1759 msgid "Y"
1760 msgstr "S"
1761
1762 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1763 #: apt-private/private-output.cc:690
1764 msgid "N"
1765 msgstr "N"
1766
1767 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1768 #, c-format
1769 msgid "Regex compilation error - %s"
1770 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1771
1772 #: apt-private/private-update.cc:31
1773 msgid "The update command takes no arguments"
1774 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1775
1776 #: apt-private/private-update.cc:96
1777 #, c-format
1778 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1779 msgid_plural ""
1780 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1781 msgstr[0] ""
1782 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1783 "vederlo.\n"
1784 msgstr[1] ""
1785 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1786 "per vederli.\n"
1787
1788 #: apt-private/private-update.cc:100
1789 msgid "All packages are up to date."
1790 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1791
1792 #: apt-private/private-show.cc:158
1793 #, c-format
1794 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1795 msgid_plural ""
1796 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1797 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1798 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1799
1800 #: apt-private/private-show.cc:165
1801 msgid "not a real package (virtual)"
1802 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1803
1804 #: apt-private/private-main.cc:34
1805 msgid ""
1806 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1807 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1808 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1809 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1810 msgstr ""
1811 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1812 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1813 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1814 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc:45
1817 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1818 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc:52
1821 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1822 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1825 msgid "Some packages could not be authenticated"
1826 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc:62
1829 msgid "Install these packages without verification?"
1830 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc:73
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1836 "unauthenticated"
1837 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1838
1839 #: apt-private/private-download.cc:105
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1842 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1847 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1848
1849 #: apt-private/private-download.cc:144
1850 #, c-format
1851 msgid "You don't have enough free space in %s."
1852 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1853
1854 #: apt-private/private-sources.cc:58
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1857 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1858
1859 #: apt-private/private-sources.cc:70
1860 #, c-format
1861 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1862 msgstr ""
1863 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1864
1865 #: apt-private/private-search.cc:69
1866 msgid "Full Text Search"
1867 msgstr "Ricerca sul testo"
1868
1869 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1871 #, c-format
1872 msgid "Hit:%lu %s"
1873 msgstr "Trovato:%lu %s"
1874
1875 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1876 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1877 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1878 #, c-format
1879 msgid "Get:%lu %s"
1880 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1881
1882 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1883 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1884 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1885 #, c-format
1886 msgid "Ign:%lu %s"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1890 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1891 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1892 #, c-format
1893 msgid "Err:%lu %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1897 #, c-format
1898 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1899 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1900
1901 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1902 msgid " [Working]"
1903 msgstr " [In lavorazione]"
1904
1905 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid ""
1908 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1909 " '%s'\n"
1910 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1911 msgstr ""
1912 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1913 " \"%s\"\n"
1914 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1915
1916 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1917 #. Only warn if there is no sources.list file.
1918 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1919 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to read %s"
1925 msgstr "Impossibile leggere %s"
1926
1927 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1928 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1929 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to change to %s"
1933 msgstr "Impossibile passare a %s"
1934
1935 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1936 #. and provide a config option to define that default
1937 #: methods/mirror.cc:280
1938 #, c-format
1939 msgid "No mirror file '%s' found "
1940 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1941
1942 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1943 #. and provide a config option to define that default
1944 #: methods/mirror.cc:287
1945 #, c-format
1946 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1947 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1948
1949 #: methods/mirror.cc:315
1950 #, c-format
1951 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1952 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1953
1954 #: methods/mirror.cc:445
1955 #, c-format
1956 msgid "[Mirror: %s]"
1957 msgstr "[Mirror: %s]"
1958
1959 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1960 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1961 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1962
1963 #: methods/rsh.cc:364
1964 msgid "Connection closed prematurely"
1965 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1966
1967 #: dselect/install:33
1968 msgid "Bad default setting!"
1969 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1970
1971 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1972 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Press [Enter] to continue."
1975 msgstr "Premere Invio per continuare."
1976
1977 #: dselect/install:92
1978 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1979 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1980
1981 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1982 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1983 # at only 80 characters per line, if possible.
1984 #: dselect/install:102
1985 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1986 msgstr ""
1987 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1988 "configurazione"
1989
1990 #: dselect/install:103
1991 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1992 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1993
1994 #: dselect/install:104
1995 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1996 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1997
1998 #: dselect/install:105
1999 msgid ""
2000 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2001 msgstr ""
2002 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2003 "l'installazione [I]"
2004
2005 #: dselect/update:30
2006 msgid "Merging available information"
2007 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2008
2009 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2010 #, c-format
2011 msgid "Progress: [%3i%%]"
2012 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2013
2014 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2015 msgid "Running dpkg"
2016 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2017
2018 #: apt-pkg/init.cc:176
2019 #, c-format
2020 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2021 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2022
2023 #: apt-pkg/init.cc:192
2024 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2025 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2026
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2028 #, c-format
2029 msgid "Wrote %i records.\n"
2030 msgstr "Scritti %i record.\n"
2031
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2033 #, c-format
2034 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2035 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2036
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2038 #, c-format
2039 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2040 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2041
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2043 #, c-format
2044 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2045 msgstr ""
2046 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2049 #, c-format
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2052
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2054 #, c-format
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2057
2058 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2060 msgstr ""
2061 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2064 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2065 msgstr ""
2066 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2067
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2069 msgid "The list of sources could not be read."
2070 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2085 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2089 #, c-format
2090 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2096 msgstr ""
2097 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2100 msgid "Depends"
2101 msgstr "Dipende"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104 msgid "PreDepends"
2105 msgstr "Pre-dipende"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108 msgid "Suggests"
2109 msgstr "Consiglia"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2112 msgid "Recommends"
2113 msgstr "Raccomanda"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116 msgid "Conflicts"
2117 msgstr "Va in conflitto"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120 msgid "Replaces"
2121 msgstr "Sostituisce"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124 msgid "Obsoletes"
2125 msgstr "Rende obsoleto"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128 msgid "Breaks"
2129 msgstr "Rompe"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132 msgid "Enhances"
2133 msgstr "Migliora"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2136 msgid "important"
2137 msgstr "importante"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140 msgid "required"
2141 msgstr "richiesto"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144 msgid "standard"
2145 msgstr "standard"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2148 msgid "optional"
2149 msgstr "opzionale"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2152 msgid "extra"
2153 msgstr "extra"
2154
2155 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2156 msgid "Calculating upgrade"
2157 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2160 #, c-format
2161 msgid "The method driver %s could not be found."
2162 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2165 #, c-format
2166 msgid "Is the package %s installed?"
2167 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2170 #, c-format
2171 msgid "Method %s did not start correctly"
2172 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid ""
2177 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2178 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2181 msgid "Building dependency tree"
2182 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2185 msgid "Candidate versions"
2186 msgstr "Versioni candidate"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2189 msgid "Dependency generation"
2190 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2193 msgid "Reading state information"
2194 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to open StateFile %s"
2199 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2200
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2204 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2207 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2211 #, c-format
2212 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2213 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2216 msgid "Hash Sum mismatch"
2217 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2220 msgid "Size mismatch"
2221 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2224 msgid "Invalid file format"
2225 msgstr "Formato file non valido"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Signature error"
2230 msgstr "Errore di scrittura"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid ""
2235 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2236 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2237 msgstr ""
2238 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2239 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2240
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2243 #, c-format
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2245 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2251 "or malformed file)"
2252 msgstr ""
2253 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2254 "errata o file danneggiato)"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2257 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2258 msgstr ""
2259 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2260
2261 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2262 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2263 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2268 "repository will not be applied."
2269 msgstr ""
2270 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2271 "questo repository non verranno applicati."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2274 #, c-format
2275 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2276 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2282 "authenticated."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2289 "contact the owner of the repository."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2295 msgstr "La directory %s è deviata"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2298 msgid ""
2299 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2300 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2307 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2308 msgstr ""
2309 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2310 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2313 #, c-format
2314 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2315 msgstr ""
2316 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2317
2318 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2323 msgstr ""
2324 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2325 "per il pacchetto %s."
2326
2327 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2331 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2334 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2335 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2336
2337 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2338 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2347 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2350 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2351 msgstr ""
2352 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2356 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2360 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2363 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2364 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2368 msgid "Reading package lists"
2369 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2372 msgid "IO Error saving source cache"
2373 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2374
2375 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2377 #, c-format
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2382 #, c-format
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2395 "user '%s'."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2399 #, c-format
2400 msgid "Clean of %s is not supported"
2401 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2402
2403 #. only show the ETA if it makes sense
2404 #. two days
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2406 #, c-format
2407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2408 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2411 #, c-format
2412 msgid "Retrieving file %li of %li"
2413 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2414
2415 #: apt-pkg/update.cc:76
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to fetch %s %s"
2418 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2419
2420 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2421 msgid ""
2422 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2423 "used instead."
2424 msgstr ""
2425 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2426 "usati quelli vecchi."
2427
2428 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2429 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2430 msgstr ""
2431 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2432
2433 #: apt-pkg/clean.cc:64
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s."
2436 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2437
2438 #: apt-pkg/policy.cc:77
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2442 "available in the sources"
2443 msgstr ""
2444 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2445 "non è disponibile dalle sorgenti"
2446
2447 #: apt-pkg/policy.cc:453
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2450 msgstr ""
2451 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2452 "\""
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:475
2455 #, c-format
2456 msgid "Did not understand pin type %s"
2457 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:484
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:491
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2472 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2473 msgstr ""
2474 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2475 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2476 "Immediate-Configure\" (%d)."
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not configure '%s'. "
2481 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 msgstr ""
2490 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2491 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2492 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2493 "APT::Force-LoopBreak."
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2496 #, c-format
2497 msgid "Line %u too long in source list %s."
2498 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2502 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2505 #, c-format
2506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2510 msgid "Waiting for disc...\n"
2511 msgstr "In attesa del disco...\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2515 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2518 msgid "Identifying... "
2519 msgstr "Identificazione... "
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2522 #, c-format
2523 msgid "Stored label: %s\n"
2524 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2528 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2534 "%zu signatures\n"
2535 msgstr ""
2536 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2537 "traduzione e %zu firme\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2540 msgid ""
2541 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2542 "wrong architecture?"
2543 msgstr ""
2544 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2545 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2548 #, c-format
2549 msgid "Found label '%s'\n"
2550 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2553 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2554 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This disc is called: \n"
2560 "'%s'\n"
2561 msgstr ""
2562 "Questo disco è chiamato: \n"
2563 "\"%s\"\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2566 msgid "Copying package lists..."
2567 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2570 msgid "Writing new source list\n"
2571 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2574 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2575 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2583 "archivio."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2586 msgid ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "held packages."
2589 msgstr ""
2590 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2591 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595 msgstr ""
2596 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2597
2598 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2599 msgid "Send scenario to solver"
2600 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2601
2602 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2603 msgid "Send request to solver"
2604 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2605
2606 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2607 msgid "Prepare for receiving solution"
2608 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2609
2610 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2611 msgid "External solver failed without a proper error message"
2612 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2613
2614 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2615 msgid "Execute external solver"
2616 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2619 #, c-format
2620 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2621 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2622
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2626 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2627
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot convert %s to integer"
2631 msgstr ""
2632
2633 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2644 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2647 #, c-format
2648 msgid "Opening %s"
2649 msgstr "Apertura di %s"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2657 #, c-format
2658 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2664 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2667 #, c-format
2668 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2669 msgstr ""
2670 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2671
2672 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2674 #, c-format
2675 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2677
2678 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2680 #, c-format
2681 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2682 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't find task '%s'"
2687 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2690 #, c-format
2691 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2692 msgstr ""
2693 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2698 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2703 msgstr ""
2704 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr ""
2710 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2711 "è virtuale"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716 msgstr ""
2717 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2718 "alcun candidato"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2723 msgstr ""
2724 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2725 "installato"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731 "neither of them"
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2734 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2735
2736 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2737 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2738 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2739 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2740 #, c-format
2741 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2745 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2746 #. two sources.list entries
2747 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2748 #, c-format
2749 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2758 #, c-format
2759 msgid "No sections in Release file %s"
2760 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2763 #, c-format
2764 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2776
2777 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2779 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2781 #, c-format
2782 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2791 #, c-format
2792 msgid "Installing %s"
2793 msgstr "Installazione di %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2796 #, c-format
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Configurazione di %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2801 #, c-format
2802 msgid "Removing %s"
2803 msgstr "Rimozione di %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2806 #, c-format
2807 msgid "Completely removing %s"
2808 msgstr "Rimozione completa di %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2811 #, c-format
2812 msgid "Noting disappearance of %s"
2813 msgstr "Notata la sparizione di %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2816 #, c-format
2817 msgid "Running post-installation trigger %s"
2818 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2819
2820 #. FIXME: use a better string after freeze
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not open file '%s'"
2829 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing %s"
2834 msgstr "Preparazione di %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2837 #, c-format
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "Estrazione di %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to configure %s"
2844 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "Pacchetto %s installato"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2857 #, c-format
2858 msgid "Removed %s"
2859 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2867 #, c-format
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2872 #, c-format
2873 msgid "Can not write log (%s)"
2874 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878 msgstr "È /dev/pts montato?"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2886 msgstr ""
2887 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2888 "di MaxReports"
2889
2890 #. check if its not a follow up error
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2892 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2893 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2896 msgid ""
2897 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2898 "error from a previous failure."
2899 msgstr ""
2900 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2901 "presenza di un fallimento precedente."
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2904 msgid ""
2905 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2906 "error"
2907 msgstr ""
2908 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2909 "errore per disco pieno."
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2912 msgid ""
2913 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2914 "error"
2915 msgstr ""
2916 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2917 "errore di memoria esaurita."
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2920 msgid ""
2921 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2922 "local system"
2923 msgstr ""
2924 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2925 "errore nel sistema locale."
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2928 msgid ""
2929 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2930 msgstr ""
2931 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2932 "errore di I/O di dpkg."
2933
2934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2938 "it?"
2939 msgstr ""
2940 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2941 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
2942
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2946 msgstr ""
2947 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2948 "necessario essere root."
2949
2950 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2951 #. dpkg --configure -a
2952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2956 msgstr ""
2957 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2958 "problema. "
2959
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2961 msgid "Not locked"
2962 msgstr "Non bloccato"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2965 #, c-format
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2975 #, c-format
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not get lock %s"
2982 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2985 #, c-format
2986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2987 msgstr ""
2988 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr ""
2994 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2997 #, c-format
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3001 "un'estensione"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007 msgstr ""
3008 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3009 "non valida"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3014 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3019 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3024 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3029 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3032 #, c-format
3033 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3034 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not open file %s"
3039 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open file descriptor %d"
3044 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
3047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3051 msgid "Failed to exec compressor "
3052 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3055 #, c-format
3056 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3060 #, c-format
3061 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3065 #, c-format
3066 msgid "Problem closing the file %s"
3067 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem unlinking the file %s"
3077 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3080 msgid "Problem syncing the file"
3081 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to mkstemp %s"
3086 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to write to %s"
3091 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3094 #, c-format
3095 msgid "%c%s... Error!"
3096 msgstr "%c%s... Errore"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3099 #, c-format
3100 msgid "%c%s... Done"
3101 msgstr "%c%s... Fatto"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3104 msgid "..."
3105 msgstr "..."
3106
3107 #. Print the spinner
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... %u%%"
3111 msgstr "%c%s... %u%%"
3112
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3115 #, c-format
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3118
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3121 #, c-format
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr "%lih %limin %lis"
3124
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3127 #, c-format
3128 msgid "%limin %lis"
3129 msgstr "%limin %lis"
3130
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3133 #, c-format
3134 msgid "%lis"
3135 msgstr "%lis"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3138 #, c-format
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "Selezione %s non trovata"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3147 #, c-format
3148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3149 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3152 #, c-format
3153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3154 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 msgstr ""
3179 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "reached."
3187 msgstr ""
3188 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189 "byte è stato raggiunto."
3190
3191 # (ndt) lunghetta...
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3193 msgid ""
3194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195 msgstr ""
3196 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3202 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3205 msgid "Failed to stat the cdrom"
3206 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3209 #, c-format
3210 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3211 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3214 #, c-format
3215 msgid "Opening configuration file %s"
3216 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3221 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3224 #, c-format
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3226 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3229 #, c-format
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3236 msgstr ""
3237 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3238 "più alto"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3243 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3248 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3253 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3254
3255 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3257 #, c-format
3258 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3259 msgstr ""
3260 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3261 "come argomento"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3266 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3272 "other options."
3273 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid ""
3279 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3280 "options"
3281 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3284 #, c-format
3285 msgid "Command line option %s is not boolean"
3286 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3289 #, c-format
3290 msgid "Option %s requires an argument."
3291 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3294 #, c-format
3295 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3296 msgstr ""
3297 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3298 "=<valore>."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3301 #, c-format
3302 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3303 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3306 #, c-format
3307 msgid "Option '%s' is too long"
3308 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3311 #, c-format
3312 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3313 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid operation %s"
3318 msgstr "Operazione %s non valida"
3319
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3321 msgid ""
3322 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3323 "\n"
3324 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3325 "from debian packages\n"
3326 "\n"
3327 "Options:\n"
3328 " -h This help text\n"
3329 " -t Set the temp dir\n"
3330 " -c=? Read this configuration file\n"
3331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3332 msgstr ""
3333 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3334 "\n"
3335 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3336 "dai pacchetti debian\n"
3337 "\n"
3338 "Opzioni:\n"
3339 " -h Mostra questo aiuto\n"
3340 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3341 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3342 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3343
3344 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3345 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3346 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3347
3348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3349 msgid "Package extension list is too long"
3350 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3355 #, c-format
3356 msgid "Error processing directory %s"
3357 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3358
3359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3360 msgid "Source extension list is too long"
3361 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3364 msgid "Error writing header to contents file"
3365 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3368 #, c-format
3369 msgid "Error processing contents %s"
3370 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3371
3372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3373 msgid ""
3374 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3375 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377 " contents path\n"
3378 " release path\n"
3379 " generate config [groups]\n"
3380 " clean config\n"
3381 "\n"
3382 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3383 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3384 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3385 "\n"
3386 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3387 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3388 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3389 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3390 "\n"
3391 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3392 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3393 "\n"
3394 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3395 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3396 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3397 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3398 "Debian archive:\n"
3399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3401 "\n"
3402 "Options:\n"
3403 " -h This help text\n"
3404 " --md5 Control MD5 generation\n"
3405 " -s=? Source override file\n"
3406 " -q Quiet\n"
3407 " -d=? Select the optional caching database\n"
3408 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3409 " --contents Control contents file generation\n"
3410 " -c=? Read this configuration file\n"
3411 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3412 msgstr ""
3413 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3414 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3415 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3416 " contents PERCORSO\n"
3417 " release PERCORSO\n"
3418 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3419 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3420 "\n"
3421 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3422 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3423 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3424 "\n"
3425 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3426 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3427 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3428 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3429 "\n"
3430 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3431 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3432 "di override per i sorgenti\n"
3433 "\n"
3434 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3435 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3436 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3437 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3438 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3439 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3441 "\n"
3442 "Opzioni:\n"
3443 " -h Mostra questo aiuto\n"
3444 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3445 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3446 " -q Silenzioso\n"
3447 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3448 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3449 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3450 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3451 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3452
3453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454 msgid "No selections matched"
3455 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3456
3457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3458 #, c-format
3459 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3463 #, c-format
3464 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3465 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3466
3467 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3468 #, c-format
3469 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3470 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3471
3472 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3473 msgid ""
3474 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3475 "remove and re-create the database."
3476 msgstr ""
3477 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3478 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3479
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3483 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3484
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3486 #: apt-inst/extract.cc:216
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to stat %s"
3489 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3490
3491 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3492 msgid "Failed to read .dsc"
3493 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3494
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3496 msgid "Archive has no control record"
3497 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3498
3499 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3500 msgid "Unable to get a cursor"
3501 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3502
3503 # (ndt) messo A per Avviso
3504 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3505 # casi molte stringhe sono così
3506 #: ftparchive/writer.cc:106
3507 #, c-format
3508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:111
3512 #, c-format
3513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:167
3517 msgid "E: "
3518 msgstr "E: "
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:169
3521 msgid "W: "
3522 msgstr "A: "
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:176
3525 msgid "E: Errors apply to file "
3526 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to resolve %s"
3531 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:207
3534 msgid "Tree walking failed"
3535 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:234
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open %s"
3540 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:293
3543 #, c-format
3544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:301
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to readlink %s"
3550 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:305
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unlink %s"
3555 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:313
3558 #, c-format
3559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:323
3563 #, c-format
3564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:428
3568 msgid "Archive had no package field"
3569 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3572 #, c-format
3573 msgid " %s has no override entry\n"
3574 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3577 #, c-format
3578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:714
3582 #, c-format
3583 msgid " %s has no source override entry\n"
3584 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:718
3587 #, c-format
3588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3590
3591 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to open %s"
3598 msgstr "Impossibile aprire %s"
3599
3600 #. skip spaces
3601 #. find end of word
3602 #: ftparchive/override.cc:68
3603 #, c-format
3604 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3606
3607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to read the override file %s"
3610 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:166
3613 #, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3616
3617 #: ftparchive/override.cc:178
3618 #, c-format
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3621
3622 #: ftparchive/override.cc:191
3623 #, c-format
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3633 #, c-format
3634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3638 msgid "Failed to fork"
3639 msgstr "Fork non riuscita"
3640
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3642 msgid "Compress child"
3643 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3646 #, c-format
3647 msgid "Internal error, failed to create %s"
3648 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3649
3650 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3651 msgid "IO to subprocess/file failed"
3652 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3655 msgid "Failed to read while computing MD5"
3656 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3659 #, c-format
3660 msgid "Problem unlinking %s"
3661 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to rename %s to %s"
3666 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3667
3668 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3669 msgid ""
3670 "Usage: apt-internal-solver\n"
3671 "\n"
3672 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674 "\n"
3675 "Options:\n"
3676 " -h This help text.\n"
3677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 msgstr ""
3681 "Uso: apt-internal-solver\n"
3682 "\n"
3683 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3684 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3685 "\n"
3686 "Opzioni:\n"
3687 " -h Mostra questo aiuto\n"
3688 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3689 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3690 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3691
3692 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3693 msgid "Unknown package record!"
3694 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3695
3696 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3697 msgid ""
3698 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3699 "\n"
3700 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3701 "to indicate what kind of file it is.\n"
3702 "\n"
3703 "Options:\n"
3704 " -h This help text\n"
3705 " -s Use source file sorting\n"
3706 " -c=? Read this configuration file\n"
3707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3708 msgstr ""
3709 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3710 "\n"
3711 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3712 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3713 "\n"
3714 "Opzioni:\n"
3715 " -h Mostra questo aiuto\n"
3716 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3717 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3718 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3719
3720 #: apt-inst/filelist.cc:380
3721 msgid "DropNode called on still linked node"
3722 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3723
3724 #: apt-inst/filelist.cc:412
3725 msgid "Failed to locate the hash element!"
3726 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3727
3728 #: apt-inst/filelist.cc:459
3729 msgid "Failed to allocate diversion"
3730 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3731
3732 #: apt-inst/filelist.cc:464
3733 msgid "Internal error in AddDiversion"
3734 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3735
3736 #: apt-inst/filelist.cc:477
3737 #, c-format
3738 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3739 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3740
3741 #: apt-inst/filelist.cc:506
3742 #, c-format
3743 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3744 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3745
3746 #: apt-inst/filelist.cc:549
3747 #, c-format
3748 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3749 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3750
3751 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3752 #, c-format
3753 msgid "The path %s is too long"
3754 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3755
3756 #: apt-inst/extract.cc:132
3757 #, c-format
3758 msgid "Unpacking %s more than once"
3759 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3760
3761 #: apt-inst/extract.cc:142
3762 #, c-format
3763 msgid "The directory %s is diverted"
3764 msgstr "La directory %s è deviata"
3765
3766 #: apt-inst/extract.cc:152
3767 #, c-format
3768 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3769 msgstr ""
3770 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3771
3772 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3773 msgid "The diversion path is too long"
3774 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3775
3776 #: apt-inst/extract.cc:249
3777 #, c-format
3778 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3779 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3780
3781 #: apt-inst/extract.cc:289
3782 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3783 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3784
3785 #: apt-inst/extract.cc:293
3786 msgid "The path is too long"
3787 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3788
3789 #: apt-inst/extract.cc:421
3790 #, c-format
3791 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3792 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3793
3794 #: apt-inst/extract.cc:438
3795 #, c-format
3796 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3797 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3798
3799 #: apt-inst/extract.cc:498
3800 #, c-format
3801 msgid "Unable to stat %s"
3802 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3803
3804 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to write file %s"
3807 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3808
3809 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to close file %s"
3812 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3813
3814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3816 #, c-format
3817 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3818 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3819
3820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3821 #, c-format
3822 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3823 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3824
3825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3826 msgid "Unparsable control file"
3827 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3828
3829 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3830 msgid "Invalid archive signature"
3831 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3832
3833 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3834 msgid "Error reading archive member header"
3835 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3836
3837 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3838 #, c-format
3839 msgid "Invalid archive member header %s"
3840 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3841
3842 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3843 msgid "Invalid archive member header"
3844 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3845
3846 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3847 msgid "Archive is too short"
3848 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3849
3850 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3851 msgid "Failed to read the archive headers"
3852 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3853
3854 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3857 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3858
3859 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3860 msgid "Corrupted archive"
3861 msgstr "Archivio danneggiato"
3862
3863 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3864 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3865 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3866
3867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3868 #, c-format
3869 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3870 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3874 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3875
3876 #~ msgid "Failed to create pipes"
3877 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3878
3879 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3880 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3881
3882 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3883 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3884
3885 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3892 #~ "analizzabile)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3897 #~ "corta)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3902 #~ "un'assegnazione)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3907 #~ "chiave)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3912 #~ "non ha un valore)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3924 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3928
3929 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3930 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3933 #~ "dipendenze"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3936 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3937
3938 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Il file fornisce"
3941
3942 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3944
3945 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3947
3948 #~ msgid "Total dependency version space: "
3949 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3950
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3953
3954 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3956
3957 #~ msgid "Done"
3958 #~ msgstr "Eseguito"
3959
3960 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3961 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3962
3963 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3964 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3965
3966 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3967 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3968
3969 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3970 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3971
3972 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3974
3975 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3983 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3990 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3997 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3998
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4001
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4004
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4008 #~ "mancanti"
4009
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4018 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4019
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4023 #~ "non è montato)\n"