]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/conffile' into debian/sid
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:313
305 #, c-format
306 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
307 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:367
310 #, c-format
311 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
312 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:398
315 #, c-format
316 msgid "Couldn't find package %s"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
320 #, c-format
321 msgid "%s set to manually installed.\n"
322 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
325 #, c-format
326 msgid "%s set to automatically installed.\n"
327 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
330 msgid ""
331 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
332 "instead."
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
336 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
337 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
340 msgid "Unable to lock the download directory"
341 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:667
344 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
345 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
348 #, c-format
349 msgid "Unable to find a source package for %s"
350 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:724
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
356 "%s\n"
357 msgstr ""
358 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
359 "%s\n"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:729
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid ""
364 "Please use:\n"
365 "bzr branch %s\n"
366 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
367 msgstr ""
368 "Empregue:\n"
369 "bzr get %s\n"
370 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
371 "paquete.\n"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 #, c-format
375 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
376 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
379 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
380 #, c-format
381 msgid "Couldn't determine free space in %s"
382 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:819
385 #, c-format
386 msgid "You don't have enough free space in %s"
387 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:828
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:833
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 #, c-format
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Obter fonte %s\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:860
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:891
417 #, c-format
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:903
422 #, c-format
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:904
427 #, c-format
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:926
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "O proceso fillo fallou"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:965
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
444 "de compilación"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:990
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
451 msgstr ""
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
454 #, c-format
455 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
456 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1037
459 #, c-format
460 msgid "%s has no build depends.\n"
461 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1207
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
467 "packages"
468 msgstr ""
469 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
470 "paquete %s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1225
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr ""
478 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
479 "paquete %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1248
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
486 "é novo de máis"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1287
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
495 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1293
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr ""
503 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
504 "paquete %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1316
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1331
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1336
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
521 #, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1529
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Módulos admitidos:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1570
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
576 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
577 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
580 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
581 "son actualizadas e instaladas. \n"
582 "\n"
583 "Ordes:\n"
584 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
585 " upgrade - Executa unha actualización\n"
586 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
587 " remove - Retira paquetes\n"
588 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
589 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
590 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
591 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
592 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
594 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
595 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
596 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
597 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
598 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
599 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
600 "proposto\n"
601 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
602 "\n"
603 "Opçións:\n"
604 " -h Este texto de axuda\n"
605 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
606 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
607 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
608 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
609 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
610 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
611 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
612 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
613 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
614 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
615 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
616 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
617 "tmp\n"
618 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
619 "para obter mais información e opcións\n"
620 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:57
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
625 msgstr "mais non está instalado"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:63
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
630 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:65
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
635 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:230
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set on hold.\n"
640 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:232
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already not hold.\n"
645 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
650 #, c-format
651 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
652 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s set on hold.\n"
657 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Canceled hold on %s.\n"
662 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:334
665 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:381
669 msgid ""
670 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
671 "\n"
672 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
673 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
674 "\n"
675 "Commands:\n"
676 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
677 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
678 "\n"
679 "Options:\n"
680 " -h This help text.\n"
681 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
682 " -qq No output except for errors\n"
683 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
684 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
685 " -c=? Read this configuration file\n"
686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
687 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt.cc:71
691 msgid ""
692 "Usage: apt [options] command\n"
693 "\n"
694 "CLI for apt.\n"
695 "Commands: \n"
696 " list - list packages based on package names\n"
697 " search - search in package descriptions\n"
698 " show - show package details\n"
699 "\n"
700 " update - update list of available packages\n"
701 " install - install packages\n"
702 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
703 "\n"
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
705 msgstr ""
706
707 #: methods/cdrom.cc:203
708 #, c-format
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
711
712 #: methods/cdrom.cc:212
713 msgid ""
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
716 msgstr ""
717 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
718 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
719
720 #: methods/cdrom.cc:222
721 msgid "Wrong CD-ROM"
722 msgstr "CD-ROM incorrecto"
723
724 #: methods/cdrom.cc:249
725 #, c-format
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
728
729 #: methods/cdrom.cc:254
730 msgid "Disk not found."
731 msgstr "Non se atopou o disco"
732
733 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
734 msgid "File not found"
735 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
736
737 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
738 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
739 msgid "Failed to stat"
740 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
741
742 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
743 msgid "Failed to set modification time"
744 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
745
746 #: methods/file.cc:47
747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
748 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
749
750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
751 #: methods/ftp.cc:173
752 msgid "Logging in"
753 msgstr "Identificándose"
754
755 #: methods/ftp.cc:179
756 msgid "Unable to determine the peer name"
757 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
758
759 #: methods/ftp.cc:184
760 msgid "Unable to determine the local name"
761 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
762
763 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
764 #, c-format
765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
766 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:221
769 #, c-format
770 msgid "USER failed, server said: %s"
771 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:228
774 #, c-format
775 msgid "PASS failed, server said: %s"
776 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
777
778 #: methods/ftp.cc:248
779 msgid ""
780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
781 "is empty."
782 msgstr ""
783 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
784 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
785
786 #: methods/ftp.cc:276
787 #, c-format
788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
789 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:302
792 #, c-format
793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
794 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
797 msgid "Connection timeout"
798 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
799
800 #: methods/ftp.cc:346
801 msgid "Server closed the connection"
802 msgstr "O servidor pechou a conexión"
803
804 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
806 msgid "Read error"
807 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
808
809 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
810 msgid "A response overflowed the buffer."
811 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
812
813 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
814 msgid "Protocol corruption"
815 msgstr "Dano no protocolo"
816
817 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820 msgid "Write error"
821 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
822
823 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
824 msgid "Could not create a socket"
825 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
826
827 #: methods/ftp.cc:708
828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
829 msgstr ""
830 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
831
832 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Fallou"
835
836 #: methods/ftp.cc:714
837 msgid "Could not connect passive socket."
838 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
839
840 #: methods/ftp.cc:731
841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
843
844 #: methods/ftp.cc:745
845 msgid "Could not bind a socket"
846 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
847
848 #: methods/ftp.cc:749
849 msgid "Could not listen on the socket"
850 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:756
853 msgid "Could not determine the socket's name"
854 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
855
856 #: methods/ftp.cc:788
857 msgid "Unable to send PORT command"
858 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
859
860 #: methods/ftp.cc:798
861 #, c-format
862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
864
865 #: methods/ftp.cc:807
866 #, c-format
867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
868 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:827
871 msgid "Data socket connect timed out"
872 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
873
874 #: methods/ftp.cc:834
875 msgid "Unable to accept connection"
876 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
877
878 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879 msgid "Problem hashing file"
880 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
881
882 #: methods/ftp.cc:886
883 #, c-format
884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
886
887 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888 msgid "Data socket timed out"
889 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
890
891 #: methods/ftp.cc:931
892 #, c-format
893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
895
896 #. Get the files information
897 #: methods/ftp.cc:1008
898 msgid "Query"
899 msgstr "Petición"
900
901 #: methods/ftp.cc:1120
902 msgid "Unable to invoke "
903 msgstr "Non é posíbel chamar a "
904
905 #: methods/connect.cc:76
906 #, c-format
907 msgid "Connecting to %s (%s)"
908 msgstr "Conectando a %s (%s)"
909
910 #: methods/connect.cc:87
911 #, c-format
912 msgid "[IP: %s %s]"
913 msgstr "[IP: %s %s]"
914
915 #: methods/connect.cc:94
916 #, c-format
917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
919
920 #: methods/connect.cc:100
921 #, c-format
922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
924
925 #: methods/connect.cc:108
926 #, c-format
927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
928 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
929
930 #: methods/connect.cc:126
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
933 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
934
935 #. We say this mainly because the pause here is for the
936 #. ssh connection that is still going
937 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
938 #, c-format
939 msgid "Connecting to %s"
940 msgstr "Conectando a %s"
941
942 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
943 #, c-format
944 msgid "Could not resolve '%s'"
945 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
946
947 #: methods/connect.cc:205
948 #, c-format
949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
951
952 #: methods/connect.cc:209
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "System error resolving '%s:%s'"
955 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
956
957 #: methods/connect.cc:211
958 #, c-format
959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
960 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
961
962 #: methods/connect.cc:258
963 #, c-format
964 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
965 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
966
967 #: methods/gpgv.cc:167
968 msgid ""
969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
970 msgstr ""
971 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
972 "dixital da chave"
973
974 #: methods/gpgv.cc:171
975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
976 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
977
978 #: methods/gpgv.cc:173
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
982 "gpgv?)"
983
984 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
985 #: methods/gpgv.cc:179
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
989 "authentication?)"
990 msgstr ""
991
992 #: methods/gpgv.cc:183
993 msgid "Unknown error executing gpgv"
994 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
995
996 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
998 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:230
1001 msgid ""
1002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1003 "available:\n"
1004 msgstr ""
1005 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1006 "está dispoñíbel:\n"
1007
1008 #: methods/gzip.cc:65
1009 msgid "Empty files can't be valid archives"
1010 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1011
1012 #: methods/http.cc:519
1013 msgid "Error writing to the file"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1015
1016 #: methods/http.cc:533
1017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1018 msgstr ""
1019 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1020
1021 #: methods/http.cc:535
1022 msgid "Error reading from server"
1023 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1024
1025 #: methods/http.cc:571
1026 msgid "Error writing to file"
1027 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1028
1029 #: methods/http.cc:631
1030 msgid "Select failed"
1031 msgstr "Fallou a chamada a select"
1032
1033 #: methods/http.cc:636
1034 msgid "Connection timed out"
1035 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1036
1037 #: methods/http.cc:659
1038 msgid "Error writing to output file"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1040
1041 #: methods/server.cc:56
1042 msgid "Waiting for headers"
1043 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1044
1045 #: methods/server.cc:114
1046 msgid "Bad header line"
1047 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1048
1049 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1052
1053 #: methods/server.cc:176
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1055 msgstr ""
1056 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1057
1058 #: methods/server.cc:199
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1061
1062 #: methods/server.cc:201
1063 msgid "This HTTP server has broken range support"
1064 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1065
1066 #: methods/server.cc:225
1067 msgid "Unknown date format"
1068 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1069
1070 #: methods/server.cc:490
1071 msgid "Bad header data"
1072 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1073
1074 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075 msgid "Connection failed"
1076 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1077
1078 #: methods/server.cc:656
1079 msgid "Internal error"
1080 msgstr "Produciuse un erro interno"
1081
1082 #: apt-private/private-list.cc:143
1083 msgid "Listing"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:93
1087 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1088 msgstr ""
1089 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1090 "estragados."
1091
1092 #: apt-private/private-install.cc:102
1093 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1094 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:121
1097 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:159
1101 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1102 msgstr ""
1103 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1104 "debian.org"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:166
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:171
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:178
1123 #, c-format
1124 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:183
1130 #, c-format
1131 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:211
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s."
1137 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1146
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Si, fai o que digo!"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1158 " ?] "
1159 msgstr ""
1160 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1161 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1162 " ?] "
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165 msgid "Abort."
1166 msgstr "Interromper."
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "Quere continuar?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1177 msgid ""
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1179 "missing?"
1180 msgstr ""
1181 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1182 "missing."
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186 msgstr ""
1187 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:340
1190 msgid "Unable to correct missing packages."
1191 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:341
1194 msgid "Aborting install."
1195 msgstr "Interrompendo a instalación."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:377
1198 msgid ""
1199 "The following package disappeared from your system as\n"
1200 "all files have been overwritten by other packages:"
1201 msgid_plural ""
1202 "The following packages disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 msgstr[0] ""
1205 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1206 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1207 msgstr[1] ""
1208 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1209 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:381
1212 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:402
1216 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1217 msgstr ""
1218 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1219 "automático"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:510
1222 msgid ""
1223 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1224 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1225 msgstr ""
1226 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1227 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1228
1229 #.
1230 #. if (Packages == 1)
1231 #. {
1232 #. c1out << std::endl;
1233 #. c1out <<
1234 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1235 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1236 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1237 #. }
1238 #.
1239 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1240 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1241 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:517
1244 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1245 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:524
1248 msgid ""
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1250 msgid_plural ""
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1252 "required:"
1253 msgstr[0] ""
1254 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1255 msgstr[1] ""
1256 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1257 "necesarios:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 msgid_plural ""
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1265 msgstr[1] ""
1266 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:530
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1273 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:624
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1280 msgid ""
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1282 "solution)."
1283 msgstr ""
1284 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1285 "especifique unha solución)."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1288 msgid ""
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1293 msgstr ""
1294 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1295 "solicitou\n"
1296 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1297 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1298 "entrada."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Paquetes estragados"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Paquetes recomendados:"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1319
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:198
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:204
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instalado]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:207
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:209
1351 #, fuzzy
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instalado]"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:211
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed]"
1358 msgstr " [Instalado]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:217
1361 msgid "[upgradable from: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:223
1365 msgid "[residual-config]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:314
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:404
1373 #, c-format
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "mais %s está instalado"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:406
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "mais vaise instalar %s"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:413
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "mais non é instalábel"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:415
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "mais é un paquete virtual"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:418
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "mais non está instalado"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:418
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "mais non se vai a instalar"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:423
1399 msgid " or"
1400 msgstr " ou"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:452
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:478
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:500
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:521
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:542
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:562
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:617
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (por mor de %s) "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:625
1432 msgid ""
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 msgstr ""
1436 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1437 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:656
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:660
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalados, "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:662
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu revertidos, "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:664
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:668
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:690
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr "[S/n]"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr "[s/N]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:707
1482 msgid "Y"
1483 msgstr "S"
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:713
1487 msgid "N"
1488 msgstr "N"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " fallou."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Feito"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando a anovación... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "Feito"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:106
1549 msgid "not a real package (virtual)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-main.cc:19
1553 msgid ""
1554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1555 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558 msgstr ""
1559 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1560 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1561 "realmente.\n"
1562 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1563 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1564
1565 #: apt-private/private-sources.cc:41
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1569
1570 #: apt-private/private-sources.cc:52
1571 #, c-format
1572 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1576 msgid "Hit "
1577 msgstr "Teño "
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1580 msgid "Get:"
1581 msgstr "Rcb:"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1584 msgid "Ign "
1585 msgstr "Ign "
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1588 msgid "Err "
1589 msgstr "Err "
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1592 #, c-format
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1597 #, c-format
1598 msgid " [Working]"
1599 msgstr " [Traballando]"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1605 " '%s'\n"
1606 "in the drive '%s' and press enter\n"
1607 msgstr ""
1608 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1609 " «%s»\n"
1610 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1630
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1634 #, c-format
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1641 #, c-format
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:315
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:445
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Replica: %s]"
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1662 "actualización semella estar danada."
1663
1664 #: methods/rred.cc:496
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1671 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:340
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1680
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1684
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Prema Intro para continuar."
1689
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1693
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr ""
1697 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1698
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1702
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr ""
1706 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1707
1708 #: dselect/install:105
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr ""
1712 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1739 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1740 "\n"
1741 "Opcións:\n"
1742 " -h Este texto de axuda\n"
1743 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1744 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1745 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1746 "tmp\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1823 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1824 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1825 " contents ruta\n"
1826 " release ruta\n"
1827 " generate config [grupos]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1831 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1832 "funcionais\n"
1833 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1836 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1837 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1838 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1839 "\n"
1840 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1841 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1842 "ficheiro\n"
1843 "de «overrides» para fontes.\n"
1844 "\n"
1845 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1846 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1847 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1848 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1849 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Opcións:\n"
1854 " -h Este texto de axuda\n"
1855 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1856 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1857 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1858 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1859 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1860 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1861 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1862 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1869 #, c-format
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1874 #, c-format
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1879 #, c-format
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1884 msgid ""
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1887 msgstr ""
1888 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1889 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1921 msgid "E: "
1922 msgstr "E: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1925 msgid "W: "
1926 msgstr "A: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:289
1962 #, c-format
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:299
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:404
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1981 #, c-format
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:712
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:716
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1994
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2030 #, c-format
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Fillo de compresión"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2060 #, c-format
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2070 #, fuzzy
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 msgstr ""
2083 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2086 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2087 "\n"
2088 "Opcións:\n"
2089 " -h Este texto de axuda\n"
2090 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2091 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2093 "tmp\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2115 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2116 "\n"
2117 "Opcións:\n"
2118 " -h Este texto de axuda\n"
2119 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2120 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2122 "tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Arquivo danado"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "O directorio %s está desviado"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "A ruta é longa de máis"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2316 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2325 "acadado."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2332 "desactivado polo usuario."
2333
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2336 #, c-format
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2342 #, c-format
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lih %limin %lis"
2345
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2348 #, c-format
2349 msgid "%limin %lis"
2350 msgstr "%limin %lis"
2351
2352 #. s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2354 #, c-format
2355 msgid "%lis"
2356 msgstr "%lis"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2359 #, c-format
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2364 #, c-format
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 msgstr ""
2392 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2393 "superior"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr ""
2414 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2415 "de opción como argumento"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2423 #, c-format
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Erro!"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Feito"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2433 msgid "..."
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s... Feito"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2466 msgstr ""
2467 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2475 #, c-format
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2480 #, c-format
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2524 #, c-format
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2536 msgstr ""
2537 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2545 "nome incorrecta"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606 #, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2616 #, c-format
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633 #, fuzzy
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Depende"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "PreDepende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Suxire"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Recomenda"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Conflitos"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Substitúe a"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Fai obsoleto a"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Estraga"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr "Mellora"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "importante"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "requirido"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "estándar"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcional"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versións candidatas"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Xeración de dependencias"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Lendo a información do estado"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2741 msgstr ""
2742 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747 msgstr ""
2748 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753 msgstr ""
2754 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764 msgstr ""
2765 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2770 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2775 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2780 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2790 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2793 #, c-format
2794 msgid "Opening %s"
2795 msgstr "Abrindo %s"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2808 #, c-format
2809 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 msgstr ""
2818 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2819 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2820
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Could not configure '%s'. "
2824 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2830 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2831 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2832 msgstr ""
2833 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2834 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2835 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2838 #, c-format
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2846 msgstr ""
2847 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2848 "arquivo."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2851 msgid ""
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "held packages."
2854 msgstr ""
2855 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2856 "causado por paquetes retidos."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:143
2905 #, c-format
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:159
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc:57
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2917
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr ""
2925 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2926 "estado."
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:75
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:410
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr ""
2947 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:432
2950 #, c-format
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:440
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956 msgstr ""
2957 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2960 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2961 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2962
2963 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2964 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2976 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2980 msgstr ""
2981 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 #, c-format
2997 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2998 msgstr ""
2999 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3000 "ficheiros"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3003 #, c-format
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3009 msgid "Reading package lists"
3010 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3013 msgid "Collecting File Provides"
3014 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3017 msgid "IO Error saving source cache"
3018 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3021 #, c-format
3022 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3023 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3030 msgid "Size mismatch"
3031 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Invalid file format"
3036 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3042 "or malformed file)"
3043 msgstr ""
3044 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3045 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3050 msgstr ""
3051 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3065 #, c-format
3066 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3067 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3073 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3074 msgstr ""
3075 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3076 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3077 "%s: %s\n"
3078
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3081 #, c-format
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3083 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 msgstr ""
3091 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3092 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3095 #, c-format
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 msgstr ""
3104 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3105 "Filename: para o paquete %s."
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to parse Release file %s"
3110 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3113 #, c-format
3114 msgid "No sections in Release file %s"
3115 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118 #, c-format
3119 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128 #, c-format
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3131
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133 #, c-format
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 "Mounting CD-ROM\n"
3142 msgstr ""
3143 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3144 "Montando o CD-ROM\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "Identificando... "
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3151 #, c-format
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 #, c-format
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3184 "%zu signatures\n"
3185 msgstr ""
3186 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3187 "traducións e %zu sinaturas\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190 msgid ""
3191 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192 "wrong architecture?"
3193 msgstr ""
3194 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3195 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3198 #, c-format
3199 msgid "Found label '%s'\n"
3200 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3203 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3204 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "This disc is called: \n"
3210 "'%s'\n"
3211 msgstr ""
3212 "Este disco chámase: \n"
3213 "«%s»\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3216 msgid "Copying package lists..."
3217 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220 msgid "Writing new source list\n"
3221 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3224 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3225 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records.\n"
3230 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3235 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3240 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3245 msgstr ""
3246 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3247 "coinciden\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3252 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3255 #, c-format
3256 msgid "Hash mismatch for: %s"
3257 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3260 #, c-format
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3265 #, c-format
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3275 #, c-format
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr ""
3283 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3284 "puramente virtual"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "neither of them"
3291 msgstr ""
3292 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3293 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3296 #, c-format
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3298 msgstr ""
3299 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3300 "puramente virtual"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 msgstr ""
3306 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3307 "candidata"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 msgstr ""
3313 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3314 "instalado"
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3317 msgid "Send scenario to solver"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3321 msgid "Send request to solver"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3325 msgid "Prepare for receiving solution"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3329 msgid "External solver failed without a proper error message"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3333 msgid "Execute external solver"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3337 #, c-format
3338 msgid "Progress: [%3i%%]"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3342 msgid "Running dpkg"
3343 msgstr "Executando dpkg"
3344
3345 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3346 #, fuzzy
3347 msgid ""
3348 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3349 "used instead."
3350 msgstr ""
3351 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3352 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3355 #, c-format
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "Instalando %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3360 #, c-format
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "Configurando %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3365 #, c-format
3366 msgid "Removing %s"
3367 msgstr "Retirando %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "%s completamente retirado"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3375 #, c-format
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3380 #, c-format
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3383
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3386 #, c-format
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "Preparando %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3401 #, c-format
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "Desempaquetando %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3411 #, c-format
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "Instalouse %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3421 #, c-format
3422 msgid "Removed %s"
3423 msgstr "Retirouse %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Retirouse %s completamente"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3445 msgid "Is stdout a terminal?"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr ""
3455 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3456 "MaxReports"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3469 "é un error provinte dun fallo anterior."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477 "erro de disco cheo."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3485 "un erro de falta de memoria"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3491 "local system"
3492 msgstr ""
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 msgstr ""
3500 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3501 "erro de E/S en dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "it?"
3508 msgstr ""
3509 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3510 "algún outro proceso?"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr ""
3516 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3517 "administrador?"
3518
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr ""
3526 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3527
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529 msgid "Not locked"
3530 msgstr "Non está bloqueado"
3531
3532 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3534
3535 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3537
3538 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3539 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3540
3541 #~ msgid " [Not candidate version]"
3542 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3543
3544 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3545 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3549 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3550 #~ "is only available from another source\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3553 #~ "el.\n"
3554 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3555 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3556
3557 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3558 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3559
3560 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3562
3563 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3568 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3573
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3576
3577 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3579
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3583
3584 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3585 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3586
3587 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3588 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3589
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3592
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3595
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3598
3599 #~ msgid "Downloading %s %s"
3600 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3601
3602 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3605
3606 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3607 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3611 #~ "need to manually fix this package."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3614 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3615
3616 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3619 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3620
3621 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3622 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3623
3624 #~ msgid "Failed to remove %s"
3625 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3626
3627 #~ msgid "Unable to create %s"
3628 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3629
3630 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3631 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3632
3633 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3636
3637 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3638 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3639
3640 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3641 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3642
3643 #~ msgid "Reading file listing"
3644 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3648 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3649 #~ "package!"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3652 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3653
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3656
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3659
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3662
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3665
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3668
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3671
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3674
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3677
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3681
3682 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3686 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3687
3688 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3690
3691 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3693
3694 #~ msgid "Read error from %s process"
3695 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3696
3697 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3699
3700 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3701 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3705
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3708
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3711
3712 #~ msgid "decompressor"
3713 #~ msgstr "descompresor"
3714
3715 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3717
3718 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3719 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3723 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3726 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3727 #~ "para obter máis detalles."
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3733 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3736 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3742 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3745 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3751 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3757 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3761 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3762 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3763
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3767
3768 #~ msgid " %4i %s\n"
3769 #~ msgstr "\n"
3770
3771 #~ msgid "%4i %s\n"
3772 #~ msgstr "\n"