1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:313
306 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
307 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
309 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
312 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:398
316 msgid "Couldn't find package %s"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
319 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
321 msgid "%s set to manually installed.\n"
322 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
326 msgid "%s set to automatically installed.\n"
327 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
331 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
335 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
336 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
337 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
339 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
340 msgid "Unable to lock the download directory"
341 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
343 #: cmdline/apt-get.cc:667
344 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
345 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
347 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
349 msgid "Unable to find a source package for %s"
350 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
352 #: cmdline/apt-get.cc:724
355 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
358 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
361 #: cmdline/apt-get.cc:729
366 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
370 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
375 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
376 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
379 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
381 msgid "Couldn't determine free space in %s"
382 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
384 #: cmdline/apt-get.cc:819
386 msgid "You don't have enough free space in %s"
387 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:828
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:833
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Obter fonte %s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:860
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
412 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
416 #: cmdline/apt-get.cc:891
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
419 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:903
423 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
424 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:904
428 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
429 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:926
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "O proceso fillo fallou"
440 #: cmdline/apt-get.cc:965
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
443 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
446 #: cmdline/apt-get.cc:990
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
455 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
456 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1037
460 msgid "%s has no build depends.\n"
461 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1207
466 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
472 #: cmdline/apt-get.cc:1225
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1248
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1287
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
495 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1293
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1316
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1331
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1336
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1529
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Módulos admitidos:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1570
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
576 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
577 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
579 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
580 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
581 "son actualizadas e instaladas. \n"
584 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
585 " upgrade - Executa unha actualización\n"
586 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
587 " remove - Retira paquetes\n"
588 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
589 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
590 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
591 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
592 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
594 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
595 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
596 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
597 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
598 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
599 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
601 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
604 " -h Este texto de axuda\n"
605 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
606 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
607 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
608 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
609 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
610 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
611 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
612 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
613 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
614 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
615 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
616 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
618 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
619 "para obter mais información e opcións\n"
620 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:57
624 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
625 msgstr "mais non está instalado"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:63
629 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
630 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:65
634 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
635 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:230
639 msgid "%s was already set on hold.\n"
640 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:232
644 msgid "%s was already not hold.\n"
645 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
651 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
652 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
656 msgid "%s set on hold.\n"
657 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
661 msgid "Canceled hold on %s.\n"
662 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:334
665 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:381
670 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
672 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
673 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
676 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
677 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
680 " -h This help text.\n"
681 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
682 " -qq No output except for errors\n"
683 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
684 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
685 " -c=? Read this configuration file\n"
686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
687 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
692 "Usage: apt [options] command\n"
696 " list - list packages based on package names\n"
697 " search - search in package descriptions\n"
698 " show - show package details\n"
700 " update - update list of available packages\n"
701 " install - install packages\n"
702 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
704 " edit-sources - edit the source information file\n"
707 #: methods/cdrom.cc:203
709 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
710 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
712 #: methods/cdrom.cc:212
714 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
715 "cannot be used to add new CD-ROMs"
717 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
718 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
720 #: methods/cdrom.cc:222
722 msgstr "CD-ROM incorrecto"
724 #: methods/cdrom.cc:249
726 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
727 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
729 #: methods/cdrom.cc:254
730 msgid "Disk not found."
731 msgstr "Non se atopou o disco"
733 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
734 msgid "File not found"
735 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
737 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
738 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
739 msgid "Failed to stat"
740 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
742 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
743 msgid "Failed to set modification time"
744 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
746 #: methods/file.cc:47
747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
748 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
751 #: methods/ftp.cc:173
753 msgstr "Identificándose"
755 #: methods/ftp.cc:179
756 msgid "Unable to determine the peer name"
757 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
759 #: methods/ftp.cc:184
760 msgid "Unable to determine the local name"
761 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
763 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
766 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
768 #: methods/ftp.cc:221
770 msgid "USER failed, server said: %s"
771 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
773 #: methods/ftp.cc:228
775 msgid "PASS failed, server said: %s"
776 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
778 #: methods/ftp.cc:248
780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
783 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
784 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
786 #: methods/ftp.cc:276
788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
789 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
791 #: methods/ftp.cc:302
793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
794 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
796 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
797 msgid "Connection timeout"
798 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
800 #: methods/ftp.cc:346
801 msgid "Server closed the connection"
802 msgstr "O servidor pechou a conexión"
804 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
807 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
809 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
810 msgid "A response overflowed the buffer."
811 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
813 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
814 msgid "Protocol corruption"
815 msgstr "Dano no protocolo"
817 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
821 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
823 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
824 msgid "Could not create a socket"
825 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
827 #: methods/ftp.cc:708
828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
830 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
832 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
836 #: methods/ftp.cc:714
837 msgid "Could not connect passive socket."
838 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
840 #: methods/ftp.cc:731
841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
842 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
844 #: methods/ftp.cc:745
845 msgid "Could not bind a socket"
846 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
848 #: methods/ftp.cc:749
849 msgid "Could not listen on the socket"
850 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
852 #: methods/ftp.cc:756
853 msgid "Could not determine the socket's name"
854 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
856 #: methods/ftp.cc:788
857 msgid "Unable to send PORT command"
858 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
860 #: methods/ftp.cc:798
862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
863 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
865 #: methods/ftp.cc:807
867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
868 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
870 #: methods/ftp.cc:827
871 msgid "Data socket connect timed out"
872 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
874 #: methods/ftp.cc:834
875 msgid "Unable to accept connection"
876 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
878 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
879 msgid "Problem hashing file"
880 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
882 #: methods/ftp.cc:886
884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
885 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
887 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
888 msgid "Data socket timed out"
889 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
891 #: methods/ftp.cc:931
893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
894 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
896 #. Get the files information
897 #: methods/ftp.cc:1008
901 #: methods/ftp.cc:1120
902 msgid "Unable to invoke "
903 msgstr "Non é posíbel chamar a "
905 #: methods/connect.cc:76
907 msgid "Connecting to %s (%s)"
908 msgstr "Conectando a %s (%s)"
910 #: methods/connect.cc:87
915 #: methods/connect.cc:94
917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
918 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
920 #: methods/connect.cc:100
922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
923 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
925 #: methods/connect.cc:108
927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
928 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
930 #: methods/connect.cc:126
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
933 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
935 #. We say this mainly because the pause here is for the
936 #. ssh connection that is still going
937 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
939 msgid "Connecting to %s"
940 msgstr "Conectando a %s"
942 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
944 msgid "Could not resolve '%s'"
945 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
947 #: methods/connect.cc:205
949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
952 #: methods/connect.cc:209
954 msgid "System error resolving '%s:%s'"
955 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
957 #: methods/connect.cc:211
959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
960 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
962 #: methods/connect.cc:258
964 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
965 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
967 #: methods/gpgv.cc:167
969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
971 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
974 #: methods/gpgv.cc:171
975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
976 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
978 #: methods/gpgv.cc:173
979 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
981 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
984 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
985 #: methods/gpgv.cc:179
988 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
992 #: methods/gpgv.cc:183
993 msgid "Unknown error executing gpgv"
994 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
996 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
998 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1000 #: methods/gpgv.cc:230
1002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1005 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1006 "está dispoñíbel:\n"
1008 #: methods/gzip.cc:65
1009 msgid "Empty files can't be valid archives"
1010 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1012 #: methods/http.cc:519
1013 msgid "Error writing to the file"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1016 #: methods/http.cc:533
1017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1019 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1021 #: methods/http.cc:535
1022 msgid "Error reading from server"
1023 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1025 #: methods/http.cc:571
1026 msgid "Error writing to file"
1027 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1029 #: methods/http.cc:631
1030 msgid "Select failed"
1031 msgstr "Fallou a chamada a select"
1033 #: methods/http.cc:636
1034 msgid "Connection timed out"
1035 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1037 #: methods/http.cc:659
1038 msgid "Error writing to output file"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1041 #: methods/server.cc:56
1042 msgid "Waiting for headers"
1043 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1045 #: methods/server.cc:114
1046 msgid "Bad header line"
1047 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1049 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1051 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1053 #: methods/server.cc:176
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1056 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1058 #: methods/server.cc:199
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1062 #: methods/server.cc:201
1063 msgid "This HTTP server has broken range support"
1064 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1066 #: methods/server.cc:225
1067 msgid "Unknown date format"
1068 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1070 #: methods/server.cc:490
1071 msgid "Bad header data"
1072 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1074 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075 msgid "Connection failed"
1076 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1078 #: methods/server.cc:656
1079 msgid "Internal error"
1080 msgstr "Produciuse un erro interno"
1082 #: apt-private/private-list.cc:143
1086 #: apt-private/private-install.cc:93
1087 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1089 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1092 #: apt-private/private-install.cc:102
1093 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1094 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1096 #: apt-private/private-install.cc:121
1097 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1100 #: apt-private/private-install.cc:159
1101 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1103 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:166
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:171
1117 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:178
1124 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:183
1131 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1134 #: apt-private/private-install.cc:211
1136 msgid "You don't have enough free space in %s."
1137 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1139 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1143 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Si, fai o que digo!"
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1160 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1161 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1166 msgstr "Interromper."
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "Quere continuar?"
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1181 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1187 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1189 #: apt-private/private-install.cc:340
1190 msgid "Unable to correct missing packages."
1191 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1193 #: apt-private/private-install.cc:341
1194 msgid "Aborting install."
1195 msgstr "Interrompendo a instalación."
1197 #: apt-private/private-install.cc:377
1199 "The following package disappeared from your system as\n"
1200 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 "The following packages disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1206 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1208 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1209 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1211 #: apt-private/private-install.cc:381
1212 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1215 #: apt-private/private-install.cc:402
1216 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1218 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1221 #: apt-private/private-install.cc:510
1223 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1224 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1226 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1227 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1230 #. if (Packages == 1)
1232 #. c1out << std::endl;
1234 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1235 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1236 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1240 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1241 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1243 #: apt-private/private-install.cc:517
1244 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1245 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1247 #: apt-private/private-install.cc:524
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1256 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1266 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1268 #: apt-private/private-install.cc:530
1270 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1271 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1272 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1273 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1275 #: apt-private/private-install.cc:624
1276 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1277 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1285 "especifique unha solución)."
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1294 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1296 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1297 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1300 #: apt-private/private-install.cc:660
1301 msgid "Broken packages"
1302 msgstr "Paquetes estragados"
1304 #: apt-private/private-install.cc:713
1305 msgid "The following extra packages will be installed:"
1306 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1308 #: apt-private/private-install.cc:803
1309 msgid "Suggested packages:"
1310 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:804
1313 msgid "Recommended packages:"
1314 msgstr "Paquetes recomendados:"
1316 #: apt-private/private-download.cc:32
1317 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1318 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1320 #: apt-private/private-download.cc:36
1321 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1322 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1324 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1325 msgid "Some packages could not be authenticated"
1326 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1328 #: apt-private/private-download.cc:46
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1332 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:198
1338 msgid "installed,upgradable to: "
1341 #: apt-private/private-output.cc:204
1343 msgid "[installed,local]"
1344 msgstr " [Instalado]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:207
1347 msgid "[installed,auto-removable]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:209
1352 msgid "[installed,automatic]"
1353 msgstr " [Instalado]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:211
1358 msgstr " [Instalado]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:217
1361 msgid "[upgradable from: "
1364 #: apt-private/private-output.cc:223
1365 msgid "[residual-config]"
1368 #: apt-private/private-output.cc:314
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1372 #: apt-private/private-output.cc:404
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "mais %s está instalado"
1377 #: apt-private/private-output.cc:406
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "mais vaise instalar %s"
1382 #: apt-private/private-output.cc:413
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "mais non é instalábel"
1386 #: apt-private/private-output.cc:415
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "mais é un paquete virtual"
1390 #: apt-private/private-output.cc:418
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "mais non está instalado"
1394 #: apt-private/private-output.cc:418
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "mais non se vai a instalar"
1398 #: apt-private/private-output.cc:423
1402 #: apt-private/private-output.cc:452
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:478
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:500
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:521
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:542
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1422 #: apt-private/private-output.cc:562
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:617
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s (por mor de %s) "
1431 #: apt-private/private-output.cc:625
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1436 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1437 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1439 #: apt-private/private-output.cc:656
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1444 #: apt-private/private-output.cc:660
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "%lu reinstalados, "
1449 #: apt-private/private-output.cc:662
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "%lu revertidos, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:664
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1459 #: apt-private/private-output.cc:668
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:690
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:707
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "Calculando a anovación... "
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1548 #: apt-private/private-show.cc:106
1549 msgid "not a real package (virtual)"
1552 #: apt-private/private-main.cc:19
1554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1555 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1559 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1560 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1562 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1563 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1565 #: apt-private/private-sources.cc:41
1567 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1570 #: apt-private/private-sources.cc:52
1572 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1599 msgstr " [Traballando]"
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1604 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1606 "in the drive '%s' and press enter\n"
1608 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1610 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1645 #: methods/mirror.cc:315
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1650 #: methods/mirror.cc:445
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Replica: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1662 "actualización semella estar danada."
1664 #: methods/rred.cc:496
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1671 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1677 #: methods/rsh.cc:340
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Prema Intro para continuar."
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1694 #: dselect/install:102
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1708 #: dselect/install:105
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1738 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1739 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1742 " -h Este texto de axuda\n"
1743 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1744 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1745 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1823 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1824 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1827 " generate config [grupos]\n"
1830 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1831 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1833 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1836 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1837 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1838 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1840 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1841 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1843 "de «overrides» para fontes.\n"
1845 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1846 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1847 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1848 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1849 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h Este texto de axuda\n"
1855 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1856 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1857 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1858 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1859 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1860 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1861 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1862 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1888 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1889 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:289
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:299
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:404
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1975 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:712
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:716
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Fillo de compresión"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2072 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2075 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2078 " -h This help text.\n"
2079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2085 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2086 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2089 " -h Este texto de axuda\n"
2090 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2091 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2092 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2114 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2115 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2118 " -h Este texto de axuda\n"
2119 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2120 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Arquivo danado"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2216 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2221 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "O directorio %s está desviado"
2226 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2235 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2240 #: apt-inst/extract.cc:282
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2244 #: apt-inst/extract.cc:286
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "A ruta é longa de máis"
2248 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2316 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2332 "desactivado polo usuario."
2334 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2337 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2340 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2343 msgid "%lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lih %limin %lis"
2346 #. min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2350 msgstr "%limin %lis"
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2360 msgid "Selection %s not found"
2361 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2365 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2366 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2370 msgid "Opening configuration file %s"
2371 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2376 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2381 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2386 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2392 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2414 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2415 "de opción como argumento"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2420 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2424 msgid "%c%s... Error!"
2425 msgstr "%c%s... Erro!"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2429 msgid "%c%s... Done"
2430 msgstr "%c%s... Feito"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 #. Print the spinner
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2439 msgid "%c%s... %u%%"
2440 msgstr "%c%s... Feito"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2444 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2445 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2450 msgid "Command line option %s is not understood"
2451 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2455 msgid "Command line option %s is not boolean"
2456 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2460 msgid "Option %s requires an argument."
2461 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2465 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2467 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2471 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2472 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2476 msgid "Option '%s' is too long"
2477 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2481 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2482 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2486 msgid "Invalid operation %s"
2487 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2491 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2492 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2495 msgid "Failed to stat the cdrom"
2496 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2505 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2506 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2510 msgid "Could not open lock file %s"
2511 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2515 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2516 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2520 msgid "Could not get lock %s"
2521 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2525 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2526 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2530 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2531 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2535 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 msgstr "Substitúe a"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 msgstr "Fai obsoleto a"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versións candidatas"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Xeración de dependencias"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Lendo a información do estado"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2742 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2748 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2754 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2765 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2770 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2775 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2780 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2785 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2790 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2804 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2805 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2809 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2810 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2815 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2816 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2819 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2823 msgid "Could not configure '%s'. "
2824 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2829 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2830 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2831 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2833 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2834 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2835 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2856 "causado por paquetes retidos."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2904 #: apt-pkg/init.cc:143
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2909 #: apt-pkg/init.cc:159
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2913 #: apt-pkg/clean.cc:57
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2936 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:410
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:432
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:440
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2957 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2960 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2961 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2963 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2964 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2975 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2976 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2981 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2985 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2989 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2997 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2999 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3004 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3005 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3009 msgid "Reading package lists"
3010 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3013 msgid "Collecting File Provides"
3014 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3017 msgid "IO Error saving source cache"
3018 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3022 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3023 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3030 msgid "Size mismatch"
3031 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3035 msgid "Invalid file format"
3036 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3041 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3042 "or malformed file)"
3044 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3045 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3049 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3066 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3067 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3072 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3073 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3075 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3076 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3079 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3082 msgid "GPG error: %s: %s"
3083 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3091 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3092 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3096 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3102 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3105 "Filename: para o paquete %s."
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3109 msgid "Unable to parse Release file %s"
3110 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3114 msgid "No sections in Release file %s"
3115 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3119 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3120 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3124 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3125 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3129 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3130 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3132 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3134 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3135 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3140 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3144 "Montando o CD-ROM\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3147 msgid "Identifying.. "
3148 msgstr "Identificando... "
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3152 msgid "Stored label: %s\n"
3153 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3156 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3161 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3162 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3165 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3166 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3169 msgid "Waiting for disc...\n"
3170 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3173 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3177 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3178 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3183 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3186 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3187 "traducións e %zu sinaturas\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3192 "wrong architecture?"
3194 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3195 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3199 msgid "Found label '%s'\n"
3200 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3203 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3204 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3209 "This disc is called: \n"
3212 "Este disco chámase: \n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3216 msgid "Copying package lists..."
3217 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220 msgid "Writing new source list\n"
3221 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3224 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3225 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3229 msgid "Wrote %i records.\n"
3230 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3234 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3235 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3239 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3240 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3246 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3251 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3252 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3256 msgid "Hash mismatch for: %s"
3257 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3283 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3289 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3293 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3297 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3299 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3311 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3313 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3317 msgid "Send scenario to solver"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3321 msgid "Send request to solver"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3325 msgid "Prepare for receiving solution"
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3329 msgid "External solver failed without a proper error message"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3333 msgid "Execute external solver"
3336 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3338 msgid "Progress: [%3i%%]"
3341 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3342 msgid "Running dpkg"
3343 msgstr "Executando dpkg"
3345 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3348 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3351 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3352 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "Instalando %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "Configurando %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3367 msgstr "Retirando %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "%s completamente retirado"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "Preparando %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "Desempaquetando %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "Instalouse %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3423 msgstr "Retirouse %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "Retirouse %s completamente"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3445 msgid "Is stdout a terminal?"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3468 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3469 "é un error provinte dun fallo anterior."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3476 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3477 "erro de disco cheo."
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3485 "un erro de falta de memoria"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3490 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3498 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3501 "erro de E/S en dpkg"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3510 "algún outro proceso?"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530 msgstr "Non está bloqueado"
3532 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3535 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3538 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3539 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3541 #~ msgid " [Not candidate version]"
3542 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3544 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3545 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3548 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3549 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3550 #~ "is only available from another source\n"
3552 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3554 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3555 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3557 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3558 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3560 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3561 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3563 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3564 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3567 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3568 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3572 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3577 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3578 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3582 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3584 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3585 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3587 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3588 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3593 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3599 #~ msgid "Downloading %s %s"
3600 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3602 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3604 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3606 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3607 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3610 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3611 #~ "need to manually fix this package."
3613 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3614 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3616 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3618 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3619 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3621 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3622 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3624 #~ msgid "Failed to remove %s"
3625 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3627 #~ msgid "Unable to create %s"
3628 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3630 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3631 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3633 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3635 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3637 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3638 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3640 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3641 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3643 #~ msgid "Reading file listing"
3644 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3647 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3648 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3651 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3652 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3680 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3682 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3683 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3685 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3686 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3688 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3689 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3691 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3692 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3694 #~ msgid "Read error from %s process"
3695 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3697 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3698 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3700 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3701 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3712 #~ msgid "decompressor"
3713 #~ msgstr "descompresor"
3715 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3718 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3719 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3722 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3723 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3725 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3726 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3727 #~ "para obter máis detalles."
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3730 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3733 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3736 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3742 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3745 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3751 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3757 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3760 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3761 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3762 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3764 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3766 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3768 #~ msgid " %4i %s\n"