1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-15 21:11+0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacotes Normais: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Total de Dependências: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de Espaço Contado: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacotes Pinados: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
113 msgstr "(não encontrado)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
118 msgstr " Instalado: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
127 msgstr " Candidatos: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin do Pacote: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabela de Versão:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
187 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
188 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
189 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
191 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
192 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
196 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
197 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
198 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
199 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
200 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
201 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
202 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
203 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
204 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
205 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
206 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
207 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
208 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
209 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
212 " -h Esse texto de ajuda.\n"
213 " -p=? O cache de pacotes.\n"
214 " -s=? O cache de fontes.\n"
215 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
216 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
217 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
218 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
219 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumentos não estão em pares"
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
243 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
247 " shell - Modo Shell\n"
248 " dump - Mostra a configuração\n"
251 " -h Esse texto de ajuda.\n"
252 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
253 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
275 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
276 "e informação de template de pacotes debian.\n"
279 " -h Esse texto de ajuda\n"
280 " -t Define o diretório temporário\n"
281 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
282 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Impossível escrever para %s"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
291 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr "Erro processando o diretório %s"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 msgid "Source extension list is too long"
306 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
309 msgid "Error writing header to contents file"
310 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
314 msgid "Error Processing Contents %s"
315 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
319 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
320 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " generate config [groups]\n"
326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
340 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
347 " -h This help text\n"
348 " --md5 Control MD5 generation\n"
349 " -s=? Source override file\n"
351 " -d=? Select the optional caching database\n"
352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
353 " --contents Control contents file generation\n"
354 " -c=? Read this configuration file\n"
355 " -o=? Set an arbitary configuration option"
357 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
358 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
359 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
360 " contents caminho\n"
361 " generate config [grupos]\n"
364 "apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
365 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
366 "substitutos funcionais para o dokg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
369 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
370 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
371 "override é suportado ára forçar o valor de Priority e Section.\n"
373 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
374 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
375 "especificar um arquivo override src\n"
377 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
378 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
379 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
380 "incluído aos campos filenmae caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
381 "repositório debian :\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h Este texto de ajuda\n"
387 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
388 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
390 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
391 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
392 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
393 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
394 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
397 msgid "No selections matched"
398 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
402 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
404 "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
406 #: ftparchive/cachedb.cc:43
408 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
409 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:59
413 msgid "Unable to open DB2 file %s"
414 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:99
418 msgid "File date has changed %s"
419 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:140
422 msgid "Archive has no control record"
423 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
426 msgid "Unable to get a cursor"
427 msgstr "Impossível obter um cursor"
429 #: ftparchive/writer.cc:78
431 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
432 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
434 #: ftparchive/writer.cc:83
436 msgid "W: Unable to stat %s\n"
437 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:122
443 #: ftparchive/writer.cc:124
447 #: ftparchive/writer.cc:131
448 msgid "E: Errors apply to file "
449 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
451 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
453 msgid "Failed to resolve %s"
454 msgstr "Falha ao resolver %s"
456 #: ftparchive/writer.cc:160
457 msgid "Tree walking failed"
458 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
460 #: ftparchive/writer.cc:185
462 msgid "Failed to open %s"
463 msgstr "Falha ao abrir %s"
465 #: ftparchive/writer.cc:242
467 msgid " DeLink %s [%s]\n"
468 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:250
472 msgid "Failed to readlink %s"
473 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to unlink %s"
478 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:261
482 msgid "*** Failed to link %s to %s"
483 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:271
487 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
488 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Falha ao checar %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:358
497 msgid "Archive had no package field"
498 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
500 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
502 msgid " %s has no override entry\n"
503 msgstr " %s não possui entrada override\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
507 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
508 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
510 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
511 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
512 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
514 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
516 msgid "Unable to open %s"
517 msgstr "Impossível abrir %s"
519 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
521 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
522 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
524 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
526 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
527 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
529 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
531 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
532 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
534 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
536 msgid "Failed to read the override file %s"
537 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
539 #: ftparchive/multicompress.cc:75
541 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
542 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:105
546 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
547 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
550 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
551 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:198
554 msgid "Failed to create FILE*"
555 msgstr "Falha ao criar FILE*"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:201
558 msgid "Failed to fork"
559 msgstr "Falha oa executar fork"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:215
562 msgid "Compress Child"
563 msgstr "Compactar Filho"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:238
567 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
568 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:289
571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
572 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:324
575 msgid "Failed to exec compressor "
576 msgstr "Falha ao executar compressor "
578 #: ftparchive/multicompress.cc:363
580 msgstr "descompactador"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:406
583 msgid "IO to subprocess/file failed"
584 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:458
587 msgid "Failed to read while computing MD5"
588 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:475
592 msgid "Problem unlinking %s"
593 msgstr "Problema executando unlinking %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
597 msgid "Failed to rename %s to %s"
598 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
600 #. This needs to be a capital
601 #: cmdline/apt-get.cc:116
605 #: cmdline/apt-get.cc:193
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
609 #: cmdline/apt-get.cc:283
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mas %s está instalado"
614 #: cmdline/apt-get.cc:285
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mas %s está para ser instalado"
619 #: cmdline/apt-get.cc:292
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mas não está instalável"
623 #: cmdline/apt-get.cc:294
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mas é um pacote virtual"
627 #: cmdline/apt-get.cc:297
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mas não está instalado"
631 #: cmdline/apt-get.cc:297
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mas não vai ser instalado"
635 #: cmdline/apt-get.cc:302
639 #: cmdline/apt-get.cc:328
640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
641 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:351
644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:371
648 msgid "The following packages have been kept back"
649 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
651 #: cmdline/apt-get.cc:390
652 msgid "The following packages will be upgraded"
653 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
655 #: cmdline/apt-get.cc:409
656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
657 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
659 #: cmdline/apt-get.cc:426
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:477
665 msgid "%s (due to %s) "
666 msgstr "%s (por causa de %s) "
668 #: cmdline/apt-get.cc:484
670 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
674 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
676 #: cmdline/apt-get.cc:514
678 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
681 #: cmdline/apt-get.cc:518
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu reinstalados, "
686 #: cmdline/apt-get.cc:520
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu desatualizados, "
691 #: cmdline/apt-get.cc:522
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
696 #: cmdline/apt-get.cc:526
698 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
701 #: cmdline/apt-get.cc:586
702 msgid "Correcting dependencies..."
703 msgstr "Corrigindo dependências..."
705 #: cmdline/apt-get.cc:589
709 #: cmdline/apt-get.cc:592
710 msgid "Unable to correct dependencies"
711 msgstr "Impossível corrigir dependências"
713 #: cmdline/apt-get.cc:595
714 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
715 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
717 #: cmdline/apt-get.cc:597
721 #: cmdline/apt-get.cc:601
722 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
723 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
725 #: cmdline/apt-get.cc:604
726 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
727 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
729 #: cmdline/apt-get.cc:657
730 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
731 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
733 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
734 msgid "Unable to lock the download directory"
735 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
737 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
738 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
739 msgid "The list of sources could not be read."
740 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
742 #: cmdline/apt-get.cc:713
744 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
745 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:716
749 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
750 msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:721
754 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
756 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:724
760 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
761 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:741
765 msgid "You don't have enough free space in %s."
766 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
768 #: cmdline/apt-get.cc:750
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
772 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
773 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
774 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
776 #: cmdline/apt-get.cc:758
777 msgid "Yes, do as I say!"
778 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:760
783 "You are about to do something potentially harmful\n"
784 "To continue type in the phrase '%s'\n"
787 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
788 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
795 #: cmdline/apt-get.cc:781
796 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
797 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
799 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
801 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
802 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:868
805 msgid "Some files failed to download"
806 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
808 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
809 msgid "Download complete and in download only mode"
810 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
812 #: cmdline/apt-get.cc:875
814 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
817 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
820 #: cmdline/apt-get.cc:879
821 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
822 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
824 #: cmdline/apt-get.cc:884
825 msgid "Unable to correct missing packages."
826 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
828 #: cmdline/apt-get.cc:885
829 msgid "Aborting Install."
830 msgstr "Abortando Instalação."
832 #: cmdline/apt-get.cc:918
834 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
835 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:928
839 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
840 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:946
844 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
845 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:957
849 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
850 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:969
854 msgstr " [Instalado]"
856 #: cmdline/apt-get.cc:974
857 msgid "You should explicitly select one to install."
858 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
860 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
864 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
865 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
868 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
869 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
870 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
871 "a partir das fontes do sources.list\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:997
874 msgid "However the following packages replace it:"
875 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1000
879 msgid "Package %s has no installation candidate"
880 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1020
884 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
886 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
889 #: cmdline/apt-get.cc:1028
891 msgid "%s is already the newest version.\n"
892 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1055
896 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
897 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1057
901 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
902 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1063
906 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
907 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1173
910 msgid "The update command takes no arguments"
911 msgstr "O comando update não leva argumentos"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1186
914 msgid "Unable to lock the list directory"
915 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1238
919 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
922 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
923 "antigos foram usados em seu lugar."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1257
926 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
927 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
931 msgid "Couldn't find package %s"
932 msgstr "Impossível achar pacote %s"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1360
936 msgid "Regex compilation error - %s"
937 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1370
941 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
942 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1400
945 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
946 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1403
950 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
953 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
954 "(ou especifique uma solução)."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1415
958 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
959 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
960 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
961 "or been moved out of Incoming."
963 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
964 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
965 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
966 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1423
970 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
971 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
972 "that package should be filed."
974 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
975 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
976 "pacotes deve ser enviado."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1428
979 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
980 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1431
983 msgid "Broken packages"
984 msgstr "Pacotes quebrados"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1454
987 msgid "The following extra packages will be installed:"
988 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1473
991 msgid "Calculating Upgrade... "
992 msgstr "Calculando Atualização... "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
998 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1003 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1004 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1008 msgid "Unable to find a source package for %s"
1009 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1013 msgid "You don't have enough free space in %s"
1014 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1018 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1019 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1023 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1024 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1028 msgid "Fetch Source %s\n"
1029 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1032 msgid "Failed to fetch some archives."
1033 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1037 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1038 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1042 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1043 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1047 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1048 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1051 msgid "Child process failed"
1052 msgstr "Processo filho falhou"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1055 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1057 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1062 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1063 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1067 msgid "%s has no build depends.\n"
1068 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1076 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1077 "pode ser encontrado"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1083 "package %s can satisfy version requirements"
1085 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma "
1086 "versão disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1091 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1092 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1094 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1095 "as dependências de construção.\n"
1096 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1099 msgid "Failed to process build dependencies"
1100 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1103 msgid "Supported Modules:"
1104 msgstr "Módulos Suportados:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1108 "Usage: apt-get [options] command\n"
1109 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1113 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1117 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1118 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1119 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1120 " remove - Remove packages\n"
1121 " source - Download source archives\n"
1122 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1123 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1124 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1125 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1126 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1127 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1130 " -h This help text.\n"
1131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1132 " -qq No output except for errors\n"
1133 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1134 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1135 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1136 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1137 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1138 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1139 " -b Build the source package after fetching it\n"
1140 " -c=? Read this configuration file\n"
1141 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1142 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1143 "pages for more information and options.\n"
1144 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1146 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1147 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1148 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1150 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1151 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1152 "update e install\n"
1155 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1156 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1157 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1158 " remove - Remove um pacote\n"
1159 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1160 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1161 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1163 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1164 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1165 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1168 " -h Esse texto de ajuda\n"
1169 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1170 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1171 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1172 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1173 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1174 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1175 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1176 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1177 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1178 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1179 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1180 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1182 "para maiores informações e opções.\n"
1183 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1203 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1204 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1208 msgstr " [Trabalhando]"
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1213 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1216 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1219 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1220 msgid "Unknown package record!"
1221 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1223 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1225 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1227 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1228 "to indicate what kind of file it is.\n"
1231 " -h This help text\n"
1232 " -s Use source file sorting\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1238 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1239 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1242 " -h Esse texto de ajuda\n"
1243 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1244 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1245 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Falha ao criar pipes"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Falha ao executar gzip "
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Arquivo corrompido"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1260 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1265 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR desconhecido %u, mebro %s"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:384
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:416
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:463
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:468
1301 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1302 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:481
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1309 #: apt-inst/filelist.cc:510
1311 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1312 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1314 #: apt-inst/filelist.cc:553
1316 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1317 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1319 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1321 msgid "Failed write file %s"
1322 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1326 msgid "Failed to close file %s"
1327 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1331 msgid "The path %s is too long"
1332 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1334 #: apt-inst/extract.cc:127
1336 msgid "Unpacking %s more than once"
1337 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1339 #: apt-inst/extract.cc:137
1341 msgid "The directory %s is diverted"
1342 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1344 #: apt-inst/extract.cc:147
1346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1347 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1349 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1350 msgid "The diversion path is too long"
1351 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1353 #: apt-inst/extract.cc:243
1355 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1356 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1358 #: apt-inst/extract.cc:283
1359 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1360 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1362 #: apt-inst/extract.cc:287
1363 msgid "The path is too long"
1364 msgstr "O caminho é muito longo"
1366 #: apt-inst/extract.cc:417
1368 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1369 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1371 #: apt-inst/extract.cc:434
1373 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1374 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1376 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1379 msgid "Unable to read %s"
1380 msgstr "Impossível ler %s"
1382 #: apt-inst/extract.cc:494
1384 msgid "Unable to stat %s"
1385 msgstr "Impossível checar %s"
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1389 msgid "Failed to remove %s"
1390 msgstr "Falha ao remover %s"
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1394 msgid "Unable to create %s"
1395 msgstr "Impossível criar %s"
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1399 msgid "Failed to stat %sinfo"
1400 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1403 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1407 #. Build the status cache
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1411 msgid "Reading Package Lists"
1412 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1416 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1417 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1421 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1422 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1425 msgid "Reading File Listing"
1426 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1431 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1432 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1435 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1436 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1437 "versão do pacote !"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1441 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s\n"
1442 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s\n"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1445 msgid "Internal Error getting a Node"
1446 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1450 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1451 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1454 msgid "The diversion file is corrupted"
1455 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1460 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1461 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1464 msgid "Internal Error adding a diversion"
1465 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1468 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1469 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1472 msgid "Reading File List"
1473 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1477 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1478 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1482 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1483 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1487 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1488 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1493 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1497 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1498 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1502 msgid "Couldn't change to %s"
1503 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1506 msgid "Internal Error, could not locate member"
1507 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1510 msgid "Failed to locate a valid control file"
1511 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1514 msgid "Unparsible control file"
1515 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1522 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Pressione enter para continuar."
1526 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1527 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1528 # at only 80 characters per line, if possible.
1529 #: dselect/install:100
1530 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1531 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1533 #: dselect/install:101
1534 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1535 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1537 #: dselect/install:102
1538 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1541 #: dselect/install:103
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1548 #: dselect/update:30
1549 msgid "Merging Available information"
1550 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1552 #: methods/cdrom.cc:113
1554 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1555 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1557 #: methods/cdrom.cc:122
1559 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1560 "cannot be used to add new CDs"
1562 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1563 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1565 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1569 #: methods/cdrom.cc:163
1571 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1573 "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1575 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Arquivo não encontrado"
1579 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Falha ao checar"
1583 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1587 #: methods/file.cc:42
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc:162
1596 #: methods/ftp.cc:168
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1600 #: methods/ftp.cc:173
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1604 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1606 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1607 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1609 #: methods/ftp.cc:210
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1614 #: methods/ftp.cc:216
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:235
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, "
1625 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
1627 #: methods/ftp.cc:263
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:289
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1641 #: methods/ftp.cc:333
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1645 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1647 msgstr "Erro de leitura"
1649 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1653 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Corrupção de protocolo"
1657 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1659 msgstr "Erro de Gravação"
1661 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1665 #: methods/ftp.cc:696
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1669 #: methods/ftp.cc:702
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1673 #: methods/ftp.cc:720
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1677 #: methods/ftp.cc:734
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1681 #: methods/ftp.cc:738
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1685 #: methods/ftp.cc:745
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1689 #: methods/ftp.cc:777
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1693 #: methods/ftp.cc:787
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1698 #: methods/ftp.cc:796
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:816
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1707 #: methods/ftp.cc:823
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1711 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1715 #: methods/ftp.cc:875
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1720 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Socket de dados expirou"
1724 #: methods/ftp.cc:920
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc:995
1734 #: methods/ftp.cc:1102
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Impossível invocar "
1738 #: methods/connect.cc:64
1740 msgid "Connecting to %s (%s)"
1741 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1743 #: methods/connect.cc:71
1746 msgstr "[IP: %s %s]"
1748 #: methods/connect.cc:80
1750 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1753 #: methods/connect.cc:86
1755 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1758 #: methods/connect.cc:92
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1763 #: methods/connect.cc:104
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1768 #. We say this mainly because the pause here is for the
1769 #. ssh connection that is still going
1770 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1772 msgid "Connecting to %s"
1773 msgstr "Conectando a %s"
1775 #: methods/connect.cc:163
1777 msgid "Could not resolve '%s'"
1778 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1780 #: methods/connect.cc:167
1782 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1785 #: methods/connect.cc:169
1787 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1790 #: methods/connect.cc:216
1792 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1795 #: methods/gzip.cc:57
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1800 #: methods/gzip.cc:102
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1805 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for file"
1807 msgstr "Aguardando por arquivo"
1809 #: methods/http.cc:486
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Formato de data desconhecido"
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Seleção falhou."
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Conexão expirou"
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Erro lendo do servidor"
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Conexão falhou."
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Erro interno"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1916 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1921 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1926 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1931 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1936 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1940 msgid "%c%s... Error!"
1941 msgstr "%c%s... Erro !"
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1945 msgid "%c%s... Done"
1946 msgstr "%c%s... Pronto"
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1950 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1951 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1956 msgid "Command line option %s is not understood"
1957 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1961 msgid "Command line option %s is not boolean"
1962 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1966 msgid "Option %s requires an argument."
1967 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1971 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1973 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1977 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1978 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1982 msgid "Option '%s' is too long"
1983 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1987 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1988 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1992 msgid "Invalid operation %s"
1993 msgstr "Operação %s inválida"
1995 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1997 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1998 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2002 msgid "Unable to change to %s"
2003 msgstr "Impossível mudar para %s"
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2006 msgid "Failed to stat the cdrom"
2007 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2011 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2012 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2016 msgid "Could not open lock file %s"
2017 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2021 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2022 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2026 msgid "Could not get lock %s"
2027 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2031 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2032 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2036 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2037 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2042 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2047 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2051 msgid "Could not open file %s"
2052 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2056 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2057 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2061 msgstr "Erro de gravação"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2065 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2066 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2069 msgid "Problem closing the file"
2070 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2073 msgid "Problem unlinking the file"
2074 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2077 msgid "Problem syncing the file"
2078 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2081 msgid "Empty package cache"
2082 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2085 msgid "The package cache file is corrupted"
2086 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2089 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2090 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2094 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2095 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2098 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2107 msgstr "Pré-Depende"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2150 msgid "Building Dependency Tree"
2151 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2154 msgid "Candidate Versions"
2155 msgstr "Versões Candidatas"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2158 msgid "Dependency Generation"
2159 msgstr "Geração de Dependência"
2161 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2164 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2169 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2174 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2179 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2184 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2189 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2194 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2198 msgid "Vendor block %s is invalid"
2199 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2208 msgid "Line %u too long in source list %s."
2209 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2213 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2214 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2218 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2219 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2224 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2228 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2229 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2231 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2234 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2235 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2236 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2238 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2239 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2240 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2243 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2245 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2246 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2248 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2251 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2253 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2254 "repositório para o mesmo."
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2258 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2261 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2262 "pacotes mantidos (hold)."
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2265 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2266 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2270 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2271 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2275 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2276 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2278 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2280 msgid "The method driver %s could not be found."
2281 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2283 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2285 msgid "Method %s did not start correctly"
2286 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2288 #: apt-pkg/init.cc:119
2290 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2291 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2293 #: apt-pkg/init.cc:135
2294 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2295 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2297 #: apt-pkg/clean.cc:61
2299 msgid "Unable to stat %s."
2300 msgstr "Impossível checar %s."
2302 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2303 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2304 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2307 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2309 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2312 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2313 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2327 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2328 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2332 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2333 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2337 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2338 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2342 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2343 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2347 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2348 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2352 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2353 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2357 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2358 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2363 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2366 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2368 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2374 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2377 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Coletando File Provides"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2421 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2422 "não especificada)."
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2427 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2428 "manually fix this package."
2430 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2431 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2436 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2438 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "Tamanho incorreto"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2446 msgid "MD5Sum mismatch"
2447 msgstr "MD5Sum incorreto"
2449 #: methods/rsh.cc:264
2450 msgid "File Not Found"
2451 msgstr "Arquivo não encontrado"
2453 #: methods/rsh.cc:330
2454 msgid "Connection closed prematurely"
2455 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2457 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2459 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2467 #~ msgid "De-replaced "
2468 #~ msgstr "Substitui"
2471 #~ msgid "Replaced file "
2472 #~ msgstr "Substitui"
2475 #~ msgid "You must give at least one file name"
2476 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2479 #~ msgid "Regex compilation error"
2480 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2483 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2484 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2487 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2488 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2491 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2492 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2495 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2497 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2498 #~ "pressione enter\n"
2501 #~ msgid " package indexes and "
2502 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2505 #~ msgid "This Disc is called:"
2506 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2509 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2510 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2513 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2514 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2517 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2518 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2522 #~ msgstr " falhou."
2529 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2530 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2533 #~ msgid "Failed too stat %s"
2534 #~ msgstr "Impossível checar %s."