1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou ao resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou ao executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema removendo %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não será instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu revertidos, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:876
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
873 #: cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:896
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
885 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 #: cmdline/apt-get.cc:917
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1007
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1023
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1024
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abortando instalação."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1082
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1093
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
951 msgstr " [Instalado]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
965 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
966 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1029 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1031 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1044 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1098 "(ou especifique uma solução)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1108 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1109 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1110 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pacotes quebrados"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pacotes recomendados:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculando atualização... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Obter fonte %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Processo filho falhou"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229 "pode ser encontrado"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1238 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1310 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1313 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1314 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1315 "update e install.\n"
1318 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1319 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1320 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove pacotes\n"
1322 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1323 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1324 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1325 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1326 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1328 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1329 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1330 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1333 " -h Este texto de ajuda\n"
1334 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1335 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1336 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1337 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1338 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1339 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1340 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1341 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1342 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1343 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1344 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1345 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1347 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1348 "para mais informações e opções.\n"
1349 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Trabalhando]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1394 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1415 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1416 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1419 " -h Este texto de ajuda\n"
1420 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1421 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1422 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Pressione enter para continuar."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1438 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1439 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1440 # at only 80 characters per line, if possible.
1441 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1445 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1447 #: dselect/install:102
1449 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Mesclando informação disponível"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Arquivo corrompido"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "O caminho é muito longo"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Impossível ler %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Falhou ao remover %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Impossível criar %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1665 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1743 #: methods/cdrom.cc:200
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1748 #: methods/cdrom.cc:209
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1754 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1756 #: methods/cdrom.cc:219
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "CD-ROM errado"
1760 #: methods/cdrom.cc:245
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1765 #: methods/cdrom.cc:250
1766 msgid "Disk not found."
1767 msgstr "Disco não encontrado."
1769 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1770 msgid "File not found"
1771 msgstr "Arquivo não encontrado"
1773 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1774 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1775 msgid "Failed to stat"
1776 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1778 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:167
1789 msgstr "Efetuando login"
1791 #: methods/ftp.cc:173
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1795 #: methods/ftp.cc:178
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1799 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:215
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:222
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:242
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1820 "ProxyLogin está vazio."
1822 #: methods/ftp.cc:270
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:296
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Conexão expirou"
1836 #: methods/ftp.cc:340
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1840 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgstr "Erro de leitura"
1844 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1848 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Corrupção de protocolo"
1852 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgstr "Erro de escrita"
1856 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1860 #: methods/ftp.cc:703
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1864 #: methods/ftp.cc:709
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1868 #: methods/ftp.cc:727
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1872 #: methods/ftp.cc:741
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1876 #: methods/ftp.cc:745
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1880 #: methods/ftp.cc:752
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1884 #: methods/ftp.cc:784
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1888 #: methods/ftp.cc:794
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:803
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:823
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1902 #: methods/ftp.cc:830
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1906 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1910 #: methods/ftp.cc:882
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1915 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Socket de dados expirou"
1919 #: methods/ftp.cc:927
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1002
1929 #: methods/ftp.cc:1114
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Impossível invocar "
1933 #: methods/connect.cc:70
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1938 #: methods/connect.cc:81
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:90
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:96
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:104
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Conectando a %s"
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1975 #: methods/connect.cc:190
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:193
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:240
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2005 "digital da chave?!"
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2022 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2026 #: methods/gpgv.cc:285
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2032 "não estar disponível:\n"
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2044 #: methods/http.cc:384
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2048 #: methods/http.cc:530
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2053 #: methods/http.cc:538
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2057 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2061 #: methods/http.cc:593
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2065 #: methods/http.cc:608
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2069 #: methods/http.cc:610
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2073 #: methods/http.cc:634
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Formato de data desconhecido"
2077 #: methods/http.cc:787
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Seleção falhou"
2081 #: methods/http.cc:792
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Conexão expirou"
2085 #: methods/http.cc:815
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2089 #: methods/http.cc:846
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2093 #: methods/http.cc:874
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2097 #: methods/http.cc:888
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Erro lendo do servidor"
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Conexão falhou"
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Erro interno"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146 msgid "%lih %limin %lis"
2149 #. min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163 msgid "Selection %s not found"
2164 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2169 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173 msgid "Opening configuration file %s"
2174 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2179 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Erro!"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Pronto"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operação %s inválida"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Impossível mudar para %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgstr "Pré-Depende"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versões candidatas"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Geração de dependência"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lendo informação de estado"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2507 msgid "Line %u too long in source list %s."
2508 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2512 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2517 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2533 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2534 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2548 "arquivo para o mesmo."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2556 "pacotes mantidos (hold)."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2567 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2568 "antigos foram usados no lugar."
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2738 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2739 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "MD5Sum incorreto"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2759 msgid "Hash Sum mismatch"
2760 msgstr "Hash Sum incorreto"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2763 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2772 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2773 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2774 "não especificada)."
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2782 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2783 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2791 "\" para o pacote %s."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Tamanho incorreto"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Identificando.. "
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2868 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 "This disc is called: \n"
2891 "Esse disco é chamado: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Instalando %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "Configurando %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941 msgstr "Removendo %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "Preparando %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "Desempacotando %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "Preparando para configurar %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s instalado"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981 msgstr "%s removido"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s completamente removido"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3011 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3045 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3046 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3047 #~ "pacote deveria ser enviado."
3050 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3051 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3058 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3059 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3066 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3067 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3071 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3074 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3078 #~ msgid "openpty failed\n"
3079 #~ msgstr "Seleção falhou"
3081 #~ msgid "File date has changed %s"
3082 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3084 #~ msgid "Reading file list"
3085 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3087 #~ msgid "Could not execute "
3088 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3091 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3093 #~ msgid "Removed with config %s"
3094 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3096 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3098 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3101 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3102 #~ "dependencies.\n"
3103 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3105 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3107 #~ "as dependências de construção.\n"
3108 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3110 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3112 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3118 #~ msgid "De-replaced "
3119 #~ msgstr "Substitui"
3121 #~ msgid "Replaced file "
3122 #~ msgstr "Substitui"
3124 #~ msgid "You must give at least one file name"
3125 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3127 #~ msgid "Regex compilation error"
3128 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3130 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3131 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3133 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3134 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3136 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3137 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3139 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3140 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3143 #~ msgstr " falhou."
3148 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3149 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3151 #~ msgid "Failed too stat %s"
3152 #~ msgstr "Impossível checar %s."