1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
274 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
277 " shell - របៀបសែល\n"
278 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
281 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
282 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
283 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
306 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
309 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
310 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
311 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
312 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
389 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
393 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
394 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
396 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
398 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
399 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
402 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
403 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
404 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
406 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
407 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
409 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
410 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
411 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
412 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
414 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
419 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
420 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
422 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
423 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
424 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
425 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
426 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
453 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
732 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
878 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
944 msgstr " [បានដំឡើង]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
958 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
959 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1223
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1231
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1021 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1096 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1097 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1098 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1222 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1296 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1300 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1301 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1302 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1303 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1304 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1305 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1306 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1308 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1309 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1310 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1313 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1314 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1315 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1316 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1317 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1318 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1319 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1320 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1321 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1322 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1323 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1324 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1325 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages for more information and options.\n"
1328 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1332 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1333 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1334 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1335 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1373 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1395 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1398 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1399 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1400 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1401 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1421 #: dselect/install:102
1423 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1430 #: dselect/install:104
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1470 msgid "Invalid archive member header %s"
1471 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1573 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1574 #. Only warn if there is no sources.list file.
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1578 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1579 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1637 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1713 #: methods/cdrom.cc:200
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1718 #: methods/cdrom.cc:209
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1724 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1774 #: methods/ftp.cc:215
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1779 #: methods/ftp.cc:222
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1784 #: methods/ftp.cc:242
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1791 #: methods/ftp.cc:270
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1796 #: methods/ftp.cc:296
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1801 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1805 #: methods/ftp.cc:340
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1809 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1811 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1813 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1817 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1821 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1823 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1825 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1829 #: methods/ftp.cc:703
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1833 #: methods/ftp.cc:709
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1837 #: methods/ftp.cc:727
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:741
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1845 #: methods/ftp.cc:745
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1849 #: methods/ftp.cc:752
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1853 #: methods/ftp.cc:784
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1857 #: methods/ftp.cc:794
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:803
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1867 #: methods/ftp.cc:823
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1871 #: methods/ftp.cc:830
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1875 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1879 #: methods/ftp.cc:882
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1888 #: methods/ftp.cc:927
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:1002
1898 #: methods/ftp.cc:1114
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "មិនអាចហៅ "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1957 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1973 #: methods/gpgv.cc:228
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1977 #: methods/gpgv.cc:232
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1982 #: methods/gpgv.cc:237
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1986 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:285
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1996 #: methods/gzip.cc:64
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2001 #: methods/gzip.cc:109
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2010 #: methods/http.cc:530
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2069 msgid "Failed to truncate file"
2070 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2072 #: methods/http.cc:1146
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2076 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2080 #: methods/http.cc:1310
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2103 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2106 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2109 msgid "%lih %limin %lis"
2112 #. min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2464 msgstr "កំពុងបើក %s"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2494 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2495 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2497 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2499 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2513 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2525 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2564 #: apt-pkg/init.cc:132
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2569 #: apt-pkg/init.cc:148
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:56
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:347
2592 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2593 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2595 #: apt-pkg/policy.cc:369
2597 msgid "Did not understand pin type %s"
2598 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2600 #: apt-pkg/policy.cc:377
2601 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2602 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2606 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2611 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2616 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2621 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2626 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2631 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2636 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2641 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2646 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2651 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2723 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2731 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2745 msgid "Unable to parse Release file %s"
2746 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2750 msgid "No sections in Release file %s"
2751 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2755 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2758 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2766 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2770 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2813 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2817 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2818 "wrong architecture?"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2833 "This disc is called: \n"
2836 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2873 msgid "Installing %s"
2874 msgstr "បានដំឡើង %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2878 msgid "Configuring %s"
2879 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2884 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2888 msgid "Running post-installation trigger %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2893 msgid "Directory '%s' missing"
2894 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2898 msgid "Preparing %s"
2899 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2903 msgid "Unpacking %s"
2904 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2908 msgid "Preparing to configure %s"
2909 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2913 msgid "Installed %s"
2914 msgstr "បានដំឡើង %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2918 msgid "Preparing for removal of %s"
2919 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2924 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2928 msgid "Preparing to completely remove %s"
2929 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2933 msgid "Completely removed %s"
2934 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2937 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2941 msgid "Running dpkg"
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2947 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2953 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2954 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2958 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2966 #: methods/rred.cc:219
2968 msgid "Could not patch file"
2969 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2971 #: methods/rsh.cc:330
2972 msgid "Connection closed prematurely"
2973 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2976 #~ msgstr "%4i %s\n"
2979 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2980 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2983 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2984 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2985 #~ "that package should be filed."
2987 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2988 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2989 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2992 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2993 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2996 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2997 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3001 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3008 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3009 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3013 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3015 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3018 #~ msgid "openpty failed\n"
3019 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"