1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [групи]\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
459 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архива няма поле „control“"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Архивът няма поле „package“"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "декомпресираща програма"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "но е инсталиран %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "но той е виртуален пакет"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "но той не е инсталиран"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (поради %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
738 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu преинсталирани, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
889 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
919 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1122
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1134
955 msgstr " [Инсталиран]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
969 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
970 "само от друг източник\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1163
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1166
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1186
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1194
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1223
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1046 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1101 "укажете разрешение)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1111 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1112 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1113 "са били преместени от Incoming."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Счупени пакети"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Предложени пакети:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1223 msgid "%s has no build depends.\n"
1224 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1233 "не може да бъде намерен"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1242 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1250 "пакет %s е твърде нов"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Поддържани модули:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1315 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1316 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1318 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1319 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1323 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1324 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1325 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - Премахване на пакети\n"
1327 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1328 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1329 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1330 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1331 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1333 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1334 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1335 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1336 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -h Този помощен текст.\n"
1340 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1341 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1342 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1343 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1344 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1345 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1346 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1347 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1348 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1349 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1350 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1351 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1352 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1354 "информация и опции.\n"
1355 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 msgstr " [В процес на работа]"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1400 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1422 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1425 " -h Този помощен текст.\n"
1426 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1427 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1428 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1444 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1449 #: dselect/install:102
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Смесване на наличната информация"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Развален архив"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1499 msgid "Invalid archive member header %s"
1500 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1602 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1603 #. Only warn if there is no sources.list file.
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1607 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1608 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1636 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1667 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1668 "същата версия на пакета!"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1755 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Грешен CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Дискът не е намерен."
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Файлът не е намерен"
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:167
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1796 #: methods/ftp.cc:178
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1800 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:215
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:222
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:242
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1821 "ProxyLogin е празен."
1823 #: methods/ftp.cc:270
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:296
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1837 #: methods/ftp.cc:340
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1841 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1843 msgstr "Грешка при четене"
1845 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1849 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "Развален протокол"
1853 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1855 msgstr "Грешка при запис"
1857 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1861 #: methods/ftp.cc:703
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1891 #: methods/ftp.cc:794
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1896 #: methods/ftp.cc:803
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1913 #: methods/ftp.cc:882
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1922 #: methods/ftp.cc:927
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Неуспех при извикването на "
1936 #: methods/connect.cc:70
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1941 #: methods/connect.cc:81
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1946 #: methods/connect.cc:90
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 #: methods/connect.cc:96
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1956 #: methods/connect.cc:104
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1961 #: methods/connect.cc:119
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Свързване с %s"
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1978 #: methods/connect.cc:190
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1983 #: methods/connect.cc:193
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1988 #: methods/connect.cc:240
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2004 #: methods/gpgv.cc:223
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2038 #: methods/gzip.cc:64
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2043 #: methods/gzip.cc:109
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Чакане на заглавни части"
2052 #: methods/http.cc:530
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Неуспех на избора"
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2093 #: methods/http.cc:846
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Грешка при записа на файл"
2097 #: methods/http.cc:874
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Грешка при записа на файла"
2101 #: methods/http.cc:888
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2105 #: methods/http.cc:890
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2109 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2113 #: methods/http.cc:1146
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2117 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Неуспех при свързването"
2121 #: methods/http.cc:1310
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Вътрешна грешка"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Грешка!"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Готово"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Невалидна операция %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2353 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357 msgid "Problem closing the file"
2358 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361 msgid "Problem unlinking the file"
2362 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365 msgid "Problem syncing the file"
2366 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369 msgid "Empty package cache"
2370 msgstr "Празен кеш на пакети"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373 msgid "The package cache file is corrupted"
2374 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2382 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgstr "Предварително зависи от"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgstr "Предлага се"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgstr "Препоръчва се"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgstr "Конфликтира с"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgstr "Изважда от употреба"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 msgstr "незадължителен"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 msgstr "допълнителен"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "Версии кандидати"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "Генериране на зависимости"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458 msgid "Reading state information"
2459 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2463 msgid "Failed to open StateFile %s"
2464 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2471 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2473 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2476 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2478 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2500 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2506 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2511 msgstr "Отваряне на %s"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2515 msgid "Line %u too long in source list %s."
2516 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2520 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2521 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2525 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2526 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2543 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2544 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2545 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2547 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2549 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2550 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2555 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2566 "причинено от задържани пакети."
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2575 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2579 "са използвани по-стари."
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2583 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2584 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2588 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2589 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2591 #. only show the ETA if it makes sense
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2595 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2596 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2600 msgid "Retrieving file %li of %li"
2601 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2605 msgid "The method driver %s could not be found."
2606 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2610 msgid "Method %s did not start correctly"
2611 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2615 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2616 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2618 #: apt-pkg/init.cc:132
2620 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2621 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2623 #: apt-pkg/init.cc:148
2624 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2625 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2627 #: apt-pkg/clean.cc:56
2629 msgid "Unable to stat %s."
2630 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2632 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2633 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2634 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2636 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2637 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2639 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2645 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:347
2649 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2650 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:369
2654 msgid "Did not understand pin type %s"
2655 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:377
2658 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2659 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2663 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2668 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2683 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2688 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2693 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2698 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2703 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2708 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2728 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2747 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2774 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2782 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2783 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2791 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2792 "ръчно да оправите този пакет."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Несъответствие на размера"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2832 "Монтиране на CD-ROM\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Идентифициране..."
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Чакане за диск...\n"
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2876 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 "This disc is called: \n"
2899 "Наименование на този диск: \n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Инсталиране на %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Конфигуриране на %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2947 msgstr "Премахване на %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2951 msgid "Running post-installation trigger %s"
2952 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2961 msgid "Preparing %s"
2962 msgstr "Подготвяне на %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2966 msgid "Unpacking %s"
2967 msgstr "Разпакетиране на %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2971 msgid "Preparing to configure %s"
2972 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976 msgid "Installed %s"
2977 msgstr "%s е инсталиран"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2981 msgid "Preparing for removal of %s"
2982 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 msgstr "%s е премахнат"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2991 msgid "Preparing to completely remove %s"
2992 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2996 msgid "Completely removed %s"
2997 msgstr "%s е напълно премахнат"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3000 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3002 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3006 msgid "Running dpkg"
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3012 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3018 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3019 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3023 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3027 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3031 #: methods/rred.cc:219
3032 msgid "Could not patch file"
3033 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3035 #: methods/rsh.cc:330
3036 msgid "Connection closed prematurely"
3037 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3040 #~ msgstr "%4i %s\n"
3042 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3043 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3045 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3046 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"