]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
merge my rred-rewrite branch & add it's changes to the changelog
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 00:19+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:355
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. The last update date
815 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
816 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
817 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
818 msgid ""
819 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
820 "February 2004</date>"
821 msgstr ""
822
823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
824 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
825 #, fuzzy
826 msgid "apt-cache"
827 msgstr "apt-cache"
828
829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
830 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
831 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
832 msgid "8"
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
836 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
837 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
838 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
839 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
840 #: sources.list.5.xml:24
841 msgid "APT"
842 msgstr ""
843
844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
845 #: apt-cache.8.xml:30
846 #, fuzzy
847 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
848 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
851 #: apt-cache.8.xml:36
852 #, fuzzy
853 msgid ""
854 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
855 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
856 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
857 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
858 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
859 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
860 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
861 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
862 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
863 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
864 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
865 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
866 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
867 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
868 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
869 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
870 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
871 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
872 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
873 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
874 msgstr ""
875 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
876 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
877 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
878 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
879 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
880 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
881 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
883 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
885 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
887 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
888 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
889 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
890 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
891 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
892 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
893 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
894 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
895 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
896 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
897 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
898 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
899 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
900 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
901 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
902
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
904 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
905 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
906 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
907 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
908 #: sources.list.5.xml:33
909 #, fuzzy
910 msgid "Description"
911 msgstr "Descripción"
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
914 #: apt-cache.8.xml:63
915 #, fuzzy
916 msgid ""
917 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
918 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
919 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
920 "output from the package metadata."
921 msgstr ""
922 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
923 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
924 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
925 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
926
927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
928 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
932 "one of the commands below must be present."
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
935 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
936 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
937 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
938 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
939 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
940 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
941 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
942 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
943 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
944 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
945 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
946 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
947 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
948 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
949 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
950 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
951 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
952 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
953 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
954 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
955 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
956 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
957 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
960 #: apt-cache.8.xml:72
961 #, fuzzy
962 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
963 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:73
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
970 "cache. This is for debugging only."
971 msgstr ""
972 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
973 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
976 #: apt-cache.8.xml:77
977 #, fuzzy
978 msgid "gencaches"
979 msgstr "gencaches"
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-cache.8.xml:78
983 #, fuzzy
984 msgid ""
985 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
986 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
987 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
988 msgstr ""
989 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
990 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
991 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
992 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
993
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
995 #: apt-cache.8.xml:84
996 #, fuzzy
997 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
998 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:85
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1005 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1006 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1007 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1008 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1009 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1010 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1011 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1012 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1013 msgstr ""
1014 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1015 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1016 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1017 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1018 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1019 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1020 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1021 "<informalexample>"
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1024 #: apt-cache.8.xml:97
1025 #, fuzzy, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "Package: libreadline2\n"
1028 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1029 "Reverse Depends: \n"
1030 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1031 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1032 "Dependencies:\n"
1033 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1034 "Provides:\n"
1035 "2.1-12 - \n"
1036 "Reverse Provides: \n"
1037 msgstr ""
1038 "<programlisting>\n"
1039 "Package: libreadline2\n"
1040 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1041 "Reverse Depends: \n"
1042 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1043 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1044 "Dependencies:\n"
1045 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1046 "Provides:\n"
1047 "2.1-12 - \n"
1048 "Reverse Provides: \n"
1049
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:109
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1055 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1056 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1057 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1058 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1059 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1060 "best to consult the apt source code."
1061 msgstr ""
1062 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1063 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1064 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1065 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1066 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1067 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1068 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1071 #: apt-cache.8.xml:118
1072 #, fuzzy
1073 msgid "stats"
1074 msgstr "stats"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:118
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1081 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1082 msgstr ""
1083 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1084 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:121
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1091 "in the cache."
1092 msgstr ""
1093 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1094 "en la caché."
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: apt-cache.8.xml:125
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1101 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1102 "between their names and the names used by other packages for them in "
1103 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1106 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1107 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1108 "paquetes pertenecen a este grupo."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1111 #: apt-cache.8.xml:131
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1115 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1116 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1117 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1118 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1119 "package named \"mail-transport-agent\"."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1122 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1123 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1124 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1125 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1126 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1127 "llame \"mail-transport-agent\"."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1130 #: apt-cache.8.xml:139
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1134 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1135 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1136 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1137 msgstr ""
1138 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1139 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1140 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1141 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:145
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1148 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1149 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1150 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1151 msgstr ""
1152 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1153 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1154 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1155 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1156 "debconf-tiny."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:152
1160 #, fuzzy
1161 msgid ""
1162 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1163 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1164 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1165 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1166 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1167 msgstr ""
1168 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1169 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1170 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1171 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1172 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1173 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:159
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1180 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1181 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1182 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1183 "considerably larger than the number of total package names."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1186 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1187 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1188 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1189 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1190
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:166
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1196 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1199 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:173
1203 #, fuzzy
1204 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1205 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-cache.8.xml:174
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1212 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1213 "records that declare the name to be a Binary."
1214 msgstr ""
1215 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1216 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1217 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1220 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1221 #, fuzzy
1222 msgid "dump"
1223 msgstr "dump"
1224
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #: apt-cache.8.xml:180
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1230 "It is primarily for debugging."
1231 msgstr ""
1232 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1233 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1236 #: apt-cache.8.xml:184
1237 #, fuzzy
1238 msgid "dumpavail"
1239 msgstr "dumpavail"
1240
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-cache.8.xml:185
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1246 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1247 msgstr ""
1248 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1249 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1250 "usada por el método &dselect;."
1251
1252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1253 #: apt-cache.8.xml:189
1254 #, fuzzy
1255 msgid "unmet"
1256 msgstr "unmet"
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:190
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1263 "package cache."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1266 "satisfechas en la caché de paquetes."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1269 #: apt-cache.8.xml:194
1270 #, fuzzy
1271 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1272 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:195
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1279 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1280 msgstr ""
1281 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1282 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:200
1286 #, fuzzy
1287 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1288 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:201
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1295 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1296 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1297 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1298 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1299 "the package name and the short description, including virtual package "
1300 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1301 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1302 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1303 "searched, only the package name is."
1304 msgstr ""
1305 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1306 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1307 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1308 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1309 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1310 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1311 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1312 "busca en el nombre de los paquetes."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:214
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1319 "and'ed together."
1320 msgstr ""
1321 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1322 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1325 #: apt-cache.8.xml:218
1326 #, fuzzy
1327 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1328 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:219
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1335 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1338 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-cache.8.xml:223
1342 #, fuzzy
1343 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1344 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:224
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1351 "package has."
1352 msgstr ""
1353 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1354 "paquete."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: apt-cache.8.xml:228
1358 #, fuzzy
1359 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1360 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:229
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1367 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1368 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1369 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1370 "option> option."
1371 msgstr ""
1372 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1373 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1374 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1375 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1376 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1377 "generate</option>."
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:234
1381 msgid ""
1382 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1383 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1384 "the generated list."
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:239
1389 #, fuzzy
1390 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1391 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:240
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1398 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1399 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1400 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1401 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1402 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1403 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1404 "GivenOnly</literal> option."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1407 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1408 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1409 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1410 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1411 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1412 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:249
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1419 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1420 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1421 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1422 msgstr ""
1423 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1424 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1425 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1426 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1427 "líneas verdes son conflictos."
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:254
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1433 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:257
1437 #, fuzzy
1438 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1439 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #: apt-cache.8.xml:258
1443 msgid ""
1444 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1445 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1449 #: apt-cache.8.xml:262
1450 #, fuzzy
1451 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1452 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-cache.8.xml:263
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1459 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1460 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1461 "selection of the named package."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1464 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1465 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1466 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:269
1470 #, fuzzy
1471 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1472 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:270
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1479 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1480 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1481 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1482 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1483 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1484 "Architecture</literal>)."
1485 msgstr ""
1486 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1487 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1488 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1489 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1490 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1491 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1492 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1496 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1497 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
1498 #, fuzzy
1499 msgid "options"
1500 msgstr "Opciones"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503 #: apt-cache.8.xml:285
1504 #, fuzzy
1505 msgid "<option>-p</option>"
1506 msgstr "<option>-p</option>"
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:285
1510 #, fuzzy
1511 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1512 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:286
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1519 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1520 "pkgcache</literal>."
1521 msgstr ""
1522 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1523 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1524 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1527 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1528 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1529 #, fuzzy
1530 msgid "<option>-s</option>"
1531 msgstr "<option>-s</option>"
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1534 #: apt-cache.8.xml:291
1535 #, fuzzy
1536 msgid "<option>--src-cache</option>"
1537 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:292
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1544 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1545 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1546 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1547 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1550 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1551 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1552 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1553 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1554 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1558 #, fuzzy
1559 msgid "<option>-q</option>"
1560 msgstr "<option>-q</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1564 #, fuzzy
1565 msgid "<option>--quiet</option>"
1566 msgstr "<option>--quiet</option>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:300
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1573 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1574 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1575 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1576 msgstr ""
1577 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1578 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1579 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1580 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1581 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584 #: apt-cache.8.xml:306
1585 #, fuzzy
1586 msgid "<option>-i</option>"
1587 msgstr "<option>-i</option>"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:306
1591 #, fuzzy
1592 msgid "<option>--important</option>"
1593 msgstr "<option>--important</option>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-cache.8.xml:307
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1600 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1604 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1605 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1609 #, fuzzy
1610 msgid "<option>-f</option>"
1611 msgstr "<option>-f</option>"
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:312
1615 #, fuzzy
1616 msgid "<option>--full</option>"
1617 msgstr "<option>--full</option>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:313
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1624 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1627 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1631 #, fuzzy
1632 msgid "<option>-a</option>"
1633 msgstr "<option>-a</option>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:317
1637 #, fuzzy
1638 msgid "<option>--all-versions</option>"
1639 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:318
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1646 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1647 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1648 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1649 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1653 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1654 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1655 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1656 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1657 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1660 #: apt-cache.8.xml:326
1661 #, fuzzy
1662 msgid "<option>-g</option>"
1663 msgstr "<option>-g</option>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:326
1667 #, fuzzy
1668 msgid "<option>--generate</option>"
1669 msgstr "<option>--generate</option>"
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:327
1673 #, fuzzy
1674 msgid ""
1675 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1676 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1677 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1680 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1681 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1682 "Cache::Generate</literal>."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1685 #: apt-cache.8.xml:332
1686 #, fuzzy
1687 msgid "<option>--names-only</option>"
1688 msgstr "<option>--names-only</option>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1692 #, fuzzy
1693 msgid "<option>-n</option>"
1694 msgstr "<option>-n</option>"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:333
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1701 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1702 msgstr ""
1703 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1704 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:337
1708 #, fuzzy
1709 msgid "<option>--all-names</option>"
1710 msgstr "<option>--all-names</option>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:338
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1717 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1718 "AllNames</literal>."
1719 msgstr ""
1720 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1721 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1722 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1725 #: apt-cache.8.xml:343
1726 #, fuzzy
1727 msgid "<option>--recurse</option>"
1728 msgstr "<option>--recurse</option>"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:344
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1735 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1736 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1737 msgstr ""
1738 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1739 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1740 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:349
1744 #, fuzzy
1745 msgid "<option>--installed</option>"
1746 msgstr "<option>--installed</option>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:351
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1753 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1754 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1755 msgstr ""
1756 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1757 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1758 "Installed</literal>."
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1761 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1762 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1763 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1764 #, fuzzy
1765 msgid "&apt-commonoptions;"
1766 msgstr ""
1767 "&apt-commonoptions;\n"
1768 " \n"
1769 " "
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1772 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1773 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Files"
1776 msgstr "Ficheros"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1779 #: apt-cache.8.xml:363
1780 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1784 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1785 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1786 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1787 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1788 #: sources.list.5.xml:233
1789 #, fuzzy
1790 msgid "See Also"
1791 msgstr ""
1792 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1793 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1794 "Véase también\n"
1795 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1796 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1797 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1798 "Vea además\n"
1799 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1800 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1801 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1802 "Vea además\n"
1803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1804 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1805 "Véase también\n"
1806 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1807 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1808 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1809 "Vea además\n"
1810 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1811 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1812 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1813 "Vea además\n"
1814 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1815 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1816 "Véase también\n"
1817 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1818 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1819 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1820 "Vea además\n"
1821 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1822 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1823 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1824 "Vea además"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1827 #: apt-cache.8.xml:369
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1830 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1833 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1834 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1835 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Diagnostics"
1838 msgstr "Diagnósticos"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:374
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1845 "on error."
1846 msgstr ""
1847 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1848 "el valor 100."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:13
1852 msgid ""
1853 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1854 "February 2004</date>"
1855 msgstr ""
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1859 #, fuzzy
1860 msgid "apt-cdrom"
1861 msgstr "apt-cdrom"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:29
1865 #, fuzzy
1866 msgid "APT CDROM management utility"
1867 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:35
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1874 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1875 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1876 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1877 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1878 msgstr ""
1879 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1880 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1881 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1882 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1883 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1884 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1885 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1886 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1887 "replaceable></option></arg>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1890 #: apt-cdrom.8.xml:48
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1894 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1895 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1896 "burns and verifying the index files."
1897 msgstr ""
1898 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1899 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1900 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1901 "verifica los ficheros con los índices."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:55
1905 #, fuzzy
1906 msgid ""
1907 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1908 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1909 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1910 msgstr ""
1911 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1912 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
1913 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
1914 "de grabación."
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cdrom.8.xml:65
1918 #, fuzzy
1919 msgid "add"
1920 msgstr "add"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:66
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1927 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1928 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1929 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1930 "title."
1931 msgstr ""
1932 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
1933 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
1934 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
1935 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
1936 "mensaje descriptivo."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:74
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1943 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1944 "filename>"
1945 msgstr ""
1946 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
1947 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1948 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:81
1952 #, fuzzy
1953 msgid "ident"
1954 msgstr "ident"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:82
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1961 "stored file name"
1962 msgstr ""
1963 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
1964 "así como del nombre guardado."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:61
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1971 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1972 "\" id=\"0\"/>"
1973 msgstr ""
1974 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
1975 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1978 #: apt-cdrom.8.xml:91
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Options"
1981 msgstr "Opciones"
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
1985 #, fuzzy
1986 msgid "<option>-d</option>"
1987 msgstr "<option>-d</option>"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1990 #: apt-cdrom.8.xml:95
1991 #, fuzzy
1992 msgid "<option>--cdrom</option>"
1993 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:96
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2000 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2001 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2002 msgstr ""
2003 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2004 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2005 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2006 "mount</literal>."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2009 #: apt-cdrom.8.xml:104
2010 #, fuzzy
2011 msgid "<option>-r</option>"
2012 msgstr "<option>-r</option>"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:104
2016 #, fuzzy
2017 msgid "<option>--rename</option>"
2018 msgstr "<option>--rename</option>"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:105
2022 #, fuzzy
2023 msgid ""
2024 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2025 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2026 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2027 msgstr ""
2028 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2029 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2030 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2034 #, fuzzy
2035 msgid "<option>-m</option>"
2036 msgstr "<option>-m</option>"
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2039 #: apt-cdrom.8.xml:113
2040 #, fuzzy
2041 msgid "<option>--no-mount</option>"
2042 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:114
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2049 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2050 "NoMount</literal>."
2051 msgstr ""
2052 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2053 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:121
2057 #, fuzzy
2058 msgid "<option>--fast</option>"
2059 msgstr "<option>--fast</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:122
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2066 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2067 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2068 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2069 msgstr ""
2070 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2071 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2072 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2073 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:131
2077 #, fuzzy
2078 msgid "<option>--thorough</option>"
2079 msgstr "<option>--thorough</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:132
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2086 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2087 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2088 msgstr ""
2089 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2090 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2091 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2092 "encontrará todos los paquetes."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2096 #, fuzzy
2097 msgid "<option>--just-print</option>"
2098 msgstr "<option>--just-print</option>"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2102 #, fuzzy
2103 msgid "<option>--recon</option>"
2104 msgstr "<option>--recon</option>"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2107 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2108 #, fuzzy
2109 msgid "<option>--no-act</option>"
2110 msgstr "<option>--no-act</option>"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:143
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2117 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2118 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2119 msgstr ""
2120 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2121 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2122 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2125 #: apt-cdrom.8.xml:156
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2128 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:161
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2135 "on error."
2136 msgstr ""
2137 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2138 "el valor 100."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2141 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2142 #, fuzzy
2143 msgid "apt-config"
2144 msgstr "apt-cdrom"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2147 #: apt-config.8.xml:30
2148 #, fuzzy
2149 msgid "APT Configuration Query program"
2150 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2153 #: apt-config.8.xml:36
2154 #, fuzzy
2155 msgid ""
2156 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2157 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2158 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2159 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2160 msgstr ""
2161 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2162 "<command>apt-get</command>\n"
2163 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2164 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2165 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2166 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2167 "replaceable></option></arg>"
2168
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #: apt-config.8.xml:48
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2174 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2175 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2176 "manner that is easy to use by scripted applications."
2177 msgstr ""
2178 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2179 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2180 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2181 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2182 "scripts."
2183
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2185 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2189 "one of the commands below must be present."
2190 msgstr ""
2191 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2192 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2195 #: apt-config.8.xml:58
2196 #, fuzzy
2197 msgid "shell"
2198 msgstr "shell"
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-config.8.xml:60
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2205 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2206 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2207 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2208 "should be used like:"
2209 msgstr ""
2210 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2211 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2212 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2213 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2214 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2215 "órdenes, este debería usarse como:"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2218 #: apt-config.8.xml:68
2219 #, fuzzy, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "OPTS=\"-f\"\n"
2222 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2223 "eval $RES\n"
2224 msgstr ""
2225 "<programlisting>\n"
2226 "OPTS=\"-f\"\n"
2227 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2228 "eval $RES\n"
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-config.8.xml:73
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2235 "options with a default of <option>-f</option>."
2236 msgstr ""
2237 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2238 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-config.8.xml:77
2242 #, fuzzy
2243 msgid ""
2244 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2245 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2246 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2247 msgstr ""
2248 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2249 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2250 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2251 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-config.8.xml:86
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2257 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2260 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2261 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&apt-conf;"
2264 msgstr "apt-cdrom"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2267 #: apt-config.8.xml:109
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2271 "on error."
2272 msgstr ""
2273 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2274 "el valor 100."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2277 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2278 msgid "apt-extracttemplates"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2282 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2283 msgid "1"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2287 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2288 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2289 msgstr ""
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2292 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2296 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2297 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2298 "arg>"
2299 msgstr ""
2300 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2301 "<command>apt-cache</command>\n"
2302 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2303 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2304 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2305 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2306 "replaceable></option></arg>"
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2312 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2313 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2314 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2315 "format:"
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2320 msgid "package version template-file config-script"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2325 msgid ""
2326 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2327 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2328 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2329 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2334 #, fuzzy
2335 msgid "<option>-t</option>"
2336 msgstr "<option>-t</option>"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2340 #, fuzzy
2341 msgid "<option>--tempdir</option>"
2342 msgstr "<option>--compile</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2349 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2350 "TempDir</literal>"
2351 msgstr ""
2352 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2353 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2356 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2360 "decimal 100 on error."
2361 msgstr ""
2362 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2363 "el valor 100."
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2366 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2367 #, fuzzy
2368 msgid "apt-ftparchive"
2369 msgstr "apt-cache"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2373 msgid "Utility to generate index files"
2374 msgstr ""
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2377 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2378 msgid ""
2379 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2380 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2381 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2382 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2383 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2384 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2385 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2386 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2387 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2388 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2389 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2390 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2391 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2392 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2393 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2394 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2395 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2400 msgid ""
2401 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2402 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2403 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2404 "site."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2409 msgid ""
2410 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2411 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2412 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2413 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2414 "generation process for a complete archive."
2415 msgstr ""
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2419 msgid ""
2420 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2421 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2422 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2423 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2424 "output files."
2425 msgstr ""
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2429 msgid "packages"
2430 msgstr ""
2431
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2434 msgid ""
2435 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2436 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2437 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2438 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2439 msgstr ""
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2443 msgid ""
2444 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2445 msgstr ""
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2449 #, fuzzy
2450 msgid "sources"
2451 msgstr "source"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2455 msgid ""
2456 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2457 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2458 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2459 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2464 msgid ""
2465 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2466 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2467 "change the source override file that will be used."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2471 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2472 msgid "contents"
2473 msgstr ""
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2477 msgid ""
2478 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2479 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2480 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2481 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2482 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2483 "package is separated by a comma in the output."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2488 msgid "release"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2493 msgid ""
2494 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2495 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2496 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2497 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2498 "digest and SHA1 digest for each file."
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2503 msgid ""
2504 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2505 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2506 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2507 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2508 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2509 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2510 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2515 msgid "generate"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2520 msgid ""
2521 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2522 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2523 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2524 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2525 "maintaining the required settings."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2530 #, fuzzy
2531 msgid "clean"
2532 msgstr "clean"
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2536 msgid ""
2537 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2538 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2543 msgid "The Generate Configuration"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2548 msgid ""
2549 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2550 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2551 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2552 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2553 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2554 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2559 msgid ""
2560 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2564 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Dir Section"
2567 msgstr "Descripción"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2571 msgid ""
2572 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2573 "to locate the files required during the generation process. These "
2574 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2575 "to produce a complete an absolute path."
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2580 #, fuzzy
2581 msgid "ArchiveDir"
2582 msgstr "Arquitectura"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2586 msgid ""
2587 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2588 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2589 "nodes."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2594 msgid "OverrideDir"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2599 msgid "Specifies the location of the override files."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2604 #, fuzzy
2605 msgid "CacheDir"
2606 msgstr "check"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2610 msgid "Specifies the location of the cache files"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2615 #, fuzzy
2616 msgid "FileListDir"
2617 msgstr "Ficheros"
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2621 msgid ""
2622 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2623 "literal> setting is used below."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2628 msgid "Default Section"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2633 msgid ""
2634 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2635 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2636 "override these defaults with a per-section setting."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2641 msgid "Packages::Compress"
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2646 msgid ""
2647 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2648 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2649 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2650 "'. gzip'."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2655 msgid "Packages::Extensions"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2660 msgid ""
2661 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2662 "defaults to '.deb'."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2667 msgid "Sources::Compress"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2672 msgid ""
2673 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2674 "controls the compression for the Sources files."
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2679 msgid "Sources::Extensions"
2680 msgstr ""
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2684 msgid ""
2685 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2686 "defaults to '.dsc'."
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2691 msgid "Contents::Compress"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2696 msgid ""
2697 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2698 "controls the compression for the Contents files."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2702 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2703 msgid "DeLinkLimit"
2704 msgstr ""
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2708 msgid ""
2709 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2710 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2711 "Links</literal> setting."
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2716 #, fuzzy
2717 msgid "FileMode"
2718 msgstr "Ficheros"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2722 msgid ""
2723 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2724 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2729 msgid "TreeDefault Section"
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2734 msgid ""
2735 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2736 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2737 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2742 msgid "MaxContentsChange"
2743 msgstr ""
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2747 msgid ""
2748 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2749 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2750 "be rebuilt."
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2755 msgid "ContentsAge"
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2760 msgid ""
2761 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2762 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2763 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2764 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2765 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2766 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Directory"
2773 msgstr "Run-Directory"
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2777 msgid ""
2778 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2779 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2784 #, fuzzy
2785 msgid "SrcDirectory"
2786 msgstr "Run-Directory"
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2790 msgid ""
2791 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2792 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2797 msgid "Packages"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2802 msgid ""
2803 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2804 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Sources"
2811 msgstr "Source-Symlinks"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2815 msgid ""
2816 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2817 "source/Sources</filename>"
2818 msgstr ""
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2822 msgid "InternalPrefix"
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2827 msgid ""
2828 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2829 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2830 "filename>"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2835 msgid "Contents"
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2840 msgid ""
2841 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2842 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2843 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2844 "command> will integrate those package files together automatically."
2845 msgstr ""
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2849 msgid "Contents::Header"
2850 msgstr ""
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2854 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2855 msgstr ""
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2859 #, fuzzy
2860 msgid "BinCacheDB"
2861 msgstr "check"
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2865 msgid ""
2866 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2867 "can share the same database."
2868 msgstr ""
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2872 #, fuzzy
2873 msgid "FileList"
2874 msgstr "Ficheros"
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2878 msgid ""
2879 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2880 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2881 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2886 #, fuzzy
2887 msgid "SourceFileList"
2888 msgstr "source"
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2892 msgid ""
2893 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2894 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2895 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2896 "when processing source indexes."
2897 msgstr ""
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2901 msgid "Tree Section"
2902 msgstr ""
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:338
2906 msgid ""
2907 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2908 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2909 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2910 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2911 "variable."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2916 msgid ""
2917 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2918 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2919 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2920 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2925 msgid ""
2926 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2927 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2928 "variables."
2929 msgstr ""
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:351
2933 msgid ""
2934 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2935 "command> performs an operation similar to:"
2936 msgstr ""
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2940 #, no-wrap
2941 msgid ""
2942 "for i in Sections do \n"
2943 " for j in Architectures do\n"
2944 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Sections"
2951 msgstr "Opciones"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2955 msgid ""
2956 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2957 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2958 "free</literal>"
2959 msgstr ""
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Architectures"
2965 msgstr "Arquitectura"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:369
2969 msgid ""
2970 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2971 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2972 "this tree has a source archive."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
2977 msgid "BinOverride"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:376
2982 msgid ""
2983 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2984 "and maintainer address information."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
2989 msgid "SrcOverride"
2990 msgstr ""
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:382
2994 msgid ""
2995 "Sets the source override file. The override file contains section "
2996 "information."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3001 msgid "ExtraOverride"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3006 msgid "Sets the binary extra override file."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3011 msgid "SrcExtraOverride"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3016 msgid "Sets the source extra override file."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3021 #, fuzzy
3022 msgid "BinDirectory Section"
3023 msgstr "Run-Directory"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3027 msgid ""
3028 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3029 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3030 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3031 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3032 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3033 msgstr ""
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3037 msgid "Sets the Packages file output."
3038 msgstr ""
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3042 msgid ""
3043 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3044 "<literal>Sources</literal> is required."
3045 msgstr ""
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3049 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3054 msgid "Sets the binary override file."
3055 msgstr ""
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3059 msgid "Sets the source override file."
3060 msgstr ""
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3064 msgid "Sets the cache DB."
3065 msgstr ""
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3069 msgid "PathPrefix"
3070 msgstr ""
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3074 msgid "Appends a path to all the output paths."
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3079 msgid "FileList, SourceFileList"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3084 msgid "Specifies the file list file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3089 msgid "The Binary Override File"
3090 msgstr ""
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3093 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3094 msgid ""
3095 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3096 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3097 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3098 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3099 "permutation field."
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3104 #, no-wrap
3105 msgid "old [// oldn]* => new"
3106 msgstr ""
3107
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3110 #, no-wrap
3111 msgid "new"
3112 msgstr ""
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3116 msgid ""
3117 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3118 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3119 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3120 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3121 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3122 "maintainer field."
3123 msgstr ""
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3127 msgid "The Source Override File"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3132 msgid ""
3133 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3134 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3135 "package name, the second is the section to assign it."
3136 msgstr ""
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3140 msgid "The Extra Override File"
3141 msgstr ""
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3145 msgid ""
3146 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3147 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3148 "tag and the remainder of the line is the new value."
3149 msgstr ""
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3153 #, fuzzy
3154 msgid "<option>--md5</option>"
3155 msgstr "<option>-d</option>"
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3159 msgid ""
3160 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3161 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3162 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3167 #, fuzzy
3168 msgid "<option>--db</option>"
3169 msgstr "<option>-d</option>"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3173 #, fuzzy
3174 msgid ""
3175 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3176 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3177 msgstr ""
3178 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3179 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3183 #, fuzzy
3184 msgid ""
3185 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3186 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3187 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3188 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3189 msgstr ""
3190 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3191 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3192 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3193 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3194 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3195
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3198 #, fuzzy
3199 msgid "<option>--delink</option>"
3200 msgstr "<option>-d</option>"
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3204 #, fuzzy
3205 msgid ""
3206 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3207 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3208 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3209 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3210 msgstr ""
3211 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3212 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3213 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3214 "Cache::Generate</literal>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3218 #, fuzzy
3219 msgid "<option>--contents</option>"
3220 msgstr "<option>--recon</option>"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3224 msgid ""
3225 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3226 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3227 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3228 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3229 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3230 msgstr ""
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3234 #, fuzzy
3235 msgid "<option>--source-override</option>"
3236 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3240 msgid ""
3241 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3242 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3243 "literal>."
3244 msgstr ""
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3248 #, fuzzy
3249 msgid "<option>--readonly</option>"
3250 msgstr "<option>--recon</option>"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3254 #, fuzzy
3255 msgid ""
3256 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3257 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3258 msgstr ""
3259 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3260 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3264 #: sources.list.5.xml:193
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Examples"
3267 msgstr "Ejemplos"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3271 #, no-wrap
3272 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3277 msgid ""
3278 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3279 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3284 #, fuzzy
3285 msgid ""
3286 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3287 "100 on error."
3288 msgstr ""
3289 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3290 "el valor 100."
3291
3292 #. The last update date
3293 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3294 #: apt-get.8.xml:13
3295 msgid ""
3296 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3297 "November 2008</date>"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. type: <heading></heading>
3301 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3302 #, fuzzy
3303 msgid "apt-get"
3304 msgstr "apt"
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3307 #: apt-get.8.xml:30
3308 #, fuzzy
3309 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3310 msgstr ""
3311 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3312 " línea de ordenes."
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3315 #: apt-get.8.xml:36
3316 msgid ""
3317 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3318 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3319 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3320 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3321 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3322 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3323 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3324 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3325 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3326 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3327 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3328 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3329 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3330 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3331 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3332 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3333 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3334 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3335 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3336 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3337 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3338 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3339 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3340 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3341 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3342 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3343 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3344 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3345 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3346 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3347 "</group> </arg> </group>"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351 #: apt-get.8.xml:126
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3355 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3356 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3357 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3358 msgstr ""
3359 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3360 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3361 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3362 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3365 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3366 #, fuzzy
3367 msgid "update"
3368 msgstr "update"
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #: apt-get.8.xml:136
3372 #, fuzzy
3373 msgid ""
3374 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3375 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3376 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3377 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3378 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3379 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3380 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3381 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3382 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3383 msgstr ""
3384 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3385 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3386 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3387 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3388 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3389 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3390 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3391 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3392 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3393 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3394 "su descarga."
3395
3396 #. type: <tag></tag>
3397 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3398 #, fuzzy
3399 msgid "upgrade"
3400 msgstr "upgrade"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403 #: apt-get.8.xml:148
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3407 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3408 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3409 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3410 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3411 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3412 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3413 "status of another package will be left at their current version. An "
3414 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3415 "command> knows that new versions of packages are available."
3416 msgstr ""
3417 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3418 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3419 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3420 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3421 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3422 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3423 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3424 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3425 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3426 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3429 #: apt-get.8.xml:160
3430 #, fuzzy
3431 msgid "dselect-upgrade"
3432 msgstr "dselect-upgrade"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-get.8.xml:161
3436 #, fuzzy
3437 msgid ""
3438 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3439 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3440 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3441 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3442 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3443 "new packages)."
3444 msgstr ""
3445 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3446 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3447 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3448 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3449 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3450 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3451
3452 #. type: <tag></tag>
3453 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3454 #, fuzzy
3455 msgid "dist-upgrade"
3456 msgstr "dist-upgrade"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-get.8.xml:171
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3463 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3464 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3465 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3466 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3467 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3468 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3469 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3470 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3471 msgstr ""
3472 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3473 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3474 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3475 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3476 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3477 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3478 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3479 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3480 "para paquetes individuales."
3481
3482 #. type: <tag></tag>
3483 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3484 #, fuzzy
3485 msgid "install"
3486 msgstr "install"
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489 #: apt-get.8.xml:185
3490 #, fuzzy
3491 msgid ""
3492 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3493 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3494 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3495 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3496 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3497 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3498 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3499 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3500 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3501 "a package to install. These latter features may be used to override "
3502 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3503 msgstr ""
3504 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3505 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3506 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3507 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3508 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3509 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3510 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3511 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3512 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3513 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3514 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3515 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3516 "de apt-get."
3517
3518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519 #: apt-get.8.xml:203
3520 #, fuzzy
3521 msgid ""
3522 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3523 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3524 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3525 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3526 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3527 "name (stable, testing, unstable)."
3528 msgstr ""
3529 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3530 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3531 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3532 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3533 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3534 "unstable)."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3537 #: apt-get.8.xml:210
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3541 "used with care."
3542 msgstr ""
3543 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3544 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:213
3548 msgid ""
3549 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3550 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3551 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3552 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3553 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3554 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3555 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3556 msgstr ""
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-get.8.xml:224
3560 #, fuzzy
3561 msgid ""
3562 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3563 "installation policy for individual packages."
3564 msgstr ""
3565 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3566 "paquetes individuales."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-get.8.xml:228
3570 #, fuzzy
3571 msgid ""
3572 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3573 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3574 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3575 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3576 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3577 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3578 "expression."
3579 msgstr ""
3580 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3581 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3582 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3583 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3584 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3585 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3586 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3587 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3590 #: apt-get.8.xml:237
3591 #, fuzzy
3592 msgid "remove"
3593 msgstr "remove"
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3596 #: apt-get.8.xml:238
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3600 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3601 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3602 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3603 "installed instead of removed."
3604 msgstr ""
3605 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3606 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3607 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3608 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3609 "vez de eliminado."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3612 #: apt-get.8.xml:245
3613 msgid "purge"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-get.8.xml:246
3618 #, fuzzy
3619 msgid ""
3620 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3621 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3622 "too)."
3623 msgstr ""
3624 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3625 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3626 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3627 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3628 "vez de eliminado."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3631 #: apt-get.8.xml:250
3632 #, fuzzy
3633 msgid "source"
3634 msgstr "source"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-get.8.xml:251
3638 #, fuzzy
3639 msgid ""
3640 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3641 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3642 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3643 "the newest available version of that source package while respect the "
3644 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3645 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3646 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3647 msgstr ""
3648 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3649 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3650 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3651 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3652 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3653 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3654 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3655 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3656 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3657 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3658 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #: apt-get.8.xml:259
3662 msgid ""
3663 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3664 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3665 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3666 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3667 "none) source version than the one you have installed or could install."
3668 msgstr ""
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:266
3672 msgid ""
3673 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3674 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3675 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3676 "not be unpacked."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-get.8.xml:271
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3684 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3685 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3686 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3687 "literal> option."
3688 msgstr ""
3689 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3690 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3691 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3692 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3693 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3694
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt-get.8.xml:277
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3700 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3701 "balls."
3702 msgstr ""
3703 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3704 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3705 "comprimidos con las fuentes."
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3708 #: apt-get.8.xml:282
3709 #, fuzzy
3710 msgid "build-dep"
3711 msgstr "build-dep"
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:283
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3718 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3719 msgstr ""
3720 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3721 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3722 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3723 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3724
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3726 #: apt-get.8.xml:287
3727 #, fuzzy
3728 msgid "check"
3729 msgstr "check"
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 #: apt-get.8.xml:288
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3736 "and checks for broken dependencies."
3737 msgstr ""
3738 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3739 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3740 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-get.8.xml:293
3744 #, fuzzy
3745 msgid ""
3746 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3747 "package files. It removes everything but the lock file from "
3748 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3749 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3750 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3751 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3752 "disk space."
3753 msgstr ""
3754 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3755 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3756 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3757 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3758 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3759 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3760 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3763 #: apt-get.8.xml:302
3764 #, fuzzy
3765 msgid "autoclean"
3766 msgstr "autoclean"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:303
3770 #, fuzzy
3771 msgid ""
3772 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3773 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3774 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3775 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3776 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3777 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3778 "is set to off."
3779 msgstr ""
3780 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3781 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3782 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3783 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3784 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3785 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3786 "borren paquetes instalados."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3789 #: apt-get.8.xml:312
3790 #, fuzzy
3791 msgid "autoremove"
3792 msgstr "remove"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-get.8.xml:313
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3799 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3800 "are no more needed."
3801 msgstr ""
3802 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3803 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3804 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3805 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3808 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3809 #, fuzzy
3810 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3811 msgstr "<option>--installed</option>"
3812
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-get.8.xml:324
3815 #, fuzzy
3816 msgid ""
3817 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3818 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3819 msgstr ""
3820 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3821 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3824 #: apt-get.8.xml:328
3825 #, fuzzy
3826 msgid "<option>--download-only</option>"
3827 msgstr "<option>--download-only</option>"
3828
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt-get.8.xml:329
3831 #, fuzzy
3832 msgid ""
3833 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3834 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3835 msgstr ""
3836 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3837 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3840 #: apt-get.8.xml:333
3841 #, fuzzy
3842 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3843 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt-get.8.xml:334
3847 #, fuzzy
3848 msgid ""
3849 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3850 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3851 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
3852 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
3853 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
3854 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
3855 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
3856 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
3857 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
3858 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
3859 "Get::Fix-Broken</literal>."
3860 msgstr ""
3861 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3862 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3863 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3864 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3865 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3866 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3867 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3868 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
3869 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
3870 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
3871 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
3872 "literal>."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3875 #: apt-get.8.xml:347
3876 #, fuzzy
3877 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3878 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881 #: apt-get.8.xml:348
3882 #, fuzzy
3883 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3884 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt-get.8.xml:349
3888 #, fuzzy
3889 msgid ""
3890 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3891 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3892 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3893 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3894 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3895 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3896 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3897 msgstr ""
3898 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3899 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
3900 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
3901 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
3902 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
3903 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
3904 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3905 "literal>."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908 #: apt-get.8.xml:359
3909 #, fuzzy
3910 msgid "<option>--no-download</option>"
3911 msgstr "<option>--no-download</option>"
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:360
3915 #, fuzzy
3916 msgid ""
3917 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3918 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3919 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3920 msgstr ""
3921 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
3922 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
3923 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
3924 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:367
3928 #, fuzzy
3929 msgid ""
3930 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3931 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3932 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3933 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3934 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3935 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3936 "<literal>quiet</literal>."
3937 msgstr ""
3938 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
3939 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
3940 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
3941 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
3942 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
3943 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
3944 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
3945 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
3946 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949 #: apt-get.8.xml:377
3950 #, fuzzy
3951 msgid "<option>--simulate</option>"
3952 msgstr "<option>--simulate</option>"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3955 #: apt-get.8.xml:379
3956 #, fuzzy
3957 msgid "<option>--dry-run</option>"
3958 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:382
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3965 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3966 "Simulate</literal>."
3967 msgstr ""
3968 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
3969 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
3970 "Simulate</literal>."
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt-get.8.xml:386
3974 msgid ""
3975 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3976 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3977 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3978 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3979 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3980 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-get.8.xml:392
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3988 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3989 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3990 "that are of no consequence (rare)."
3991 msgstr ""
3992 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
3993 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3994 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3995 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3996 "problema (poco probable)."
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3999 #: apt-get.8.xml:399
4000 #, fuzzy
4001 msgid "<option>-y</option>"
4002 msgstr "<option>-y</option>"
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4005 #: apt-get.8.xml:399
4006 #, fuzzy
4007 msgid "<option>--yes</option>"
4008 msgstr "<option>--yes</option>"
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4011 #: apt-get.8.xml:400
4012 #, fuzzy
4013 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4014 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:401
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4021 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4022 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4023 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4024 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4025 msgstr ""
4026 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4027 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4028 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4029 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4030 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4031 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4032 "literal>."
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:408
4036 #, fuzzy
4037 msgid "<option>-u</option>"
4038 msgstr "<option>-u</option>"
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4041 #: apt-get.8.xml:408
4042 #, fuzzy
4043 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4044 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #: apt-get.8.xml:409
4048 #, fuzzy
4049 msgid ""
4050 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4051 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4052 msgstr ""
4053 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4054 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4057 #: apt-get.8.xml:414
4058 #, fuzzy
4059 msgid "<option>-V</option>"
4060 msgstr "<option>-V</option>"
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4063 #: apt-get.8.xml:414
4064 #, fuzzy
4065 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4066 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:415
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4073 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4074 msgstr ""
4075 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4076 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4079 #: apt-get.8.xml:419
4080 #, fuzzy
4081 msgid "<option>-b</option>"
4082 msgstr "<option>-b</option>"
4083
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4085 #: apt-get.8.xml:419
4086 #, fuzzy
4087 msgid "<option>--compile</option>"
4088 msgstr "<option>--compile</option>"
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4091 #: apt-get.8.xml:420
4092 #, fuzzy
4093 msgid "<option>--build</option>"
4094 msgstr "<option>--build</option>"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:421
4098 #, fuzzy
4099 msgid ""
4100 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4101 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4102 msgstr ""
4103 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4104 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:425
4108 #, fuzzy
4109 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4110 msgstr "<option>--installed</option>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:426
4114 msgid "Also install recommended packages."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:430
4119 msgid "Do not install recommended packages."
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123 #: apt-get.8.xml:433
4124 #, fuzzy
4125 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4126 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:434
4130 #, fuzzy
4131 msgid ""
4132 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4133 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4134 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4135 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4136 msgstr ""
4137 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4138 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4139 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4140 "literal>."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4143 #: apt-get.8.xml:440
4144 #, fuzzy
4145 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4146 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:441
4150 #, fuzzy
4151 msgid ""
4152 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4153 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4154 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4155 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4156 msgstr ""
4157 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4158 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4159 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4160 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4163 #: apt-get.8.xml:447
4164 #, fuzzy
4165 msgid "<option>--force-yes</option>"
4166 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:448
4170 #, fuzzy
4171 msgid ""
4172 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4173 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4174 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4175 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4176 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4177 msgstr ""
4178 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4179 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4180 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4181 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4182 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185 #: apt-get.8.xml:455
4186 #, fuzzy
4187 msgid "<option>--print-uris</option>"
4188 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt-get.8.xml:456
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4195 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4196 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4197 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4198 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4199 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4200 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4201 "Print-URIs</literal>."
4202 msgstr ""
4203 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4204 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4205 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4206 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4207 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4208 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4209 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4210 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4211 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4214 #: apt-get.8.xml:466
4215 #, fuzzy
4216 msgid "<option>--purge</option>"
4217 msgstr "<option>--purge</option>"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:467
4221 #, fuzzy
4222 msgid ""
4223 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4224 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4225 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4226 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4227 msgstr ""
4228 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4229 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4230 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4231 "Get::Purge</literal>."
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4234 #: apt-get.8.xml:474
4235 #, fuzzy
4236 msgid "<option>--reinstall</option>"
4237 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:475
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4244 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4245 msgstr ""
4246 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4247 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4248 "ReInstall</literal>."
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4251 #: apt-get.8.xml:479
4252 #, fuzzy
4253 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4254 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:480
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4261 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4262 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4263 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4264 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4265 "Cleanup</literal>."
4266 msgstr ""
4267 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4268 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4269 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4270 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4271 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4272 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4273 "literal>."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:489
4277 #, fuzzy
4278 msgid "<option>--target-release</option>"
4279 msgstr "<option>--target-release</option>"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4282 #: apt-get.8.xml:490
4283 #, fuzzy
4284 msgid "<option>--default-release</option>"
4285 msgstr "<option>--default-release</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:491
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4292 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4293 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4294 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4295 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4296 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4297 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4298 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4299 "also the &apt-preferences; manual page."
4300 msgstr ""
4301 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4302 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4303 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4304 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4305 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4306 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4307 "preferences;."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:504
4311 #, fuzzy
4312 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4313 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:506
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4320 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4321 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4322 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4325 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4326 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4327 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4328 "Get::Trivial-Only</literal>."
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4331 #: apt-get.8.xml:512
4332 #, fuzzy
4333 msgid "<option>--no-remove</option>"
4334 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337 #: apt-get.8.xml:513
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4341 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4342 msgstr ""
4343 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4344 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:518
4348 #, fuzzy
4349 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4350 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:519
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4357 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4358 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4359 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4362 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4363 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4364 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:525
4368 #, fuzzy
4369 msgid "<option>--only-source</option>"
4370 msgstr "<option>--only-source</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:526
4374 #, fuzzy
4375 msgid ""
4376 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4377 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4378 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4379 "specified, these commands will only accept source package names as "
4380 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4381 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4382 "Source</literal>."
4383 msgstr ""
4384 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4385 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4386 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4387 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4388 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4389 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4390 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:536
4394 #, fuzzy
4395 msgid "<option>--diff-only</option>"
4396 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4399 #: apt-get.8.xml:536
4400 #, fuzzy
4401 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4402 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4405 #: apt-get.8.xml:536
4406 #, fuzzy
4407 msgid "<option>--tar-only</option>"
4408 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:537
4412 #, fuzzy
4413 msgid ""
4414 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4415 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4416 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4417 msgstr ""
4418 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4419 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4420 "Tar-Only</literal>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:542
4424 #, fuzzy
4425 msgid "<option>--arch-only</option>"
4426 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt-get.8.xml:543
4430 #, fuzzy
4431 msgid ""
4432 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4433 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4434 msgstr ""
4435 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4436 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:547
4440 #, fuzzy
4441 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4442 msgstr "<option>--all-names</option>"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:548
4446 #, fuzzy
4447 msgid ""
4448 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4449 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4450 "AllowUnauthenticated</literal>."
4451 msgstr ""
4452 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4453 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4454 "ReInstall</literal>."
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4457 #: apt-get.8.xml:561
4458 msgid ""
4459 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4460 "&file-statelists;"
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4464 #: apt-get.8.xml:570
4465 #, fuzzy
4466 msgid ""
4467 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4468 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4469 "preferences;, the APT Howto."
4470 msgstr ""
4471 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4472 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4473 "Cómo de APT."
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4476 #: apt-get.8.xml:576
4477 #, fuzzy
4478 msgid ""
4479 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4480 "error."
4481 msgstr ""
4482 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4483 "el valor 100."
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4486 #: apt-get.8.xml:579
4487 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4491 #: apt-get.8.xml:580
4492 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4496 #: apt-get.8.xml:583
4497 msgid "CURRENT AUTHORS"
4498 msgstr ""
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4501 #: apt-get.8.xml:585
4502 msgid "&apt-author.team;"
4503 msgstr ""
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4506 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4507 #, fuzzy
4508 msgid "apt-key"
4509 msgstr "apt"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4512 #: apt-key.8.xml:22
4513 #, fuzzy
4514 msgid "APT key management utility"
4515 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4518 #: apt-key.8.xml:28
4519 msgid ""
4520 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4521 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4522 "arg>"
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4526 #: apt-key.8.xml:36
4527 msgid ""
4528 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4529 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4530 "keys will be considered trusted."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4534 #: apt-key.8.xml:42
4535 msgid "Commands"
4536 msgstr ""
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-key.8.xml:44
4540 #, fuzzy
4541 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4542 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 #: apt-key.8.xml:48
4546 msgid ""
4547 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4548 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4549 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-key.8.xml:56
4554 #, fuzzy
4555 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4556 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4557
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559 #: apt-key.8.xml:60
4560 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-key.8.xml:67
4565 #, fuzzy
4566 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4567 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #: apt-key.8.xml:71
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4573 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-key.8.xml:78
4577 msgid "exportall"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-key.8.xml:82
4582 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-key.8.xml:89
4587 msgid "list"
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt-key.8.xml:93
4592 msgid "List trusted keys."
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4596 #: apt-key.8.xml:100
4597 msgid "finger"
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-key.8.xml:104
4602 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-key.8.xml:111
4607 #, fuzzy
4608 msgid "adv"
4609 msgstr "add"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-key.8.xml:115
4613 msgid ""
4614 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4615 "public key."
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 #: apt-key.8.xml:127
4620 msgid ""
4621 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4622 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-key.8.xml:140
4627 #, fuzzy
4628 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4629 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-key.8.xml:141
4633 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-key.8.xml:144
4638 #, fuzzy
4639 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4640 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-key.8.xml:145
4644 msgid "Local trust database of archive keys."
4645 msgstr ""
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-key.8.xml:148
4649 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4650 msgstr ""
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4653 #: apt-key.8.xml:149
4654 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-key.8.xml:152
4659 msgid ""
4660 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4661 msgstr ""
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt-key.8.xml:153
4665 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4669 #: apt-key.8.xml:164
4670 #, fuzzy
4671 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4672 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4673
4674 #. The last update date
4675 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4676 #: apt-mark.8.xml:13
4677 msgid ""
4678 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4679 "August 2009</date>"
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4683 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4684 msgid "apt-mark"
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4688 #: apt-mark.8.xml:30
4689 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4693 #: apt-mark.8.xml:36
4694 msgid ""
4695 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4696 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4697 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4698 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4699 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4700 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4704 #: apt-mark.8.xml:53
4705 msgid ""
4706 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4707 "being automatically installed."
4708 msgstr ""
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt-mark.8.xml:57
4712 msgid ""
4713 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4714 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4715 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4716 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4717 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4721 #: apt-mark.8.xml:65
4722 msgid "markauto"
4723 msgstr ""
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt-mark.8.xml:66
4727 msgid ""
4728 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4729 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4730 "installed packages depend on this package."
4731 msgstr ""
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-mark.8.xml:73
4735 msgid "unmarkauto"
4736 msgstr ""
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-mark.8.xml:74
4740 msgid ""
4741 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4742 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4743 "if no other packages depend on it."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4747 #: apt-mark.8.xml:81
4748 msgid "showauto"
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-mark.8.xml:82
4753 msgid ""
4754 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4755 "installed packages with each package on a new line."
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759 #: apt-mark.8.xml:93
4760 msgid ""
4761 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4765 #: apt-mark.8.xml:94
4766 msgid ""
4767 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4768 "option>"
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt-mark.8.xml:97
4773 msgid ""
4774 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4775 "filename> instead of the default location, which is "
4776 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4777 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4778 msgstr ""
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-mark.8.xml:103
4782 #, fuzzy
4783 msgid "<option>-h</option>"
4784 msgstr "<option>-d</option>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-mark.8.xml:104
4788 #, fuzzy
4789 msgid "<option>--help</option>"
4790 msgstr "<option>-p</option>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt-mark.8.xml:105
4794 msgid "Show a short usage summary."
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-mark.8.xml:111
4799 #, fuzzy
4800 msgid "<option>-v</option>"
4801 msgstr "<option>-d</option>"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #: apt-mark.8.xml:112
4805 #, fuzzy
4806 msgid "<option>--version</option>"
4807 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810 #: apt-mark.8.xml:113
4811 msgid "Show the program version."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-mark.8.xml:124
4816 #, fuzzy
4817 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4818 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-mark.8.xml:125
4822 msgid ""
4823 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4824 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4825 "file."
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4829 #: apt-mark.8.xml:134
4830 #, fuzzy
4831 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4832 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4835 #: apt-mark.8.xml:138
4836 #, fuzzy
4837 msgid ""
4838 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4839 "error."
4840 msgstr ""
4841 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4842 "el valor 100."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4845 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
4846 #, fuzzy
4847 msgid "apt-secure"
4848 msgstr "apt-cache"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4851 #: apt-secure.8.xml:37
4852 msgid "Archive authentication support for APT"
4853 msgstr ""
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4856 #: apt-secure.8.xml:42
4857 msgid ""
4858 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4859 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4860 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4861 "the Release file signing key."
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4865 #: apt-secure.8.xml:50
4866 msgid ""
4867 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4868 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4869 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4870 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4871 "sources to be verified before downloading packages from them."
4872 msgstr ""
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4875 #: apt-secure.8.xml:59
4876 msgid ""
4877 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4878 "authentication feature."
4879 msgstr ""
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4882 #: apt-secure.8.xml:64
4883 msgid "Trusted archives"
4884 msgstr ""
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4887 #: apt-secure.8.xml:67
4888 msgid ""
4889 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4890 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4891 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4892 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4893 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4894 "archive integrity is correct."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4898 #: apt-secure.8.xml:75
4899 msgid ""
4900 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4901 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4902 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4903 "packages respectively)."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4907 #: apt-secure.8.xml:82
4908 msgid ""
4909 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4910 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4911 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4912 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4913 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4914 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918 #: apt-secure.8.xml:92
4919 msgid ""
4920 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4921 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4922 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4923 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4924 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4925 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-secure.8.xml:102
4930 msgid ""
4931 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4932 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4933 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4934 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4935 "file are checked."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939 #: apt-secure.8.xml:109
4940 msgid ""
4941 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4942 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4946 #: apt-secure.8.xml:114
4947 msgid ""
4948 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4949 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4950 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4951 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4952 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4956 #: apt-secure.8.xml:122
4957 msgid ""
4958 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4959 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4960 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4961 "host."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt-secure.8.xml:129
4966 msgid ""
4967 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4968 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4969 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4970 "package signature."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4974 #: apt-secure.8.xml:135
4975 #, fuzzy
4976 msgid "User configuration"
4977 msgstr "especificación de la URI"
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:137
4981 msgid ""
4982 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4983 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4984 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4985 "keys used in the Debian package repositories."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt-secure.8.xml:144
4990 msgid ""
4991 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4992 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4993 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4994 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
4995 "filename> files from the archives you have configured."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4999 #: apt-secure.8.xml:153
5000 msgid "Archive configuration"
5001 msgstr ""
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004 #: apt-secure.8.xml:155
5005 msgid ""
5006 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5007 "maintenance you have to:"
5008 msgstr ""
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5011 #: apt-secure.8.xml:160
5012 msgid ""
5013 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5014 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5015 "command> (provided in apt-utils)."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5019 #: apt-secure.8.xml:165
5020 msgid ""
5021 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5022 "o Release.gpg Release</command>."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5026 #: apt-secure.8.xml:168
5027 msgid ""
5028 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5029 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5030 "archive."
5031 msgstr ""
5032
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5034 #: apt-secure.8.xml:175
5035 msgid ""
5036 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5037 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5038 "outlined."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042 #: apt-secure.8.xml:183
5043 msgid ""
5044 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5045 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt-secure.8.xml:187
5050 msgid ""
5051 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5052 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5053 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5054 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5055 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5056 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5060 #: apt-secure.8.xml:200
5061 msgid "Manpage Authors"
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5065 #: apt-secure.8.xml:202
5066 msgid ""
5067 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5068 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5072 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5073 msgid "apt-sortpkgs"
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5077 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5078 msgid "Utility to sort package index files"
5079 msgstr ""
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5082 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5083 #, fuzzy
5084 msgid ""
5085 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5086 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5087 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5088 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5089 msgstr ""
5090 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5091 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5092 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5093 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5094 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5095 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5096 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5097 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5098 "replaceable></option></arg>"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5102 msgid ""
5103 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5104 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5105 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5106 "internal sorting rules."
5107 msgstr ""
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5110 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5111 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5115 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5116 #, fuzzy
5117 msgid "<option>--source</option>"
5118 msgstr "<option>--only-source</option>"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5122 #, fuzzy
5123 msgid ""
5124 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5125 "SortPkgs::Source</literal>."
5126 msgstr ""
5127 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5128 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5132 #, fuzzy
5133 msgid ""
5134 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5135 "100 on error."
5136 msgstr ""
5137 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5138 "el valor 100."
5139
5140 #. The last update date
5141 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5142 #: apt.conf.5.xml:13
5143 msgid ""
5144 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5145 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5146 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5147 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5151 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5152 #, fuzzy
5153 msgid "apt.conf"
5154 msgstr "apt-cdrom"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5157 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5158 msgid "5"
5159 msgstr ""
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5162 #: apt.conf.5.xml:36
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Configuration file for APT"
5165 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt.conf.5.xml:40
5169 #, fuzzy
5170 msgid ""
5171 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5172 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5173 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5174 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5175 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5176 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5177 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5178 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5179 "loading even more config files."
5180 msgstr ""
5181 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
5182 "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
5183 "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
5184 "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
5185 "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
5186 "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
5187 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
5188 "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
5189 "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
5190 "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
5191 "de configuración."
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt.conf.5.xml:50
5195 #, fuzzy
5196 msgid ""
5197 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5198 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5199 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5200 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5201 "their parent groups."
5202 msgstr ""
5203 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5204 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5205 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5206 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5207 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:56
5211 msgid ""
5212 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5213 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5214 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5215 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5216 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5217 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5218 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5219 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5220 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5221 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5222 "opened with curly braces, like:"
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5226 #: apt.conf.5.xml:70
5227 #, fuzzy, no-wrap
5228 msgid ""
5229 "APT {\n"
5230 " Get {\n"
5231 " Assume-Yes \"true\";\n"
5232 " Fix-Broken \"true\";\n"
5233 " };\n"
5234 "};\n"
5235 msgstr ""
5236 "<programlisting>\n"
5237 " \n"
5238 "APT {\n"
5239 " Get {\n"
5240 " Assume-Yes \"true\";\n"
5241 " Fix-Broken \"true\";\n"
5242 " };\n"
5243 "};\n"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5246 #: apt.conf.5.xml:78
5247 #, fuzzy
5248 msgid ""
5249 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5250 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5251 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5252 msgstr ""
5253 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5254 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5255 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5256 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5257 "punto y coma. <informalexample>"
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5260 #: apt.conf.5.xml:83
5261 #, fuzzy, no-wrap
5262 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5263 msgstr ""
5264 "<programlisting>\n"
5265 " \n"
5266 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt.conf.5.xml:86
5270 #, fuzzy
5271 msgid ""
5272 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5273 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5274 msgstr ""
5275 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5276 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5277 "entender su aspecto."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:90
5281 msgid ""
5282 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5283 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5284 msgstr ""
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt.conf.5.xml:93
5288 msgid ""
5289 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5290 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5291 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5292 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5293 "option by reassigning a new value to the option."
5294 msgstr ""
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:98
5298 #, fuzzy
5299 msgid ""
5300 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5301 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5302 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5303 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5304 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5305 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5306 "lines also need to end with a semicolon.)"
5307 msgstr ""
5308 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5309 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5310 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5311 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5312 "para suprimir la lista de nombres."
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:106
5316 msgid ""
5317 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5318 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5319 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5320 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5321 "overridden, only cleared."
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:111
5326 #, fuzzy
5327 msgid ""
5328 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5329 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5330 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5331 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5332 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5333 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5334 msgstr ""
5335 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5336 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5337 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5338 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5339 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5340 "lista."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:118
5344 msgid ""
5345 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5346 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5347 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5348 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5349 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5350 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5351 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5352 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5353 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5354 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5355 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5356 "them."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5360 #: apt.conf.5.xml:130
5361 #, fuzzy
5362 msgid "The APT Group"
5363 msgstr "El grupo APT"
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt.conf.5.xml:131
5367 #, fuzzy
5368 msgid ""
5369 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5370 "options for all of the tools."
5371 msgstr ""
5372 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5373 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5376 #: apt.conf.5.xml:135
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Architecture"
5379 msgstr "Arquitectura"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:136
5383 #, fuzzy
5384 msgid ""
5385 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5386 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5387 "compiled for."
5388 msgstr ""
5389 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5390 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5391 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5394 #: apt.conf.5.xml:141
5395 msgid "Default-Release"
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:142
5400 msgid ""
5401 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5402 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5403 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5404 "preferences;."
5405 msgstr ""
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5408 #: apt.conf.5.xml:146
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Ignore-Hold"
5411 msgstr "Ignore-Hold"
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:147
5415 #, fuzzy
5416 msgid ""
5417 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5418 "ignore held packages in its decision making."
5419 msgstr ""
5420 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5421 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5424 #: apt.conf.5.xml:151
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Clean-Installed"
5427 msgstr "Clean-Installed"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430 #: apt.conf.5.xml:152
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5434 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5435 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5436 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5437 msgstr ""
5438 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5439 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5440 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5441 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5442 "para reinstalarlos."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5445 #: apt.conf.5.xml:158
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Immediate-Configure"
5448 msgstr "Immediate-Configure"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:159
5452 msgid ""
5453 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5454 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5455 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5456 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5457 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5458 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5459 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5460 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5461 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5462 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5463 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5464 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5465 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5466 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5467 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5468 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5469 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5470 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5471 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5472 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5473 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5474 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5475 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5476 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5477 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5478 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5479 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5480 "improving or correcting the upgrade process."
5481 msgstr ""
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5484 #: apt.conf.5.xml:181
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Force-LoopBreak"
5487 msgstr "Force-LoopBreak"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5490 #: apt.conf.5.xml:182
5491 #, fuzzy
5492 msgid ""
5493 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5494 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5495 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5496 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5497 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5498 "those packages depend on."
5499 msgstr ""
5500 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5501 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5502 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5503 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5504 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5505 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5508 #: apt.conf.5.xml:190
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Cache-Limit"
5511 msgstr "Cache-Limit"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:191
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5518 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5519 msgstr ""
5520 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5521 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5524 #: apt.conf.5.xml:195
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Build-Essential"
5527 msgstr "Build-Essential"
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5530 #: apt.conf.5.xml:196
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5533 msgstr ""
5534 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5535 "esenciales."
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5538 #: apt.conf.5.xml:199
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Get"
5541 msgstr "Get"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5544 #: apt.conf.5.xml:200
5545 #, fuzzy
5546 msgid ""
5547 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5548 "for more information about the options here."
5549 msgstr ""
5550 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5551 "documentación para más información sobre esta opción."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5554 #: apt.conf.5.xml:204
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Cache"
5557 msgstr "check"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:205
5561 #, fuzzy
5562 msgid ""
5563 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5564 "documentation for more information about the options here."
5565 msgstr ""
5566 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5567 "documentación para más información sobre esta opción."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5570 #: apt.conf.5.xml:209
5571 #, fuzzy
5572 msgid "CDROM"
5573 msgstr "CDROM"
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5576 #: apt.conf.5.xml:210
5577 #, fuzzy
5578 msgid ""
5579 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5580 "documentation for more information about the options here."
5581 msgstr ""
5582 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5583 "documentación para más información sobre esta opción."
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5586 #: apt.conf.5.xml:216
5587 #, fuzzy
5588 msgid "The Acquire Group"
5589 msgstr "El grupo Acquire"
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5592 #: apt.conf.5.xml:221
5593 msgid "PDiffs"
5594 msgstr ""
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5597 #: apt.conf.5.xml:222
5598 msgid ""
5599 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5600 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5601 msgstr ""
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5604 #: apt.conf.5.xml:227
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Queue-Mode"
5607 msgstr "Queue-Mode"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:228
5611 #, fuzzy
5612 msgid ""
5613 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5614 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5615 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5616 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5617 "connection per URI type will be opened."
5618 msgstr ""
5619 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5620 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5621 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5622 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5623 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5626 #: apt.conf.5.xml:235
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Retries"
5629 msgstr "Retries"
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5632 #: apt.conf.5.xml:236
5633 #, fuzzy
5634 msgid ""
5635 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5636 "files the given number of times."
5637 msgstr ""
5638 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5639 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt.conf.5.xml:240
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Source-Symlinks"
5645 msgstr "Source-Symlinks"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:241
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5652 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5653 msgstr ""
5654 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5655 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5658 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
5659 #, fuzzy
5660 msgid "http"
5661 msgstr "http"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:246
5665 #, fuzzy
5666 msgid ""
5667 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5668 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5669 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5670 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5671 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5672 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5673 msgstr ""
5674 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5675 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5676 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5677 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5678 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5679 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:254
5683 #, fuzzy
5684 msgid ""
5685 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5686 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5687 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5688 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5689 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5690 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5691 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5692 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5693 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5694 msgstr ""
5695 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5696 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5697 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5698 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5699 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5700 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5701 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5702 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5703 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5704 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
5708 #, fuzzy
5709 msgid ""
5710 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5711 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5712 "timeout."
5713 msgstr ""
5714 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5715 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5716 "realizar la conexión y para recibir datos."
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 #: apt.conf.5.xml:267
5720 #, fuzzy
5721 msgid ""
5722 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5723 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5724 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5725 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5726 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5727 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5728 "are in violation of RFC 2068."
5729 msgstr ""
5730 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5731 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5732 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5733 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5734 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5735 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5736 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:275
5740 msgid ""
5741 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5742 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5743 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5744 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5745 "multiple servers at the same time.)"
5746 msgstr ""
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5749 #: apt.conf.5.xml:281
5750 #, fuzzy
5751 msgid "https"
5752 msgstr "http"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:282
5756 msgid ""
5757 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
5758 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5759 "not supported yet."
5760 msgstr ""
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:286
5764 msgid ""
5765 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5766 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5767 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5768 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5769 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5770 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5771 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5772 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5773 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5774 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5775 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5776 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5777 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5778 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5779 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5780 "option."
5781 msgstr ""
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5784 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
5785 #, fuzzy
5786 msgid "ftp"
5787 msgstr "ftp"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:305
5791 #, fuzzy
5792 msgid ""
5793 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5794 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5795 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5796 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5797 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5798 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5799 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5800 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5801 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5802 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5803 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5804 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5805 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5806 "respective URI component."
5807 msgstr ""
5808 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
5809 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
5810 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
5811 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
5812 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5813 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
5814 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
5815 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
5816 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5817 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5818 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
5819 "de la URI correspondiente."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 #: apt.conf.5.xml:324
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5826 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5827 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5828 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5829 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5830 msgstr ""
5831 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
5832 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
5833 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
5834 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
5835 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
5836 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:331
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5843 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5844 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5845 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5846 msgstr ""
5847 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
5848 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
5849 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
5850 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
5851 "eficiencia."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5854 #: apt.conf.5.xml:336
5855 #, fuzzy
5856 msgid ""
5857 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5858 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5859 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5860 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5861 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5862 msgstr ""
5863 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
5864 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
5865 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
5866 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
5867 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5870 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
5871 #, fuzzy
5872 msgid "cdrom"
5873 msgstr "apt-cdrom"
5874
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5876 #: apt.conf.5.xml:349
5877 #, no-wrap
5878 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5879 msgstr ""
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:344
5883 #, fuzzy
5884 msgid ""
5885 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5886 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5887 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5888 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5889 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5890 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5891 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5892 "can be specified using UMount."
5893 msgstr ""
5894 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
5895 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
5896 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
5897 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
5898 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
5899 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt.conf.5.xml:354
5903 msgid "gpgv"
5904 msgstr ""
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:355
5908 msgid ""
5909 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5910 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5911 "passed to gpgv."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5915 #: apt.conf.5.xml:360
5916 msgid "CompressionTypes"
5917 msgstr ""
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5920 #: apt.conf.5.xml:366
5921 #, no-wrap
5922 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926 #: apt.conf.5.xml:361
5927 msgid ""
5928 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5929 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5930 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5931 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5932 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5933 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5934 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5935 msgstr ""
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5938 #: apt.conf.5.xml:371
5939 #, no-wrap
5940 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5941 msgstr ""
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5944 #: apt.conf.5.xml:374
5945 #, no-wrap
5946 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5947 msgstr ""
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:367
5951 msgid ""
5952 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5953 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5954 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5955 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5956 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5957 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5958 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5959 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5960 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5961 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5962 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5963 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5967 #: apt.conf.5.xml:378
5968 #, no-wrap
5969 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:376
5974 msgid ""
5975 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5976 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5977 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5978 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
5979 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
5980 "the list specified in the configuration files, but before the default "
5981 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
5982 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5983 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5984 "type."
5985 msgstr ""
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:383
5989 msgid ""
5990 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
5991 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
5992 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
5993 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
5994 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
5995 msgstr ""
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:217
5999 #, fuzzy
6000 msgid ""
6001 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6002 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6003 msgstr ""
6004 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6005 "paquetes y los manejadores de URI."
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6008 #: apt.conf.5.xml:392
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Directories"
6011 msgstr "Directorios"
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6014 #: apt.conf.5.xml:394
6015 #, fuzzy
6016 msgid ""
6017 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6018 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6019 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6020 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6021 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6022 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6023 "filename> or <filename>./</filename>."
6024 msgstr ""
6025 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6026 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6027 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6028 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6029 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6030 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6031 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6032 "filename> o <filename>./</filename>."
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6035 #: apt.conf.5.xml:401
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6039 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6040 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6041 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6042 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6043 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6044 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6045 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6046 msgstr ""
6047 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6048 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6049 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6050 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6051 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6052 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6053 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6054 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:410
6058 #, fuzzy
6059 msgid ""
6060 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6061 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6062 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6063 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6064 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6065 msgstr ""
6066 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6067 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6068 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6069 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6070 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6071 "envar>)."
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:416
6075 #, fuzzy
6076 msgid ""
6077 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6078 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6079 "main config file is loaded."
6080 msgstr ""
6081 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6082 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6083 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6086 #: apt.conf.5.xml:420
6087 #, fuzzy
6088 msgid ""
6089 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6090 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6091 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6092 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6093 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6094 "literal> specify the location of the respective programs."
6095 msgstr ""
6096 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6097 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6098 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6099 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6100 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6101 "respectivos programas."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:428
6105 msgid ""
6106 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6107 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6108 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6109 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6110 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6111 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6112 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6113 "filename>."
6114 msgstr ""
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6117 #: apt.conf.5.xml:441
6118 #, fuzzy
6119 msgid "APT in DSelect"
6120 msgstr "APT con DSelect"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:443
6124 #, fuzzy
6125 msgid ""
6126 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6127 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6128 "section."
6129 msgstr ""
6130 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6131 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6132 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt.conf.5.xml:447
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Clean"
6138 msgstr "clean"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:448
6142 #, fuzzy
6143 msgid ""
6144 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6145 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6146 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6147 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6148 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6149 "packages."
6150 msgstr ""
6151 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6152 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6153 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6154 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6155 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6156 "descargar los paquetes nuevos."
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6159 #: apt.conf.5.xml:457
6160 #, fuzzy
6161 msgid ""
6162 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6163 "when it is run for the install phase."
6164 msgstr ""
6165 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6166 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6167
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6169 #: apt.conf.5.xml:461
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Updateoptions"
6172 msgstr "Opciones"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:462
6176 #, fuzzy
6177 msgid ""
6178 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6179 "when it is run for the update phase."
6180 msgstr ""
6181 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6182 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:466
6186 #, fuzzy
6187 msgid "PromptAfterUpdate"
6188 msgstr "PromptAfterUpdate"
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:467
6192 #, fuzzy
6193 msgid ""
6194 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6195 "The default is to prompt only on error."
6196 msgstr ""
6197 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6198 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6201 #: apt.conf.5.xml:473
6202 #, fuzzy
6203 msgid "How APT calls dpkg"
6204 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:474
6208 #, fuzzy
6209 msgid ""
6210 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6211 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6212 msgstr ""
6213 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6214 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6217 #: apt.conf.5.xml:479
6218 #, fuzzy
6219 msgid ""
6220 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6221 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6222 "&dpkg;."
6223 msgstr ""
6224 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6225 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6226 "como un sólo argumento."
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6229 #: apt.conf.5.xml:484
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Pre-Invoke"
6232 msgstr "Pre-Invoke"
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt.conf.5.xml:484
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Post-Invoke"
6238 msgstr "Post-Invoke"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:485
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6245 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6246 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6247 "fail APT will abort."
6248 msgstr ""
6249 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6250 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6251 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6252 "si alguna falla APT abortará."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6255 #: apt.conf.5.xml:491
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6258 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6261 #: apt.conf.5.xml:492
6262 #, fuzzy
6263 msgid ""
6264 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6265 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6266 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6267 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6268 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6269 msgstr ""
6270 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6271 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6272 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6273 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6274 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:498
6278 #, fuzzy
6279 msgid ""
6280 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6281 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6282 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6283 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6284 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6285 msgstr ""
6286 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6287 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6288 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6289 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6290 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt.conf.5.xml:505
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Run-Directory"
6296 msgstr "Run-Directory"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:506
6300 #, fuzzy
6301 msgid ""
6302 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6303 "</filename>."
6304 msgstr ""
6305 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6306 "omisión es <filename>/</filename>."
6307
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6309 #: apt.conf.5.xml:510
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Build-options"
6312 msgstr "Opciones"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:511
6316 #, fuzzy
6317 msgid ""
6318 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6319 "default is to disable signing and produce all binaries."
6320 msgstr ""
6321 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6322 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6323 "binarios."
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6326 #: apt.conf.5.xml:516
6327 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6328 msgstr ""
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:517
6332 msgid ""
6333 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6334 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6335 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6336 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6337 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6338 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6339 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6340 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6341 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6342 "100% state while it actually configures all packages."
6343 msgstr ""
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6346 #: apt.conf.5.xml:532
6347 #, no-wrap
6348 msgid ""
6349 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6350 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6351 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6352 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6353 msgstr ""
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6356 #: apt.conf.5.xml:526
6357 msgid ""
6358 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6359 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6360 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6361 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6362 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6363 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6364 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6365 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6366 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6367 msgstr ""
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6370 #: apt.conf.5.xml:538
6371 msgid "DPkg::NoTriggers"
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375 #: apt.conf.5.xml:539
6376 msgid ""
6377 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6378 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6379 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6380 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6381 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6382 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6383 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:546
6388 msgid "PackageManager::Configure"
6389 msgstr ""
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:547
6393 msgid ""
6394 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6395 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6396 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6397 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6398 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6399 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6400 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6401 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6402 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6403 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6404 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt.conf.5.xml:557
6409 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6410 msgstr ""
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #: apt.conf.5.xml:558
6414 msgid ""
6415 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6416 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6417 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6418 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6419 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6420 "you could deactivate this option in all but the last run."
6421 msgstr ""
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6424 #: apt.conf.5.xml:564
6425 msgid "DPkg::TriggersPending"
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6429 #: apt.conf.5.xml:565
6430 msgid ""
6431 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6432 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6433 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6434 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6435 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6436 msgstr ""
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:570
6440 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6441 msgstr ""
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:571
6445 msgid ""
6446 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6447 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6448 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6449 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6450 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6451 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6452 "really useful."
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6456 #: apt.conf.5.xml:578
6457 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6458 msgstr ""
6459
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6461 #: apt.conf.5.xml:586
6462 #, no-wrap
6463 msgid ""
6464 "OrderList::Score {\n"
6465 "\tDelete 500;\n"
6466 "\tEssential 200;\n"
6467 "\tImmediate 10;\n"
6468 "\tPreDepends 50;\n"
6469 "};"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:579
6474 msgid ""
6475 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6476 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6477 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6478 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6479 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6480 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6481 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6482 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6483 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6484 msgstr ""
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6487 #: apt.conf.5.xml:599
6488 msgid "Periodic and Archives options"
6489 msgstr ""
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:600
6493 msgid ""
6494 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6495 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6496 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6497 "the brief documentation of these options."
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6501 #: apt.conf.5.xml:608
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Debug options"
6504 msgstr "Opciones"
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:610
6508 msgid ""
6509 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6510 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6511 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6512 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6513 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6514 "few may be:"
6515 msgstr ""
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:621
6519 msgid ""
6520 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6521 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6522 "literal>."
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6526 #: apt.conf.5.xml:629
6527 msgid ""
6528 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6529 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6530 "literal>) as a non-root user."
6531 msgstr ""
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:638
6535 msgid ""
6536 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6537 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. TODO: provide a
6541 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6542 #. to do this.
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6544 #: apt.conf.5.xml:646
6545 msgid ""
6546 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6547 "in CDROM IDs."
6548 msgstr ""
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:656
6552 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6556 #: apt.conf.5.xml:661
6557 #, fuzzy
6558 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6559 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6562 #: apt.conf.5.xml:665
6563 msgid ""
6564 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6565 msgstr ""
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6568 #: apt.conf.5.xml:672
6569 #, fuzzy
6570 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6571 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6574 #: apt.conf.5.xml:676
6575 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6579 #: apt.conf.5.xml:683
6580 #, fuzzy
6581 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6582 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:687
6586 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6587 msgstr ""
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6590 #: apt.conf.5.xml:694
6591 #, fuzzy
6592 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6593 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:698
6597 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6598 msgstr ""
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6601 #: apt.conf.5.xml:705
6602 #, fuzzy
6603 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6604 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:709
6608 msgid ""
6609 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6610 "<literal>gpg</literal>."
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6614 #: apt.conf.5.xml:716
6615 #, fuzzy
6616 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6617 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:720
6621 msgid ""
6622 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6623 "stored on CD-ROMs."
6624 msgstr ""
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6627 #: apt.conf.5.xml:727
6628 #, fuzzy
6629 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6630 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:730
6634 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6635 msgstr ""
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6638 #: apt.conf.5.xml:737
6639 #, fuzzy
6640 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6641 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #: apt.conf.5.xml:740
6645 msgid ""
6646 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6647 "literal> libraries."
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6651 #: apt.conf.5.xml:747
6652 #, fuzzy
6653 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6654 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:750
6658 msgid ""
6659 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6660 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6661 "a CD-ROM."
6662 msgstr ""
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6665 #: apt.conf.5.xml:758
6666 #, fuzzy
6667 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6668 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:761
6672 msgid ""
6673 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6674 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6675 msgstr ""
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6678 #: apt.conf.5.xml:769
6679 #, fuzzy
6680 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6681 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:773
6685 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6689 #: apt.conf.5.xml:780
6690 #, fuzzy
6691 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6692 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:783
6696 msgid ""
6697 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6698 "cryptographic signatures of downloaded files."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6702 #: apt.conf.5.xml:790
6703 #, fuzzy
6704 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6705 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:793
6709 msgid ""
6710 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6711 "and errors relating to package index list diffs."
6712 msgstr ""
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6715 #: apt.conf.5.xml:801
6716 #, fuzzy
6717 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6718 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6721 #: apt.conf.5.xml:805
6722 msgid ""
6723 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6724 "index diffs instead of full indices."
6725 msgstr ""
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6728 #: apt.conf.5.xml:812
6729 #, fuzzy
6730 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6731 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:816
6735 msgid ""
6736 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6740 #: apt.conf.5.xml:823
6741 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6742 msgstr ""
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6745 #: apt.conf.5.xml:827
6746 msgid ""
6747 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6748 "the removal of unused packages."
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6752 #: apt.conf.5.xml:834
6753 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757 #: apt.conf.5.xml:837
6758 msgid ""
6759 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6760 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6761 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6762 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6763 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6767 #: apt.conf.5.xml:848
6768 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6769 msgstr ""
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:851
6773 msgid ""
6774 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6775 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6776 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6777 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6778 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6779 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6780 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6781 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6782 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6783 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6784 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6785 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6789 #: apt.conf.5.xml:870
6790 #, fuzzy
6791 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6792 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795 #: apt.conf.5.xml:873
6796 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6800 #: apt.conf.5.xml:880
6801 #, fuzzy
6802 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6803 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:883
6807 msgid ""
6808 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6809 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:891
6814 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt.conf.5.xml:894
6819 msgid ""
6820 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6821 "any errors encountered while parsing it."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:901
6826 #, fuzzy
6827 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6828 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:905
6832 msgid ""
6833 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6834 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6835 msgstr ""
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:913
6839 #, fuzzy
6840 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6841 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6844 #: apt.conf.5.xml:917
6845 msgid ""
6846 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt.conf.5.xml:924
6851 #, fuzzy
6852 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6853 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: apt.conf.5.xml:928
6857 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6858 msgstr ""
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6861 #: apt.conf.5.xml:934
6862 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:938
6867 msgid ""
6868 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6869 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6873 #: apt.conf.5.xml:946
6874 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6875 msgstr ""
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878 #: apt.conf.5.xml:949
6879 msgid ""
6880 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6881 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6882 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6886 #: apt.conf.5.xml:957
6887 #, fuzzy
6888 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6889 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6892 #: apt.conf.5.xml:961
6893 msgid ""
6894 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6895 "list</filename>."
6896 msgstr ""
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6899 #: apt.conf.5.xml:983
6900 #, fuzzy
6901 msgid ""
6902 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6903 "possible options."
6904 msgstr ""
6905 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
6906 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6909 #: apt.conf.5.xml:990
6910 #, fuzzy
6911 msgid "&file-aptconf;"
6912 msgstr "apt-cdrom"
6913
6914 #. ? reading apt.conf
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916 #: apt.conf.5.xml:995
6917 #, fuzzy
6918 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6919 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6920
6921 #. The last update date
6922 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6923 #: apt_preferences.5.xml:13
6924 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6925 msgstr ""
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6928 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
6929 #, fuzzy
6930 msgid "apt_preferences"
6931 msgstr "apt_preferences"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6934 #: apt_preferences.5.xml:29
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Preference control file for APT"
6937 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6940 #: apt_preferences.5.xml:34
6941 #, fuzzy
6942 msgid ""
6943 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6944 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6945 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6946 "installation."
6947 msgstr ""
6948 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6949 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: apt_preferences.5.xml:39
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
6955 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6956 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6957 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6958 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6959 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6960 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6961 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6962 "user control over which one is selected for installation."
6963 msgstr ""
6964 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
6965 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
6966 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
6967 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
6968 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6969 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
6970 "seleccionará para la instalación."
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6973 #: apt_preferences.5.xml:49
6974 #, fuzzy
6975 msgid ""
6976 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6977 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6978 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6979 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6980 "choice of instance, only the choice of version."
6981 msgstr ""
6982 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
6983 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
6984 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
6985 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
6986 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6989 #: apt_preferences.5.xml:56
6990 #, fuzzy
6991 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6992 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6995 #: apt_preferences.5.xml:71
6996 #, fuzzy, no-wrap
6997 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6998 msgstr ""
6999 "<programlisting>\n"
7000 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7003 #: apt_preferences.5.xml:74
7004 #, fuzzy, no-wrap
7005 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7006 msgstr ""
7007 "<programlisting>\n"
7008 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7011 #: apt_preferences.5.xml:58
7012 #, fuzzy
7013 msgid ""
7014 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7015 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7016 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7017 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7018 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7019 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7020 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7021 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7022 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7023 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7024 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7025 msgstr ""
7026 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7027 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7028 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7029 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7030 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7031 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7032 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7033 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt_preferences.5.xml:83
7037 #, fuzzy
7038 msgid "priority 100"
7039 msgstr "prioridad 100"
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7042 #: apt_preferences.5.xml:84
7043 #, fuzzy
7044 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7045 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: apt_preferences.5.xml:88
7049 #, fuzzy
7050 msgid "priority 500"
7051 msgstr "prioridad 500"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7054 #: apt_preferences.5.xml:89
7055 #, fuzzy
7056 msgid ""
7057 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7058 "release."
7059 msgstr ""
7060 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt_preferences.5.xml:93
7064 #, fuzzy
7065 msgid "priority 990"
7066 msgstr "prioridad 990"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7069 #: apt_preferences.5.xml:94
7070 #, fuzzy
7071 msgid ""
7072 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7073 msgstr ""
7074 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7075 "distribución objetivo."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7078 #: apt_preferences.5.xml:78
7079 #, fuzzy
7080 msgid ""
7081 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7082 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7083 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7084 msgstr ""
7085 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7086 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7087 "Asigna:"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7090 #: apt_preferences.5.xml:99
7091 #, fuzzy
7092 msgid ""
7093 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7094 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7095 "uninstalled package versions."
7096 msgstr ""
7097 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7098 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7101 #: apt_preferences.5.xml:103
7102 #, fuzzy
7103 msgid ""
7104 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7105 "determine which version of a package to install."
7106 msgstr ""
7107 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7108 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7109
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7111 #: apt_preferences.5.xml:106
7112 #, fuzzy
7113 msgid ""
7114 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7115 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7116 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7117 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7118 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7119 msgstr ""
7120 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7121 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7122 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7123 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7124 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7125 "ser peligroso)."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7128 #: apt_preferences.5.xml:112
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Install the highest priority version."
7131 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7134 #: apt_preferences.5.xml:113
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7138 "(that is, the one with the higher version number)."
7139 msgstr ""
7140 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7141 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7144 #: apt_preferences.5.xml:116
7145 #, fuzzy
7146 msgid ""
7147 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7148 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7149 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7150 msgstr ""
7151 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7152 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7153 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7156 #: apt_preferences.5.xml:122
7157 #, fuzzy
7158 msgid ""
7159 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7160 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7161 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7162 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7163 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7164 msgstr ""
7165 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7166 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7167 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7168 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7169 "get upgrade</command>."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7172 #: apt_preferences.5.xml:129
7173 #, fuzzy
7174 msgid ""
7175 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7176 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7177 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7178 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7179 msgstr ""
7180 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7181 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7182 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7183 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7184 "get upgrade</command>."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7187 #: apt_preferences.5.xml:134
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7191 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7192 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7193 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7194 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7195 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7196 "than the installed version."
7197 msgstr ""
7198 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7199 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7200 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7201 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7202 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7203 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7204 "mayor que la versión instalada."
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7207 #: apt_preferences.5.xml:143
7208 #, fuzzy
7209 msgid "The Effect of APT Preferences"
7210 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7213 #: apt_preferences.5.xml:145
7214 #, fuzzy
7215 msgid ""
7216 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7217 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7218 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7219 "specific form and a general form."
7220 msgstr ""
7221 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7222 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7223 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7224 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7227 #: apt_preferences.5.xml:151
7228 #, fuzzy
7229 msgid ""
7230 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7231 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7232 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7233 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7234 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7235 msgstr ""
7236 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7237 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7238 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7239 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7240 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7243 #: apt_preferences.5.xml:158
7244 #, fuzzy, no-wrap
7245 msgid ""
7246 "Package: perl\n"
7247 "Pin: version 5.8*\n"
7248 "Pin-Priority: 1001\n"
7249 msgstr ""
7250 "<programlisting>\n"
7251 "Package: perl\n"
7252 "Pin: version 5.8*\n"
7253 "Pin-Priority: 1001\n"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7256 #: apt_preferences.5.xml:164
7257 #, fuzzy
7258 msgid ""
7259 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7260 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7261 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7262 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7263 "fully qualified domain name."
7264 msgstr ""
7265 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7266 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7267 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7268 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7269 "nombre de dominio."
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7272 #: apt_preferences.5.xml:170
7273 #, fuzzy
7274 msgid ""
7275 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7276 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7277 "all package versions available from the local site."
7278 msgstr ""
7279 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7280 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7281 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7284 #: apt_preferences.5.xml:175
7285 #, fuzzy, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "Package: *\n"
7288 "Pin: origin \"\"\n"
7289 "Pin-Priority: 999\n"
7290 msgstr ""
7291 "<programlisting>\n"
7292 "Package: *\n"
7293 "Pin: origin \"\"\n"
7294 "Pin-Priority: 999\n"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7297 #: apt_preferences.5.xml:180
7298 #, fuzzy
7299 msgid ""
7300 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7301 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7302 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7303 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7304 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7305 msgstr ""
7306 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7307 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7308 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7309 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7310 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7311 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7314 #: apt_preferences.5.xml:186
7315 #, fuzzy
7316 msgid ""
7317 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7318 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7319 "literal>\"."
7320 msgstr ""
7321 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7322 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7323 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7326 #: apt_preferences.5.xml:190
7327 #, fuzzy, no-wrap
7328 msgid ""
7329 "Package: *\n"
7330 "Pin: release a=unstable\n"
7331 "Pin-Priority: 50\n"
7332 msgstr ""
7333 "<programlisting>\n"
7334 "Package: *\n"
7335 "Pin: release a=unstable\n"
7336 "Pin-Priority: 50\n"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7339 #: apt_preferences.5.xml:195
7340 #, fuzzy
7341 msgid ""
7342 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7343 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7344 "\"."
7345 msgstr ""
7346 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7347 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7348 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7351 #: apt_preferences.5.xml:199
7352 #, fuzzy, no-wrap
7353 msgid ""
7354 "Package: *\n"
7355 "Pin: release n=squeeze\n"
7356 "Pin-Priority: 900\n"
7357 msgstr ""
7358 "<programlisting>\n"
7359 "Package: *\n"
7360 "Pin: release a=unstable\n"
7361 "Pin-Priority: 50\n"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7364 #: apt_preferences.5.xml:204
7365 #, fuzzy
7366 msgid ""
7367 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7368 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7369 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7370 msgstr ""
7371 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7372 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7373 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7374 "literal>\"."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7377 #: apt_preferences.5.xml:209
7378 #, fuzzy, no-wrap
7379 msgid ""
7380 "Package: *\n"
7381 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7382 "Pin-Priority: 500\n"
7383 msgstr ""
7384 "<programlisting>\n"
7385 "Package: *\n"
7386 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7387 "Pin-Priority: 50\n"
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7390 #: apt_preferences.5.xml:220
7391 #, fuzzy
7392 msgid "How APT Interprets Priorities"
7393 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7396 #: apt_preferences.5.xml:228
7397 #, fuzzy
7398 msgid "P &gt; 1000"
7399 msgstr "P &gt; 1000"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7402 #: apt_preferences.5.xml:229
7403 #, fuzzy
7404 msgid ""
7405 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7406 "package"
7407 msgstr ""
7408 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7409 "el sistema."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt_preferences.5.xml:233
7413 #, fuzzy
7414 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7415 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:234
7419 #, fuzzy
7420 msgid ""
7421 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7422 "release, unless the installed version is more recent"
7423 msgstr ""
7424 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7425 "que la versión instalada sea más reciente."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7428 #: apt_preferences.5.xml:239
7429 #, fuzzy
7430 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7431 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7434 #: apt_preferences.5.xml:240
7435 #, fuzzy
7436 msgid ""
7437 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7438 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7439 msgstr ""
7440 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7441 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7442 "reciente."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: apt_preferences.5.xml:245
7446 #, fuzzy
7447 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7448 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7451 #: apt_preferences.5.xml:246
7452 #, fuzzy
7453 msgid ""
7454 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7455 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7456 msgstr ""
7457 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7458 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt_preferences.5.xml:251
7462 #, fuzzy
7463 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7464 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7467 #: apt_preferences.5.xml:252
7468 #, fuzzy
7469 msgid ""
7470 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7471 "the package"
7472 msgstr ""
7473 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7476 #: apt_preferences.5.xml:256
7477 #, fuzzy
7478 msgid "P &lt; 0"
7479 msgstr "P &lt; 0"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7482 #: apt_preferences.5.xml:257
7483 #, fuzzy
7484 msgid "prevents the version from being installed"
7485 msgstr "la versión nunca se instala."
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7488 #: apt_preferences.5.xml:223
7489 #, fuzzy
7490 msgid ""
7491 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7492 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7493 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7494 msgstr ""
7495 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7496 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7499 #: apt_preferences.5.xml:262
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "If any specific-form records match an available package version then the "
7503 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7504 "that, if any general-form records match an available package version then "
7505 "the first such record determines the priority of the package version."
7506 msgstr ""
7507 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7508 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7509 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7510 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7511 "prioridad de la versión del paquete."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7514 #: apt_preferences.5.xml:268
7515 #, fuzzy
7516 msgid ""
7517 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7518 "presented earlier:"
7519 msgstr ""
7520 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7521 "registros antes mencionados:"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7524 #: apt_preferences.5.xml:272
7525 #, fuzzy, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "Package: perl\n"
7528 "Pin: version 5.8*\n"
7529 "Pin-Priority: 1001\n"
7530 "\n"
7531 "Package: *\n"
7532 "Pin: origin \"\"\n"
7533 "Pin-Priority: 999\n"
7534 "\n"
7535 "Package: *\n"
7536 "Pin: release unstable\n"
7537 "Pin-Priority: 50\n"
7538 msgstr ""
7539 "<programlisting>\n"
7540 "Package: perl\n"
7541 "Pin: version 5.8*\n"
7542 "Pin-Priority: 1001\n"
7543 "\n"
7544 "Package: *\n"
7545 "Pin: origin \"\"\n"
7546 "Pin-Priority: 999\n"
7547 "\n"
7548 "Package: *\n"
7549 "Pin: release unstable\n"
7550 "Pin-Priority: 50\n"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7553 #: apt_preferences.5.xml:285
7554 msgid "Then:"
7555 msgstr ""
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7558 #: apt_preferences.5.xml:287
7559 #, fuzzy
7560 msgid ""
7561 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7562 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7563 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7564 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7565 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7566 msgstr ""
7567 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7568 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7569 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7570 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7571 "entonces se instala la versión5.8*."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7574 #: apt_preferences.5.xml:292
7575 #, fuzzy
7576 msgid ""
7577 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7578 "available from the local system has priority over other versions, even "
7579 "versions belonging to the target release."
7580 msgstr ""
7581 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7582 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7583 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7586 #: apt_preferences.5.xml:296
7587 #, fuzzy
7588 msgid ""
7589 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7590 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7591 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7592 "and no version of the package is already installed."
7593 msgstr ""
7594 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7595 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7596 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7597 "versión del paquete instalado."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7600 #: apt_preferences.5.xml:306
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7603 msgstr ""
7604 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7605 "distribución"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7608 #: apt_preferences.5.xml:308
7609 #, fuzzy
7610 msgid ""
7611 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7612 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7613 "describe the packages available at that location."
7614 msgstr ""
7615 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7616 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7617 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7620 #: apt_preferences.5.xml:320
7621 #, fuzzy
7622 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7623 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7626 #: apt_preferences.5.xml:321
7627 #, fuzzy
7628 msgid "gives the package name"
7629 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7632 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7633 #, fuzzy
7634 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7635 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7638 #: apt_preferences.5.xml:325
7639 #, fuzzy
7640 msgid "gives the version number for the named package"
7641 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644 #: apt_preferences.5.xml:312
7645 #, fuzzy
7646 msgid ""
7647 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7648 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7649 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7650 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7651 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7652 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7653 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7654 "\"0\"/>"
7655 msgstr ""
7656 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7657 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7658 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7659 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7660 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7661 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7662 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7663 "cada registro:"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt_preferences.5.xml:341
7667 #, fuzzy
7668 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7669 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7672 #: apt_preferences.5.xml:342
7673 #, fuzzy
7674 msgid ""
7675 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7676 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7677 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7678 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7679 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7680 "the line:"
7681 msgstr ""
7682 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7683 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7684 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7685 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7686 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7687 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7688 "preferencias de APT:"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7691 #: apt_preferences.5.xml:352
7692 #, fuzzy, no-wrap
7693 msgid "Pin: release a=stable\n"
7694 msgstr ""
7695 "<programlisting>\n"
7696 "Pin: release a=stable\n"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7699 #: apt_preferences.5.xml:358
7700 #, fuzzy
7701 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7702 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7705 #: apt_preferences.5.xml:359
7706 #, fuzzy
7707 msgid ""
7708 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7709 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7710 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7711 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7712 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7713 msgstr ""
7714 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7715 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7716 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7717 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7718 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7719 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7720 "preferencias de APT:"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7723 #: apt_preferences.5.xml:368
7724 #, no-wrap
7725 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7726 msgstr ""
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7729 #: apt_preferences.5.xml:375
7730 #, fuzzy
7731 msgid ""
7732 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7733 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7734 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7735 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7736 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7737 msgstr ""
7738 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
7739 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
7740 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
7741 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
7742 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7743 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7746 #: apt_preferences.5.xml:384
7747 #, fuzzy, no-wrap
7748 msgid ""
7749 "Pin: release v=3.0\n"
7750 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7751 "Pin: release 3.0\n"
7752 msgstr ""
7753 "<programlisting>\n"
7754 "Pin: release v=3.0\n"
7755 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7756 "Pin: release 3.0\n"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt_preferences.5.xml:393
7760 #, fuzzy
7761 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7762 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7765 #: apt_preferences.5.xml:394
7766 #, fuzzy
7767 msgid ""
7768 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7769 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7770 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7771 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7772 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7773 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7774 msgstr ""
7775 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7776 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7777 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
7778 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
7779 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7780 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7781 "de APT:"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7784 #: apt_preferences.5.xml:403
7785 #, fuzzy, no-wrap
7786 msgid "Pin: release c=main\n"
7787 msgstr ""
7788 "<programlisting>\n"
7789 "Pin: release c=main\n"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792 #: apt_preferences.5.xml:409
7793 #, fuzzy
7794 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7795 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7798 #: apt_preferences.5.xml:410
7799 #, fuzzy
7800 msgid ""
7801 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7802 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7803 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7804 "the line:"
7805 msgstr ""
7806 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7807 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
7808 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7809 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7812 #: apt_preferences.5.xml:416
7813 #, fuzzy, no-wrap
7814 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7815 msgstr ""
7816 "<programlisting>\n"
7817 "Pin: release o=Debian\n"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7820 #: apt_preferences.5.xml:422
7821 #, fuzzy
7822 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7823 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:423
7827 #, fuzzy
7828 msgid ""
7829 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7830 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7831 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7832 "the line:"
7833 msgstr ""
7834 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
7835 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
7836 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
7837 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7840 #: apt_preferences.5.xml:429
7841 #, fuzzy, no-wrap
7842 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7843 msgstr ""
7844 "<programlisting>\n"
7845 "Pin: release l=Debian\n"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7848 #: apt_preferences.5.xml:330
7849 #, fuzzy
7850 msgid ""
7851 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7852 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7853 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7854 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7855 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7856 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7857 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7858 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7859 msgstr ""
7860 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
7861 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
7862 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
7863 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
7864 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
7865 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
7866 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
7867 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7870 #: apt_preferences.5.xml:436
7871 #, fuzzy
7872 msgid ""
7873 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7874 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7875 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7876 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7877 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7878 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7879 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7880 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7881 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7882 "<literal>unstable</literal> distribution."
7883 msgstr ""
7884 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
7885 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
7886 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
7887 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
7888 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
7889 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7890 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7891 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7892 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
7893 "la distribución <literal>inestable</literal>."
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7896 #: apt_preferences.5.xml:449
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7899 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902 #: apt_preferences.5.xml:451
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7906 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7907 "provides a place for comments."
7908 msgstr ""
7909 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7910 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7911 "Útil para comentarios."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7914 #: apt_preferences.5.xml:455
7915 #, fuzzy
7916 msgid ""
7917 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7918 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7919 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7920 "literal>."
7921 msgstr ""
7922 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
7923 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
7924 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7927 #: apt_preferences.5.xml:464
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Tracking Stable"
7930 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7933 #: apt_preferences.5.xml:472
7934 #, fuzzy, no-wrap
7935 msgid ""
7936 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7937 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7938 "Package: *\n"
7939 "Pin: release a=stable\n"
7940 "Pin-Priority: 900\n"
7941 "\n"
7942 "Package: *\n"
7943 "Pin: release o=Debian\n"
7944 "Pin-Priority: -10\n"
7945 msgstr ""
7946 "<programlisting>\n"
7947 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7948 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7949 "Package: *\n"
7950 "Pin: release a=stable\n"
7951 "Pin-Priority: 900\n"
7952 "\n"
7953 "Package: *\n"
7954 "Pin: release o=Debian\n"
7955 "Pin-Priority: -10\n"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7958 #: apt_preferences.5.xml:466
7959 #, fuzzy
7960 msgid ""
7961 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7962 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7963 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7964 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7965 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7966 msgstr ""
7967 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
7968 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
7969 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
7970 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7973 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
7974 #: apt_preferences.5.xml:593
7975 #, fuzzy, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7978 "apt-get upgrade\n"
7979 "apt-get dist-upgrade\n"
7980 msgstr ""
7981 "<programlisting>\n"
7982 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7983 "apt-get upgrade\n"
7984 "apt-get dist-upgrade\n"
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7987 #: apt_preferences.5.xml:484
7988 #, fuzzy
7989 msgid ""
7990 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7991 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7992 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7993 "id=\"0\"/>"
7994 msgstr ""
7995 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
7996 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7997 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
7998 "última versión <literal>estable</literal>."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8001 #: apt_preferences.5.xml:501
8002 #, fuzzy, no-wrap
8003 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8004 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8007 #: apt_preferences.5.xml:495
8008 #, fuzzy
8009 msgid ""
8010 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8011 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8012 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8013 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8014 msgstr ""
8015 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8016 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8017 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8020 #: apt_preferences.5.xml:507
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8023 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8026 #: apt_preferences.5.xml:516
8027 #, fuzzy, no-wrap
8028 msgid ""
8029 "Package: *\n"
8030 "Pin: release a=testing\n"
8031 "Pin-Priority: 900\n"
8032 "\n"
8033 "Package: *\n"
8034 "Pin: release a=unstable\n"
8035 "Pin-Priority: 800\n"
8036 "\n"
8037 "Package: *\n"
8038 "Pin: release o=Debian\n"
8039 "Pin-Priority: -10\n"
8040 msgstr ""
8041 "<programlisting>\n"
8042 "Package: *\n"
8043 "Pin: release a=testing\n"
8044 "Pin-Priority: 900\n"
8045 "\n"
8046 "Package: *\n"
8047 "Pin: release a=unstable\n"
8048 "Pin-Priority: 800\n"
8049 "\n"
8050 "Package: *\n"
8051 "Pin: release o=Debian\n"
8052 "Pin-Priority: -10\n"
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8055 #: apt_preferences.5.xml:509
8056 #, fuzzy
8057 msgid ""
8058 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8059 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8060 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8061 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8062 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8063 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8064 msgstr ""
8065 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8066 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8067 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8068 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8069 "de <literal>Debian</literal>."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8072 #: apt_preferences.5.xml:530
8073 #, fuzzy
8074 msgid ""
8075 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8076 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8077 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8078 "id=\"0\"/>"
8079 msgstr ""
8080 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8081 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8082 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8083 "literal>."
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8086 #: apt_preferences.5.xml:550
8087 #, fuzzy, no-wrap
8088 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8089 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #: apt_preferences.5.xml:541
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8096 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8097 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8098 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8099 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8100 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8101 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8102 msgstr ""
8103 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8104 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8105 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8106 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8107 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8108 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8109 "versión instalada."
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8112 #: apt_preferences.5.xml:557
8113 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8114 msgstr ""
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8117 #: apt_preferences.5.xml:571
8118 #, fuzzy, no-wrap
8119 msgid ""
8120 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8121 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8122 "Package: *\n"
8123 "Pin: release n=squeeze\n"
8124 "Pin-Priority: 900\n"
8125 "\n"
8126 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8127 "Package: *\n"
8128 "Pin: release a=sid\n"
8129 "Pin-Priority: 800\n"
8130 "\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release o=Debian\n"
8133 "Pin-Priority: -10\n"
8134 msgstr ""
8135 "<programlisting>\n"
8136 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8137 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8138 "Package: *\n"
8139 "Pin: release a=stable\n"
8140 "Pin-Priority: 900\n"
8141 "\n"
8142 "Package: *\n"
8143 "Pin: release o=Debian\n"
8144 "Pin-Priority: -10\n"
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8147 #: apt_preferences.5.xml:559
8148 msgid ""
8149 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8150 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8151 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8152 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8153 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8154 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8155 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8156 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8157 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8158 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8159 msgstr ""
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8162 #: apt_preferences.5.xml:588
8163 #, fuzzy
8164 msgid ""
8165 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8166 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8167 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8168 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8169 msgstr ""
8170 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8171 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8172 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8173 "última versión <literal>estable</literal>."
8174
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8176 #: apt_preferences.5.xml:608
8177 #, fuzzy, no-wrap
8178 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8179 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8182 #: apt_preferences.5.xml:599
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8186 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8187 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8188 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8189 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8190 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8191 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8192 msgstr ""
8193 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8194 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8195 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8196 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8197 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8198 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8199 "versión instalada."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8202 #: apt_preferences.5.xml:617
8203 #, fuzzy
8204 msgid "&file-preferences;"
8205 msgstr "apt_preferences"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8208 #: apt_preferences.5.xml:623
8209 #, fuzzy
8210 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8211 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8214 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8215 #, fuzzy
8216 msgid "sources.list"
8217 msgstr "source"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8220 #: sources.list.5.xml:30
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Package resource list for APT"
8223 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8226 #: sources.list.5.xml:34
8227 #, fuzzy
8228 msgid ""
8229 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8230 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8231 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8232 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8233 msgstr ""
8234 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8235 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8236 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8237 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8238 "list</filename>"
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8241 #: sources.list.5.xml:39
8242 #, fuzzy
8243 msgid ""
8244 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8245 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8246 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8247 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8248 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8249 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8250 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8251 "comment by using a #."
8252 msgstr ""
8253 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8254 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8255 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8256 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8257 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8258 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8259 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8260 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8261 "puede marcarse como comentario usando #."
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8264 #: sources.list.5.xml:50
8265 #, fuzzy
8266 msgid "sources.list.d"
8267 msgstr "source"
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8270 #: sources.list.5.xml:51
8271 msgid ""
8272 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8273 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8274 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8275 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8276 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8277 "Otherwise they will be silently ignored."
8278 msgstr ""
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8281 #: sources.list.5.xml:60
8282 #, fuzzy
8283 msgid "The deb and deb-src types"
8284 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8287 #: sources.list.5.xml:61
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8291 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8292 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8293 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8294 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8295 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8296 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8297 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8298 "is required to fetch source indexes."
8299 msgstr ""
8300 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8301 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8302 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8303 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8304 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8305 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8306 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8307 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8308 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8309 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8312 #: sources.list.5.xml:73
8313 #, fuzzy
8314 msgid ""
8315 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8316 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8317 msgstr ""
8318 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8319 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8322 #: sources.list.5.xml:76
8323 #, fuzzy, no-wrap
8324 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8325 msgstr ""
8326 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8327 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330 #: sources.list.5.xml:78
8331 #, fuzzy
8332 msgid ""
8333 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8334 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8335 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8336 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8337 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8338 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8339 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8340 "literal> must be present."
8341 msgstr ""
8342 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8343 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8344 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8345 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8346 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8347 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8348 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8349 "literal> debe de estar presente."
8350
8351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8352 #: sources.list.5.xml:87
8353 #, fuzzy
8354 msgid ""
8355 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8356 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8357 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8358 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8359 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8360 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8361 msgstr ""
8362 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8363 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8364 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8365 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8366 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8367 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8368 "arquitectura actual del sistema."
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8371 #: sources.list.5.xml:95
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8375 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8376 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8377 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8378 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8379 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8380 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8381 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8382 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8383 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8384 msgstr ""
8385 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8386 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8387 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8388 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8389 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8390 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8391 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8392 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8393 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8394 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8395 "de banda."
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8398 #: sources.list.5.xml:107
8399 #, fuzzy
8400 msgid ""
8401 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8402 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8403 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8404 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8405 msgstr ""
8406 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8407 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8408 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8409 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8412 #: sources.list.5.xml:112
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Some examples:"
8415 msgstr "Algunos ejemplos:"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8418 #: sources.list.5.xml:114
8419 #, fuzzy, no-wrap
8420 msgid ""
8421 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8422 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8423 " "
8424 msgstr ""
8425 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8426 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8427 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8428 " "
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8431 #: sources.list.5.xml:120
8432 #, fuzzy
8433 msgid "URI specification"
8434 msgstr "especificación de la URI"
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8437 #: sources.list.5.xml:125
8438 #, fuzzy
8439 msgid "file"
8440 msgstr "Ficheros"
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8443 #: sources.list.5.xml:127
8444 #, fuzzy
8445 msgid ""
8446 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8447 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8448 "archives."
8449 msgstr ""
8450 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8451 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8452 "locales."
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8455 #: sources.list.5.xml:134
8456 #, fuzzy
8457 msgid ""
8458 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8459 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8460 msgstr ""
8461 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8462 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8465 #: sources.list.5.xml:141
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8469 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8470 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8471 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8472 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8473 "authentication."
8474 msgstr ""
8475 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8476 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8477 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8478 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8479 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8480 "autenticación es inseguro."
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8483 #: sources.list.5.xml:152
8484 #, fuzzy
8485 msgid ""
8486 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8487 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8488 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8489 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8490 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8491 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8492 "ignored."
8493 msgstr ""
8494 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8495 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8496 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8497 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8498 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8499 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8500 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8501 "usen http."
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8504 #: sources.list.5.xml:161
8505 #, fuzzy
8506 msgid "copy"
8507 msgstr "copy"
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8510 #: sources.list.5.xml:163
8511 #, fuzzy
8512 msgid ""
8513 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8514 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8515 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8516 msgstr ""
8517 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8518 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8519 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8522 #: sources.list.5.xml:168
8523 #, fuzzy
8524 msgid "rsh"
8525 msgstr "rsh"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8528 #: sources.list.5.xml:168
8529 #, fuzzy
8530 msgid "ssh"
8531 msgstr "ssh"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8534 #: sources.list.5.xml:170
8535 #, fuzzy
8536 msgid ""
8537 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8538 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8539 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8540 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8541 "file transfers from the remote."
8542 msgstr ""
8543 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8544 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8545 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8546 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8547 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8548 "realizar las transferencias."
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8551 #: sources.list.5.xml:178
8552 msgid "more recongnizable URI types"
8553 msgstr ""
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556 #: sources.list.5.xml:180
8557 msgid ""
8558 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8559 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8560 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
8561 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8562 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
8563 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8564 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8565 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8566 msgstr ""
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8569 #: sources.list.5.xml:122
8570 #, fuzzy
8571 msgid ""
8572 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8573 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8574 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8575
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8577 #: sources.list.5.xml:194
8578 #, fuzzy
8579 msgid ""
8580 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8581 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8582 msgstr ""
8583 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8584 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8585
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8587 #: sources.list.5.xml:196
8588 #, fuzzy, no-wrap
8589 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8590 msgstr ""
8591 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8592 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8595 #: sources.list.5.xml:198
8596 #, fuzzy
8597 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8598 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8601 #: sources.list.5.xml:199
8602 #, fuzzy, no-wrap
8603 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8604 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607 #: sources.list.5.xml:201
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Source line for the above"
8610 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8613 #: sources.list.5.xml:202
8614 #, fuzzy, no-wrap
8615 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8616 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8619 #: sources.list.5.xml:204
8620 #, fuzzy
8621 msgid ""
8622 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8623 "hamm/main area."
8624 msgstr ""
8625 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8626 "de hamm/main."
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8629 #: sources.list.5.xml:206
8630 #, fuzzy, no-wrap
8631 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8632 msgstr ""
8633 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8634 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637 #: sources.list.5.xml:208
8638 #, fuzzy
8639 msgid ""
8640 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8641 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8642 msgstr ""
8643 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8644 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8645
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8647 #: sources.list.5.xml:210
8648 #, fuzzy, no-wrap
8649 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8650 msgstr ""
8651 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8652 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #: sources.list.5.xml:212
8656 #, fuzzy
8657 msgid ""
8658 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8659 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8660 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8661 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8662 msgstr ""
8663 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8664 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8665 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8666 "sólo una sesión FTP para ambas."
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8669 #: sources.list.5.xml:216
8670 #, fuzzy, no-wrap
8671 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8672 msgstr ""
8673 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8674 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8677 #: sources.list.5.xml:218
8678 #, fuzzy
8679 msgid ""
8680 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8681 "directory."
8682 msgstr ""
8683 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8684 "debian-non-US."
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8687 #: sources.list.5.xml:220
8688 #, fuzzy, no-wrap
8689 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8690 msgstr ""
8691 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8692 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8693 " contrib non-free"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8696 #: sources.list.5.xml:229
8697 #, fuzzy, no-wrap
8698 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8699 msgstr ""
8700 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8701 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8702 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8705 #: sources.list.5.xml:222
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8709 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8710 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8711 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8712 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8713 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8714 msgstr ""
8715 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8716 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8717 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8718 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8719 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8720 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8721 "estructurado de este modo)"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8724 #: sources.list.5.xml:234
8725 #, fuzzy
8726 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8727 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8728
8729 #. type: <title></title>
8730 #: guide.sgml:4
8731 msgid "APT User's Guide"
8732 msgstr ""
8733
8734 #. type: <author></author>
8735 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8736 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8737 msgstr ""
8738
8739 #. type: <version></version>
8740 #: guide.sgml:7
8741 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8742 msgstr ""
8743
8744 #. type: <abstract></abstract>
8745 #: guide.sgml:11
8746 msgid ""
8747 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8748 msgstr ""
8749
8750 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8751 #: guide.sgml:15
8752 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8753 msgstr ""
8754
8755 #. type: <p></p>
8756 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8757 msgid ""
8758 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8759 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8760 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8761 "or (at your option) any later version."
8762 msgstr ""
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8766 msgid ""
8767 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8768 "common-licenses/GPL for the full license."
8769 msgstr ""
8770
8771 #. type: <heading></heading>
8772 #: guide.sgml:32
8773 msgid "General"
8774 msgstr ""
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: guide.sgml:38
8778 msgid ""
8779 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8780 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8781 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8782 "packages from the Internet."
8783 msgstr ""
8784
8785 #. type: <heading></heading>
8786 #: guide.sgml:39
8787 msgid "Anatomy of the Package System"
8788 msgstr ""
8789
8790 #. type: <p></p>
8791 #: guide.sgml:44
8792 msgid ""
8793 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8794 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8795 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8796 msgstr ""
8797
8798 #. type: <p></p>
8799 #: guide.sgml:52
8800 msgid ""
8801 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8802 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8803 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8804 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8805 "in mail transport agents, X servers and so on."
8806 msgstr ""
8807
8808 #. type: <p></p>
8809 #: guide.sgml:57
8810 msgid ""
8811 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8812 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8813 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8814 "properly."
8815 msgstr ""
8816
8817 #. type: <p></p>
8818 #: guide.sgml:63
8819 msgid ""
8820 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8821 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
8822 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8823 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8824 msgstr ""
8825
8826 #. type: <p></p>
8827 #: guide.sgml:73
8828 msgid ""
8829 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8830 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8831 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8832 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8833 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8834 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8835 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8836 "other mail transport agents."
8837 msgstr ""
8838
8839 #. type: <p></p>
8840 #: guide.sgml:83
8841 msgid ""
8842 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8843 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8844 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8845 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8846 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8847 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8848 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8849 "trying to manually fix packages."
8850 msgstr ""
8851
8852 #. type: <p></p>
8853 #: guide.sgml:88
8854 msgid ""
8855 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8856 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8857 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8858 "packages for installation."
8859 msgstr ""
8860
8861 #. type: <p></p>
8862 #: guide.sgml:102
8863 msgid ""
8864 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8865 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8866 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8867 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8868 msgstr ""
8869
8870 #. type: <p></p>
8871 #: guide.sgml:109
8872 msgid ""
8873 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8874 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8875 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8876 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8877 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8878 "instance,"
8879 msgstr ""
8880
8881 #. type: <example></example>
8882 #: guide.sgml:116
8883 #, no-wrap
8884 msgid ""
8885 "# apt-get update\n"
8886 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8887 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8888 "Reading Package Lists... Done\n"
8889 "Building Dependency Tree... Done"
8890 msgstr ""
8891
8892 #. type: <p><taglist>
8893 #: guide.sgml:120
8894 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8895 msgstr ""
8896
8897 #. type: <p></p>
8898 #: guide.sgml:131
8899 msgid ""
8900 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8901 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8902 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8903 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8904 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8905 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8906 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8907 msgstr ""
8908
8909 #. type: <p></p>
8910 #: guide.sgml:140
8911 msgid ""
8912 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8913 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8914 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8915 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8916 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8917 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8918 "anything other than its arguments are changed."
8919 msgstr ""
8920
8921 #. type: <p></p>
8922 #: guide.sgml:149
8923 msgid ""
8924 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8925 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8926 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8927 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8928 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8929 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8930 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8931 msgstr ""
8932
8933 #. type: <p></p>
8934 #: guide.sgml:152
8935 msgid ""
8936 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8937 "decisions may sometimes be quite surprising."
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: <p></p>
8941 #: guide.sgml:163
8942 msgid ""
8943 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8944 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8945 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8946 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8947 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8948 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8949 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8950 msgstr ""
8951
8952 #. type: <heading></heading>
8953 #: guide.sgml:168
8954 #, fuzzy
8955 msgid "DSelect"
8956 msgstr "APT con DSelect"
8957
8958 #. type: <p></p>
8959 #: guide.sgml:173
8960 msgid ""
8961 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8962 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8963 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8964 "them."
8965 msgstr ""
8966
8967 #. type: <p></p>
8968 #: guide.sgml:184
8969 msgid ""
8970 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
8971 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8972 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8973 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8974 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8975 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8976 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8977 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8978 "your CDROM before downloading from the Internet."
8979 msgstr ""
8980
8981 #. type: <example></example>
8982 #: guide.sgml:198
8983 #, no-wrap
8984 msgid ""
8985 " Set up a list of distribution source locations\n"
8986 "\t \n"
8987 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8988 " The access schemes I know about are: http file\n"
8989 "\t \n"
8990 " For example:\n"
8991 " file:/mnt/debian,\n"
8992 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8993 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8994 " \n"
8995 " \n"
8996 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: <p></p>
9000 #: guide.sgml:205
9001 msgid ""
9002 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9003 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9004 "get."
9005 msgstr ""
9006
9007 #. type: <example></example>
9008 #: guide.sgml:212
9009 #, no-wrap
9010 msgid ""
9011 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9012 " package file ending in a /. The distribution\n"
9013 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9014 " \n"
9015 " Distribution [stable]:"
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: <p></p>
9019 #: guide.sgml:222
9020 msgid ""
9021 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9022 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9023 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9024 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9025 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9026 "into the US is legal however."
9027 msgstr ""
9028
9029 #. type: <example></example>
9030 #: guide.sgml:228
9031 #, no-wrap
9032 msgid ""
9033 " Please give the components to get\n"
9034 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9035 " \n"
9036 " Components [main contrib non-free]:"
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: <p></p>
9040 #: guide.sgml:236
9041 msgid ""
9042 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9043 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9044 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9045 "restrictions placed on their use and distribution."
9046 msgstr ""
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: guide.sgml:240
9050 msgid ""
9051 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9052 "until you have specified all that you want."
9053 msgstr ""
9054
9055 #. type: <p></p>
9056 #: guide.sgml:247
9057 msgid ""
9058 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9059 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9060 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9061 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9062 "tt> has been run before."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: <p></p>
9066 #: guide.sgml:253
9067 msgid ""
9068 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9069 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9070 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9071 "them together."
9072 msgstr ""
9073
9074 #. type: <p></p>
9075 #: guide.sgml:258
9076 msgid ""
9077 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9078 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9079 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: <heading></heading>
9083 #: guide.sgml:264
9084 msgid "The Interface"
9085 msgstr ""
9086
9087 #. type: <p></p>
9088 #: guide.sgml:278
9089 msgid ""
9090 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9091 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9092 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9093 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9094 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9095 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9096 "then will print out some informative status messages so that you can "
9097 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9098 msgstr ""
9099
9100 #. type: <heading></heading>
9101 #: guide.sgml:280
9102 msgid "Startup"
9103 msgstr ""
9104
9105 #. type: <p></p>
9106 #: guide.sgml:284
9107 msgid ""
9108 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9109 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9110 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9111 "tt>."
9112 msgstr ""
9113
9114 #. type: <example></example>
9115 #: guide.sgml:289
9116 #, no-wrap
9117 msgid ""
9118 "# apt-get check\n"
9119 "Reading Package Lists... Done\n"
9120 "Building Dependency Tree... Done"
9121 msgstr ""
9122
9123 #. type: <p></p>
9124 #: guide.sgml:297
9125 msgid ""
9126 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9127 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9128 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9129 "warning will be printed when apt-get exits."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: <p></p>
9133 #: guide.sgml:303
9134 msgid ""
9135 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9136 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9137 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9138 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: <example></example>
9142 #: guide.sgml:320
9143 #, no-wrap
9144 msgid ""
9145 "# apt-get check\n"
9146 "Reading Package Lists... Done\n"
9147 "Building Dependency Tree... Done\n"
9148 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9149 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9150 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9151 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9152 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9153 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9154 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9155 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9156 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9157 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9158 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9159 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9160 msgstr ""
9161
9162 #. type: <p></p>
9163 #: guide.sgml:329
9164 msgid ""
9165 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9166 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9167 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9168 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9169 "problem is also included."
9170 msgstr ""
9171
9172 #. type: <p></p>
9173 #: guide.sgml:337
9174 msgid ""
9175 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9176 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9177 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9178 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9179 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9180 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9181 "installed."
9182 msgstr ""
9183
9184 #. type: <p></p>
9185 #: guide.sgml:345
9186 msgid ""
9187 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9188 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9189 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9190 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9191 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9192 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9193 msgstr ""
9194
9195 #. type: <p></p>
9196 #: guide.sgml:351
9197 msgid ""
9198 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9199 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9200 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9201 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9202 "the situation enough to allow APT to proceed."
9203 msgstr ""
9204
9205 #. type: <heading></heading>
9206 #: guide.sgml:356
9207 msgid "The Status Report"
9208 msgstr ""
9209
9210 #. type: <p></p>
9211 #: guide.sgml:363
9212 msgid ""
9213 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9214 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9215 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9216 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9217 "other relevant activities to the command being executed."
9218 msgstr ""
9219
9220 #. type: <heading></heading>
9221 #: guide.sgml:364
9222 msgid "The Extra Package list"
9223 msgstr ""
9224
9225 #. type: <example></example>
9226 #: guide.sgml:372
9227 #, no-wrap
9228 msgid ""
9229 "The following extra packages will be installed:\n"
9230 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9231 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9232 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9233 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9234 " ssh"
9235 msgstr ""
9236
9237 #. type: <p></p>
9238 #: guide.sgml:379
9239 msgid ""
9240 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9241 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9242 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9243 "result of an Auto Install."
9244 msgstr ""
9245
9246 #. type: <heading></heading>
9247 #: guide.sgml:382
9248 msgid "The Packages to Remove"
9249 msgstr ""
9250
9251 #. type: <example></example>
9252 #: guide.sgml:389
9253 #, no-wrap
9254 msgid ""
9255 "The following packages will be REMOVED:\n"
9256 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9257 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9258 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9259 " nas xpilot xfig"
9260 msgstr ""
9261
9262 #. type: <p></p>
9263 #: guide.sgml:399
9264 msgid ""
9265 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9266 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9267 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9268 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9269 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9270 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9271 "possibly due to an aborted installation."
9272 msgstr ""
9273
9274 #. type: <heading></heading>
9275 #: guide.sgml:402
9276 msgid "The New Packages list"
9277 msgstr ""
9278
9279 #. type: <example></example>
9280 #: guide.sgml:406
9281 #, no-wrap
9282 msgid ""
9283 "The following NEW packages will installed:\n"
9284 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9285 msgstr ""
9286
9287 #. type: <p></p>
9288 #: guide.sgml:411
9289 msgid ""
9290 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9291 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9292 "done."
9293 msgstr ""
9294
9295 #. type: <heading></heading>
9296 #: guide.sgml:414
9297 msgid "The Kept Back list"
9298 msgstr ""
9299
9300 #. type: <example></example>
9301 #: guide.sgml:419
9302 #, no-wrap
9303 msgid ""
9304 "The following packages have been kept back\n"
9305 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9306 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9307 msgstr ""
9308
9309 #. type: <p></p>
9310 #: guide.sgml:428
9311 msgid ""
9312 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9313 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9314 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9315 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9316 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9317 "to resolve their problems."
9318 msgstr ""
9319
9320 #. type: <heading></heading>
9321 #: guide.sgml:431
9322 msgid "Held Packages warning"
9323 msgstr ""
9324
9325 #. type: <example></example>
9326 #: guide.sgml:435
9327 #, no-wrap
9328 msgid ""
9329 "The following held packages will be changed:\n"
9330 " cvs"
9331 msgstr ""
9332
9333 #. type: <p></p>
9334 #: guide.sgml:441
9335 msgid ""
9336 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9337 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9338 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9339 msgstr ""
9340
9341 #. type: <heading></heading>
9342 #: guide.sgml:444
9343 msgid "Final summary"
9344 msgstr ""
9345
9346 #. type: <p></p>
9347 #: guide.sgml:447
9348 msgid ""
9349 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: <example></example>
9353 #: guide.sgml:452
9354 #, no-wrap
9355 msgid ""
9356 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9357 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9358 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9359 msgstr ""
9360
9361 #. type: <p></p>
9362 #: guide.sgml:470
9363 msgid ""
9364 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9365 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9366 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9367 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9368 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9369 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9370 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9371 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9372 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9373 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9374 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9375 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9376 "the amount of space that will be freed."
9377 msgstr ""
9378
9379 #. type: <p></p>
9380 #: guide.sgml:473
9381 msgid ""
9382 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9383 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9384 msgstr ""
9385
9386 #. type: <heading></heading>
9387 #: guide.sgml:477
9388 msgid "The Status Display"
9389 msgstr ""
9390
9391 #. type: <p></p>
9392 #: guide.sgml:481
9393 msgid ""
9394 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9395 "status messages."
9396 msgstr ""
9397
9398 #. type: <example></example>
9399 #: guide.sgml:490
9400 #, no-wrap
9401 msgid ""
9402 "# apt-get update\n"
9403 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9404 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9405 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9406 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9407 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9408 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9409 msgstr ""
9410
9411 #. type: <p></p>
9412 #: guide.sgml:500
9413 msgid ""
9414 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9415 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9416 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9417 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9418 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9419 "inaccuracies."
9420 msgstr ""
9421
9422 #. type: <p></p>
9423 #: guide.sgml:509
9424 msgid ""
9425 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9426 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9427 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9428 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9429 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9430 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9431 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9432 msgstr ""
9433
9434 #. type: <p></p>
9435 #: guide.sgml:524
9436 msgid ""
9437 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9438 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9439 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9440 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9441 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9442 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9443 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9444 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9445 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9446 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9447 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9448 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9449 "rate."
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: <p></p>
9453 #: guide.sgml:530
9454 msgid ""
9455 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9456 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9457 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9458 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9459 "display."
9460 msgstr ""
9461
9462 #. type: <heading></heading>
9463 #: guide.sgml:535
9464 msgid "Dpkg"
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: <p></p>
9468 #: guide.sgml:542
9469 msgid ""
9470 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9471 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9472 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9473 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9474 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9475 "questions are too varied to discuss completely here."
9476 msgstr ""
9477
9478 #. type: <title></title>
9479 #: offline.sgml:4
9480 msgid "Using APT Offline"
9481 msgstr ""
9482
9483 #. type: <version></version>
9484 #: offline.sgml:7
9485 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9486 msgstr ""
9487
9488 #. type: <abstract></abstract>
9489 #: offline.sgml:12
9490 msgid ""
9491 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9492 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9493 msgstr ""
9494
9495 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9496 #: offline.sgml:16
9497 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9498 msgstr ""
9499
9500 #. type: <heading></heading>
9501 #: offline.sgml:32
9502 msgid "Introduction"
9503 msgstr ""
9504
9505 #. type: <heading></heading>
9506 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9507 msgid "Overview"
9508 msgstr ""
9509
9510 #. type: <p></p>
9511 #: offline.sgml:40
9512 msgid ""
9513 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9514 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9515 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9516 "fast connection but they are physically distant."
9517 msgstr ""
9518
9519 #. type: <p></p>
9520 #: offline.sgml:51
9521 msgid ""
9522 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9523 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9524 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9525 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9526 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9527 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9528 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9529 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9530 "bad or no connection."
9531 msgstr ""
9532
9533 #. type: <p></p>
9534 #: offline.sgml:57
9535 msgid ""
9536 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9537 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9538 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9539 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9540 msgstr ""
9541
9542 #. type: <heading></heading>
9543 #: offline.sgml:63
9544 msgid "Using APT on both machines"
9545 msgstr ""
9546
9547 #. type: <p><example>
9548 #: offline.sgml:71
9549 msgid ""
9550 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9551 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9552 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9553 "to download. The disk directory structure should look like:"
9554 msgstr ""
9555
9556 #. type: <example></example>
9557 #: offline.sgml:80
9558 #, no-wrap
9559 msgid ""
9560 " /disc/\n"
9561 " archives/\n"
9562 " partial/\n"
9563 " lists/\n"
9564 " partial/\n"
9565 " status\n"
9566 " sources.list\n"
9567 " apt.conf"
9568 msgstr ""
9569
9570 #. type: <heading></heading>
9571 #: offline.sgml:88
9572 #, fuzzy
9573 msgid "The configuration file"
9574 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9575
9576 #. type: <p></p>
9577 #: offline.sgml:96
9578 msgid ""
9579 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9580 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9581 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9582 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9583 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9584 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9585 msgstr ""
9586
9587 #. type: <p><example>
9588 #: offline.sgml:100
9589 msgid ""
9590 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9591 "disc:"
9592 msgstr ""
9593
9594 #. type: <example></example>
9595 #: offline.sgml:124
9596 #, no-wrap
9597 msgid ""
9598 " APT\n"
9599 " {\n"
9600 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9601 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9602 " Architecture \"i386\";\n"
9603 " \n"
9604 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9605 " };\n"
9606 " \n"
9607 " Dir\n"
9608 " {\n"
9609 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9610 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9611 " State \"/disc/\";\n"
9612 " State::status \"status\";\n"
9613 "\n"
9614 " // Binary caches will be stored locally\n"
9615 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9616 " Cache \"/tmp/\";\n"
9617 " \n"
9618 " // Location of the source list.\n"
9619 " Etc \"/disc/\";\n"
9620 " };"
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: </example></p>
9624 #: offline.sgml:129
9625 msgid ""
9626 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9627 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9628 msgstr ""
9629
9630 #. type: <p><example>
9631 #: offline.sgml:136
9632 msgid ""
9633 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9634 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9635 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9636 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
9637 "On the remote machine execute the following:"
9638 msgstr ""
9639
9640 #. type: <example></example>
9641 #: offline.sgml:142
9642 #, no-wrap
9643 msgid ""
9644 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9645 " # apt-get update\n"
9646 " [ APT fetches the package files ]\n"
9647 " # apt-get dist-upgrade\n"
9648 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9649 msgstr ""
9650
9651 #. type: </example></p>
9652 #: offline.sgml:149
9653 msgid ""
9654 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
9655 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9656 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
9657 "your selections back to the local computer."
9658 msgstr ""
9659
9660 #. type: <p><example>
9661 #: offline.sgml:153
9662 msgid ""
9663 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9664 "the target machine. Take the disc back and run:"
9665 msgstr ""
9666
9667 #. type: <example></example>
9668 #: offline.sgml:159
9669 #, no-wrap
9670 msgid ""
9671 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9672 " # apt-get check\n"
9673 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9674 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9675 " [ Or any other APT command ]"
9676 msgstr ""
9677
9678 #. type: <p></p>
9679 #: offline.sgml:165
9680 msgid ""
9681 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9682 "local one. This is very important!"
9683 msgstr ""
9684
9685 #. type: <p></p>
9686 #: offline.sgml:172
9687 msgid ""
9688 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9689 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9690 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9691 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9692 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9693 msgstr ""
9694
9695 #. type: <heading></heading>
9696 #: offline.sgml:178
9697 msgid "Using APT and wget"
9698 msgstr ""
9699
9700 #. type: <p></p>
9701 #: offline.sgml:185
9702 msgid ""
9703 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9704 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9705 "already has a list of available packages."
9706 msgstr ""
9707
9708 #. type: <p></p>
9709 #: offline.sgml:190
9710 msgid ""
9711 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9712 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9713 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9714 "packages."
9715 msgstr ""
9716
9717 #. type: <heading></heading>
9718 #: offline.sgml:196
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Operation"
9721 msgstr "Opciones"
9722
9723 #. type: <p><example>
9724 #: offline.sgml:200
9725 msgid ""
9726 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9727 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9728 msgstr ""
9729
9730 #. type: <example></example>
9731 #: offline.sgml:205
9732 #, no-wrap
9733 msgid ""
9734 " # apt-get dist-upgrade \n"
9735 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9736 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9737 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9738 msgstr ""
9739
9740 #. type: </example></p>
9741 #: offline.sgml:210
9742 msgid ""
9743 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9744 "upgrade."
9745 msgstr ""
9746
9747 #. type: <p></p>
9748 #: offline.sgml:216
9749 msgid ""
9750 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9751 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9752 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9753 "output on the disc."
9754 msgstr ""
9755
9756 #. type: <p><example>
9757 #: offline.sgml:219
9758 msgid "The remote machine would do something like"
9759 msgstr ""
9760
9761 #. type: <example></example>
9762 #: offline.sgml:223
9763 #, no-wrap
9764 msgid ""
9765 " # cd /disc\n"
9766 " # sh -x ./wget-script\n"
9767 " [ wait.. ]"
9768 msgstr ""
9769
9770 #. type: </example><example>
9771 #: offline.sgml:228
9772 msgid ""
9773 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9774 "installation can proceed using,"
9775 msgstr ""
9776
9777 #. type: <example></example>
9778 #: offline.sgml:230
9779 #, no-wrap
9780 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9781 msgstr ""
9782
9783 #. type: </example></p>
9784 #: offline.sgml:234
9785 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9786 msgstr ""
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
9790 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9794 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
9798 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "/var/lib/apt"
9802 #~ msgstr "/var/lib/apt"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "/var/cache/apt"
9806 #~ msgstr "/var/cache/apt"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "\n"
9811 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9812 #~ " <ListItem><Para>\n"
9813 #~ " Show a short usage summary.\n"
9814 #~ " </VarListEntry>\n"
9815 #~ " \n"
9816 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9817 #~ " <ListItem><Para>\n"
9818 #~ " Show the program version.\n"
9819 #~ " </VarListEntry>\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9822 #~ " <ListItem><Para>\n"
9823 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9824 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
9825 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
9826 #~ " </VarListEntry>\n"
9827 #~ " \n"
9828 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9829 #~ " <ListItem><Para>\n"
9830 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary configuration \n"
9831 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
9832 #~ " </VarListEntry>\n"
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "\n"
9835 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
9836 #~ " <ListItem><Para>\n"
9837 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
9838 #~ " </VarListEntry>\n"
9839 #~ " \n"
9840 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
9841 #~ " <ListItem><Para>\n"
9842 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
9843 #~ " </VarListEntry>\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
9846 #~ " <ListItem><Para>\n"
9847 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
9848 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
9849 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la sintaxis.\n"
9850 #~ " </VarListEntry>\n"
9851 #~ " \n"
9852 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
9853 #~ " <ListItem><Para>\n"
9854 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
9855 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
9856 #~ " </VarListEntry>\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "&apt-docinfo;\n"
9861 #~ " \n"
9862 #~ " "
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "&apt-docinfo;\n"
9865 #~ " \n"
9866 #~ " "
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
9870 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
9875 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
9876 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
9879 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
9880 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
9881 #~ "forma"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9886 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9889 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid ""
9893 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
9894 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
9895 #~ "<informalexample>"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
9898 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
9899 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
9904 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
9905 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
9906 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
9907 #~ "your own risk."
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
9910 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
9911 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
9912 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
9913 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
9914 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9919 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
9922 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
9927 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
9930 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
9935 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
9936 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
9937 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
9938 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
9939 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
9940 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
9941 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
9944 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
9945 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
9946 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
9947 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
9948 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
9949 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
9950 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
9951 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
9955 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
9959 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
9964 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
9967 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "&apt-docinfo;\n"
9972 #~ "\n"
9973 #~ " "
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "&apt-docinfo;\n"
9976 #~ " \n"
9977 #~ " "
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "</programlisting> Then:"
9981 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9985 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9990 #~ "SourceList</literal>."
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
9993 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
9994 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
9995 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
9996 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
9997 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
9998 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
9999 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10000 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10001 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10002 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10003 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10004 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10005 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10006 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10007 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10008 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10009 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10010 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10011 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10012 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10013 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10014 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10015 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10019 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10023 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10028 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10029 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10030 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10031 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10032 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10033 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10034 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10035 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10036 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10037 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10038 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10039 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10040 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10043 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10044 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10045 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10046 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10047 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10048 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10049 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10050 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10051 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10052 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10053 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10054 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10055 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10060 #~ "literal>."
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
10063 #~ "Etc::Main</literal>."
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10067 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10072 #~ "Parts</literal>."
10073 #~ msgstr ""
10074 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10075 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10079 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10084 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10087 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10091 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10096 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10097 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10100 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10101 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."