]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
do not ++ on erased package pointers in autoremove
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "os argumentos não estão em pares"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
284 "\n"
285 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
286 "\n"
287 "Comandos:\n"
288 " shell - Modo shell\n"
289 " dump - Mostrar a configuração\n"
290 "\n"
291 "Opções:\n"
292 " -h Este texto de ajuda.\n"
293 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
294 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
295 "tmp\n"
296
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 msgid "[Y/n]"
303 msgstr "[S/n]"
304
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 msgid "[y/N]"
311 msgstr "s/N]"
312
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 msgid "Y"
316 msgstr "S"
317
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 msgid "N"
321 msgstr "N"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
324 #, c-format
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
333 #, c-format
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "mas %s está instalado"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
338 #, c-format
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "mas %s está para ser instalado"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "mas não é instalável"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "mas é um pacote virtual"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "mas não está instalado"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "mas não vai ser instalado"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 msgid " or"
360 msgstr " ou"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
387 #, c-format
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (devido a %s) "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
392 msgid ""
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
395 msgstr ""
396 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
397 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
400 #, c-format
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu reinstalados, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
410 #, c-format
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
415 #, c-format
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
420 #, c-format
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
425 #, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
430 #, c-format
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
435 #, c-format
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
440 msgid " [Installed]"
441 msgstr " [Instalado]"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr "[Não é versão candidata]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
457 msgstr ""
458 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
459 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
460 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
472 #, c-format
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
475
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
478 #, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
480 msgstr ""
481 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
482 "'%s'?\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
485 #, c-format
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
490 #, c-format
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:851
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:863
505 #, c-format
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr ""
508 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
509 "feito.\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
512 #, c-format
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
517 #, c-format
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
522 #, c-format
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "A corrigir dependências..."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
536 msgid " failed."
537 msgstr " falhou."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
548 msgid " Done"
549 msgstr " Feito"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
593 msgstr ""
594 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
606 #, c-format
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
615 msgstr ""
616 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
617
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1242
621 #, c-format
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
626 #: cmdline/apt-get.cc:2624
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1270
632 #, c-format
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
639
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
651 " ?] "
652 msgstr ""
653 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
654 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
655 " ?] "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
658 msgid "Abort."
659 msgstr "Abortado."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
662 msgid "Do you want to continue?"
663 msgstr "Deseja continuar?"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
666 #, c-format
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1403
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1410
679 msgid ""
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
681 "missing?"
682 msgstr ""
683 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
684 "ou tente com --fix-missing?"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1414
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
688 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 msgid "Unable to correct missing packages."
692 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1420
695 msgid "Aborting install."
696 msgstr "A abortar a instalação."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1448
699 msgid ""
700 "The following package disappeared from your system as\n"
701 "all files have been overwritten by other packages:"
702 msgid_plural ""
703 "The following packages disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
705 msgstr[0] ""
706 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
707 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
708 msgstr[1] ""
709 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
710 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1452
713 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
714 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1590
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1622
722 #, c-format
723 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
724 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
725
726 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
727 #: cmdline/apt-get.cc:1660
728 #, c-format
729 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
730 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1676
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "O comando update não leva argumentos"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1742
737 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
738 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1846
741 msgid ""
742 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
743 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
744 msgstr ""
745 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
746 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
747
748 #.
749 #. if (Packages == 1)
750 #. {
751 #. c1out << endl;
752 #. c1out <<
753 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
754 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
755 #. "that package should be filed.") << endl;
756 #. }
757 #.
758 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
759 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
760 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1853
763 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
764 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1860
767 msgid ""
768 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
769 msgid_plural ""
770 "The following packages were automatically installed and are no longer "
771 "required:"
772 msgstr[0] ""
773 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
774 msgstr[1] ""
775 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
776 "necessários:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1864
779 #, c-format
780 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
781 msgid_plural ""
782 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
783 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
784 msgstr[1] ""
785 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1866
788 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
789 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
790 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
791 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1885
794 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
795 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1984
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
799 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1988
802 msgid ""
803 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
804 "solution)."
805 msgstr ""
806 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
807 "(ou especifique uma solução)."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2002
810 msgid ""
811 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
812 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
813 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
814 "or been moved out of Incoming."
815 msgstr ""
816 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
817 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
818 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
819 "criados ou foram movidos do Incoming."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Broken packages"
823 msgstr "Pacotes estragados"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2049
826 msgid "The following extra packages will be installed:"
827 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2139
830 msgid "Suggested packages:"
831 msgstr "Pacotes sugeridos:"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2140
834 msgid "Recommended packages:"
835 msgstr "Pacotes recomendados:"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2182
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't find package %s"
840 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
843 #, c-format
844 msgid "%s set to automatically installed.\n"
845 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
848 msgid ""
849 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
850 "instead."
851 msgstr ""
852 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
853 "e 'apt-mark manual'."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2213
856 msgid "Calculating upgrade... "
857 msgstr "A calcular a actualização... "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
860 msgid "Failed"
861 msgstr "Falhou"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2221
864 msgid "Done"
865 msgstr "Pronto"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
868 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
869 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
872 msgid "Unable to lock the download directory"
873 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2418
876 #, c-format
877 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
878 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2423
881 #, c-format
882 msgid "Downloading %s %s"
883 msgstr "A obter %s %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2483
886 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
887 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
890 #, c-format
891 msgid "Unable to find a source package for %s"
892 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2540
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
898 "%s\n"
899 msgstr ""
900 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
901 "'%s' em:\n"
902 "%s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2545
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Please use:\n"
908 "bzr branch %s\n"
909 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
910 msgstr ""
911 "Por favor utilize:\n"
912 "bzr branch %s\n"
913 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2598
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2635
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2644
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2649
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2655
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Obter código fonte %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2693
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2724
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr ""
952 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2736
955 #, c-format
956 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
957 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2737
960 #, c-format
961 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
962 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2759
965 #, c-format
966 msgid "Build command '%s' failed.\n"
967 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2779
970 msgid "Child process failed"
971 msgstr "O processo filho falhou"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2798
974 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
975 msgstr ""
976 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
977 "compilação"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2823
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
983 "Architectures for setup"
984 msgstr ""
985 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
986 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr ""
992 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2870
995 #, c-format
996 msgid "%s has no build depends.\n"
997 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1003 "packages"
1004 msgstr ""
1005 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1006 "em pacotes '%s'"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1012 "found"
1013 msgstr ""
1014 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1015 "pôde ser encontrado"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1020 msgstr ""
1021 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1022 "demasiado novo"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1028 "package %s can't satisfy version requirements"
1029 msgstr ""
1030 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1031 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1037 "version"
1038 msgstr ""
1039 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1040 "tem versão candidata"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1045 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1048 #, c-format
1049 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1050 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Módulos Suportados:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1111 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1112 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1115 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1116 "são update e install.\n"
1117 "\n"
1118 "Comandos:\n"
1119 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1120 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1121 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remover pacotes\n"
1123 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1124 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1125 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1126 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1127 "fonte\n"
1128 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1129 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1130 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1131 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1132 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1133 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1134 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1135 "\n"
1136 "Opções:\n"
1137 " -h Este texto de ajuda\n"
1138 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1139 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1140 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1141 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1142 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1143 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1144 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1145 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1146 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1147 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1148 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1149 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1150 "tmp\n"
1151 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1152 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1153 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1163 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1164 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1165 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 msgid "Hit "
1169 msgstr "Hit "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 msgid "Get:"
1173 msgstr "Obter:"
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 msgid "Ign "
1177 msgstr "Ign "
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 msgid "Err "
1181 msgstr "Err "
1182
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1189 #, c-format
1190 msgid " [Working]"
1191 msgstr " [A trabalhar]"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1199 msgstr ""
1200 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1201 " '%s'\n"
1202 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1205 #, c-format
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1212 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1217 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already set on hold.\n"
1222 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was already not hold.\n"
1227 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1232 #, c-format
1233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1234 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1235
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1237 #, c-format
1238 msgid "%s set on hold.\n"
1239 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1242 #, c-format
1243 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1244 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1247 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1248 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1255 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1259 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1266 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1270 msgstr ""
1271 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1274 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1275 "marcações.\n"
1276 "\n"
1277 "Comandos:\n"
1278 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1279 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1280 "\n"
1281 "Opções:\n"
1282 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1283 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1284 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1285 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1286 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1288 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1289 "tmp\n"
1290 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1298 msgid ""
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1301 msgstr ""
1302 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1303 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1304
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1307 msgstr "CD errado"
1308
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "Disco não encontrado."
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1321
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Falhou o stat"
1326
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1330
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1334
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1337 msgid "Logging in"
1338 msgstr "A identificar-se no sistema"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1349 #, c-format
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:221
1354 #, c-format
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:228
1359 #, c-format
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:248
1364 msgid ""
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1366 "is empty."
1367 msgstr ""
1368 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1369 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:276
1372 #, c-format
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:302
1377 #, c-format
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1391 msgid "Read error"
1392 msgstr "Erro de leitura"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1397
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Corrupção de protocolo"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1405 msgid "Write error"
1406 msgstr "Erro de escrita"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:714
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1419
1420 #: methods/ftp.cc:731
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:745
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:749
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:756
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:788
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:798
1441 #, c-format
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:807
1446 #, c-format
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:827
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:834
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:886
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:931
1472 #, c-format
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1475
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1008
1478 msgid "Query"
1479 msgstr "Pesquisa"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:1120
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "Não foi possível invocar "
1484
1485 #: methods/connect.cc:76
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:87
1491 #, c-format
1492 msgid "[IP: %s %s]"
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1494
1495 #: methods/connect.cc:94
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499
1500 #: methods/connect.cc:100
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1504
1505 #: methods/connect.cc:108
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1509
1510 #: methods/connect.cc:126
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1514
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "A ligar a %s"
1521
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1526
1527 #: methods/connect.cc:205
1528 #, c-format
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1531
1532 #: methods/connect.cc:209
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc:211
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1541
1542 #: methods/connect.cc:258
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:167
1548 msgid ""
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1550 msgstr ""
1551 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1552 "digital da chave?!"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:171
1555 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1556 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:173
1559 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1560 msgstr ""
1561 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1562 "instalado?)"
1563
1564 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1565 #: methods/gpgv.cc:179
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1569 "authentication?)"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:183
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1579
1580 #: methods/gpgv.cc:230
1581 msgid ""
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1583 "available:\n"
1584 msgstr ""
1585 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1586 "não está disponível:\n"
1587
1588 #: methods/gzip.cc:65
1589 msgid "Empty files can't be valid archives"
1590 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1591
1592 #: methods/http.cc:394
1593 msgid "Waiting for headers"
1594 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1595
1596 #: methods/http.cc:544
1597 msgid "Bad header line"
1598 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1599
1600 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1602 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1603
1604 #: methods/http.cc:606
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1606 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1607
1608 #: methods/http.cc:621
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1610 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1611
1612 #: methods/http.cc:623
1613 msgid "This HTTP server has broken range support"
1614 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1615
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Formato de data desconhecido"
1619
1620 #: methods/http.cc:826
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "A selecção falhou"
1623
1624 #: methods/http.cc:831
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1627
1628 #: methods/http.cc:854
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1631
1632 #: methods/http.cc:885
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1635
1636 #: methods/http.cc:913
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1639
1640 #: methods/http.cc:927
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1643
1644 #: methods/http.cc:929
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1647
1648 #: methods/http.cc:1197
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1651
1652 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "A ligação falhou"
1655
1656 #: methods/http.cc:1361
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Erro interno"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Não foi possível ler %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Impossível mudar para %s"
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:315
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1696 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:445
1699 #, c-format
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1701 msgstr "[Mirror: %s]"
1702
1703 #: methods/rred.cc:491
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1707 "to be corrupt."
1708 msgstr ""
1709 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1710 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1711
1712 #: methods/rred.cc:496
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1716 "to be corrupt."
1717 msgstr ""
1718 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1719 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1720
1721 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:340
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1728
1729 #: dselect/install:32
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1732
1733 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1734 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1737
1738 #: dselect/install:91
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1740 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1741
1742 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1743 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1744 # at only 80 characters per line, if possible.
1745 #: dselect/install:101
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr ""
1748 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1749
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1757
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid ""
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 msgstr ""
1762 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1763 "[I]nstalar novamente"
1764
1765 #: dselect/update:30
1766 msgid "Merging available information"
1767 msgstr "A juntar a informação disponível"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1770 #, c-format
1771 msgid "%s not a valid DEB package."
1772 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1780 "\n"
1781 "Options:\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 msgstr ""
1787 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1788 "\n"
1789 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1790 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1791 "\n"
1792 "Opções:\n"
1793 " -h Este texto de ajuda\n"
1794 " -t Definir o directório temporário\n"
1795 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1796 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1797 "tmp\n"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1833 msgid ""
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " contents path\n"
1838 " release path\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1840 " clean config\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 "Debian archive:\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "Options:\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1866 " -q Quiet\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 msgstr ""
1873 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1884 "\n"
1885 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1886 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1888 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1889 "\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1892 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1893 "\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Opções:\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1905 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1906 " -q Silencioso\n"
1907 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1909 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1910 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1911 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Falha stat %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1965 #, c-format
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1970 msgid "E: "
1971 msgstr "E: "
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1974 msgid "W: "
1975 msgstr "W: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Falhou resolver %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Falhou abrir %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1996 #, c-format
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Falhou o readlink %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Falhou o unlink %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:288
2011 #, c-format
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:298
2016 #, c-format
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:403
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2030 #, c-format
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:711
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:715
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2043
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2079 #, c-format
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Falhou criar FILE*"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Falhou o fork"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Compactar filho"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2096 #, c-format
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2109 #, c-format
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2117
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2132 "\n"
2133 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2134 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2135 "\n"
2136 "Opções:\n"
2137 " -h Este texto de ajuda.\n"
2138 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2139 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2140 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147 msgid ""
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2152 "\n"
2153 "Options:\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 msgstr ""
2159 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2162 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2163 "\n"
2164 "Opções:\n"
2165 " -h Este texto de ajuda\n"
2166 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2167 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2168 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2169 "tmp\n"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2172 msgid "Failed to create pipes"
2173 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2176 msgid "Failed to exec gzip "
2177 msgstr "Falhou executar gzip "
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2180 msgid "Corrupted archive"
2181 msgstr "Arquivo corrompido"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2184 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2185 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193 msgid "Invalid archive signature"
2194 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197 msgid "Error reading archive member header"
2198 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid archive member header %s"
2203 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206 msgid "Invalid archive member header"
2207 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2210 msgid "Archive is too short"
2211 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2214 msgid "Failed to read the archive headers"
2215 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:382
2218 msgid "DropNode called on still linked node"
2219 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:414
2222 msgid "Failed to locate the hash element!"
2223 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:461
2226 msgid "Failed to allocate diversion"
2227 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:466
2230 msgid "Internal error in AddDiversion"
2231 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:479
2234 #, c-format
2235 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:508
2239 #, c-format
2240 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:551
2244 #, c-format
2245 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2247
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to write file %s"
2251 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2252
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to close file %s"
2256 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2259 #, c-format
2260 msgid "The path %s is too long"
2261 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:125
2264 #, c-format
2265 msgid "Unpacking %s more than once"
2266 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:135
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is diverted"
2271 msgstr "O directório %s é desviado"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:145
2274 #, c-format
2275 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:242
2283 #, c-format
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:282
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2296 #, c-format
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2311 #, c-format
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2314
2315 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2317 #, c-format
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2319 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2368 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "reached."
2375 msgstr ""
2376 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2377 "foi alcançado."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2384 "está desabilitado pelo utilizador."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin %lis"
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%limin %lis"
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%lis"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr ""
2444 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr ""
2465 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2466 "como argumento"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erro !"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Pronto"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2484 msgid "..."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s... Pronto"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2525 #, c-format
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2530 #, c-format
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "Operação %s inválida"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2549 #, c-format
2550 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2551 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr ""
2557 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open lock file %s"
2562 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2565 #, c-format
2566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2567 msgstr ""
2568 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2569 "nfs"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not get lock %s"
2574 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2577 #, c-format
2578 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2579 msgstr ""
2580 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2585 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2592 "do ficheiro"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598 msgstr ""
2599 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2600 "inválida no nome do ficheiro"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Falhou executar compactador "
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2641 #, c-format
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2646 #, c-format
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2651 #, c-format
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2654
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2656 #, c-format
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2659
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2661 #, c-format
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2668
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2671 #, c-format
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2692 #, c-format
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701 msgid "Depends"
2702 msgstr "Depende"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2705 msgid "PreDepends"
2706 msgstr "Pré-Depende"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2709 msgid "Suggests"
2710 msgstr "Sugere"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713 msgid "Recommends"
2714 msgstr "Recomenda"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2717 msgid "Conflicts"
2718 msgstr "Em Conflito"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2721 msgid "Replaces"
2722 msgstr "Substitui"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725 msgid "Obsoletes"
2726 msgstr "Obsoleta"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2729 msgid "Breaks"
2730 msgstr "Estraga"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgid "Enhances"
2734 msgstr "Aumenta"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737 msgid "important"
2738 msgstr "importante"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2741 msgid "required"
2742 msgstr "necessário"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2745 msgid "standard"
2746 msgstr "padrão"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2749 msgid "optional"
2750 msgstr "opcional"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2753 msgid "extra"
2754 msgstr "extra"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "A construir árvore de dependências"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versões candidatas"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Geração de dependências"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "A ler a informação de estado"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2781
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2786
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795 msgstr ""
2796 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2806 msgstr ""
2807 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2812 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2817 msgstr ""
2818 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2846 #, c-format
2847 msgid "Opening %s"
2848 msgstr "A abrir %s"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2851 #, c-format
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2861 #, c-format
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2869 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2870 msgstr ""
2871 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2872 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2873
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not configure '%s'. "
2877 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2878
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2883 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2884 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2885 msgstr ""
2886 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2887 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2888 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2889 "APT::Force-LoopBreak."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2892 #, c-format
2893 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2894 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2895
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2900 msgstr ""
2901 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2902 "repositório para o mesmo."
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2905 msgid ""
2906 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2907 "held packages."
2908 msgstr ""
2909 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2910 "pacotes mantidos (hold)."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2913 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2914 msgstr ""
2915 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2916 "estragados."
2917
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2919 msgid ""
2920 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2921 "used instead."
2922 msgstr ""
2923 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2924 "antigos foram usados em seu lugar."
2925
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2927 #, c-format
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2932 #, c-format
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2940
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2942 #. two days
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2944 #, c-format
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2949 #, c-format
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2954 #, c-format
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2959 #, c-format
2960 msgid "Method %s did not start correctly"
2961 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2964 #, c-format
2965 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2966 msgstr ""
2967 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:151
2970 #, c-format
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:167
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976 msgstr ""
2977 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2978
2979 #: apt-pkg/clean.cc:57
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to stat %s."
2982 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2983
2984 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2985 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2986 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2990 msgstr ""
2991 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2992 "aberto."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2997
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2999 msgid "The list of sources could not be read."
3000 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:75
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006 "available in the sources"
3007 msgstr ""
3008 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3009 "está disponível nas fontes"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:399
3012 #, c-format
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:421
3017 #, c-format
3018 msgid "Did not understand pin type %s"
3019 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3020
3021 #: apt-pkg/policy.cc:429
3022 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3028
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3040 #, c-format
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 msgstr ""
3047 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3048 "suportar."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052 msgstr ""
3053 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr ""
3058 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr ""
3063 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066 #, c-format
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr ""
3069 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "A obter File Provides"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090 #, c-format
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3095 msgid "MD5Sum mismatch"
3096 msgstr "MD5Sum não coincide"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3107 "or malformed file)"
3108 msgstr ""
3109 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3110 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119 msgstr ""
3120 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3121 "chave:\n"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3128 msgstr ""
3129 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3130 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3133 #, c-format
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142 msgstr ""
3143 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3144 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3145 "GPG: %s: %s\n"
3146
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3149 #, c-format
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 msgstr ""
3159 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3160 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3161 "arquitectura em falta)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3168 msgstr ""
3169 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3170 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3178 "para o pacote %s."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "Tamanho incorrecto"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3190 #, c-format
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3195 #, c-format
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3208
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3210 #, c-format
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 "Mounting CD-ROM\n"
3219 msgstr ""
3220 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3221 "A montar o CD-ROM\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "A identificar.. "
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3228 #, c-format
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3261 "%zu signatures\n"
3262 msgstr ""
3263 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3264 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3267 msgid ""
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3270 msgstr ""
3271 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3272 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3275 #, c-format
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "This disc is called: \n"
3287 "'%s'\n"
3288 msgstr ""
3289 "Este disco tem o nome: \n"
3290 "'%s'\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3320 #, c-format
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3322 msgstr ""
3323 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3324 "coincidentes\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3332 #, c-format
3333 msgid "Hash mismatch for: %s"
3334 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3337 #, c-format
3338 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3339 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3342 #, c-format
3343 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't find task '%s'"
3349 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3354 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr ""
3360 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "neither of them"
3367 msgstr ""
3368 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3369 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3376 "já que é puramente virtual"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381 msgstr ""
3382 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3383 "candidato"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3388 msgstr ""
3389 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3390 "instalado"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr "Preparar para receber solução"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr "Executar resolvedor externo"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3413 #, c-format
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "A instalar %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3418 #, c-format
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "A configurar %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3423 #, c-format
3424 msgid "Removing %s"
3425 msgstr "A remover %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "A remover completamente %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3433 #, c-format
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3438 #, c-format
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3441
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta o directório '%s'"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "A preparar %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3459 #, c-format
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "A desempacotar %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "A preparar para configurar %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3469 #, c-format
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3479 #, c-format
3480 msgid "Removed %s"
3481 msgstr "%s removido"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Remoção completa de %s"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3495 msgstr ""
3496 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3497 "montado?)\n"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "A correr o dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3509 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3510
3511 #. check if its not a follow up error
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3513 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3514 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3519 "error from a previous failure."
3520 msgstr ""
3521 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3522 "de seguimento de um erro anterior."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3530 "cheio"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "error"
3536 msgstr ""
3537 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3538 "memória esgotada"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 msgstr ""
3544 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3545 "O do dpkg"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "it?"
3552 msgstr ""
3553 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3554 "outro processo está a utilizá-lo?"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 msgstr ""
3560 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3561 "é root?"
3562
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 msgstr ""
3570 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3571 "'%s'"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3574 msgid "Not locked"
3575 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3576
3577 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3578 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3579
3580 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3581 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3582
3583 #~ msgid "Failed to remove %s"
3584 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3585
3586 #~ msgid "Unable to create %s"
3587 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3588
3589 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3590 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3591
3592 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3595
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3598
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3601
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3608 #~ "package!"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3611 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3612 #~ "mesma versão do pacote!"
3613
3614 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3615 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3616
3617 #~ msgid "Internal error getting a node"
3618 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3619
3620 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3621 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3622
3623 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3624 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3625
3626 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3627 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3628
3629 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3630 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3631
3632 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3633 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3634
3635 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3636 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3637
3638 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3640
3641 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3645 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3646
3647 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3648 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3649
3650 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3651 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3652
3653 #~ msgid "Read error from %s process"
3654 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3655
3656 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3657 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3658
3659 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3660 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3663 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3664
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3666 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3667
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3669 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3670
3671 #~ msgid "decompressor"
3672 #~ msgstr "descompactador"
3673
3674 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3675 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3676
3677 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3678 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3682 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3685 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3686 #~ "Configure."
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3689 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3695 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3698 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3701 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3704 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3707 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3710 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3713 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3716 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3717
3718 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3719 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3720
3721 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3722 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3723
3724 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3725 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3726
3727 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3728 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3729
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3733 #~ "sair."
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3736 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3737
3738 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3739 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3742 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3743
3744 #~ msgid "Could not patch file"
3745 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3746
3747 #~ msgid " %4i %s\n"
3748 #~ msgstr " %4i %s\n"
3749
3750 #~ msgid "%4i %s\n"
3751 #~ msgstr "%4i %s\n"
3752
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3755
3756 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3757 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3761 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3762 #~ "that package should be filed."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3765 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3766 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3767
3768 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3769 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3773 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3785 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3790 #~ "%i signatures\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "openpty failed\n"
3796 #~ msgstr "Select falhou."
3797
3798 #~ msgid "File date has changed %s"
3799 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3800
3801 #~ msgid "Reading file list"
3802 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3803
3804 #~ msgid "Could not execute "
3805 #~ msgstr "Impossível de executar "
3806
3807 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3808 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3809
3810 #~ msgid "Removed with config %s"
3811 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3812
3813 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3814 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3815
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3818
3819 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3824
3825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3826 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3827
3828 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3829 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3830
3831 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3832 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3833
3834 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3835 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3836
3837 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3838 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3839
3840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3846 #~ "dependencies.\n"
3847 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3850 #~ "processar \n"
3851 #~ "as dependências de construção.\n"
3852 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3853
3854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3857 #~ "debs."
3858
3859 #~ msgid "Extract "
3860 #~ msgstr "extra"
3861
3862 #~ msgid "De-replaced "
3863 #~ msgstr "Substitui"
3864
3865 #~ msgid "Replaced file "
3866 #~ msgstr "Substitui"
3867
3868 #~ msgid "Regex compilation error"
3869 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3870
3871 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3872 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3873
3874 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3875 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3876
3877 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3878 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3881 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3882
3883 #~ msgid " files "
3884 #~ msgstr " falhou."
3885
3886 #~ msgid "Done. "
3887 #~ msgstr "Pronto"
3888
3889 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3890 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3891
3892 #~ msgid "Failed too stat %s"
3893 #~ msgstr "Impossível checar %s."