]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
254 " «%s»\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " contents sti\n"
402 " release sti\n"
403 " generate config [grupper]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekomprimering"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " eller"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
742 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu installert på nytt, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nedgraderte, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:650
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:653
774 msgid " failed."
775 msgstr " mislyktes."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:656
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:659
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:661
786 msgid " Done"
787 msgstr " Utført"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:665
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:690
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr ""
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:703
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:756
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:765
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:776
826 #, fuzzy
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:817
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:822
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:825
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:830
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:833
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:850
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:867
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:869
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Avbryter."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:890
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:980
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:987
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
920 "«--fix-missing»."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:991
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:996
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:997
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1031
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1041
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1059
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1070
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1082
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1087
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1111
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1114
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1134
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1142
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1171
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1173
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1017 msgid ""
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "used instead."
1020 msgstr ""
1021 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1022 "ble brukt isteden. "
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 #, c-format
1054 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1055 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1067 "angi en løsning)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1077 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1078 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1079 "distribusjonen."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1082 msgid ""
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1086 msgstr ""
1087 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1088 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1089 "feilmelding."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Ødelagte pakker"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Anbefalte pakker"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Beregner oppgradering... "
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 msgid "Failed"
1113 msgstr "Mislyktes"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 msgid "Done"
1117 msgstr "Utført"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1193 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has no build depends.\n"
1198 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1204 "found"
1205 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1211 "package %s can satisfy version requirements"
1212 msgstr ""
1213 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1214 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 msgstr ""
1220 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1221 "s er for ny"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 #, c-format
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Støttede moduler:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " source - Download source archives\n"
1257 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1258 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1260 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1261 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1262 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1269 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1270 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1271 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1272 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1273 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1274 " -b Build the source package after fetching it\n"
1275 " -V Show verbose version numbers\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1279 "pages for more information and options.\n"
1280 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1283 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1284 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1287 "laste ned og\n"
1288 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1289 "\n"
1290 "Ordrer:\n"
1291 " update - Hent nye pakkelister\n"
1292 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1293 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1294 " remove - Fjern pakker\n"
1295 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1296 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1297 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1299 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1300 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1301 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1302 "\n"
1303 "Innstillinger:\n"
1304 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1305 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1306 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1307 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1308 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1309 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1310 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1311 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1312 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1313 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1314 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1315 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1316 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1318 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1319 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 msgid "Hit "
1323 msgstr "Funnet "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 msgid "Get:"
1327 msgstr "Hent:"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 msgid "Ign "
1331 msgstr "Ign "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 msgid "Err "
1335 msgstr "Feil "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 #, c-format
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 #, c-format
1344 msgid " [Working]"
1345 msgstr " [Arbeider]"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 msgstr ""
1354 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1355 " «%s»\n"
1356 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 msgstr ""
1375 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1378 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1379 "\n"
1380 "Innstillinger:\n"
1381 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1382 " -s Bruk filsortering\n"
1383 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1384 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1389
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1394
1395 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1396 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1397 # at only 80 characters per line, if possible.
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1401
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1405
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1409
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1414
1415 #: dselect/update:30
1416 msgid "Merging available information"
1417 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1420 msgid "Failed to create pipes"
1421 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1424 msgid "Failed to exec gzip "
1425 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1428 msgid "Corrupted archive"
1429 msgstr "Ødelagt arkiv"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1433 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1438 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441 msgid "Invalid archive signature"
1442 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1445 msgid "Error reading archive member header"
1446 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449 msgid "Invalid archive member header"
1450 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453 msgid "Archive is too short"
1454 msgstr "Arkivet er for kort"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1457 msgid "Failed to read the archive headers"
1458 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:384
1461 msgid "DropNode called on still linked node"
1462 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:416
1465 msgid "Failed to locate the hash element!"
1466 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:463
1469 msgid "Failed to allocate diversion"
1470 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:468
1473 msgid "Internal error in AddDiversion"
1474 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:481
1477 #, c-format
1478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1479 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:510
1482 #, c-format
1483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1484 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:553
1487 #, c-format
1488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1489 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Failed to write file %s"
1494 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1495
1496 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to close file %s"
1499 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1502 #, c-format
1503 msgid "The path %s is too long"
1504 msgstr "Stien %s er for lang"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:127
1507 #, c-format
1508 msgid "Unpacking %s more than once"
1509 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:137
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is diverted"
1514 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:147
1517 #, c-format
1518 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1519 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1522 msgid "The diversion path is too long"
1523 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:243
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1528 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:283
1531 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1532 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:287
1535 msgid "The path is too long"
1536 msgstr "Stien er for lang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:417
1539 #, c-format
1540 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1541 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:434
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1546 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1550 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read %s"
1553 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:494
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to stat %s"
1558 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to remove %s"
1563 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create %s"
1568 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to stat %sinfo"
1573 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1576 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1577 msgstr ""
1578 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1579
1580 #. Build the status cache
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1584 msgid "Reading package lists"
1585 msgstr "Leser pakkelister"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594 msgid "Internal error getting a package name"
1595 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file listing"
1599 msgstr "Les filliste"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606 "package!"
1607 msgstr ""
1608 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1609 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1610 "versjonen av pakken på nytt."
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1615 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1618 msgid "Internal error getting a node"
1619 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1624 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1627 msgid "The diversion file is corrupted"
1628 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1634 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1637 msgid "Internal error adding a diversion"
1638 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1641 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1642 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1647 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1650 #, c-format
1651 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1652 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1655 #, c-format
1656 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1657 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1662 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1665 #, c-format
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1667 msgstr ""
1668 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1693 msgid ""
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1696 msgstr ""
1697 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1698 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "Feil CD-plate"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:164
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr ""
1708 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1709 "bruk."
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:169
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Disk not found."
1714 msgstr "Fant ikke fila"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1717 msgid "File not found"
1718 msgstr "Fant ikke fila"
1719
1720 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1721 #: methods/gzip.cc:142
1722 msgid "Failed to stat"
1723 msgstr "Klarte ikke å få status"
1724
1725 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1726 msgid "Failed to set modification time"
1727 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1728
1729 #: methods/file.cc:44
1730 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1731 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1732
1733 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1734 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgid "Logging in"
1736 msgstr "Logger inn"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:168
1739 msgid "Unable to determine the peer name"
1740 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:173
1743 msgid "Unable to determine the local name"
1744 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 #, c-format
1748 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1749 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:210
1752 #, c-format
1753 msgid "USER failed, server said: %s"
1754 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:217
1757 #, c-format
1758 msgid "PASS failed, server said: %s"
1759 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:237
1762 msgid ""
1763 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "is empty."
1765 msgstr ""
1766 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1767 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:265
1770 #, c-format
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "Lesefeil"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Protokollødeleggelse"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "Skrivefeil"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1814
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:789
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:798
1841 #, c-format
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:877
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:922
1867 #, c-format
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1870
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1873 msgid "Query"
1874 msgstr "Spørring"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Klarte ikke å starte"
1879
1880 #: methods/connect.cc:64
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1884
1885 #: methods/connect.cc:71
1886 #, c-format
1887 msgid "[IP: %s %s]"
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1889
1890 #: methods/connect.cc:80
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:86
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1899
1900 #: methods/connect.cc:93
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1904
1905 #: methods/connect.cc:108
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1909
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Kobler til %s"
1916
1917 #: methods/connect.cc:167
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1921
1922 #: methods/connect.cc:173
1923 #, c-format
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1926
1927 #: methods/connect.cc:176
1928 #, c-format
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:223
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:209
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:213
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:218
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:249
1965 #, fuzzy
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1970 msgid ""
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1972 "available:\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gzip.cc:57
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:102
1981 #, c-format
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1984
1985 #: methods/http.cc:376
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "Venter på hoder"
1988
1989 #: methods/http.cc:522
1990 #, c-format
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1993
1994 #: methods/http.cc:530
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1997
1998 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2001
2002 #: methods/http.cc:585
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2005
2006 #: methods/http.cc:600
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2009
2010 #: methods/http.cc:602
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2013
2014 #: methods/http.cc:626
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "Ukjent datoformat"
2017
2018 #: methods/http.cc:773
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "Utvalget mislykkes"
2021
2022 #: methods/http.cc:778
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2025
2026 #: methods/http.cc:801
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2029
2030 #: methods/http.cc:832
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2033
2034 #: methods/http.cc:860
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2037
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2041
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2045
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Ødelagte hodedata"
2049
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2053
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Intern feil"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2068 #, c-format
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2073 #, c-format
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2078 #, c-format
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2083 #, c-format
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Error!"
2130 msgstr "%c%s ... Feil"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Done"
2135 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2140 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option %s is not understood"
2146 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not boolean"
2151 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an argument."
2156 msgstr "Valget %s krever et argument."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 #, c-format
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 #, c-format
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "Får ikke låst %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "Tomt pakkelager"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "Avhenger av"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "Forutsetter"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "Foreslår"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "Anbefaler"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "Er i konflikt med"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "Erstatter"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "Nuller"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "important"
2315 msgstr "viktig"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "required"
2319 msgstr "påkrevet"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "vanlig"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "valgfri"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "tillegg"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2334 msgid "Building dependency tree"
2335 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2338 msgid "Candidate versions"
2339 msgstr "Versjons-kandidater"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2342 msgid "Dependency generation"
2343 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Reading state information"
2348 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to open StateFile %s"
2353 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2359
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2388 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2396 #, c-format
2397 msgid "Opening %s"
2398 msgstr "Åpner %s"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2428 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2429 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2432 #, c-format
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2440 msgstr ""
2441 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2444 msgid ""
2445 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2446 "held packages."
2447 msgstr ""
2448 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2449 "som holdes tilbake."
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2452 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2456 #, c-format
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2461 #, c-format
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2464
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #. two days
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2468 #, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Les filliste"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2478 #, c-format
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2483 #, c-format
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr ""
2491 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2492 " «%s»\n"
2493 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:122
2496 #, c-format
2497 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2499
2500 #: apt-pkg/init.cc:138
2501 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2502 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2503
2504 #: apt-pkg/clean.cc:61
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to stat %s."
2507 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2508
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr ""
2512 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2516 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2517
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2519 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2520 msgstr ""
2521 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:269
2524 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2525 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:291
2528 #, c-format
2529 msgid "Did not understand pin type %s"
2530 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:299
2533 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2534 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2538 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2543 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2548 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2577 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2581 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2585 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2605 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2608 msgid "Collecting File Provides"
2609 msgstr "Samler inn filtilbud"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2612 msgid "IO Error saving source cache"
2613 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2616 #, c-format
2617 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2618 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "Feil MD5sum"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2625 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2632 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2633 msgstr ""
2634 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2635 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2641 "manually fix this package."
2642 msgstr ""
2643 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2644 "pakken selv."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Feil størrelse"
2655
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 #, c-format
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 "Mounting CD-ROM\n"
2666 msgstr ""
2667 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2668 "Monterer CD-ROM\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "Indentifiserer.."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2675 #, c-format
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2680 #, c-format
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2691
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2702 #, c-format
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This disc is called: \n"
2714 "'%s'\n"
2715 msgstr ""
2716 "CD-en er kalt: \n"
2717 "«%s»\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Preparing %s"
2758 msgstr "Åpner %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Unpacking %s"
2763 msgstr "Åpner %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Preparing to configure %s"
2768 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Configuring %s"
2773 msgstr "Kobler til %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr " Installert: "
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Removing %s"
2788 msgstr "Åpner %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Removed %s"
2793 msgstr "Anbefaler"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Preparing to completely remove %s"
2798 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Completely removed %s"
2803 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2804
2805 #: methods/rsh.cc:330
2806 msgid "Connection closed prematurely"
2807 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2808
2809 #~ msgid "File date has changed %s"
2810 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2811
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Leser filliste"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Could not execute "
2817 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2818
2819 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2820 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"