1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 20:08-0200\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidatos: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
371 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossível obter um cursor"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Falha ao resolver %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Falha ao abrir %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Falha ao checar %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossível abrir %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Falha ao criar FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Falha oa executar fork"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Compactar Filho"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Falha ao executar compressor "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "descompactador"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema executando unlinking %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "mas %s está instalado"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "mas %s está para ser instalado"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "mas não está instalável"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "mas é um pacote virtual"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "mas não está instalado"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "mas não vai ser instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (por causa de %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
693 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalados, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu desatualizados, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Corrigindo dependências..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Impossível corrigir dependências"
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
807 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortando Instalação."
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1007
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1018
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1030
873 msgstr " [Instalado]"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1035
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1040
882 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
883 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
884 "is only available from another source\n"
886 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
887 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
888 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "O comando update não leva argumentos"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
940 "antigos foram usados em seu lugar."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Impossível achar pacote %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
966 "(ou especifique uma solução)."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
975 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
976 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
977 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
978 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
986 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
987 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
988 "pacotes deve ser enviado."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Pacotes quebrados"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Pacotes recomendados :"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando Atualização... "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Processo filho falhou"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1097 "pôde ser encontrado"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1103 "package %s can satisfy version requirements"
1105 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1106 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1110 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1112 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1118 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1122 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1123 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1126 msgid "Failed to process build dependencies"
1127 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1130 msgid "Supported Modules:"
1131 msgstr "Módulos Suportados:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1140 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1144 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1145 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1146 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1147 " remove - Remove packages\n"
1148 " source - Download source archives\n"
1149 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1150 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1152 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1153 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1154 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157 " -h This help text.\n"
1158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1159 " -qq No output except for errors\n"
1160 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1161 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1162 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1163 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1164 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1165 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1166 " -b Build the source package after fetching it\n"
1167 " -V Show verbose version numbers\n"
1168 " -c=? Read this configuration file\n"
1169 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1171 "pages for more information and options.\n"
1172 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1175 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1179 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1180 "são update e install\n"
1183 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1184 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1185 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove um pacote\n"
1187 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1188 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1189 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1191 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1192 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1193 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1196 " -h Esse texto de ajuda\n"
1197 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1198 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1199 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1200 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1201 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1202 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1203 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1204 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1205 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1206 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1207 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1208 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1210 "para maiores informações e opções.\n"
1211 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1231 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1232 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1237 msgstr " [Trabalhando]"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1242 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1244 "in the drive '%s' and press enter\n"
1246 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1248 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1251 msgid "Unknown package record!"
1252 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1256 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1258 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1259 "to indicate what kind of file it is.\n"
1262 " -h This help text\n"
1263 " -s Use source file sorting\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1269 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1270 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1273 " -h Esse texto de ajuda\n"
1274 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Pressione enter para continuar."
1287 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1288 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1289 # at only 80 characters per line, if possible.
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1298 #: dselect/install:102
1299 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1300 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1302 #: dselect/install:103
1304 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Falha ao criar pipes"
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Falha ao executar gzip "
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Arquivo corrompido"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "O caminho é muito longo"
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Impossível ler %s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Impossível checar %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Falha ao remover %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Impossível criar %s"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1500 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1501 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1502 "versão do pacote !"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1592 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1593 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Arquivo não encontrado"
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Falha ao checar"
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1638 #: methods/ftp.cc:210
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:217
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:237
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1654 "ProxyLogin está vazio."
1656 #: methods/ftp.cc:265
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:291
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1674 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676 msgstr "Erro de leitura"
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Corrupção de protocolo"
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgstr "Erro de Gravação"
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1722 #: methods/ftp.cc:789
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1727 #: methods/ftp.cc:798
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1744 #: methods/ftp.cc:877
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Socket de dados expirou"
1753 #: methods/ftp.cc:922
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Impossível invocar "
1767 #: methods/connect.cc:64
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1772 #: methods/connect.cc:71
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1777 #: methods/connect.cc:80
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 #: methods/connect.cc:86
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1787 #: methods/connect.cc:92
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1792 #: methods/connect.cc:104
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Conectando a %s"
1804 #: methods/connect.cc:163
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1809 #: methods/connect.cc:167
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1814 #: methods/connect.cc:169
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1819 #: methods/connect.cc:216
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1824 #: methods/gzip.cc:57
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1829 #: methods/gzip.cc:102
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1834 #: methods/http.cc:344
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1838 #: methods/http.cc:490
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1843 #: methods/http.cc:498
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1847 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1848 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1851 #: methods/http.cc:553
1852 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1855 #: methods/http.cc:568
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1859 #: methods/http.cc:570
1860 msgid "This http server has broken range support"
1861 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1863 #: methods/http.cc:594
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Formato de data desconhecido"
1867 #: methods/http.cc:737
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Seleção falhou."
1871 #: methods/http.cc:742
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Conexão expirou"
1875 #: methods/http.cc:765
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1879 #: methods/http.cc:793
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1883 #: methods/http.cc:818
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1887 #: methods/http.cc:832
1888 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1889 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1891 #: methods/http.cc:834
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Erro lendo do servidor"
1895 #: methods/http.cc:1065
1896 msgid "Bad header Data"
1897 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1899 #: methods/http.cc:1082
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Conexão falhou."
1903 #: methods/http.cc:1173
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Erro interno"
1907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1908 msgid "Can't mmap an empty file"
1909 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1914 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 msgid "Selection %s not found"
1919 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1924 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 msgid "Opening configuration file %s"
1929 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1933 msgid "Line %d too long (max %d)"
1934 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1944 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Erro !"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Pronto"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2012 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2016 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2017 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2021 msgid "Option '%s' is too long"
2022 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2026 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2027 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2031 msgid "Invalid operation %s"
2032 msgstr "Operação %s inválida"
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2036 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2037 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2041 msgid "Unable to change to %s"
2042 msgstr "Impossível mudar para %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2045 msgid "Failed to stat the cdrom"
2046 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2051 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2055 msgid "Could not open lock file %s"
2056 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2061 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2065 msgid "Could not get lock %s"
2066 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2070 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2071 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2076 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2081 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2086 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2090 msgid "Could not open file %s"
2091 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2095 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2096 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2100 msgstr "Erro de gravação"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2104 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2105 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2108 msgid "Problem closing the file"
2109 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2112 msgid "Problem unlinking the file"
2113 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2116 msgid "Problem syncing the file"
2117 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2133 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2134 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2137 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgstr "Pré-Depende"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building Dependency Tree"
2190 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate Versions"
2194 msgstr "Versões Candidatas"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency Generation"
2198 msgstr "Geração de Dependência"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2228 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2237 msgid "Vendor block %s is invalid"
2238 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2247 msgid "Line %u too long in source list %s."
2248 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2253 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2257 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2258 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2263 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2267 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2268 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2278 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2279 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2293 "repositório para o mesmo."
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2297 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2300 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2301 "pacotes mantidos (hold)."
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2304 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2305 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 msgid "The method driver %s could not be found."
2320 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 msgid "Method %s did not start correctly"
2325 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2327 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2332 #: apt-pkg/init.cc:135
2333 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Impossível checar %s."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2418 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2423 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2427 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2428 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2432 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2433 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2437 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2438 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Coletando File Provides"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2465 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2466 "não especificada)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2471 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472 "manually fix this package."
2474 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2475 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2480 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Tamanho incorreto"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2490 msgid "MD5Sum mismatch"
2491 msgstr "MD5Sum incorreto"
2493 #: methods/rsh.cc:264
2494 msgid "File Not Found"
2495 msgstr "Arquivo não encontrado"
2497 #: methods/rsh.cc:330
2498 msgid "Connection closed prematurely"
2499 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2502 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2503 #~ "dependencies.\n"
2504 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2506 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2508 #~ "as dependências de construção.\n"
2509 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2511 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2513 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2521 #~ msgid "De-replaced "
2522 #~ msgstr "Substitui"
2525 #~ msgid "Replaced file "
2526 #~ msgstr "Substitui"
2529 #~ msgid "You must give at least one file name"
2530 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2533 #~ msgid "Regex compilation error"
2534 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2537 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2538 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2541 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2542 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2545 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2546 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2549 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2551 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2552 #~ "pressione enter\n"
2555 #~ msgid "This Disc is called:"
2556 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2559 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2560 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2563 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2564 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2567 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2568 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2572 #~ msgstr " falhou."
2579 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2580 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2583 #~ msgid "Failed too stat %s"
2584 #~ msgstr "Impossível checar %s."