]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Update with files from apt-sarge. Complete French translation.
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 20:08-0200\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatos: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 "informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
251 "\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
253 "do APT\n"
254 "\n"
255 "Comandos:\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
258 "\n"
259 "Opções:\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
283 "\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 "\n"
287 "Opções:\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
368 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " contents caminho\n"
371 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
372 " generate config [grupos]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
376 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
377 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
380 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
381 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
382 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
385 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
386 "especificar um arquivo override de fontes\n"
387 "\n"
388 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
389 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
390 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
391 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
392 "repositório Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opções:\n"
397 " -h Este texto de ajuda\n"
398 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
399 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
400 " -q Quieto\n"
401 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
402 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
403 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
404 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
405 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Impossível obter um cursor"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Falha ao resolver %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Falha ao abrir %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Falha ao checar %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s não possui entrada override\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Impossível abrir %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Falha ao criar FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Falha oa executar fork"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Compactar Filho"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Falha ao executar compressor "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "descompactador"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problema executando unlinking %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "S"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "mas %s está instalado"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "mas %s está para ser instalado"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "mas não está instalável"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "mas é um pacote virtual"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "mas não está instalado"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "mas não vai ser instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " ou"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (por causa de %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
693 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu desatualizados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Corrigindo dependências..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid " failed."
726 msgstr " falhou."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Impossível corrigir dependências"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
737 msgid " Done"
738 msgstr " Pronto"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr ""
775 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
807 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Abortado."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
837 "--fix-missing?"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Abortando Instalação."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1007
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1018
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
869 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 msgid " [Installed]"
873 msgstr " [Instalado]"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1035
876 msgid "You should explicitly select one to install."
877 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1040
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
883 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
884 "is only available from another source\n"
885 msgstr ""
886 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
887 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
888 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1059
891 msgid "However the following packages replace it:"
892 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 #, c-format
896 msgid "Package %s has no installation candidate"
897 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 #, c-format
901 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
902 msgstr ""
903 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
904 "feito.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 #, c-format
908 msgid "%s is already the newest version.\n"
909 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 #, c-format
913 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 #, c-format
918 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
919 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 #, c-format
923 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
924 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1235
927 msgid "The update command takes no arguments"
928 msgstr "O comando update não leva argumentos"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1248
931 msgid "Unable to lock the list directory"
932 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 msgid ""
936 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "used instead."
938 msgstr ""
939 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
940 "antigos foram usados em seu lugar."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1319
943 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
944 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't find package %s"
949 msgstr "Impossível achar pacote %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 #, c-format
953 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
954 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462
957 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
958 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 msgid ""
962 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
963 "solution)."
964 msgstr ""
965 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
966 "(ou especifique uma solução)."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 msgid ""
970 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
971 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
972 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
973 "or been moved out of Incoming."
974 msgstr ""
975 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
976 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
977 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
978 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 msgid ""
982 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
983 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
984 "that package should be filed."
985 msgstr ""
986 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
987 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
988 "pacotes deve ser enviado."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1490
991 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493
995 msgid "Broken packages"
996 msgstr "Pacotes quebrados"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1519
999 msgid "The following extra packages will be installed:"
1000 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1003 msgid "Suggested packages:"
1004 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1007 msgid "Recommended packages:"
1008 msgstr "Pacotes recomendados :"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1011 msgid "Calculating Upgrade... "
1012 msgstr "Calculando Atualização... "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015 msgid "Failed"
1016 msgstr "Falhou"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 msgid "Done"
1020 msgstr "Pronto"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1023 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1024 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to find a source package for %s"
1029 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1032 #, c-format
1033 msgid "You don't have enough free space in %s"
1034 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1042 #, c-format
1043 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1044 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1047 #, c-format
1048 msgid "Fetch Source %s\n"
1049 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1052 msgid "Failed to fetch some archives."
1053 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1056 #, c-format
1057 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1058 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1061 #, c-format
1062 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1066 #, c-format
1067 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1068 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1071 msgid "Child process failed"
1072 msgstr "Processo filho falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1075 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1076 msgstr ""
1077 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1078 "de construção"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1083 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1086 #, c-format
1087 msgid "%s has no build depends.\n"
1088 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1094 "found"
1095 msgstr ""
1096 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1097 "pôde ser encontrado"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1103 "package %s can satisfy version requirements"
1104 msgstr ""
1105 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1106 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1111 msgstr ""
1112 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1113 "novo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1118 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1121 #, c-format
1122 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1123 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1126 msgid "Failed to process build dependencies"
1127 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1130 msgid "Supported Modules:"
1131 msgstr "Módulos Suportados:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1140 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1141 "and install.\n"
1142 "\n"
1143 "Commands:\n"
1144 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1145 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1146 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1147 " remove - Remove packages\n"
1148 " source - Download source archives\n"
1149 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1150 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1152 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1153 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1154 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1155 "\n"
1156 "Options:\n"
1157 " -h This help text.\n"
1158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1159 " -qq No output except for errors\n"
1160 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1161 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1162 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1163 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1164 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1165 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1166 " -b Build the source package after fetching it\n"
1167 " -V Show verbose version numbers\n"
1168 " -c=? Read this configuration file\n"
1169 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1170 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1171 "pages for more information and options.\n"
1172 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1175 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1179 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1180 "são update e install\n"
1181 "\n"
1182 "Comandos:\n"
1183 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1184 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1185 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove um pacote\n"
1187 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1188 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1189 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1191 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1192 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1193 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1194 "\n"
1195 "Opções:\n"
1196 " -h Esse texto de ajuda\n"
1197 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1198 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1199 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1200 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1201 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1202 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1203 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1204 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1205 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1206 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1207 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1208 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1210 "para maiores informações e opções.\n"
1211 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1214 msgid "Hit "
1215 msgstr "Atingido "
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1218 msgid "Get:"
1219 msgstr "Obtendo:"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1222 msgid "Ign "
1223 msgstr "Ign "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1226 msgid "Err "
1227 msgstr "Err "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1230 #, c-format
1231 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1232 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1235 #, c-format
1236 msgid " [Working]"
1237 msgstr " [Trabalhando]"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1243 " '%s'\n"
1244 "in the drive '%s' and press enter\n"
1245 msgstr ""
1246 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1247 " '%s'\n"
1248 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1251 msgid "Unknown package record!"
1252 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1253
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1259 "to indicate what kind of file it is.\n"
1260 "\n"
1261 "Options:\n"
1262 " -h This help text\n"
1263 " -s Use source file sorting\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 msgstr ""
1267 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1270 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1271 "\n"
1272 "Opções:\n"
1273 " -h Esse texto de ajuda\n"
1274 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1277
1278 #: dselect/install:32
1279 msgid "Bad default setting!"
1280 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1281
1282 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1283 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1284 msgid "Press enter to continue."
1285 msgstr "Pressione enter para continuar."
1286
1287 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1288 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1289 # at only 80 characters per line, if possible.
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1293
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1297
1298 #: dselect/install:102
1299 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1300 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1301
1302 #: dselect/install:103
1303 msgid ""
1304 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1305 msgstr ""
1306 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1307 "nstalar novamente"
1308
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging Available information"
1311 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Falha ao criar pipes"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Falha ao executar gzip "
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Arquivo corrompido"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1326 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1368 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 #, c-format
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 #, c-format
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "O caminho é muito longo"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Impossível ler %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Impossível checar %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Falha ao remover %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Impossível criar %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1471
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1476 msgid "Reading Package Lists"
1477 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1487 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading File Listing"
1491 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "package!"
1499 msgstr ""
1500 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1501 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1502 "versão do pacote !"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal Error getting a Node"
1511 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal Error adding a diversion"
1530 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1534 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading File List"
1538 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1543 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 #, c-format
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1556 #, c-format
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1563 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1566 #, c-format
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1571 msgid "Internal Error, could not locate member"
1572 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1579 msgid "Unparsible control file"
1580 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1588 msgid ""
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CDs"
1591 msgstr ""
1592 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1593 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1596 msgid "Wrong CD"
1597 msgstr "CD errado"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Arquivo não encontrado"
1607
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Falha ao checar"
1611
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1615
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1619
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgid "Logging in"
1623 msgstr "Logando"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 #, c-format
1635 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1636 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:210
1639 #, c-format
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:217
1644 #, c-format
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:237
1649 msgid ""
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1651 "is empty."
1652 msgstr ""
1653 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1654 "ProxyLogin está vazio."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:265
1657 #, c-format
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:291
1662 #, c-format
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1675 msgid "Read error"
1676 msgstr "Erro de leitura"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Corrupção de protocolo"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1687 msgid "Write Error"
1688 msgstr "Erro de Gravação"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1701
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:789
1723 #, c-format
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:798
1728 #, c-format
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:877
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Socket de dados expirou"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:922
1754 #, c-format
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1757
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1760 msgid "Query"
1761 msgstr "Pesquisa"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Impossível invocar "
1766
1767 #: methods/connect.cc:64
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:71
1773 #, c-format
1774 msgid "[IP: %s %s]"
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1776
1777 #: methods/connect.cc:80
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781
1782 #: methods/connect.cc:86
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1786
1787 #: methods/connect.cc:92
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1791
1792 #: methods/connect.cc:104
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1796
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Conectando a %s"
1803
1804 #: methods/connect.cc:163
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1808
1809 #: methods/connect.cc:167
1810 #, c-format
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1813
1814 #: methods/connect.cc:169
1815 #, c-format
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1818
1819 #: methods/connect.cc:216
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1823
1824 #: methods/gzip.cc:57
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1828
1829 #: methods/gzip.cc:102
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1833
1834 #: methods/http.cc:344
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1837
1838 #: methods/http.cc:490
1839 #, c-format
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1842
1843 #: methods/http.cc:498
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1846
1847 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1848 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1850
1851 #: methods/http.cc:553
1852 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1854
1855 #: methods/http.cc:568
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1858
1859 #: methods/http.cc:570
1860 msgid "This http server has broken range support"
1861 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1862
1863 #: methods/http.cc:594
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Formato de data desconhecido"
1866
1867 #: methods/http.cc:737
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Seleção falhou."
1870
1871 #: methods/http.cc:742
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Conexão expirou"
1874
1875 #: methods/http.cc:765
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1878
1879 #: methods/http.cc:793
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1882
1883 #: methods/http.cc:818
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1886
1887 #: methods/http.cc:832
1888 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1889 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1890
1891 #: methods/http.cc:834
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Erro lendo do servidor"
1894
1895 #: methods/http.cc:1065
1896 msgid "Bad header Data"
1897 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1898
1899 #: methods/http.cc:1082
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Conexão falhou."
1902
1903 #: methods/http.cc:1173
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Erro interno"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1908 msgid "Can't mmap an empty file"
1909 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1914 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1917 #, c-format
1918 msgid "Selection %s not found"
1919 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1922 #, c-format
1923 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1924 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1927 #, c-format
1928 msgid "Opening configuration file %s"
1929 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1932 #, c-format
1933 msgid "Line %d too long (max %d)"
1934 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1939 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1944 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1949 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1954 msgstr ""
1955 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1965 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1970 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1975 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1978 #, c-format
1979 msgid "%c%s... Error!"
1980 msgstr "%c%s... Erro !"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Done"
1985 msgstr "%c%s... Pronto"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1990 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Command line option %s is not understood"
1996 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not boolean"
2001 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2004 #, c-format
2005 msgid "Option %s requires an argument."
2006 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2011 msgstr ""
2012 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2015 #, c-format
2016 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2017 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2020 #, c-format
2021 msgid "Option '%s' is too long"
2022 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2025 #, c-format
2026 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2027 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid operation %s"
2032 msgstr "Operação %s inválida"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2037 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to change to %s"
2042 msgstr "Impossível mudar para %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2045 msgid "Failed to stat the cdrom"
2046 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2049 #, c-format
2050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2051 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not open lock file %s"
2056 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2059 #, c-format
2060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2061 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not get lock %s"
2066 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2069 #, c-format
2070 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2071 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2076 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2081 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2084 #, c-format
2085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2086 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not open file %s"
2091 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2094 #, c-format
2095 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2096 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2099 msgid "Write error"
2100 msgstr "Erro de gravação"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2103 #, c-format
2104 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2105 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2108 msgid "Problem closing the file"
2109 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2112 msgid "Problem unlinking the file"
2113 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2116 msgid "Problem syncing the file"
2117 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2132 #, c-format
2133 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2134 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2137 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgid "Depends"
2142 msgstr "Depende"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "PreDepends"
2146 msgstr "Pré-Depende"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "Suggests"
2150 msgstr "Sugere"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgid "Recommends"
2154 msgstr "Recomenda"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Conflicts"
2158 msgstr "Conflita"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Replaces"
2162 msgstr "Substitui"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2165 msgid "Obsoletes"
2166 msgstr "Obsoleta"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgid "important"
2170 msgstr "importante"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "required"
2174 msgstr "requerido"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "standard"
2178 msgstr "padrão"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 msgid "optional"
2182 msgstr "opcional"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "extra"
2186 msgstr "extra"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building Dependency Tree"
2190 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate Versions"
2194 msgstr "Versões Candidatas"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency Generation"
2198 msgstr "Geração de Dependência"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2204
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2228 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2236 #, c-format
2237 msgid "Vendor block %s is invalid"
2238 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2241 #, c-format
2242 msgid "Opening %s"
2243 msgstr "Abrindo %s"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2246 #, c-format
2247 msgid "Line %u too long in source list %s."
2248 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2253 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2256 #, c-format
2257 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2258 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2263 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2268 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2269
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 msgstr ""
2277 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2278 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2279 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2280 "LoopBreak."
2281
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 #, c-format
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2286
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 msgstr ""
2292 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2293 "repositório para o mesmo."
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2296 msgid ""
2297 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2298 "held packages."
2299 msgstr ""
2300 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2301 "pacotes mantidos (hold)."
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2304 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2305 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2308 #, c-format
2309 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2313 #, c-format
2314 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2315 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318 #, c-format
2319 msgid "The method driver %s could not be found."
2320 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323 #, c-format
2324 msgid "Method %s did not start correctly"
2325 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2326
2327 #: apt-pkg/init.cc:119
2328 #, c-format
2329 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2330 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2331
2332 #: apt-pkg/init.cc:135
2333 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2334 msgstr ""
2335 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2336
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Impossível checar %s."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2347 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2348 msgstr ""
2349 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2350 "aberto."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr ""
2355 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:269
2358 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 #, c-format
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:299
2367 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2397 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2402 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2407 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411 msgstr ""
2412 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2413 "suportar."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2428 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2433 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2436 #, c-format
2437 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2438 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 #, c-format
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Coletando File Provides"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 #, c-format
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2465 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2466 "não especificada)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2472 "manually fix this package."
2473 msgstr ""
2474 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2475 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 msgstr ""
2482 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2483 "para o pacote %s."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Tamanho incorreto"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2490 msgid "MD5Sum mismatch"
2491 msgstr "MD5Sum incorreto"
2492
2493 #: methods/rsh.cc:264
2494 msgid "File Not Found"
2495 msgstr "Arquivo não encontrado"
2496
2497 #: methods/rsh.cc:330
2498 msgid "Connection closed prematurely"
2499 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2503 #~ "dependencies.\n"
2504 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2507 #~ "processar \n"
2508 #~ "as dependências de construção.\n"
2509 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2510
2511 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2514 #~ "debs."
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Extract "
2518 #~ msgstr "extra"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "De-replaced "
2522 #~ msgstr "Substitui"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Replaced file "
2526 #~ msgstr "Substitui"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "You must give at least one file name"
2530 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Regex compilation error"
2534 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2538 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2542 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2546 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2552 #~ "pressione enter\n"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "This Disc is called:"
2556 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2560 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2564 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2568 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid " files "
2572 #~ msgstr " falhou."
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "Done. "
2576 #~ msgstr "Pronto"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2580 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "Failed too stat %s"
2584 #~ msgstr "Impossível checar %s."