]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Do not try to read in FileFd::Read() if Size is 0
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287 "org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortar."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361 "com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 msgstr[1] ""
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 msgstr ""
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 "required:"
426 msgstr[0] ""
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428 "requeridos:"
429 msgstr[1] ""
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431 "requeridos:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 msgid_plural ""
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 msgstr[0] ""
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440 "requeridos:"
441 msgstr[1] ""
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443 "requeridos:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459 "solution)."
460 msgstr ""
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
470 msgstr ""
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892 "packages"
893 msgstr ""
894 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
895 "pode ser encontrado"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "found"
902 msgstr ""
903 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
904 "pode ser encontrado"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909 msgstr ""
910 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
911 "novo"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
918 msgstr ""
919 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
920 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926 "version"
927 msgstr ""
928 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
929 "pode ser encontrado"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
955 "de construção"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-unmet.cc
989 #, c-format
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "O comando update não leva argumentos"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Missing: "
1041 msgstr " Faltando: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1090 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1091 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1092 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1127 msgstr ""
1128 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1133 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1138 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1141 msgid ""
1142 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1143 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1144 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1145 "mount point."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1150 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1151
1152 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1155 "\n"
1156 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1157 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1158 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "Arguments not in pairs"
1163 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1164
1165 #: cmdline/apt-config.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-config [options] command\n"
1169 "\n"
1170 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1171 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1174 "\n"
1175 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1176 "APT\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-config.cc
1183 msgid "show the active configuration setting"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1197 msgid ""
1198 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 "instead."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1218 "and information about them from authenticated sources and\n"
1219 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1220 "with their dependencies.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1223 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1224 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1227 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1228 "update e install.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Retrieve new lists of packages"
1232 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Perform an upgrade"
1236 msgstr "Realiza uma atualização"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages"
1244 msgstr "Remove pacotes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Remove packages and config files"
1248 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1251 msgid "Remove automatically all unused packages"
1252 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1256 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1312 "\n"
1313 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1314 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "download the given uri to the target-path"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "detect proxy using apt.conf"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332 msgstr "mas não está instalado"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%s was already set on hold.\n"
1347 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "%s was already not hold.\n"
1352 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "%s set on hold.\n"
1361 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "Selected %s for purge.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Selected %s for removal.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected %s for installation.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1388 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390 "all packages with or without a certain marking.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1396 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1401 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark a package as held back"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Unset a package set as held back"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Print the list of manually installed packages"
1419 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of package on hold"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid ""
1427 "Usage: apt [options] command\n"
1428 "\n"
1429 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433 "interactive use by default.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "search in package descriptions"
1444 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "show package details"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. package stuff
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "remove packages"
1459 msgstr "Pacotes quebrados"
1460
1461 #. system wide stuff
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. misc
1476 #: cmdline/apt.cc
1477 #, fuzzy
1478 msgid "edit the source information file"
1479 msgstr "Lendo informação de estado"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 msgid ""
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1490 msgstr ""
1491 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1492 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "CD-ROM errado"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Disco não encontrado."
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Arquivo não encontrado"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1535
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 msgid "Failed"
1538 msgstr "Falhou"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1544
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Conectando a %s"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1580
1581 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1584
1585 #: methods/file.cc
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1588
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Logging in"
1592 msgstr "Efetuando login"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid ""
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1620 "is empty."
1621 msgstr ""
1622 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1623 "ProxyLogin está vazio."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1628 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1633 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1636 msgid "Connection timeout"
1637 msgstr "Conexão expirou"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Server closed the connection"
1641 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1644 msgid "Read error"
1645 msgstr "Erro de leitura"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "A response overflowed the buffer."
1649 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Protocol corruption"
1653 msgstr "Corrupção de protocolo"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656 msgid "Write error"
1657 msgstr "Erro de escrita"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not create a socket"
1661 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1665 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Socket de dados expirou"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1726
1727 #. Get the files information
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Query"
1730 msgstr "Pesquisa"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Impossível invocar "
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743 msgstr ""
1744 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1745 "digital da chave?!"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr ""
1751 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1752 "instalado?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1765
1766 #: methods/gpgv.cc
1767 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1768 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid ""
1772 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1773 "available:\n"
1774 msgstr ""
1775 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1776 "não estar disponível:\n"
1777
1778 #: methods/gzip.cc
1779 msgid "Empty files can't be valid archives"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to the file"
1784 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1788 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server"
1792 msgstr "Erro lendo do servidor"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to file"
1796 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Select failed"
1800 msgstr "Seleção falhou"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Connection timed out"
1804 msgstr "Conexão expirou"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error writing to output file"
1808 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1809
1810 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1811 #. Only warn if there is no sources.list file.
1812 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1814 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossível ler %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to change to %s"
1823 msgstr "Impossível mudar para %s"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 msgstr ""
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "[Mirror: %s]"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato de data desconhecido"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Conexão falhou"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Erro interno"
1903
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1907
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Pressione enter para continuar."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1917
1918 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1919 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1920 # at only 80 characters per line, if possible.
1921 #: dselect/install:102
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr ""
1925 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1926
1927 #: dselect/install:103
1928 #, fuzzy
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr ""
1931 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1937
1938 #: dselect/install:105
1939 msgid ""
1940 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1941 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1942
1943 #: dselect/update:30
1944 msgid "Merging available information"
1945 msgstr "Mesclando informação disponível"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1951 "\n"
1952 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1953 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1954 "configuration questions before installation of packages.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1959 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1960 "\n"
1961 "Opções:\n"
1962 " -h Este texto de ajuda\n"
1963 " -t Define o diretório temporário\n"
1964 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1965 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1966 "tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Unable to mkstemp %s"
1971 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Impossível escrever para %s"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1981
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-internal-solver\n"
1986 "\n"
1987 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1988 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1989 "the like.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1992 "\n"
1993 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1994 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1995 "\n"
1996 "Opções:\n"
1997 " -h Este texto de ajuda\n"
1998 " -t Define o diretório temporário\n"
1999 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2000 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2001 "tmp\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2080 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2081 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2082 " contents caminho\n"
2083 " release caminho\n"
2084 " generate config [grupos]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2088 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2089 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2092 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2093 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2094 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2095 "a seção (\"Section\").\n"
2096 "\n"
2097 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2098 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2099 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2100 "\n"
2101 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2102 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2103 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2104 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2105 "uso do repositório Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 "\n"
2109 "Opções:\n"
2110 " -h Este texto de ajuda\n"
2111 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2112 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2113 " -q Quieto\n"
2114 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2115 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2116 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2117 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2118 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid ""
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2144 msgstr ""
2145 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2146 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to stat %s"
2156 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Failed to read .dsc"
2161 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Archive has no control record"
2165 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Unable to get a cursor"
2169 msgstr "Impossível obter um cursor"
2170
2171 #: ftparchive/contents.cc
2172 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2173 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2178 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2183 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Failed to fork"
2187 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compress child"
2191 msgstr "Compactar filho"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Internal error, failed to create %s"
2196 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "IO to subprocess/file failed"
2200 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to read while computing MD5"
2204 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "Impossível abrir %s"
2215
2216 #. skip spaces
2217 #. find end of word
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: "
2255 msgstr "E: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: "
2259 msgstr "W: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Arquivo corrompido"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The diversion path is too long"
2412 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The path is too long"
2425 msgstr "O caminho é muito longo"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s"
2440 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "DropNode called on still linked node"
2444 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2476 "disabled by default."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid ""
2481 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2482 "potentially dangerous to use."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488 "details."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Hash Sum mismatch"
2498 msgstr "Hash Sum incorreto"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamanho incorreto"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Invalid file format"
2507 msgstr "Operação %s inválida"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Signature error"
2512 msgstr "Erro de escrita"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2531 "architecture '%s'"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2538 "or malformed file)"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545 "weak security information for it"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2550 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2551
2552 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2553 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2554 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2559 "repository will not be applied."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2568 #. back to queueing Packages files without verification
2569 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is not signed."
2573 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2574
2575 #. No Release file was present so fall
2576 #. back to queueing Packages files without verification
2577 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2581 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2586 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid ""
2590 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2591 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2602 "não especificada)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 msgstr ""
2614 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2615 "\" para o pacote %s."
2616
2617 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Is the package %s installed?"
2631 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642 msgstr ""
2643 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "List directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Unable to lock directory %s"
2658 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2669 "user '%s'."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2676
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #. two days
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr ""
2694 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2695 "arquivo para o mesmo."
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 msgid ""
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700 "held packages."
2701 msgstr ""
2702 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2703 "pacotes mantidos (hold)."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2708
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2711 msgstr ""
2712 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2713 "abertos."
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The list of sources could not be read."
2721 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Couldn't find task '%s'"
2736 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2772 "neither of them"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Identifying... "
2799 msgstr "Identificando... "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814 "%zu signatures\n"
2815 msgstr ""
2816 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2817 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid ""
2821 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822 "wrong architecture?"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Found label '%s'\n"
2828 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2832 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "This disc is called: \n"
2838 "'%s'\n"
2839 msgstr ""
2840 "Esse disco é chamado: \n"
2841 "'%s'\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Copying package lists..."
2845 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Writing new source list\n"
2849 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2853 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2854
2855 #: apt-pkg/clean.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat %s."
2858 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2863 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 msgid "Failed to stat the cdrom"
2867 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid ""
2872 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2873 "other options."
2874 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2880 "options"
2881 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Command line option %s is not boolean"
2886 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s requires an argument."
2891 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2896 msgstr ""
2897 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2902 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option '%s' is too long"
2907 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2912 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Invalid operation %s"
2917 msgstr "Operação %s inválida"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2922 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Opening configuration file %s"
2927 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2932 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2937 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2942 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947 msgstr ""
2948 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968 msgstr ""
2969 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Problem unlinking the file %s"
2979 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2984 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not open lock file %s"
2989 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2994 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not get lock %s"
2999 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3025 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to exec compressor "
3068 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Problem closing the file %s"
3083 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Problem syncing the file"
3092 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Can't mmap an empty file"
3096 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3101 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3106 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Impossível abrir %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Impossível invocar "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3138 "reached."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid ""
3143 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "%c%s... Error!"
3149 msgstr "%c%s... Erro!"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "%c%s... Done"
3154 msgstr "%c%s... Pronto"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 msgid "..."
3158 msgstr ""
3159
3160 #. Print the spinner
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "%c%s... %u%%"
3164 msgstr "%c%s... Pronto"
3165
3166 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3170 msgstr ""
3171
3172 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%lih %limin %lis"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%limin %lis"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. TRANSLATOR: s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%lis"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Selection %s not found"
3193 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3194
3195 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3196 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3197 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3205 #. two sources.list entries
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Unable to parse Release file %s"
3214 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "No sections in Release file %s"
3219 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3230 "security purposes"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3236 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3242
3243 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3257 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 "it?"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3269 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3270
3271 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3272 #. dpkg --configure -a
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 msgid "Not locked"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "Instalando %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "Configurando %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Removing %s"
3296 msgstr "Removendo %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "%s completamente removido"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3312
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "Preparando %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "Desempacotando %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "Preparando para configurar %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "%s instalado"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Removed %s"
3352 msgstr "%s removido"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "%s completamente removido"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "Impossível escrever para %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401 "error"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3407 "local system"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Building dependency tree"
3417 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3418
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Candidate versions"
3421 msgstr "Versões candidatas"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Dependency generation"
3425 msgstr "Geração de dependência"
3426
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Reading state information"
3429 msgstr "Lendo informação de estado"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to open StateFile %s"
3434 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3439 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc
3442 msgid "Send scenario to solver"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc
3446 msgid "Send request to solver"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "Prepare for receiving solution"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc
3454 msgid "External solver failed without a proper error message"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Execute external solver"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records.\n"
3464 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3469 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3474 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3479 msgstr ""
3480 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3481 "combinam\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Hash mismatch for: %s"
3491 msgstr "Hash Sum incorreto"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3497
3498 #: apt-pkg/init.cc
3499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Progress: [%3i%%]"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/install-progress.cc
3508 msgid "Running dpkg"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Could not configure '%s'. "
3521 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3522
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3529 msgstr ""
3530 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3531 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3532 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3533 "LoopBreak."
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Empty package cache"
3537 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is corrupted"
3541 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3545 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3550 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3555 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3560 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Depends"
3564 msgstr "Depende"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "PreDepends"
3568 msgstr "Pré-Depende"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Suggests"
3572 msgstr "Sugere"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Recommends"
3576 msgstr "Recomenda"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Conflicts"
3580 msgstr "Conflita"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Replaces"
3584 msgstr "Substitui"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Obsoletes"
3588 msgstr "Obsoleta"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Breaks"
3592 msgstr "Quebra"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Enhances"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "required"
3600 msgstr "requerido"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "important"
3604 msgstr "importante"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "standard"
3608 msgstr "padrão"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "optional"
3612 msgstr "opcional"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "extra"
3616 msgstr "extra"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3620 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3621
3622 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3623 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3627 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3631 msgstr ""
3632 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3633 "suportar."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3637 msgstr ""
3638 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3642 msgstr ""
3643 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3647 msgstr ""
3648 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Reading package lists"
3652 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "IO Error saving source cache"
3656 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3661 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3667 "available in the sources"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: apt-pkg/policy.cc
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3673 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Did not understand pin type %s"
3678 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3679
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3687 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3688
3689 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3693 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Opening %s"
3698 msgstr "Abrindo %s"
3699
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3703 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3704
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3708 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3713 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3718 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3727 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3728
3729 #: apt-pkg/tagfile.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: apt-pkg/update.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Failed to fetch %s %s"
3737 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3738
3739 #: apt-pkg/update.cc
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3743 "used instead."
3744 msgstr ""
3745 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3746 "antigos foram usados no lugar."
3747
3748 #: apt-pkg/upgrade.cc
3749 msgid "Calculating upgrade"
3750 msgstr "Calculando atualização"
3751
3752 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3753 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3754
3755 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3756 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3760 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3763 #~ "from APT's binary cache files\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3766 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3769 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Options:\n"
3773 #~ " -h This help text.\n"
3774 #~ " -p=? The package cache.\n"
3775 #~ " -s=? The source cache.\n"
3776 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3777 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3778 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3779 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Opções:\n"
3783 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3785 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3786 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3787 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3788 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3789 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3790 #~ "tmp\n"
3791 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3792 #~ "informações.\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Opções:\n"
3801 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3802 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3803 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3804 #~ "tmp\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3810 #~ "used\n"
3811 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "Options:\n"
3814 #~ " -h This help text\n"
3815 #~ " -s Use source file sorting\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3820 #~ "\n"
3821 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3822 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Opções:\n"
3825 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3826 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3827 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3828 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3829 #~ "tmp\n"
3830
3831 #~ msgid "Child process failed"
3832 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3836 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create pipes"
3839 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3840
3841 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3842 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3843
3844 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3845 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3846
3847 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3848 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3879 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3882 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3883
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3885 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3894
3895 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3898 #~ "arquivo"
3899
3900 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3902
3903 #~ msgid "Collecting File Provides"
3904 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3908 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3909
3910 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3911 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3912
3913 #~ msgid "Total dependency version space: "
3914 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3915
3916 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3917 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3918
3919 #~ msgid "Done"
3920 #~ msgstr "Pronto"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3924 #~ msgstr "Abortando instalação."
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3928 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3929
3930 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3931 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3935 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3938 #~ "Montando CD-ROM\n"
3939
3940 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3943
3944 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3945 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3949 #~ "need to manually fix this package."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3952 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3953
3954 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3955 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3959 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to remove %s"
3962 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3963
3964 #~ msgid "Unable to create %s"
3965 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3966
3967 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3968 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3969
3970 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3973
3974 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3975 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3976
3977 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3978 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3979
3980 #~ msgid "Reading file listing"
3981 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3985 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3986 #~ "package!"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3989 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3990 #~ "versão do pacote!"
3991
3992 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3993 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3994
3995 #~ msgid "Internal error getting a node"
3996 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3997
3998 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3999 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4000
4001 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4002 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4003
4004 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4005 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4006
4007 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4008 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4009
4010 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4011 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4012
4013 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4014 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4015
4016 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4017 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4018
4019 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4020 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4021
4022 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4023 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4024
4025 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4026 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4027
4028 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4029 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4030
4031 #~ msgid "Read error from %s process"
4032 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4033
4034 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4035 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4036
4037 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4038 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4039
4040 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4041 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4042
4043 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4044 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4045
4046 #~ msgid "decompressor"
4047 #~ msgstr "descompactador"
4048
4049 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4050 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4051
4052 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4053 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4056 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4059 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4062 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4065 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4068 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4081 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4084 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4085
4086 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4087 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4088
4089 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4090 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4091
4092 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4104
4105 #~ msgid "Could not patch file"
4106 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4107
4108 #~ msgid " %4i %s\n"
4109 #~ msgstr " %4i %s\n"
4110
4111 #~ msgid "%4i %s\n"
4112 #~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4115 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4116
4117 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4118 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4123 #~ "that package should be filed."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4126 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4127 #~ "pacote deveria ser enviado."
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4131 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4135 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4147 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4152 #~ "%i signatures\n"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4155 #~ "assinaturas\n"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "openpty failed\n"
4159 #~ msgstr "Seleção falhou"
4160
4161 #~ msgid "File date has changed %s"
4162 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4163
4164 #~ msgid "Reading file list"
4165 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4166
4167 #~ msgid "Could not execute "
4168 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4169
4170 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4171 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4172
4173 #~ msgid "Removed with config %s"
4174 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4175
4176 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4182 #~ "dependencies.\n"
4183 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4186 #~ "processar \n"
4187 #~ "as dependências de construção.\n"
4188 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4189
4190 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4193 #~ "debs."
4194
4195 #~ msgid "Extract "
4196 #~ msgstr "extra"
4197
4198 #~ msgid "De-replaced "
4199 #~ msgstr "Substitui"
4200
4201 #~ msgid "Replaced file "
4202 #~ msgstr "Substitui"
4203
4204 #~ msgid "Regex compilation error"
4205 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4206
4207 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4208 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4209
4210 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4211 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4212
4213 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4214 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4215
4216 #~ msgid " files "
4217 #~ msgstr " falhou."
4218
4219 #~ msgid "Done. "
4220 #~ msgstr "Pronto"
4221
4222 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4223 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4224
4225 #~ msgid "Failed too stat %s"
4226 #~ msgstr "Impossível checar %s."