]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Do not try to read in FileFd::Read() if Size is 0
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr ""
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259 "danneggiato."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr ""
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
326
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 " ?] "
339 msgstr ""
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342 " ?] "
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Abort."
346 msgstr "Interrotto."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
350 msgstr "Continuare?"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid ""
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "missing?"
364 msgstr ""
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390 msgstr[1] ""
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 msgid_plural ""
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
434 "required:"
435 msgstr[0] ""
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437 "richiesto:"
438 msgstr[1] ""
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440 "richiesti:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] ""
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449 msgstr[1] ""
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451 "richiesti.\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr ""
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911 "packages"
912 msgstr ""
913 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914 "consentito su pacchetti \"%s\""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
920 "found"
921 msgstr ""
922 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923 "non può essere trovato"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928 msgstr ""
929 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
930 "è troppo recente"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936 "package %s can't satisfy version requirements"
937 msgstr ""
938 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
945 "version"
946 msgstr ""
947 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948 "non ha una versione candidata"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974 "dipendenze di generazione"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr ""
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
994
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007 msgstr ""
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010 #: apt-private/private-unmet.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1018
1019 #: apt-private/private-update.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022 msgid_plural ""
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026 "vederlo.\n"
1027 msgstr[1] ""
1028 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029 "per vederli.\n"
1030
1031 #: apt-private/private-update.cc
1032 msgid "All packages are up to date."
1033 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 #, fuzzy
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Mancante: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106 msgstr ""
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid ""
1166 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169 "mount point."
1170 msgstr ""
1171 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172 "il\n"
1173 "punto di mount predefinito.\n"
1174 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1177
1178 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1185 "\n"
1186 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1187 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-config.cc
1192 msgid "Arguments not in pairs"
1193 msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195 #: cmdline/apt-config.cc
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-config [options] command\n"
1199 "\n"
1200 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1201 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204 "\n"
1205 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "show the active configuration setting"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Couldn't find package %s"
1218 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1226 msgid ""
1227 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1228 "instead."
1229 msgstr ""
1230 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231 "\" al suo posto."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Moduli supportati:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249 "and information about them from authenticated sources and\n"
1250 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251 "with their dependencies.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages"
1274 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Remove packages and config files"
1278 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281 msgid "Remove automatically all unused packages"
1282 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Follow dselect selections"
1290 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Erase downloaded archive files"
1298 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Erase old downloaded archive files"
1302 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download source archives"
1310 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Download the binary package into the current directory"
1314 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "Need one URL as argument"
1322 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Download Failed"
1330 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1341 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1342 "\n"
1343 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1344 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1345 msgstr ""
1346 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1347 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1348 "\n"
1349 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "download the given uri to the target-path"
1353 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1354
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "detect proxy using apt.conf"
1361 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1366 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1371 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1376 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set on hold.\n"
1381 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already not hold.\n"
1386 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1390 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s set on hold.\n"
1395 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Selected %s for purge.\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Selected %s for removal.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected %s for installation.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1424 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1425 "all packages with or without a certain marking.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1430 "pacchetti\n"
1431 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1432 "segnalazioni.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1436 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1440 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Mark a package as held back"
1444 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Unset a package set as held back"
1448 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1452 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Print the list of manually installed packages"
1456 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Print the list of package on hold"
1460 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid ""
1464 "Usage: apt [options] command\n"
1465 "\n"
1466 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1467 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1468 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1469 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1470 "interactive use by default.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #. query
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "list packages based on package names"
1476 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1477
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "search in package descriptions"
1480 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "show package details"
1484 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1485
1486 #. package stuff
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "install packages"
1489 msgstr "Installa pacchetti"
1490
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 msgid "remove packages"
1493 msgstr "Rimuove pacchetti"
1494
1495 #. system wide stuff
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid "update list of available packages"
1498 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1499
1500 #: cmdline/apt.cc
1501 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1502 msgstr ""
1503 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1504 "pacchetti"
1505
1506 #: cmdline/apt.cc
1507 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1508 msgstr ""
1509 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1510 "aggiornando i pacchetti"
1511
1512 #. misc
1513 #: cmdline/apt.cc
1514 msgid "edit the source information file"
1515 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 msgid ""
1524 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1526 msgstr ""
1527 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1528 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Wrong CD-ROM"
1532 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 msgid "Disk not found."
1541 msgstr "Disco non trovato"
1542
1543 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "File not found"
1545 msgstr "File non trovato"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Connecting to %s (%s)"
1550 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "[IP: %s %s]"
1555 msgstr "[IP: %s %s]"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1560 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1565 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1570 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1571
1572 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "Failed"
1574 msgstr "Non riuscito"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1579 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1580
1581 #. We say this mainly because the pause here is for the
1582 #. ssh connection that is still going
1583 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Connecting to %s"
1586 msgstr "Connessione a %s"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not resolve '%s'"
1591 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1596 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1597
1598 #: methods/connect.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1601 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1602
1603 #: methods/connect.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1606 msgstr ""
1607 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1617
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1621
1622 #: methods/file.cc
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1625
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Logging in"
1629 msgstr "Accesso in corso"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid ""
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "is empty."
1658 msgstr ""
1659 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1660 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665 msgstr ""
1666 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Connessione scaduta"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Errore di lettura"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Protocollo danneggiato"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Write error"
1695 msgstr "Errore di scrittura"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Impossibile creare un socket"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr ""
1704 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1747
1748 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1756
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Socket dati terminato"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Interrogazione"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Impossibile invocare "
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid ""
1781 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 msgstr ""
1783 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1784 "della chiave."
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 msgstr ""
1789 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1790 "installato)"
1791
1792 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797 "authentication?)"
1798 msgstr ""
1799 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1800 "richiede autenticazione?)"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "Unknown error executing apt-key"
1804 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813 "available:\n"
1814 msgstr ""
1815 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1816 "disponibile:\n"
1817
1818 #: methods/gzip.cc
1819 msgid "Empty files can't be valid archives"
1820 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to the file"
1824 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error reading from server"
1832 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Select non riuscita"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Connessione terminata"
1845
1846 #: methods/http.cc
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1849
1850 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1851 #. Only warn if there is no sources.list file.
1852 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to read %s"
1857 msgstr "Impossibile leggere %s"
1858
1859 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to change to %s"
1863 msgstr "Impossibile passare a %s"
1864
1865 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866 #. and provide a config option to define that default
1867 #: methods/mirror.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "No mirror file '%s' found "
1870 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1871
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1878
1879 #: methods/mirror.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1883
1884 #: methods/mirror.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "[Mirror: %s]"
1887 msgstr "[Mirror: %s]"
1888
1889 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1892
1893 #: methods/rsh.cc
1894 msgid "Connection closed prematurely"
1895 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Waiting for headers"
1899 msgstr "In attesa degli header"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header line"
1903 msgstr "Riga header non corretta"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "This HTTP server has broken range support"
1919 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Unknown date format"
1923 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Header dati non corretto"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Connessione non riuscita"
1932
1933 #: methods/server.cc
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937 "5 apt.conf)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Errore interno"
1943
1944 #: dselect/install:33
1945 msgid "Bad default setting!"
1946 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1947
1948 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press [Enter] to continue."
1952 msgstr "Premere Invio per continuare."
1953
1954 #: dselect/install:92
1955 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1957
1958 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1959 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1960 # at only 80 characters per line, if possible.
1961 #: dselect/install:102
1962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963 msgstr ""
1964 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1965 "configurazione"
1966
1967 #: dselect/install:103
1968 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1969 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1970
1971 #: dselect/install:104
1972 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1973 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1974
1975 #: dselect/install:105
1976 msgid ""
1977 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1978 msgstr ""
1979 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1980 "l'installazione [I]"
1981
1982 #: dselect/update:30
1983 msgid "Merging available information"
1984 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1992 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1993 "configuration questions before installation of packages.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1998 "dai pacchetti debian\n"
1999 "\n"
2000 "Opzioni:\n"
2001 " -h Mostra questo aiuto\n"
2002 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2003 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2004 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2005
2006 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to mkstemp %s"
2009 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to write to %s"
2014 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2018 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2019
2020 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2026 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2027 "the like.\n"
2028 msgstr ""
2029 "Uso: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2032 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2033 "\n"
2034 "Opzioni:\n"
2035 " -h Mostra questo aiuto\n"
2036 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2037 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2038 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2043
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2049 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2050 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Package extension list is too long"
2055 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Error processing directory %s"
2060 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Source extension list is too long"
2064 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2065
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Error writing header to contents file"
2068 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Error processing contents %s"
2073 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2078 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " contents path\n"
2081 " release path\n"
2082 " generate config [groups]\n"
2083 " clean config\n"
2084 "\n"
2085 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2086 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2087 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2090 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2091 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2092 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2093 "\n"
2094 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2095 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2096 "\n"
2097 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2098 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2099 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2100 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2101 "Debian archive:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "Options:\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " --md5 Control MD5 generation\n"
2108 " -s=? Source override file\n"
2109 " -q Quiet\n"
2110 " -d=? Select the optional caching database\n"
2111 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2112 " --contents Control contents file generation\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2115 msgstr ""
2116 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2117 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2118 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2119 " contents PERCORSO\n"
2120 " release PERCORSO\n"
2121 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2122 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2123 "\n"
2124 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2125 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2126 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2127 "\n"
2128 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2129 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2130 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2131 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2132 "\n"
2133 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2134 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2135 "di override per i sorgenti\n"
2136 "\n"
2137 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2138 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2139 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2140 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2141 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2144 "\n"
2145 "Opzioni:\n"
2146 " -h Mostra questo aiuto\n"
2147 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2148 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2149 " -q Silenzioso\n"
2150 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2151 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2152 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2153 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid ""
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2179 msgstr ""
2180 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2181 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Failed to read .dsc"
2195 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Archive has no control record"
2199 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2200
2201 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 msgid "Unable to get a cursor"
2203 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2204
2205 #: ftparchive/contents.cc
2206 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2207 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2212 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2217 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Failed to fork"
2221 msgstr "Fork non riuscita"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "Compress child"
2225 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2226
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Internal error, failed to create %s"
2230 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "IO to subprocess/file failed"
2234 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Failed to read while computing MD5"
2238 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to rename %s to %s"
2243 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to open %s"
2248 msgstr "Impossibile aprire %s"
2249
2250 #. skip spaces
2251 #. find end of word
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to read the override file %s"
2260 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2276
2277 # (ndt) messo A per Avviso
2278 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279 # casi molte stringhe sono così
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "E: "
2292 msgstr "E: "
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: "
2296 msgstr "A: "
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: Errors apply to file "
2300 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to resolve %s"
2305 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Tree walking failed"
2309 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to open %s"
2314 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to readlink %s"
2324 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "Archive had no package field"
2338 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid " %s has no override entry\n"
2343 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s has no source override entry\n"
2353 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Invalid archive signature"
2362 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Error reading archive member header"
2366 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid archive member header %s"
2371 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive member header"
2375 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Archive is too short"
2379 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Failed to read the archive headers"
2383 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Corrupted archive"
2392 msgstr "Archivio danneggiato"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2402
2403 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Unparsable control file"
2415 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2416
2417 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write file %s"
2420 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2421
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to close file %s"
2425 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The path %s is too long"
2430 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Unpacking %s more than once"
2435 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "The directory %s is diverted"
2440 msgstr "La directory %s è deviata"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2445 msgstr ""
2446 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The diversion path is too long"
2450 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The path is too long"
2463 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat %s"
2478 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "DropNode called on still linked node"
2482 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Failed to locate the hash element!"
2486 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Failed to allocate diversion"
2490 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Internal error in AddDiversion"
2494 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2495
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid ""
2513 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2514 "disabled by default."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2520 "potentially dangerous to use."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2526 "details."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Hash Sum mismatch"
2536 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Invalid file format"
2544 msgstr "Formato file non valido"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Signature error"
2549 msgstr "Errore di scrittura"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2555 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2556 msgstr ""
2557 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2558 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2559
2560 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "GPG error: %s: %s"
2564 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2570 "architecture '%s'"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2577 "or malformed file)"
2578 msgstr ""
2579 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2580 "errata o file danneggiato)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2586 "weak security information for it"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2591 msgstr ""
2592 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2593
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2602 msgstr ""
2603 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2604 "questo repository non verranno applicati."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2610
2611 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2612 #. back to queueing Packages files without verification
2613 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "The repository '%s' is not signed."
2617 msgstr "La directory %s è deviata"
2618
2619 #. No Release file was present so fall
2620 #. back to queueing Packages files without verification
2621 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2625 msgstr "La directory %s è deviata"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2630 msgstr "La directory %s è deviata"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid ""
2634 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2635 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 msgstr ""
2644 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2645 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 msgstr ""
2651 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2652
2653 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 msgstr ""
2659 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2660 "per il pacchetto %s."
2661
2662 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Is the package %s installed?"
2676 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Method %s did not start correctly"
2681 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2688
2689 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2714 "user '%s'."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Clean of %s is not supported"
2720 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2721
2722 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #. two days
2724 #: apt-pkg/acquire.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2727 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Retrieving file %li of %li"
2732 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 msgstr ""
2739 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2740 "archivio."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 msgid ""
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "held packages."
2746 msgstr ""
2747 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2748 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752 msgstr ""
2753 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr ""
2758 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr ""
2763 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "The list of sources could not be read."
2767 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2768
2769 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774
2775 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 msgstr ""
2790 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800 msgstr ""
2801 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2808 "è virtuale"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813 msgstr ""
2814 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2815 "alcun candidato"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820 msgstr ""
2821 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2822 "installato"
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2828 "neither of them"
2829 msgstr ""
2830 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2831 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "In attesa del disco...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Identifying... "
2857 msgstr "Identificazione... "
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2872 "%zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2875 "traduzione e %zu firme\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid ""
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2881 msgstr ""
2882 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2883 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Questo disco è chiamato: \n"
2901 "\"%s\"\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Failed to stat the cdrom"
2927 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid ""
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 "other options."
2934 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2940 "options"
2941 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Command line option %s is not boolean"
2946 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option %s requires an argument."
2951 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 msgstr ""
2957 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2958 "=<valore>."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2963 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option '%s' is too long"
2968 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2973 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid operation %s"
2978 msgstr "Operazione %s non valida"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2983 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Opening configuration file %s"
2988 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3008 msgstr ""
3009 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3010 "più alto"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3015 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3026
3027 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3031 msgstr ""
3032 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3033 "come argomento"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Problem unlinking the file %s"
3043 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not open lock file %s"
3053 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 msgstr ""
3069 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 msgstr ""
3075 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3080 msgstr ""
3081 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3082 "un'estensione"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 msgstr ""
3089 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3090 "non valida"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3095 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3100 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3105 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3110 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3115 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3120 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not open file %s"
3125 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not open file descriptor %d"
3130 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3134 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Failed to exec compressor "
3138 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3143 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3148 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem closing the file %s"
3153 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3158 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Problem syncing the file"
3162 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Can't mmap an empty file"
3166 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3171 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 msgid "Unable to close mmap"
3180 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to synchronize mmap"
3184 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3189 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 msgid "Failed to truncate file"
3193 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3200 msgstr ""
3201 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3202 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3208 "reached."
3209 msgstr ""
3210 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3211 "byte è stato raggiunto."
3212
3213 # (ndt) lunghetta...
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 msgid ""
3216 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3217 msgstr ""
3218 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3219 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%c%s... Error!"
3224 msgstr "%c%s... Errore"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... Done"
3229 msgstr "%c%s... Fatto"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 msgid "..."
3233 msgstr "..."
3234
3235 #. Print the spinner
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%c%s... %u%%"
3239 msgstr "%c%s... %u%%"
3240
3241 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3245 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3246
3247 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lih %limin %lis"
3251 msgstr "%lih %limin %lis"
3252
3253 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%limin %lis"
3257 msgstr "%limin %lis"
3258
3259 #. TRANSLATOR: s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%lis"
3263 msgstr "%lis"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Selection %s not found"
3268 msgstr "Selezione %s non trovata"
3269
3270 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3272 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3279 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3280 #. two sources.list entries
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to parse Release file %s"
3289 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "No sections in Release file %s"
3294 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3299 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3305 "security purposes"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3311 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3316 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3317
3318 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3332 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3338 "it?"
3339 msgstr ""
3340 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3341 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3346 msgstr ""
3347 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3348 "necessario essere root."
3349
3350 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3351 #. dpkg --configure -a
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3356 msgstr ""
3357 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3358 "problema. "
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3361 msgid "Not locked"
3362 msgstr "Non bloccato"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "Installazione di %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "Configurazione di %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Removing %s"
3377 msgstr "Rimozione di %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Rimozione completa di %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3393
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "Preparazione di %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "Estrazione di %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "Pacchetto %s installato"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Removed %s"
3433 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Can not write log (%s)"
3448 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3452 msgstr "È /dev/pts montato?"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 msgstr ""
3461 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3462 "di MaxReports"
3463
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3473 msgstr ""
3474 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3475 "presenza di un fallimento precedente."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3483 "errore per disco pieno."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3491 "errore di memoria esaurita."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3496 "local system"
3497 msgstr ""
3498 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3499 "errore nel sistema locale."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 msgstr ""
3505 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3506 "errore di I/O di dpkg."
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Building dependency tree"
3510 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Candidate versions"
3514 msgstr "Versioni candidate"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Dependency generation"
3518 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Reading state information"
3522 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to open StateFile %s"
3527 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3528
3529 #: apt-pkg/depcache.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3532 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "Send scenario to solver"
3536 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Send request to solver"
3540 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "Prepare for receiving solution"
3544 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "External solver failed without a proper error message"
3548 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3549
3550 #: apt-pkg/edsp.cc
3551 msgid "Execute external solver"
3552 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3553
3554 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Wrote %i records.\n"
3557 msgstr "Scritti %i record.\n"
3558
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3562 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3563
3564 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3567 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3568
3569 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3572 msgstr ""
3573 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3574
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3578 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3579
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Hash mismatch for: %s"
3583 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3584
3585 #: apt-pkg/init.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3588 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3589
3590 #: apt-pkg/init.cc
3591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3592 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3593
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Progress: [%3i%%]"
3597 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3598
3599 #: apt-pkg/install-progress.cc
3600 msgid "Running dpkg"
3601 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3602
3603 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3607 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3608 msgstr ""
3609 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3610 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3611 "Immediate-Configure\" (%d)."
3612
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Could not configure '%s'. "
3616 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3617
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3622 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3623 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3624 msgstr ""
3625 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3626 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3627 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3628 "APT::Force-LoopBreak."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Empty package cache"
3632 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is corrupted"
3636 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3640 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3644 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3649 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3654 msgstr ""
3655 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Depends"
3659 msgstr "Dipende"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "PreDepends"
3663 msgstr "Pre-dipende"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Suggests"
3667 msgstr "Consiglia"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Recommends"
3671 msgstr "Raccomanda"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Conflicts"
3675 msgstr "Va in conflitto"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Replaces"
3679 msgstr "Sostituisce"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Obsoletes"
3683 msgstr "Rende obsoleto"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Breaks"
3687 msgstr "Rompe"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Enhances"
3691 msgstr "Migliora"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "required"
3695 msgstr "richiesto"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "important"
3699 msgstr "importante"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "standard"
3703 msgstr "standard"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "optional"
3707 msgstr "opzionale"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "extra"
3711 msgstr "extra"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3715 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3716
3717 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3718 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3722 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3726 msgstr ""
3727 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3731 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3735 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3739 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Reading package lists"
3743 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "IO Error saving source cache"
3747 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758 "available in the sources"
3759 msgstr ""
3760 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3761 "non è disponibile dalle sorgenti"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3766 msgstr ""
3767 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3768 "\""
3769
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Did not understand pin type %s"
3773 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3774
3775 #: apt-pkg/policy.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3782 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3783
3784 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3789
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Opening %s"
3793 msgstr "Apertura di %s"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3803 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3804
3805 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3808 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3813 msgstr ""
3814 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3815
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3822 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3823 msgstr ""
3824 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3825
3826 #: apt-pkg/tagfile.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: apt-pkg/update.cc
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Failed to fetch %s %s"
3834 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3835
3836 #: apt-pkg/update.cc
3837 msgid ""
3838 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3839 "used instead."
3840 msgstr ""
3841 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3842 "usati quelli vecchi."
3843
3844 #: apt-pkg/upgrade.cc
3845 msgid "Calculating upgrade"
3846 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3847
3848 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3849 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3852 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859 #~ "from APT's binary cache files\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3862 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3865 #~ "informazioni\n"
3866 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3867
3868 #~ msgid "Commands:"
3869 #~ msgstr "Comandi:"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Options:\n"
3873 #~ " -h This help text.\n"
3874 #~ " -p=? The package cache.\n"
3875 #~ " -s=? The source cache.\n"
3876 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3877 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Opzioni:\n"
3883 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3884 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3885 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3886 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3887 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3888 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3889 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3891 #~ "e \n"
3892 #~ "apt.conf(5).\n"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "CLI for apt.\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text\n"
3907 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3908 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3909 #~ " -m No mounting\n"
3910 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3911 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3912 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ "See fstab(5)\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Opzioni:\n"
3918 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3919 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3920 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3921 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3922 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3923 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3924 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3925 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3926 #~ "apt.conf(5)."
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Opzioni\n"
3935 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3936 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3937 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3943 #~ " -qq No output except for errors\n"
3944 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3945 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Opzioni:\n"
3951 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3952 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3953 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3954 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3955 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3956 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3957 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3958 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3959 #~ "apt.conf(5)."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3965 #~ "used\n"
3966 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Options:\n"
3969 #~ " -h This help text\n"
3970 #~ " -s Use source file sorting\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3977 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "Opzioni:\n"
3980 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3981 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3982 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3983 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3984
3985 #~ msgid "Child process failed"
3986 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3990 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3991
3992 #~ msgid "Failed to create pipes"
3993 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3994
3995 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3996 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3997
3998 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3999 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4000
4001 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4008 #~ "analizzabile)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4013 #~ "corta)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4018 #~ "un'assegnazione)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4023 #~ "chiave)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4028 #~ "non ha un valore)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4043 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4044
4045 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4046 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4049 #~ "dipendenze"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4052 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4053
4054 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4055 #~ msgid "Collecting File Provides"
4056 #~ msgstr "Il file fornisce"
4057
4058 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4059 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4060
4061 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4062 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4063
4064 #~ msgid "Total dependency version space: "
4065 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4066
4067 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4068 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4069
4070 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4071 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4072
4073 #~ msgid "Done"
4074 #~ msgstr "Eseguito"
4075
4076 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4077 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4078
4079 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4080 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4081
4082 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4083 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4084
4085 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4086 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4087
4088 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4089 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4090
4091 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4092 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4096 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4099 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4103 #~ "seems to be corrupt."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4106 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4110 #~ "seems to be corrupt."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4113 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4114
4115 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4116 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4117
4118 #~ msgid "Downloading %s %s"
4119 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4120
4121 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4124 #~ "mancanti"
4125
4126 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4127 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4131 #~ "need to manually fix this package."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4134 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4135
4136 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4139 #~ "non è montato)\n"