1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(nieznaleziony)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Zainstalowana: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
266 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
269 " shell - Tryb pow³oki\n"
270 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
273 " -h Ten tekst pomocy.\n"
274 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
275 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
298 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
301 " -h Ten tekst pomocy.\n"
302 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
303 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
304 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
381 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
382 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
383 " contents ¶cie¿ka\n"
385 " generate konfiguracja [grupy]\n"
386 " clean konfiguracja\n"
388 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
389 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
390 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
393 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
394 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
395 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
397 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
398 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
399 "pakietów ¼ród³owych.\n"
401 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
402 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
404 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
405 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
406 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Ten tekst pomocy\n"
412 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
413 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
414 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
415 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
416 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
417 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
418 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
419 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
465 #: ftparchive/writer.cc:79
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:84
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:135
479 #: ftparchive/writer.cc:137
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
496 #: ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:265
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:269
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:276
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:286
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:623
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:627
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:317
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (z powodu %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
723 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgstr " nie uda³o siê."
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
869 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
899 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Przerywanie instalacji"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgstr " [Zainstalowany]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
950 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
951 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1002 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1028 "podaj rozwi±zanie)."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1037 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1038 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1039 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1040 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1049 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Polecane pakiety:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 msgstr "Nie uda³o siê"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1156 "wymagane do budowania"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1184 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1185 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1191 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1253 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1254 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1255 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1257 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1258 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1261 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1262 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1263 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1264 " remove - Usuñ pakiety\n"
1265 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1266 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1268 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1270 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1271 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1272 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1276 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1278 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1279 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1280 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1281 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1282 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1283 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1284 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1285 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1286 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1287 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1288 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1290 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1291 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1326 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1328 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1349 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1350 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1353 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1354 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1355 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1356 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1367 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1368 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1369 # at only 80 characters per line, if possible.
1370 #: dselect/install:100
1371 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1372 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1374 #: dselect/install:101
1375 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1383 #: dselect/install:103
1385 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "Objazd katalogu %s"
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "Czytanie list pakietów"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Czytanie listy plików"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1581 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1669 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgstr "Rejestrowanie siê"
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:210
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:217
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:237
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1735 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1737 #: methods/ftp.cc:265
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:291
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgstr "B³±d odczytu"
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgstr "B³±d zapisu"
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1804 #: methods/ftp.cc:789
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1809 #: methods/ftp.cc:798
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1826 #: methods/ftp.cc:877
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1835 #: methods/ftp.cc:922
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1845 #: methods/ftp.cc:1109
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1849 #: methods/connect.cc:64
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1854 #: methods/connect.cc:71
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1859 #: methods/connect.cc:80
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 #: methods/connect.cc:86
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1869 #: methods/connect.cc:93
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1874 #: methods/connect.cc:108
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "£±czenie z %s"
1886 #: methods/connect.cc:167
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1891 #: methods/connect.cc:173
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:176
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1901 #: methods/connect.cc:223
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1906 #: methods/gpgv.cc:65
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1911 #: methods/gpgv.cc:100
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1922 #: methods/gpgv.cc:209
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1926 #: methods/gpgv.cc:213
1928 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1931 #: methods/gpgv.cc:218
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1935 #: methods/gpgv.cc:249
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1939 #: methods/gpgv.cc:256
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1947 #: methods/gzip.cc:64
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1952 #: methods/gzip.cc:109
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1957 #: methods/http.cc:376
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1961 #: methods/http.cc:522
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1966 #: methods/http.cc:530
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1970 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1974 #: methods/http.cc:585
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1978 #: methods/http.cc:600
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1982 #: methods/http.cc:602
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1986 #: methods/http.cc:626
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Nieznany format daty"
1990 #: methods/http.cc:773
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1998 #: methods/http.cc:801
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2002 #: methods/http.cc:832
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2006 #: methods/http.cc:860
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2010 #: methods/http.cc:874
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2014 #: methods/http.cc:876
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2018 #: methods/http.cc:1107
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2022 #: methods/http.cc:1124
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2026 #: methods/http.cc:1215
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... B³±d!"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Gotowe"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgstr "Jest w konflikcie z"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgstr "Czyni zbêdnym"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgstr "standardowy"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356 msgstr "Otwieranie %s"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2386 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2387 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2408 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "Czytanie listy plików"
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2475 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2532 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2545 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2550 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "B³êdna suma MD5"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2582 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2583 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2592 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2600 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2601 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "B³êdny rozmiar"
2614 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2617 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2626 "Montowanie CD-ROMu\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2629 msgid "Identifying.. "
2630 msgstr "Identyfikacja.. "
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 msgid "Stored label: %s \n"
2635 msgstr "Etykieta: %s \n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2643 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2644 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2647 msgid "Waiting for disc...\n"
2648 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2650 #. Mount the new CDROM
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2652 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2656 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2657 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2664 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 "This disc is called: \n"
2676 "P³yta nosi nazwê: \n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 msgid "Preparing %s"
2718 msgstr "Przygotowanie %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 msgid "Unpacking %s"
2723 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 msgid "Preparing to configure %s"
2728 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 msgid "Configuring %s"
2733 msgstr "Konfigurowanie %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 msgid "Installed %s"
2738 msgstr " Zainstalowany %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748 msgstr "Usuwanie %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 msgstr "Usuniêto %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 msgid "Preparing to completely remove %s"
2758 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 msgid "Completely removed %s"
2763 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2765 #: methods/rsh.cc:330
2766 msgid "Connection closed prematurely"
2767 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2769 #~ msgid "File date has changed %s"
2770 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2772 #~ msgid "Reading file list"
2773 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2775 #~ msgid "Could not execute "
2776 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2778 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2779 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2781 #~ msgid "Removed with config %s"
2782 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
2784 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2785 #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
2787 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2788 #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
2790 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2791 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2793 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2794 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2796 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2798 #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2800 #~ msgid "Could not patch file"
2801 #~ msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"