1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
385 " generate config [grups]\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Arxiu sense registre de control"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "L'arbre està fallant"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "No es pot obrir %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Comprimeix el fil"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "decompressor"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "però està instal·lat %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "però s'instal·larà %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "però no és instal·lable"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "però és un paquet virtual"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "però no està instal·lat"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "però no serà instal·lat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (per %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
711 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstal·lats, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu desactualitzats, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "No es poden corregir les dependències"
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
860 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
890 "intenteu-ho amb --fix-missing."
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1058
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1069
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
927 msgstr " [Instal·lat]"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1091
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
940 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
941 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
942 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1110
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
993 "s'han usat els antics."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1019 "especifiqueu una solució)."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1023 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026 "or been moved out of Incoming."
1028 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1029 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1030 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1031 "encara no els hi han afegit."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1039 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1040 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1041 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Paquets trencats"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Paquets suggerits:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Paquets recomanats:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1078 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1081 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1086 msgid "Unable to find a source package for %s"
1087 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1091 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1092 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Font descarregada %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173 "package %s can satisfy version requirements"
1175 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1176 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1188 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1192 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1193 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 msgid "Failed to process build dependencies"
1197 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1200 msgid "Supported modules:"
1201 msgstr "Mòduls suportats:"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1215 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1216 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217 " remove - Remove packages\n"
1218 " source - Download source archives\n"
1219 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236 " -b Build the source package after fetching it\n"
1237 " -V Show verbose version numbers\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241 "pages for more information and options.\n"
1242 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1245 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1246 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1248 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1249 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1250 "són update i install.\n"
1253 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1254 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1255 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1256 " remove - Elimina paquets\n"
1257 " source - Descarrega arxius font\n"
1258 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1259 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1261 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1262 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1263 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1266 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1267 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1268 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1269 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1270 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1271 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1272 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1273 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1274 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1275 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1276 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1279 " -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1281 "per a més informació i opcions\n"
1282 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 msgstr " [Treballant]"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1319 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1340 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1341 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1344 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1346 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1347 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1373 #: dselect/install:103
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1378 "executar [I]nstall una altra vegada"
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "No es poden crear els conductes"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "No es pot executar el gzip "
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Arxiu corromput"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "El directori %s està desviat"
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "La ruta és massa llarga"
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "No es pot llegir %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "No es pot eliminar %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "No es pot crear %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1546 #. Build the status cache
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1550 msgid "Reading package lists"
1551 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1555 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560 msgid "Internal error getting a package name"
1561 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1575 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1576 "versió del paquet!"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1663 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 msgid "Disk not found."
1676 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1678 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1679 msgid "File not found"
1680 msgstr "Fitxer no trobat"
1682 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1683 #: methods/gzip.cc:142
1684 msgid "Failed to stat"
1685 msgstr "L'estat ha fallat"
1687 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgstr "S'està accedint a"
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:210
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:217
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:237
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1729 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1731 #: methods/ftp.cc:265
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "Error de lectura"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Protocol corrumput"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgstr "Error d'escriptura"
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1798 #: methods/ftp.cc:789
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1803 #: methods/ftp.cc:798
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1820 #: methods/ftp.cc:877
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1829 #: methods/ftp.cc:922
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1839 #: methods/ftp.cc:1109
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "No es pot invocar"
1843 #: methods/connect.cc:64
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1848 #: methods/connect.cc:71
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1853 #: methods/connect.cc:80
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858 #: methods/connect.cc:86
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1863 #: methods/connect.cc:93
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1868 #: methods/connect.cc:108
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "S'està connectant amb %s"
1880 #: methods/connect.cc:167
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:173
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1890 #: methods/connect.cc:176
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1895 #: methods/connect.cc:223
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1900 #: methods/gpgv.cc:64
1902 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1903 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1905 #: methods/gpgv.cc:99
1906 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1911 #: methods/gpgv.cc:198
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1916 "l'emprempta digital de la clau!"
1918 #: methods/gpgv.cc:203
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1922 #: methods/gpgv.cc:207
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1927 #: methods/gpgv.cc:212
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1931 #: methods/gpgv.cc:243
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1935 #: methods/gpgv.cc:250
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1941 "està disponible:\n"
1943 #: methods/gzip.cc:57
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1948 #: methods/gzip.cc:102
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1953 #: methods/http.cc:376
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1957 #: methods/http.cc:522
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1962 #: methods/http.cc:530
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1966 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1970 #: methods/http.cc:585
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1974 #: methods/http.cc:600
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1978 #: methods/http.cc:602
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1982 #: methods/http.cc:626
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Format de la data desconegut"
1986 #: methods/http.cc:773
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Ha fallat la selecció"
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Connexió finalitzada"
1994 #: methods/http.cc:801
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1998 #: methods/http.cc:832
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2002 #: methods/http.cc:860
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2006 #: methods/http.cc:874
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2010 #: methods/http.cc:876
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Error llegint des del servidor"
2014 #: methods/http.cc:1107
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2018 #: methods/http.cc:1124
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Ha fallat la connexió"
2022 #: methods/http.cc:1215
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Error intern"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Error!"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Fet"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Operació no vàlida %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "No es pot canviar a %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgstr "Entra en conflicte"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Versions candidates"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Dependències que genera"
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351 msgstr "S'està obrint %s"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2381 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2382 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2399 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2403 "causat per paquets mantinguts."
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2406 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2408 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2421 #. only show the ETA if it makes sense
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2425 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2430 msgid "Retrieving file %li of %li"
2431 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:269
2477 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2480 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 msgid "Did not understand pin type %s"
2483 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:299
2486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2496 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2501 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2506 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2511 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2516 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2521 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2526 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565 msgid "Collecting File Provides"
2566 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569 msgid "IO Error saving source cache"
2570 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2578 msgid "MD5Sum mismatch"
2579 msgstr "Suma MD5 diferent"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2582 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2583 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2592 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2598 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599 "manually fix this package."
2601 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2602 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2613 msgid "Size mismatch"
2614 msgstr "La mida no concorda"
2616 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2624 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2628 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631 msgid "Identifying.. "
2632 msgstr "S'està identificant..."
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 msgid "Stored label: %s \n"
2637 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2652 #. Mount the new CDROM
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 "This disc is called: \n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "S'està preparant %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "S'està configurant %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "S'ha instal·lat %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 msgstr "S'està eliminant %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2755 msgstr "S'ha eliminat %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 msgid "Preparing to completely remove %s"
2760 msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 msgid "Completely removed %s"
2765 msgstr "No es pot eliminar %s"
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2771 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2773 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2774 "remove and re-create the database."
2777 #: ftparchive/writer.cc:623
2779 msgid " %s has no source override entry\n"
2780 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2782 #: ftparchive/writer.cc:627
2784 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2785 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2787 #: methods/rred.cc:219
2789 msgid "Could not patch file"
2790 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2792 #~ msgid "Reading file list"
2793 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2795 #~ msgid "Could not execute "
2796 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2798 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2799 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2801 #~ msgid "Removed with config %s"
2802 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2804 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2806 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2809 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2810 #~ "dependencies for %s.\n"
2811 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2813 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2814 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2815 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."