1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1048
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1374
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1389
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1394
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1585
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1626
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
684 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
687 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
690 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
691 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
693 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
694 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
695 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
696 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
697 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
698 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
699 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
700 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
704 "Usage: apt [options] command\n"
708 " list - list packages based on package names\n"
709 " search - search in package descriptions\n"
710 " show - show package details\n"
712 " update - update list of available packages\n"
714 " install - install packages\n"
715 " remove - remove packages\n"
717 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
718 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 #: methods/cdrom.cc:203
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
729 #: methods/cdrom.cc:212
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
736 #: methods/cdrom.cc:222
738 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
740 #: methods/cdrom.cc:249
742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
743 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
750 msgid "File not found"
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
754 #: methods/rred.cc:609
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
758 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:172
771 #: methods/ftp.cc:178
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
775 #: methods/ftp.cc:183
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
779 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
784 #: methods/ftp.cc:220
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
789 #: methods/ftp.cc:227
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
794 #: methods/ftp.cc:247
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
800 #: methods/ftp.cc:275
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
805 #: methods/ftp.cc:301
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
810 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
814 #: methods/ftp.cc:345
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
818 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
823 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
827 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
831 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
837 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
841 #: methods/ftp.cc:707
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
845 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
849 #: methods/ftp.cc:713
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
853 #: methods/ftp.cc:730
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
857 #: methods/ftp.cc:744
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
861 #: methods/ftp.cc:748
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
865 #: methods/ftp.cc:755
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
869 #: methods/ftp.cc:787
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
873 #: methods/ftp.cc:797
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
878 #: methods/ftp.cc:806
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
883 #: methods/ftp.cc:826
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
887 #: methods/ftp.cc:833
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
891 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
895 #: methods/ftp.cc:885
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
900 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
904 #: methods/ftp.cc:930
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1009
914 #: methods/ftp.cc:1123
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
918 #: methods/connect.cc:76
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
923 #: methods/connect.cc:87
928 #: methods/connect.cc:94
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 #: methods/connect.cc:100
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
938 #: methods/connect.cc:108
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
943 #: methods/connect.cc:126
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
960 #: methods/connect.cc:205
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
965 #: methods/connect.cc:209
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
970 #: methods/connect.cc:211
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
975 #: methods/connect.cc:258
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
980 #: methods/gpgv.cc:166
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
985 #: methods/gpgv.cc:170
986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
987 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
989 #: methods/gpgv.cc:172
990 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
991 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
993 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
994 #: methods/gpgv.cc:178
997 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1001 #: methods/gpgv.cc:182
1002 msgid "Unknown error executing gpgv"
1003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1005 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1007 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1009 #: methods/gpgv.cc:229
1011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1013 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1017 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1019 #: methods/http.cc:516
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1023 #: methods/http.cc:530
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1027 #: methods/http.cc:532
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1031 #: methods/http.cc:568
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1035 #: methods/http.cc:628
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1039 #: methods/http.cc:633
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1043 #: methods/http.cc:656
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1075 #: methods/server.cc:494
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1079 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1083 #: methods/server.cc:659
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:166
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:171
1118 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:178
1125 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1126 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:183
1132 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1133 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1135 #: apt-private/private-install.cc:211
1137 msgid "You don't have enough free space in %s."
1138 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1140 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1141 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1142 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1144 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1145 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1146 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1148 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1149 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1150 #: apt-private/private-install.cc:231
1151 msgid "Yes, do as I say!"
1152 msgstr "Yes, do as I say!"
1154 #: apt-private/private-install.cc:233
1157 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1158 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1161 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1162 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1165 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1169 #: apt-private/private-install.cc:254
1170 msgid "Do you want to continue?"
1171 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1173 #: apt-private/private-install.cc:324
1174 msgid "Some files failed to download"
1175 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1177 #: apt-private/private-install.cc:331
1179 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1182 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1183 "missing อาจช่วยได้"
1185 #: apt-private/private-install.cc:335
1186 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1187 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1189 #: apt-private/private-install.cc:340
1190 msgid "Unable to correct missing packages."
1191 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1193 #: apt-private/private-install.cc:341
1194 msgid "Aborting install."
1195 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1197 #: apt-private/private-install.cc:377
1199 "The following package disappeared from your system as\n"
1200 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 "The following packages disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1206 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1208 #: apt-private/private-install.cc:381
1209 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1210 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1212 #: apt-private/private-install.cc:402
1213 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1214 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1216 #: apt-private/private-install.cc:510
1218 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1219 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1221 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1222 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1225 #. if (Packages == 1)
1227 #. c1out << std::endl;
1229 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1230 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1231 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1234 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1235 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1236 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1238 #: apt-private/private-install.cc:517
1239 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1242 #: apt-private/private-install.cc:524
1244 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1246 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1248 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:528
1252 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1254 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1255 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1258 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1259 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1260 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1262 #: apt-private/private-install.cc:624
1263 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1264 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1271 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1272 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1281 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1282 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1283 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1285 #: apt-private/private-install.cc:660
1286 msgid "Broken packages"
1287 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1289 #: apt-private/private-install.cc:713
1290 msgid "The following extra packages will be installed:"
1291 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:803
1294 msgid "Suggested packages:"
1295 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1297 #: apt-private/private-install.cc:804
1298 msgid "Recommended packages:"
1299 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1301 #: apt-private/private-download.cc:32
1302 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1303 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1305 #: apt-private/private-download.cc:36
1306 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1307 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1309 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1310 msgid "Some packages could not be authenticated"
1311 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1313 #: apt-private/private-download.cc:46
1314 msgid "Install these packages without verification?"
1315 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1317 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1319 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1320 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1322 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1323 #: apt-private/private-show.cc:86
1327 #: apt-private/private-output.cc:201
1329 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1330 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1332 #: apt-private/private-output.cc:205
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1337 #: apt-private/private-output.cc:208
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:210
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:212
1349 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:216
1353 msgid "[upgradable from: %s]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:220
1357 msgid "[residual-config]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:320
1361 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1362 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1364 #: apt-private/private-output.cc:410
1366 msgid "but %s is installed"
1367 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1369 #: apt-private/private-output.cc:412
1371 msgid "but %s is to be installed"
1372 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1374 #: apt-private/private-output.cc:419
1375 msgid "but it is not installable"
1376 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1378 #: apt-private/private-output.cc:421
1379 msgid "but it is a virtual package"
1380 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1382 #: apt-private/private-output.cc:424
1383 msgid "but it is not installed"
1384 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1386 #: apt-private/private-output.cc:424
1387 msgid "but it is not going to be installed"
1388 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1390 #: apt-private/private-output.cc:429
1394 #: apt-private/private-output.cc:458
1395 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1396 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:484
1399 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1400 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:506
1403 msgid "The following packages have been kept back:"
1404 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1406 #: apt-private/private-output.cc:527
1407 msgid "The following packages will be upgraded:"
1408 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1410 #: apt-private/private-output.cc:548
1411 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1412 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:568
1415 msgid "The following held packages will be changed:"
1416 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:623
1420 msgid "%s (due to %s) "
1421 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1423 #: apt-private/private-output.cc:631
1425 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1426 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1428 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1429 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1431 #: apt-private/private-output.cc:662
1433 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1434 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1436 #: apt-private/private-output.cc:666
1438 msgid "%lu reinstalled, "
1439 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1441 #: apt-private/private-output.cc:668
1443 msgid "%lu downgraded, "
1444 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1446 #: apt-private/private-output.cc:670
1448 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1449 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1451 #: apt-private/private-output.cc:674
1453 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1454 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1456 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1457 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1458 #. The user has to answer with an input matching the
1459 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1460 #: apt-private/private-output.cc:696
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1465 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:702
1472 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1473 #: apt-private/private-output.cc:713
1477 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1478 #: apt-private/private-output.cc:719
1482 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1484 msgid "Regex compilation error - %s"
1485 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1488 msgid "Correcting dependencies..."
1489 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1496 msgid "Unable to correct dependencies"
1497 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1501 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1509 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1512 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1513 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1515 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1519 #: apt-private/private-update.cc:45
1520 msgid "The update command takes no arguments"
1521 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1523 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1524 msgid "Calculating upgrade... "
1525 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1527 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1529 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1532 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1536 #: apt-private/private-search.cc:61
1537 msgid "Full Text Search"
1540 #: apt-private/private-show.cc:152
1542 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1544 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1547 #: apt-private/private-show.cc:159
1548 msgid "not a real package (virtual)"
1551 #: apt-private/private-main.cc:19
1553 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1554 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1558 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1559 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1560 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1561 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1563 #: apt-private/private-sources.cc:45
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1568 #: apt-private/private-sources.cc:57
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1597 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1606 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1608 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1643 #: methods/mirror.cc:315
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1648 #: methods/mirror.cc:445
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1653 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1657 #: methods/rsh.cc:339
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1661 #: dselect/install:33
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1665 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1666 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1670 #: dselect/install:92
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1682 #: dselect/install:104
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1686 #: dselect/install:105
1688 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1691 #: dselect/update:30
1692 msgid "Merging available information"
1693 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1711 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1714 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1715 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1716 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1717 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1721 msgid "Unable to write to %s"
1722 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1725 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1729 msgid "Package extension list is too long"
1730 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1736 msgid "Error processing directory %s"
1737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1740 msgid "Source extension list is too long"
1741 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1744 msgid "Error writing header to contents file"
1745 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1749 msgid "Error processing contents %s"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1754 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1755 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " generate config [groups]\n"
1762 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1763 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1764 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1767 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1768 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1769 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1772 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1775 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1776 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1777 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1780 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " --md5 Control MD5 generation\n"
1785 " -s=? Source override file\n"
1787 " -d=? Select the optional caching database\n"
1788 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1789 " --contents Control contents file generation\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1794 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1802 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1804 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1805 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1806 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1808 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1809 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1811 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1812 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1813 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1814 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1819 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1820 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1821 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1822 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1823 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1824 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1825 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1826 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1827 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1830 msgid "No selections matched"
1831 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1835 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1836 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1841 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1846 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1851 "remove and re-create the database."
1852 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1856 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1860 #: apt-inst/extract.cc:209
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1866 msgid "Archive has no control record"
1867 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1870 msgid "Unable to get a cursor"
1871 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1873 #: ftparchive/writer.cc:82
1875 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1876 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1878 #: ftparchive/writer.cc:87
1880 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1881 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1883 #: ftparchive/writer.cc:143
1887 #: ftparchive/writer.cc:145
1891 #: ftparchive/writer.cc:152
1892 msgid "E: Errors apply to file "
1893 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1895 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1897 msgid "Failed to resolve %s"
1898 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1900 #: ftparchive/writer.cc:183
1901 msgid "Tree walking failed"
1902 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1904 #: ftparchive/writer.cc:210
1906 msgid "Failed to open %s"
1907 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1909 #: ftparchive/writer.cc:269
1911 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1912 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1914 #: ftparchive/writer.cc:277
1916 msgid "Failed to readlink %s"
1917 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1919 #: ftparchive/writer.cc:281
1921 msgid "Failed to unlink %s"
1922 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1924 #: ftparchive/writer.cc:289
1926 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1927 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1929 #: ftparchive/writer.cc:299
1931 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1932 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:404
1935 msgid "Archive had no package field"
1936 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1938 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1940 msgid " %s has no override entry\n"
1941 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1945 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1946 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:712
1950 msgid " %s has no source override entry\n"
1951 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:716
1955 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1956 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1958 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1959 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1960 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1962 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1964 msgid "Unable to open %s"
1965 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1969 #: ftparchive/override.cc:65
1971 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1972 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1974 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1976 msgid "Failed to read the override file %s"
1977 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1979 #: ftparchive/override.cc:163
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1984 #: ftparchive/override.cc:175
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1989 #: ftparchive/override.cc:188
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1996 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1997 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2001 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2002 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2005 msgid "Failed to create FILE*"
2006 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2009 msgid "Failed to fork"
2010 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2013 msgid "Compress child"
2014 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2018 msgid "Internal error, failed to create %s"
2019 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2022 msgid "IO to subprocess/file failed"
2023 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2026 msgid "Failed to read while computing MD5"
2027 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2031 msgid "Problem unlinking %s"
2032 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2036 msgid "Failed to rename %s to %s"
2037 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2039 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2041 "Usage: apt-internal-solver\n"
2043 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2044 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2047 " -h This help text.\n"
2048 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2054 "apt-internal-solver "
2055 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2056 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2059 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2060 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2061 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2062 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2065 msgid "Unknown package record!"
2066 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2073 "to indicate what kind of file it is.\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " -s Use source file sorting\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2083 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2084 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2087 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2088 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2089 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2090 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2093 msgid "Failed to create pipes"
2094 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2097 msgid "Failed to exec gzip "
2098 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2101 msgid "Corrupted archive"
2102 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2105 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2110 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114 msgid "Invalid archive signature"
2115 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118 msgid "Error reading archive member header"
2119 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2123 msgid "Invalid archive member header %s"
2124 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127 msgid "Invalid archive member header"
2128 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2131 msgid "Archive is too short"
2132 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2135 msgid "Failed to read the archive headers"
2136 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2138 #: apt-inst/filelist.cc:382
2139 msgid "DropNode called on still linked node"
2140 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:414
2143 msgid "Failed to locate the hash element!"
2144 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:461
2147 msgid "Failed to allocate diversion"
2148 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:466
2151 msgid "Internal error in AddDiversion"
2152 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:479
2156 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:508
2161 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:551
2166 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2171 msgid "Failed to write file %s"
2172 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2176 msgid "Failed to close file %s"
2177 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2179 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2181 msgid "The path %s is too long"
2182 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2184 #: apt-inst/extract.cc:125
2186 msgid "Unpacking %s more than once"
2187 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2189 #: apt-inst/extract.cc:135
2191 msgid "The directory %s is diverted"
2192 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2194 #: apt-inst/extract.cc:145
2196 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2199 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2200 msgid "The diversion path is too long"
2201 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2203 #: apt-inst/extract.cc:242
2205 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2208 #: apt-inst/extract.cc:282
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2212 #: apt-inst/extract.cc:286
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2216 #: apt-inst/extract.cc:414
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:431
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:491
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2234 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2235 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2239 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2243 msgid "Unparsable control file"
2244 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2261 msgid "Unable to close mmap"
2262 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2265 msgid "Unable to synchronize mmap"
2266 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2271 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2274 msgid "Failed to truncate file"
2275 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2291 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2295 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2296 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2302 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2308 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2314 msgstr "%liนาที %liวิ"
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2355 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2360 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2365 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2370 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2374 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2375 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2380 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2384 msgid "%c%s... Error!"
2385 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2389 msgid "%c%s... Done"
2390 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2396 #. Print the spinner
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2399 msgid "%c%s... %u%%"
2400 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2469 msgid "Could not open lock file %s"
2470 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2474 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2570 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2571 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2573 msgid "No keyring installed in %s."
2574 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2577 msgid "Empty package cache"
2578 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2581 msgid "The package cache file is corrupted"
2582 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2590 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2607 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2615 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2685 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2686 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2690 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2691 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2696 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2701 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2751 msgstr "กำลังเปิด %s"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2771 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2780 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2784 msgid "Could not configure '%s'. "
2785 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2795 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2796 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2797 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2802 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2804 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2808 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2815 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2816 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2824 msgid "List directory %spartial is missing."
2825 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2830 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 msgid "Unable to lock directory %s"
2835 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2837 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2841 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2842 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2846 msgid "Retrieving file %li of %li"
2847 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2851 msgid "The method driver %s could not be found."
2852 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2856 msgid "Is the package %s installed?"
2857 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2869 #: apt-pkg/init.cc:143
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2874 #: apt-pkg/init.cc:159
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2878 #: apt-pkg/clean.cc:57
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2899 #: apt-pkg/policy.cc:75
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:414
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:436
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:444
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2945 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2953 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2957 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2958 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2962 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2963 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2967 msgid "Reading package lists"
2968 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2971 msgid "Collecting File Provides"
2972 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2975 msgid "IO Error saving source cache"
2976 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2980 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2993 msgid "Invalid file format"
2994 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2999 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3000 "or malformed file)"
3002 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3003 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3007 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3008 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3017 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3018 "repository will not be applied."
3020 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3031 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3034 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3035 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3037 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3040 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3052 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3053 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3063 msgid "Unable to parse Release file %s"
3064 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3068 msgid "No sections in Release file %s"
3069 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3073 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3074 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3078 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3079 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3083 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3084 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3086 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3088 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3089 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3093 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3097 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3098 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3109 msgid "Identifying.. "
3110 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3115 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3122 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3123 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3131 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3136 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3137 "wrong architecture?"
3138 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3142 msgid "Found label '%s'\n"
3143 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3146 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3147 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3152 "This disc is called: \n"
3155 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3159 msgid "Copying package lists..."
3160 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3163 msgid "Writing new source list\n"
3164 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3167 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3168 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3172 msgid "Wrote %i records.\n"
3173 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3177 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3178 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3182 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3183 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3188 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3192 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3193 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3197 msgid "Hash mismatch for: %s"
3198 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3202 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3207 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3212 msgid "Couldn't find task '%s'"
3213 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3217 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3222 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3223 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3227 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3228 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3233 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3236 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3240 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3241 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3245 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3246 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3250 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3251 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3253 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3254 msgid "Send scenario to solver"
3255 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3257 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3258 msgid "Send request to solver"
3259 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3261 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3262 msgid "Prepare for receiving solution"
3263 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3266 msgid "External solver failed without a proper error message"
3267 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3270 msgid "Execute external solver"
3271 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3273 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3275 msgid "Progress: [%3i%%]"
3278 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3279 msgid "Running dpkg"
3280 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3282 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3284 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3286 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3301 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3357 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3370 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3383 msgid "Is stdout a terminal?"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3404 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3408 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3410 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3416 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3421 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3423 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3434 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3438 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3440 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3441 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3443 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3444 #. dpkg --configure -a
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3448 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3449 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3453 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3455 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3456 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3459 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3460 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3462 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3463 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3466 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3467 #~ "seems to be corrupt."
3468 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3471 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3472 #~ "seems to be corrupt."
3474 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3475 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3477 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3478 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3480 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3481 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3483 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3484 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3486 #~ msgid " [Not candidate version]"
3487 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3489 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3490 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3493 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3494 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3495 #~ "is only available from another source\n"
3497 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3498 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3500 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3501 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3503 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3504 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3506 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3507 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3509 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3510 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3512 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3513 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3516 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3518 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3519 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3521 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3522 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3524 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3525 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3527 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3528 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3530 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3531 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3533 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3534 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3536 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3537 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3539 #~ msgid "Downloading %s %s"
3540 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3542 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3543 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3545 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3546 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3549 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3550 #~ "need to manually fix this package."
3551 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3553 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3555 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3558 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3559 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3561 #~ msgid "Failed to remove %s"
3562 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3564 #~ msgid "Unable to create %s"
3565 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3567 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3568 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3570 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3573 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3574 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3576 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3579 #~ msgid "Reading file listing"
3580 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3583 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3584 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3588 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3590 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3591 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3593 #~ msgid "Internal error getting a node"
3594 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3596 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3597 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3599 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3600 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3602 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3603 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3605 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3606 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3608 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3609 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3611 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3612 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3614 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3615 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3617 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3620 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3621 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3623 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3624 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3626 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3627 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3629 #~ msgid "Read error from %s process"
3630 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3632 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3633 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3644 #~ msgid "decompressor"
3645 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3647 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3648 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3650 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3651 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3654 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3657 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3660 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3663 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3666 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3669 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3672 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3675 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3678 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3683 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3684 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3687 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3689 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3690 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3692 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3693 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3695 #~ msgid "Could not patch file"
3696 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3698 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3699 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3701 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3702 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3705 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3706 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3707 #~ "that package should be filed."
3709 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3710 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3712 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3713 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3715 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3716 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3719 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3720 #~ "%i signatures\n"
3722 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3725 #~ msgid "openpty failed\n"
3726 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"