]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
releasing package apt version 0.9.15.4
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:840
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:877
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:897
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:918
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:949
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:961
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:984
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1004
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1023
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454 "de construção"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1048
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1095
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1265
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1283
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1306
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 "novo"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1345
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 "\n"
608 "Opções:\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 " hold - Mark a package as held back\n"
684 " unhold - Unset a package set as held back\n"
685 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
686 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
687 " showhold - Print the list of package on hold\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt.cc:71
701 msgid ""
702 "Usage: apt [options] command\n"
703 "\n"
704 "CLI for apt.\n"
705 "Basic commands: \n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
709 "\n"
710 " update - update list of available packages\n"
711 "\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
714 "\n"
715 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
716 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
717 "packages\n"
718 "\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 msgstr ""
721
722 #: methods/cdrom.cc:203
723 #, c-format
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
726
727 #: methods/cdrom.cc:212
728 msgid ""
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 msgstr ""
732 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
733 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "CD-ROM errado"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Disco não encontrado."
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Arquivo não encontrado"
751
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
753 #: methods/rred.cc:609
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
756
757 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:172
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "Efetuando login"
769
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
773
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Impossível determinar o nome local"
777
778 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:220
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:227
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:247
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr ""
798 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
799 "ProxyLogin está vazio."
800
801 #: methods/ftp.cc:275
802 #, c-format
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:301
807 #, c-format
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Conexão expirou"
814
815 #: methods/ftp.cc:345
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "Servidor fechou a conexão"
818
819 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgid "Read error"
822 msgstr "Erro de leitura"
823
824 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
827
828 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Corrupção de protocolo"
831
832 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Erro de escrita"
837
838 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Não foi possível criar um socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:707
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
845
846 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Falhou"
849
850 #: methods/ftp.cc:713
851 msgid "Could not connect passive socket."
852 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
853
854 #: methods/ftp.cc:730
855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
857
858 #: methods/ftp.cc:744
859 msgid "Could not bind a socket"
860 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:748
863 msgid "Could not listen on the socket"
864 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:755
867 msgid "Could not determine the socket's name"
868 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:787
871 msgid "Unable to send PORT command"
872 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
873
874 #: methods/ftp.cc:797
875 #, c-format
876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
878
879 #: methods/ftp.cc:806
880 #, c-format
881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
882 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:826
885 msgid "Data socket connect timed out"
886 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
887
888 #: methods/ftp.cc:833
889 msgid "Unable to accept connection"
890 msgstr "Impossível aceitar conexão"
891
892 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
893 msgid "Problem hashing file"
894 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
895
896 #: methods/ftp.cc:885
897 #, c-format
898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
900
901 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
902 msgid "Data socket timed out"
903 msgstr "Socket de dados expirou"
904
905 #: methods/ftp.cc:930
906 #, c-format
907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
909
910 #. Get the files information
911 #: methods/ftp.cc:1009
912 msgid "Query"
913 msgstr "Pesquisa"
914
915 #: methods/ftp.cc:1123
916 msgid "Unable to invoke "
917 msgstr "Impossível invocar "
918
919 #: methods/connect.cc:76
920 #, c-format
921 msgid "Connecting to %s (%s)"
922 msgstr "Conectando em %s (%s)"
923
924 #: methods/connect.cc:87
925 #, c-format
926 msgid "[IP: %s %s]"
927 msgstr "[IP: %s %s]"
928
929 #: methods/connect.cc:94
930 #, c-format
931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
933
934 #: methods/connect.cc:100
935 #, c-format
936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
938
939 #: methods/connect.cc:108
940 #, c-format
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
943
944 #: methods/connect.cc:126
945 #, c-format
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
948
949 #. We say this mainly because the pause here is for the
950 #. ssh connection that is still going
951 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s"
954 msgstr "Conectando a %s"
955
956 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
957 #, c-format
958 msgid "Could not resolve '%s'"
959 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
960
961 #: methods/connect.cc:205
962 #, c-format
963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
965
966 #: methods/connect.cc:209
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "System error resolving '%s:%s'"
969 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
970
971 #: methods/connect.cc:211
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
975
976 #: methods/connect.cc:258
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
980
981 #: methods/gpgv.cc:166
982 msgid ""
983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
984 msgstr ""
985 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
986 "digital da chave?!"
987
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
991
992 #: methods/gpgv.cc:172
993 #, fuzzy
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995 msgstr ""
996 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
997 "instalado?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:178
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:182
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:229
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr ""
1020 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1021 "não estar disponível:\n"
1022
1023 #: methods/gzip.cc:65
1024 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/http.cc:516
1028 msgid "Error writing to the file"
1029 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1030
1031 #: methods/http.cc:530
1032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1034
1035 #: methods/http.cc:532
1036 msgid "Error reading from server"
1037 msgstr "Erro lendo do servidor"
1038
1039 #: methods/http.cc:568
1040 msgid "Error writing to file"
1041 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1042
1043 #: methods/http.cc:628
1044 msgid "Select failed"
1045 msgstr "Seleção falhou"
1046
1047 #: methods/http.cc:633
1048 msgid "Connection timed out"
1049 msgstr "Conexão expirou"
1050
1051 #: methods/http.cc:656
1052 msgid "Error writing to output file"
1053 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1054
1055 #: methods/server.cc:56
1056 msgid "Waiting for headers"
1057 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1058
1059 #: methods/server.cc:114
1060 msgid "Bad header line"
1061 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1062
1063 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1065 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1066
1067 #: methods/server.cc:176
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1069 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1070
1071 #: methods/server.cc:199
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1074
1075 #: methods/server.cc:201
1076 msgid "This HTTP server has broken range support"
1077 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1078
1079 #: methods/server.cc:225
1080 msgid "Unknown date format"
1081 msgstr "Formato de data desconhecido"
1082
1083 #: methods/server.cc:494
1084 msgid "Bad header data"
1085 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1086
1087 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1088 msgid "Connection failed"
1089 msgstr "Conexão falhou"
1090
1091 #: methods/server.cc:659
1092 msgid "Internal error"
1093 msgstr "Erro interno"
1094
1095 #: apt-private/private-list.cc:147
1096 msgid "Listing"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:93
1100 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1101 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:102
1104 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1105 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:121
1108 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:159
1112 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1113 msgstr ""
1114 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1115 "org"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:166
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1122 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:171
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1129 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:178
1134 #, c-format
1135 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:183
1142 #, c-format
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:211
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1158
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:231
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:233
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1170 " ?] "
1171 msgstr ""
1172 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1173 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1174 " ?] "
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1177 msgid "Abort."
1178 msgstr "Abortar."
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:254
1181 msgid "Do you want to continue?"
1182 msgstr "Você quer continuar?"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:324
1185 msgid "Some files failed to download"
1186 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:331
1189 msgid ""
1190 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1191 "missing?"
1192 msgstr ""
1193 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1194 "com --fix-missing?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:335
1197 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1198 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:340
1201 msgid "Unable to correct missing packages."
1202 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:341
1205 msgid "Aborting install."
1206 msgstr "Abortando instalação."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:377
1209 msgid ""
1210 "The following package disappeared from your system as\n"
1211 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 msgid_plural ""
1213 "The following packages disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 msgstr[0] ""
1216 msgstr[1] ""
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:381
1219 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:402
1223 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1224 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:510
1227 msgid ""
1228 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1229 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1230 msgstr ""
1231 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1232 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1233
1234 #.
1235 #. if (Packages == 1)
1236 #. {
1237 #. c1out << std::endl;
1238 #. c1out <<
1239 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1240 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1241 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1242 #. }
1243 #.
1244 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1245 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1246 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:517
1249 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1250 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:524
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256 msgid_plural ""
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1258 "required:"
1259 msgstr[0] ""
1260 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1261 "requeridos:"
1262 msgstr[1] ""
1263 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1264 "requeridos:"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:528
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1269 msgid_plural ""
1270 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1271 msgstr[0] ""
1272 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1273 "requeridos:"
1274 msgstr[1] ""
1275 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1276 "requeridos:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:530
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1281 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1282 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1283 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:626
1290 msgid ""
1291 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1292 "solution)."
1293 msgstr ""
1294 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1295 "(ou especifique uma solução)."
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:639
1298 msgid ""
1299 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1300 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1301 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1302 "or been moved out of Incoming."
1303 msgstr ""
1304 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1305 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1306 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1307 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:660
1310 msgid "Broken packages"
1311 msgstr "Pacotes quebrados"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:713
1314 msgid "The following extra packages will be installed:"
1315 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:803
1318 msgid "Suggested packages:"
1319 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:804
1322 msgid "Recommended packages:"
1323 msgstr "Pacotes recomendados:"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:32
1326 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1327 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:36
1330 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1331 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1334 msgid "Some packages could not be authenticated"
1335 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:46
1338 msgid "Install these packages without verification?"
1339 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1344 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1347 #: apt-private/private-show.cc:86
1348 msgid "unknown"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:201
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1354 msgstr " [Instalado]"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:205
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,local]"
1359 msgstr " [Instalado]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:208
1362 msgid "[installed,auto-removable]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:210
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed,automatic]"
1368 msgstr " [Instalado]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:212
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed]"
1373 msgstr " [Instalado]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:216
1376 #, c-format
1377 msgid "[upgradable from: %s]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:220
1381 msgid "[residual-config]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:320
1385 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1386 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:410
1389 #, c-format
1390 msgid "but %s is installed"
1391 msgstr "mas %s está instalado"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:412
1394 #, c-format
1395 msgid "but %s is to be installed"
1396 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:419
1399 msgid "but it is not installable"
1400 msgstr "mas não é instalável"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:421
1403 msgid "but it is a virtual package"
1404 msgstr "mas é um pacote virtual"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:424
1407 msgid "but it is not installed"
1408 msgstr "mas não está instalado"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:424
1411 msgid "but it is not going to be installed"
1412 msgstr "mas não será instalado"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:429
1415 msgid " or"
1416 msgstr " ou"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:458
1419 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1420 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:484
1423 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1424 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:506
1427 msgid "The following packages have been kept back:"
1428 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:527
1431 msgid "The following packages will be upgraded:"
1432 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:548
1435 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1436 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:568
1439 msgid "The following held packages will be changed:"
1440 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:623
1443 #, c-format
1444 msgid "%s (due to %s) "
1445 msgstr "%s (por causa de %s) "
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:631
1448 msgid ""
1449 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1450 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1451 msgstr ""
1452 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1453 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1454 "fazendo!"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:662
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:666
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu reinstalados, "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:668
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu revertidos, "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:670
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:674
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1480
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:696
1486 msgid "[Y/n]"
1487 msgstr "[S/n]"
1488
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:702
1494 msgid "[y/N]"
1495 msgstr "[s/N]"
1496
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:713
1499 msgid "Y"
1500 msgstr "S"
1501
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:719
1504 msgid "N"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1508 #, c-format
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Corrigindo dependências..."
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1517 msgid " failed."
1518 msgstr " falhou."
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1529 msgid " Done"
1530 msgstr " Pronto"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1539
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1541 msgid "Sorting"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-private/private-update.cc:45
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "Calculando atualização... "
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1558 msgid "Done"
1559 msgstr "Pronto"
1560
1561 #: apt-private/private-search.cc:61
1562 msgid "Full Text Search"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: apt-private/private-show.cc:152
1566 #, c-format
1567 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 msgid_plural ""
1569 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1570 msgstr[0] ""
1571 msgstr[1] ""
1572
1573 #: apt-private/private-show.cc:159
1574 msgid "not a real package (virtual)"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-main.cc:19
1578 msgid ""
1579 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1580 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1581 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1582 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-sources.cc:45
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1588 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1596 msgid "Hit "
1597 msgstr "Atingido "
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1600 msgid "Get:"
1601 msgstr "Obter:"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1604 msgid "Ign "
1605 msgstr "Ign "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1608 msgid "Err "
1609 msgstr "Err "
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1612 #, c-format
1613 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1614 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1617 #, c-format
1618 msgid " [Working]"
1619 msgstr " [Trabalhando]"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1625 " '%s'\n"
1626 "in the drive '%s' and press enter\n"
1627 msgstr ""
1628 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1629 " '%s'\n"
1630 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1631
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1638 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Impossível ler %s"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Impossível mudar para %s"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1654 #, c-format
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 msgstr ""
1657
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:315
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1668 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:445
1671 #, c-format
1672 msgid "[Mirror: %s]"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1678
1679 #: methods/rsh.cc:339
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1682
1683 #: dselect/install:33
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1686
1687 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1688 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Pressione enter para continuar."
1691
1692 #: dselect/install:92
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1695
1696 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1697 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1698 # at only 80 characters per line, if possible.
1699 #: dselect/install:102
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr ""
1703 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 #, fuzzy
1707 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1708 msgstr ""
1709 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1710
1711 #: dselect/install:104
1712 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1713 msgstr ""
1714 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1715
1716 #: dselect/install:105
1717 msgid ""
1718 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1720
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Mesclando informação disponível"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1726 msgid ""
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1731 "\n"
1732 "Options:\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 msgstr ""
1738 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1741 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1742 "\n"
1743 "Opções:\n"
1744 " -h Este texto de ajuda\n"
1745 " -t Define o diretório temporário\n"
1746 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1747 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1748 "tmp\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to write to %s"
1753 msgstr "Impossível escrever para %s"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1756 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1757 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1760 msgid "Package extension list is too long"
1761 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1766 #, c-format
1767 msgid "Error processing directory %s"
1768 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1771 msgid "Source extension list is too long"
1772 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1775 msgid "Error writing header to contents file"
1776 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing contents %s"
1781 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1786 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " contents path\n"
1789 " release path\n"
1790 " generate config [groups]\n"
1791 " clean config\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1794 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1795 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1798 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1799 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1800 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "\n"
1802 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1803 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "\n"
1805 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1806 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1807 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1808 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 "Debian archive:\n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " --md5 Control MD5 generation\n"
1816 " -s=? Source override file\n"
1817 " -q Quiet\n"
1818 " -d=? Select the optional caching database\n"
1819 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1820 " --contents Control contents file generation\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 msgstr ""
1824 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1825 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1826 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1827 " contents caminho\n"
1828 " release caminho\n"
1829 " generate config [grupos]\n"
1830 " clean config\n"
1831 "\n"
1832 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1833 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1834 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1835 "\n"
1836 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1837 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1838 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1839 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1840 "a seção (\"Section\").\n"
1841 "\n"
1842 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1843 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1844 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1845 "\n"
1846 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1847 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1848 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1849 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1850 "uso do repositório Debian:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Opções:\n"
1855 " -h Este texto de ajuda\n"
1856 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1857 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1858 " -q Quieto\n"
1859 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1860 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1861 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1862 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1863 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 #, c-format
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 #, c-format
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 #, c-format
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1891 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Impossível obter um cursor"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "E: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "W: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Impossível abrir %s"
2005
2006 #. skip spaces
2007 #. find end of word
2008 #: ftparchive/override.cc:65
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2011 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:163
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2021 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:175
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2026 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:188
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2031 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2039 #, c-format
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Compactar filho"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2056 #, c-format
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2069 #, c-format
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problema removendo %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2077
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 msgstr ""
2092 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2095 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2096 "\n"
2097 "Opções:\n"
2098 " -h Este texto de ajuda\n"
2099 " -t Define o diretório temporário\n"
2100 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2101 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2102 "tmp\n"
2103
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2105 msgid "Unknown package record!"
2106 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2107
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2109 msgid ""
2110 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2111 "\n"
2112 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2113 "to indicate what kind of file it is.\n"
2114 "\n"
2115 "Options:\n"
2116 " -h This help text\n"
2117 " -s Use source file sorting\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 msgstr ""
2121 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2122 "\n"
2123 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2124 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2125 "\n"
2126 "Opções:\n"
2127 " -h Este texto de ajuda\n"
2128 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2129 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2130 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2131 "tmp\n"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2134 msgid "Failed to create pipes"
2135 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2138 msgid "Failed to exec gzip "
2139 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2142 msgid "Corrupted archive"
2143 msgstr "Arquivo corrompido"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2146 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2147 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2152 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2155 msgid "Invalid archive signature"
2156 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2159 msgid "Error reading archive member header"
2160 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Invalid archive member header %s"
2165 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2168 msgid "Invalid archive member header"
2169 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2172 msgid "Archive is too short"
2173 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2176 msgid "Failed to read the archive headers"
2177 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:382
2180 msgid "DropNode called on still linked node"
2181 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:414
2184 msgid "Failed to locate the hash element!"
2185 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:461
2188 msgid "Failed to allocate diversion"
2189 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:466
2192 msgid "Internal error in AddDiversion"
2193 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:479
2196 #, c-format
2197 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2198 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:508
2201 #, c-format
2202 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2203 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:551
2206 #, c-format
2207 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2208 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2214
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2221 #, c-format
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:125
2226 #, c-format
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:135
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:145
2236 #, c-format
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:242
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:282
2250 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2251 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:286
2254 msgid "The path is too long"
2255 msgstr "O caminho é muito longo"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:414
2258 #, c-format
2259 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2260 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:431
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2265 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:491
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat %s"
2270 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2271
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2274 #, c-format
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2279 #, c-format
2280 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2281 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2284 msgid "Unparsable control file"
2285 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2288 msgid "Can't mmap an empty file"
2289 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2294 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2299 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Impossível abrir %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Unable to synchronize mmap"
2309 msgstr "Impossível invocar "
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2314 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2317 msgid "Failed to truncate file"
2318 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2331 "reached."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 msgstr ""
2338
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2341 #, c-format
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2347 #, c-format
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2353 #, c-format
2354 msgid "%limin %lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2359 #, c-format
2360 msgid "%lis"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2364 #, c-format
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2369 #, c-format
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 msgstr ""
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 msgid "..."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Pronto"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr ""
2470 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2478 #, c-format
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2483 #, c-format
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Operação %s inválida"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2504 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2507 #, c-format
2508 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open lock file %s"
2514 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2517 #, c-format
2518 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2527 #, c-format
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2532 #, c-format
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Abortando instalação."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2633 #, fuzzy
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2638 #, c-format
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Depends"
2648 msgstr "Depende"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651 msgid "PreDepends"
2652 msgstr "Pré-Depende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Suggests"
2656 msgstr "Sugere"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Recommends"
2660 msgstr "Recomenda"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 msgid "Conflicts"
2664 msgstr "Conflita"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Replaces"
2668 msgstr "Substitui"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Obsoletes"
2672 msgstr "Obsoleta"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 msgid "Breaks"
2676 msgstr "Quebra"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Enhances"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "important"
2684 msgstr "importante"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 msgid "required"
2688 msgstr "requerido"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "standard"
2692 msgstr "padrão"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 msgid "optional"
2696 msgstr "opcional"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 msgid "extra"
2700 msgstr "extra"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versões candidatas"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Geração de dependência"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Lendo informação de estado"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2727
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 msgstr ""
2758 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763 msgstr ""
2764 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr ""
2770 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2795 msgstr ""
2796 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening %s"
2801 msgstr "Abrindo %s"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2804 #, c-format
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2814 #, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2821 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Could not configure '%s'. "
2833 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2834
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2839 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2840 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2841 msgstr ""
2842 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2843 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2844 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2845 "LoopBreak."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2848 #, c-format
2849 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2850 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2856 msgstr ""
2857 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2858 "arquivo para o mesmo."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2866 "pacotes mantidos (hold)."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "List directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Unable to lock directory %s"
2885 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2886
2887 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #. two days
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2892 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li"
2897 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2900 #, c-format
2901 msgid "The method driver %s could not be found."
2902 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Is the package %s installed?"
2907 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2910 #, c-format
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2915 #, c-format
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 msgstr ""
2918 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr ""
2941 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2942 "abertos."
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2946 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2949 msgid "The list of sources could not be read."
2950 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:75
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2956 "available in the sources"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:414
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:436
2965 #, c-format
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:444
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2974 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2975 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2976
2977 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2978 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2990 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2996 "suportar."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 msgstr ""
3001 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr ""
3011 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 #, c-format
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3016 msgstr ""
3017 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3026 msgid "Reading package lists"
3027 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3038 #, c-format
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "Hash Sum incorreto"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Tamanho incorreto"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Invalid file format"
3053 msgstr "Operação %s inválida"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3092 #, c-format
3093 msgid "GPG error: %s: %s"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101 msgstr ""
3102 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3103 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3104 "não especificada)."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3107 #, c-format
3108 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3115 msgstr ""
3116 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3117 "\" para o pacote %s."
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3130 #, c-format
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3143
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 #, c-format
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3150 #, c-format
3151 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3155 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3156 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3159 msgid "Waiting for disc...\n"
3160 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3163 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3164 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3167 msgid "Identifying.. "
3168 msgstr "Identificando.. "
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3171 #, c-format
3172 msgid "Stored label: %s\n"
3173 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3176 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3187 "%zu signatures\n"
3188 msgstr ""
3189 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3190 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3193 msgid ""
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3199 #, c-format
3200 msgid "Found label '%s'\n"
3201 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3204 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3205 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "This disc is called: \n"
3211 "'%s'\n"
3212 msgstr ""
3213 "Esse disco é chamado: \n"
3214 "'%s'\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3217 msgid "Copying package lists..."
3218 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3221 msgid "Writing new source list\n"
3222 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3225 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3226 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records.\n"
3231 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3236 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3241 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3246 msgstr ""
3247 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3248 "combinam\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Hash mismatch for: %s"
3258 msgstr "Hash Sum incorreto"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3261 #, c-format
3262 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3266 #, c-format
3267 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't find task '%s'"
3273 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3278 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3283 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "neither of them"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313 msgid "Send scenario to solver"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3317 msgid "Send request to solver"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3321 msgid "Prepare for receiving solution"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3325 msgid "External solver failed without a proper error message"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329 msgid "Execute external solver"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3333 #, c-format
3334 msgid "Progress: [%3i%%]"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3338 msgid "Running dpkg"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3342 #, fuzzy
3343 msgid ""
3344 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3345 "used instead."
3346 msgstr ""
3347 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3348 "antigos foram usados no lugar."
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Instalando %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Configurando %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Removendo %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s completamente removido"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Preparando %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Desempacotando %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Preparando para configurar %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s instalado"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "%s removido"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s completamente removido"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3432 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Impossível escrever para %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3445 msgid "Is stdout a terminal?"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr ""
3455
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482 "local system"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "it?"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3501
3502 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3503 #. dpkg --configure -a
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3511 msgid "Not locked"
3512 msgstr ""
3513
3514 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3515 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3522 #~ "Montando CD-ROM\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3526 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3531
3532 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid " [Not candidate version]"
3537 #~ msgstr "Versões candidatas"
3538
3539 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3540 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3544 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3545 #~ "is only available from another source\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3548 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3549 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3550
3551 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3552 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3556 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3560 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3564 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3569
3570 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3578
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3580 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3581
3582 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3583 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3592
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3596
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3605 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3606
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3612 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3613
3614 #~ msgid "Failed to remove %s"
3615 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3616
3617 #~ msgid "Unable to create %s"
3618 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3619
3620 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3621 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3622
3623 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3626
3627 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3628 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3629
3630 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3631 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3632
3633 #~ msgid "Reading file listing"
3634 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3638 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3639 #~ "package!"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3642 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3643 #~ "versão do pacote!"
3644
3645 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3646 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3647
3648 #~ msgid "Internal error getting a node"
3649 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3650
3651 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3652 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3653
3654 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3655 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3656
3657 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3658 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3659
3660 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3661 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3662
3663 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3664 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3665
3666 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3667 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3668
3669 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3671
3672 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3676 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3677
3678 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3679 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3682 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3683
3684 #~ msgid "Read error from %s process"
3685 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3686
3687 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3688 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3691 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3692
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3694 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3695
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3697 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3698
3699 #~ msgid "decompressor"
3700 #~ msgstr "descompactador"
3701
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3704
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3709 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3725 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3728 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3731 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3734 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3737 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3738
3739 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3740 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3741
3742 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3743 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3744
3745 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3751
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3754
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3757
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3760
3761 #~ msgid " %4i %s\n"
3762 #~ msgstr " %4i %s\n"
3763
3764 #~ msgid "%4i %s\n"
3765 #~ msgstr "%4i %s\n"
3766
3767 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3768 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3769
3770 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3771 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3775 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3776 #~ "that package should be filed."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3779 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3780 #~ "pacote deveria ser enviado."
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3784 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3788 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3800 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3805 #~ "%i signatures\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3808 #~ "assinaturas\n"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "openpty failed\n"
3812 #~ msgstr "Seleção falhou"
3813
3814 #~ msgid "File date has changed %s"
3815 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3816
3817 #~ msgid "Reading file list"
3818 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3819
3820 #~ msgid "Could not execute "
3821 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3822
3823 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3824 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3825
3826 #~ msgid "Removed with config %s"
3827 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3828
3829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3835 #~ "dependencies.\n"
3836 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3839 #~ "processar \n"
3840 #~ "as dependências de construção.\n"
3841 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3842
3843 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3846 #~ "debs."
3847
3848 #~ msgid "Extract "
3849 #~ msgstr "extra"
3850
3851 #~ msgid "De-replaced "
3852 #~ msgstr "Substitui"
3853
3854 #~ msgid "Replaced file "
3855 #~ msgstr "Substitui"
3856
3857 #~ msgid "Regex compilation error"
3858 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3859
3860 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3862
3863 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3864 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3865
3866 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3867 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3868
3869 #~ msgid " files "
3870 #~ msgstr " falhou."
3871
3872 #~ msgid "Done. "
3873 #~ msgstr "Pronto"
3874
3875 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3876 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed too stat %s"
3879 #~ msgstr "Impossível checar %s."