1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:840
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:877
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:897
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:918
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426 #: cmdline/apt-get.cc:949
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:961
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:984
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1004
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1023
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1048
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1095
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1265
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1283
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1345
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1351
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1389
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1394
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1585
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1626
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 " hold - Mark a package as held back\n"
684 " unhold - Unset a package set as held back\n"
685 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
686 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
687 " showhold - Print the list of package on hold\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Usage: apt [options] command\n"
706 " list - list packages based on package names\n"
707 " search - search in package descriptions\n"
708 " show - show package details\n"
710 " update - update list of available packages\n"
712 " install - install packages\n"
713 " remove - remove packages\n"
715 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
716 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 #: methods/cdrom.cc:203
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
727 #: methods/cdrom.cc:212
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
733 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
735 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgstr "CD-ROM errado"
739 #: methods/cdrom.cc:249
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Disco não encontrado."
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Arquivo não encontrado"
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
753 #: methods/rred.cc:609
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
757 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:172
768 msgstr "Efetuando login"
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Impossível determinar o nome local"
778 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
783 #: methods/ftp.cc:220
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
788 #: methods/ftp.cc:227
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
793 #: methods/ftp.cc:247
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
799 "ProxyLogin está vazio."
801 #: methods/ftp.cc:275
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
806 #: methods/ftp.cc:301
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
811 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Conexão expirou"
815 #: methods/ftp.cc:345
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "Servidor fechou a conexão"
819 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
822 msgstr "Erro de leitura"
824 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
828 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Corrupção de protocolo"
832 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
836 msgstr "Erro de escrita"
838 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Não foi possível criar um socket"
842 #: methods/ftp.cc:707
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
846 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
850 #: methods/ftp.cc:713
851 msgid "Could not connect passive socket."
852 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
854 #: methods/ftp.cc:730
855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
856 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
858 #: methods/ftp.cc:744
859 msgid "Could not bind a socket"
860 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
862 #: methods/ftp.cc:748
863 msgid "Could not listen on the socket"
864 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
866 #: methods/ftp.cc:755
867 msgid "Could not determine the socket's name"
868 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
870 #: methods/ftp.cc:787
871 msgid "Unable to send PORT command"
872 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
874 #: methods/ftp.cc:797
876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
877 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
879 #: methods/ftp.cc:806
881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
882 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
884 #: methods/ftp.cc:826
885 msgid "Data socket connect timed out"
886 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
888 #: methods/ftp.cc:833
889 msgid "Unable to accept connection"
890 msgstr "Impossível aceitar conexão"
892 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
893 msgid "Problem hashing file"
894 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
896 #: methods/ftp.cc:885
898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
899 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
901 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
902 msgid "Data socket timed out"
903 msgstr "Socket de dados expirou"
905 #: methods/ftp.cc:930
907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
908 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
910 #. Get the files information
911 #: methods/ftp.cc:1009
915 #: methods/ftp.cc:1123
916 msgid "Unable to invoke "
917 msgstr "Impossível invocar "
919 #: methods/connect.cc:76
921 msgid "Connecting to %s (%s)"
922 msgstr "Conectando em %s (%s)"
924 #: methods/connect.cc:87
929 #: methods/connect.cc:94
931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
932 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
934 #: methods/connect.cc:100
936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
937 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
939 #: methods/connect.cc:108
941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
942 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
944 #: methods/connect.cc:126
946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
949 #. We say this mainly because the pause here is for the
950 #. ssh connection that is still going
951 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953 msgid "Connecting to %s"
954 msgstr "Conectando a %s"
956 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958 msgid "Could not resolve '%s'"
959 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
961 #: methods/connect.cc:205
963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
964 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
966 #: methods/connect.cc:209
968 msgid "System error resolving '%s:%s'"
969 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
971 #: methods/connect.cc:211
973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
974 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
976 #: methods/connect.cc:258
978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
979 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
981 #: methods/gpgv.cc:166
983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
992 #: methods/gpgv.cc:172
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:178
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1007 #: methods/gpgv.cc:182
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1011 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1015 #: methods/gpgv.cc:229
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1020 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1021 "não estar disponível:\n"
1023 #: methods/gzip.cc:65
1024 msgid "Empty files can't be valid archives"
1027 #: methods/http.cc:516
1028 msgid "Error writing to the file"
1029 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1031 #: methods/http.cc:530
1032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1035 #: methods/http.cc:532
1036 msgid "Error reading from server"
1037 msgstr "Erro lendo do servidor"
1039 #: methods/http.cc:568
1040 msgid "Error writing to file"
1041 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1043 #: methods/http.cc:628
1044 msgid "Select failed"
1045 msgstr "Seleção falhou"
1047 #: methods/http.cc:633
1048 msgid "Connection timed out"
1049 msgstr "Conexão expirou"
1051 #: methods/http.cc:656
1052 msgid "Error writing to output file"
1053 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1055 #: methods/server.cc:56
1056 msgid "Waiting for headers"
1057 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1059 #: methods/server.cc:114
1060 msgid "Bad header line"
1061 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1063 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1065 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1067 #: methods/server.cc:176
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1069 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1071 #: methods/server.cc:199
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1075 #: methods/server.cc:201
1076 msgid "This HTTP server has broken range support"
1077 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1079 #: methods/server.cc:225
1080 msgid "Unknown date format"
1081 msgstr "Formato de data desconhecido"
1083 #: methods/server.cc:494
1084 msgid "Bad header data"
1085 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1087 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1088 msgid "Connection failed"
1089 msgstr "Conexão falhou"
1091 #: methods/server.cc:659
1092 msgid "Internal error"
1093 msgstr "Erro interno"
1095 #: apt-private/private-list.cc:147
1099 #: apt-private/private-install.cc:93
1100 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1101 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1103 #: apt-private/private-install.cc:102
1104 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1105 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1107 #: apt-private/private-install.cc:121
1108 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1109 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1111 #: apt-private/private-install.cc:159
1112 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1114 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:166
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1122 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:171
1128 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1129 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:178
1135 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:183
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1146 #: apt-private/private-install.cc:211
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1151 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1155 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:231
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1165 #: apt-private/private-install.cc:233
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1172 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1173 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1176 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1180 #: apt-private/private-install.cc:254
1181 msgid "Do you want to continue?"
1182 msgstr "Você quer continuar?"
1184 #: apt-private/private-install.cc:324
1185 msgid "Some files failed to download"
1186 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1188 #: apt-private/private-install.cc:331
1190 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1193 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1194 "com --fix-missing?"
1196 #: apt-private/private-install.cc:335
1197 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1198 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1200 #: apt-private/private-install.cc:340
1201 msgid "Unable to correct missing packages."
1202 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1204 #: apt-private/private-install.cc:341
1205 msgid "Aborting install."
1206 msgstr "Abortando instalação."
1208 #: apt-private/private-install.cc:377
1210 "The following package disappeared from your system as\n"
1211 "all files have been overwritten by other packages:"
1213 "The following packages disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 #: apt-private/private-install.cc:381
1219 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1222 #: apt-private/private-install.cc:402
1223 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1224 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1226 #: apt-private/private-install.cc:510
1228 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1229 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1231 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1232 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1235 #. if (Packages == 1)
1237 #. c1out << std::endl;
1239 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1240 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1241 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1244 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1245 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1246 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1248 #: apt-private/private-install.cc:517
1249 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1250 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1252 #: apt-private/private-install.cc:524
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1260 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1263 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1266 #: apt-private/private-install.cc:528
1268 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1270 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1272 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1275 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1278 #: apt-private/private-install.cc:530
1280 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1281 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1282 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1283 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1285 #: apt-private/private-install.cc:624
1286 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1287 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1289 #: apt-private/private-install.cc:626
1291 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1294 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1295 "(ou especifique uma solução)."
1297 #: apt-private/private-install.cc:639
1299 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1300 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1301 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1302 "or been moved out of Incoming."
1304 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1305 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1306 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1307 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1309 #: apt-private/private-install.cc:660
1310 msgid "Broken packages"
1311 msgstr "Pacotes quebrados"
1313 #: apt-private/private-install.cc:713
1314 msgid "The following extra packages will be installed:"
1315 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:803
1318 msgid "Suggested packages:"
1319 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1321 #: apt-private/private-install.cc:804
1322 msgid "Recommended packages:"
1323 msgstr "Pacotes recomendados:"
1325 #: apt-private/private-download.cc:32
1326 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1327 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1329 #: apt-private/private-download.cc:36
1330 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1331 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1333 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1334 msgid "Some packages could not be authenticated"
1335 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1337 #: apt-private/private-download.cc:46
1338 msgid "Install these packages without verification?"
1339 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1341 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1343 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1344 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1346 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1347 #: apt-private/private-show.cc:86
1351 #: apt-private/private-output.cc:201
1353 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1354 msgstr " [Instalado]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:205
1358 msgid "[installed,local]"
1359 msgstr " [Instalado]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:208
1362 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 #: apt-private/private-output.cc:210
1367 msgid "[installed,automatic]"
1368 msgstr " [Instalado]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:212
1373 msgstr " [Instalado]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:216
1377 msgid "[upgradable from: %s]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:220
1381 msgid "[residual-config]"
1384 #: apt-private/private-output.cc:320
1385 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1386 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1388 #: apt-private/private-output.cc:410
1390 msgid "but %s is installed"
1391 msgstr "mas %s está instalado"
1393 #: apt-private/private-output.cc:412
1395 msgid "but %s is to be installed"
1396 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1398 #: apt-private/private-output.cc:419
1399 msgid "but it is not installable"
1400 msgstr "mas não é instalável"
1402 #: apt-private/private-output.cc:421
1403 msgid "but it is a virtual package"
1404 msgstr "mas é um pacote virtual"
1406 #: apt-private/private-output.cc:424
1407 msgid "but it is not installed"
1408 msgstr "mas não está instalado"
1410 #: apt-private/private-output.cc:424
1411 msgid "but it is not going to be installed"
1412 msgstr "mas não será instalado"
1414 #: apt-private/private-output.cc:429
1418 #: apt-private/private-output.cc:458
1419 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1420 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:484
1423 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1424 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:506
1427 msgid "The following packages have been kept back:"
1428 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:527
1431 msgid "The following packages will be upgraded:"
1432 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:548
1435 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1436 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:568
1439 msgid "The following held packages will be changed:"
1440 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:623
1444 msgid "%s (due to %s) "
1445 msgstr "%s (por causa de %s) "
1447 #: apt-private/private-output.cc:631
1449 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1450 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1452 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1453 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1456 #: apt-private/private-output.cc:662
1458 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1459 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:666
1463 msgid "%lu reinstalled, "
1464 msgstr "%lu reinstalados, "
1466 #: apt-private/private-output.cc:668
1468 msgid "%lu downgraded, "
1469 msgstr "%lu revertidos, "
1471 #: apt-private/private-output.cc:670
1473 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1474 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1476 #: apt-private/private-output.cc:674
1478 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1479 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1481 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1482 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1483 #. The user has to answer with an input matching the
1484 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1485 #: apt-private/private-output.cc:696
1489 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1490 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1491 #. The user has to answer with an input matching the
1492 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1493 #: apt-private/private-output.cc:702
1497 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:713
1502 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1503 #: apt-private/private-output.cc:719
1507 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1509 msgid "Regex compilation error - %s"
1510 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1513 msgid "Correcting dependencies..."
1514 msgstr "Corrigindo dependências..."
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1521 msgid "Unable to correct dependencies"
1522 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1526 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1534 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1538 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1540 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544 #: apt-private/private-update.cc:45
1545 msgid "The update command takes no arguments"
1546 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1549 msgid "Calculating upgrade... "
1550 msgstr "Calculando atualização... "
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1554 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1555 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1561 #: apt-private/private-search.cc:61
1562 msgid "Full Text Search"
1565 #: apt-private/private-show.cc:152
1567 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1569 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 #: apt-private/private-show.cc:159
1574 msgid "not a real package (virtual)"
1577 #: apt-private/private-main.cc:19
1579 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1580 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1581 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1582 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1585 #: apt-private/private-sources.cc:45
1587 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1588 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1590 #: apt-private/private-sources.cc:57
1592 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1613 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1614 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1619 msgstr " [Trabalhando]"
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1624 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1626 "in the drive '%s' and press enter\n"
1628 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1630 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1638 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1640 msgid "Unable to read %s"
1641 msgstr "Impossível ler %s"
1643 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1645 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1646 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 msgid "Unable to change to %s"
1649 msgstr "Impossível mudar para %s"
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:280
1655 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1659 #. and provide a config option to define that default
1660 #: methods/mirror.cc:287
1662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1663 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1665 #: methods/mirror.cc:315
1667 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1668 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1670 #: methods/mirror.cc:445
1672 msgid "[Mirror: %s]"
1675 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1679 #: methods/rsh.cc:339
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1683 #: dselect/install:33
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1687 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1688 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Pressione enter para continuar."
1692 #: dselect/install:92
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1696 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1697 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1698 # at only 80 characters per line, if possible.
1699 #: dselect/install:102
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1703 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1705 #: dselect/install:103
1707 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1709 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1711 #: dselect/install:104
1712 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1716 #: dselect/install:105
1718 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Mesclando informação disponível"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1740 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1741 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1744 " -h Este texto de ajuda\n"
1745 " -t Define o diretório temporário\n"
1746 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1747 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1752 msgid "Unable to write to %s"
1753 msgstr "Impossível escrever para %s"
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1756 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1757 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1760 msgid "Package extension list is too long"
1761 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 msgid "Error processing directory %s"
1768 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1771 msgid "Source extension list is too long"
1772 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1775 msgid "Error writing header to contents file"
1776 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 msgid "Error processing contents %s"
1781 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1786 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " generate config [groups]\n"
1793 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1794 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1795 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1798 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1799 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1800 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1803 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1806 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1807 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1808 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " --md5 Control MD5 generation\n"
1816 " -s=? Source override file\n"
1818 " -d=? Select the optional caching database\n"
1819 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1820 " --contents Control contents file generation\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1825 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1826 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1827 " contents caminho\n"
1828 " release caminho\n"
1829 " generate config [grupos]\n"
1832 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1833 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1834 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1836 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1837 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1838 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1839 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1840 "a seção (\"Section\").\n"
1842 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1843 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1844 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1846 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1847 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1848 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1849 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1850 "uso do repositório Debian:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 " -h Este texto de ajuda\n"
1856 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1857 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1859 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1860 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1861 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1862 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1863 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1891 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Impossível obter um cursor"
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Impossível abrir %s"
2008 #: ftparchive/override.cc:65
2010 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2011 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2013 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2018 #: ftparchive/override.cc:163
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2021 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2023 #: ftparchive/override.cc:175
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2026 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2028 #: ftparchive/override.cc:188
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2031 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Compactar filho"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problema removendo %s"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2081 "Usage: apt-internal-solver\n"
2083 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2087 " -h This help text.\n"
2088 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2094 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2095 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2098 " -h Este texto de ajuda\n"
2099 " -t Define o diretório temporário\n"
2100 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2101 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2105 msgid "Unknown package record!"
2106 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2110 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2112 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2113 "to indicate what kind of file it is.\n"
2116 " -h This help text\n"
2117 " -s Use source file sorting\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2123 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2124 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2127 " -h Este texto de ajuda\n"
2128 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2129 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2130 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2134 msgid "Failed to create pipes"
2135 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2138 msgid "Failed to exec gzip "
2139 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2142 msgid "Corrupted archive"
2143 msgstr "Arquivo corrompido"
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2146 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2147 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2151 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2152 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2155 msgid "Invalid archive signature"
2156 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2159 msgid "Error reading archive member header"
2160 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 msgid "Invalid archive member header %s"
2165 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2168 msgid "Invalid archive member header"
2169 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2172 msgid "Archive is too short"
2173 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2176 msgid "Failed to read the archive headers"
2177 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:382
2180 msgid "DropNode called on still linked node"
2181 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:414
2184 msgid "Failed to locate the hash element!"
2185 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:461
2188 msgid "Failed to allocate diversion"
2189 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:466
2192 msgid "Internal error in AddDiversion"
2193 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2195 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2198 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2203 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2208 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2225 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2230 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2235 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2244 #: apt-inst/extract.cc:242
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2249 #: apt-inst/extract.cc:282
2250 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2251 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2253 #: apt-inst/extract.cc:286
2254 msgid "The path is too long"
2255 msgstr "O caminho é muito longo"
2257 #: apt-inst/extract.cc:414
2259 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2260 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:431
2264 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2265 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2267 #: apt-inst/extract.cc:491
2269 msgid "Unable to stat %s"
2270 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2280 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2281 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2284 msgid "Unparsable control file"
2285 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2288 msgid "Can't mmap an empty file"
2289 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2294 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2299 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Impossível abrir %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2308 msgid "Unable to synchronize mmap"
2309 msgstr "Impossível invocar "
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2314 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2317 msgid "Failed to truncate file"
2318 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2323 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2324 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2330 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Erro!"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Pronto"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Pronto"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Operação %s inválida"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2498 msgid "Failed to stat the cdrom"
2499 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2503 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2504 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2508 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2509 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2513 msgid "Could not open lock file %s"
2514 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2518 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2519 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2523 msgid "Could not get lock %s"
2524 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2528 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2533 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2538 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2544 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2549 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2550 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2554 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2555 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2559 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2560 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2564 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2565 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2569 msgid "Could not open file %s"
2570 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2574 msgid "Could not open file descriptor %d"
2575 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2578 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2579 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2582 msgid "Failed to exec compressor "
2583 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2587 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2588 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2592 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2593 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2597 msgid "Problem closing the file %s"
2598 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2602 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2603 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2607 msgid "Problem unlinking the file %s"
2608 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2611 msgid "Problem syncing the file"
2612 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2614 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2615 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2617 msgid "No keyring installed in %s."
2618 msgstr "Abortando instalação."
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2621 msgid "Empty package cache"
2622 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2625 msgid "The package cache file is corrupted"
2626 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2629 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2630 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2635 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 msgstr "Pré-Depende"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versões candidatas"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Geração de dependência"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "Lendo informação de estado"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2740 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2796 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2805 msgid "Line %u too long in source list %s."
2806 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2821 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2832 msgid "Could not configure '%s'. "
2833 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2838 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2839 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2840 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2843 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2844 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2847 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2850 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2855 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2858 "arquivo para o mesmo."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2865 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2866 "pacotes mantidos (hold)."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2874 msgid "List directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2879 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2884 msgid "Unable to lock directory %s"
2885 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2887 #. only show the ETA if it makes sense
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2891 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2892 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2896 msgid "Retrieving file %li of %li"
2897 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2901 msgid "The method driver %s could not be found."
2902 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2906 msgid "Is the package %s installed?"
2907 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2941 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2946 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2949 msgid "The list of sources could not be read."
2950 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2952 #: apt-pkg/policy.cc:75
2955 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2956 "available in the sources"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:414
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:436
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:444
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2974 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2975 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2977 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2978 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2989 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2990 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2995 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3001 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3011 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3015 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3026 msgid "Reading package lists"
3027 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3030 msgid "Collecting File Provides"
3031 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3034 msgid "IO Error saving source cache"
3035 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3039 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3040 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "Hash Sum incorreto"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Tamanho incorreto"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3052 msgid "Invalid file format"
3053 msgstr "Operação %s inválida"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3074 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3075 "repository will not be applied."
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3090 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3093 msgid "GPG error: %s: %s"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3102 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3103 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3104 "não especificada)."
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3108 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3114 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3117 "\" para o pacote %s."
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3121 msgid "Unable to parse Release file %s"
3122 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3126 msgid "No sections in Release file %s"
3127 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3131 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3136 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3137 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3141 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3142 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3144 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3146 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3147 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3151 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3155 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3156 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3159 msgid "Waiting for disc...\n"
3160 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3163 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3164 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3167 msgid "Identifying.. "
3168 msgstr "Identificando.. "
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3172 msgid "Stored label: %s\n"
3173 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3176 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3190 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 msgid "Found label '%s'\n"
3201 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3204 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3205 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3210 "This disc is called: \n"
3213 "Esse disco é chamado: \n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3217 msgid "Copying package lists..."
3218 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3221 msgid "Writing new source list\n"
3222 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3225 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3226 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3230 msgid "Wrote %i records.\n"
3231 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3236 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3240 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3241 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3247 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3252 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3257 msgid "Hash mismatch for: %s"
3258 msgstr "Hash Sum incorreto"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3262 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3263 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3267 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3272 msgid "Couldn't find task '%s'"
3273 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3277 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3278 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3282 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3283 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313 msgid "Send scenario to solver"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3317 msgid "Send request to solver"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3321 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3325 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329 msgid "Execute external solver"
3332 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3334 msgid "Progress: [%3i%%]"
3337 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3338 msgid "Running dpkg"
3341 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3344 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3348 "antigos foram usados no lugar."
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Instalando %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Configurando %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3363 msgstr "Removendo %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "%s completamente removido"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Preparando %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Desempacotando %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Preparando para configurar %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "%s instalado"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3419 msgstr "%s removido"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s completamente removido"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3432 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "Impossível escrever para %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3445 msgid "Is stdout a terminal?"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3481 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3499 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3500 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3502 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3503 #. dpkg --configure -a
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3514 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3515 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3521 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3522 #~ "Montando CD-ROM\n"
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3526 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3529 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3530 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3532 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3533 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3536 #~ msgid " [Not candidate version]"
3537 #~ msgstr "Versões candidatas"
3539 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3540 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3543 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3544 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3545 #~ "is only available from another source\n"
3547 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3548 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3549 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3551 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3552 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3555 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3556 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3559 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3560 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3563 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3564 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3570 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3572 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3575 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3577 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3579 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3580 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3582 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3583 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3586 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3587 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3590 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3595 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3604 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3605 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3611 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3612 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3614 #~ msgid "Failed to remove %s"
3615 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3617 #~ msgid "Unable to create %s"
3618 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3620 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3621 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3623 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3625 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3627 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3628 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3630 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3631 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3633 #~ msgid "Reading file listing"
3634 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3637 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3638 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3641 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3642 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3643 #~ "versão do pacote!"
3645 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3646 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3648 #~ msgid "Internal error getting a node"
3649 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3651 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3652 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3654 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3655 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3657 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3658 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3660 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3661 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3663 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3664 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3666 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3667 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3669 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3670 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3672 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3673 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3675 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3676 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3678 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3679 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3681 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3682 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3684 #~ msgid "Read error from %s process"
3685 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3687 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3688 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3691 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3693 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3694 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3696 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3697 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3699 #~ msgid "decompressor"
3700 #~ msgstr "descompactador"
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3709 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3725 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3728 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3731 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3734 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3737 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3739 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3740 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3742 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3743 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3745 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3747 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3750 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3752 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3753 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3755 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3756 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3758 #~ msgid "Could not patch file"
3759 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3761 #~ msgid " %4i %s\n"
3762 #~ msgstr " %4i %s\n"
3765 #~ msgstr "%4i %s\n"
3767 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3768 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3770 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3771 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3774 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3775 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3776 #~ "that package should be filed."
3778 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3779 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3780 #~ "pacote deveria ser enviado."
3783 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3784 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3787 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3788 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3791 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3796 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3799 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3800 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3804 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3805 #~ "%i signatures\n"
3807 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3811 #~ msgid "openpty failed\n"
3812 #~ msgstr "Seleção falhou"
3814 #~ msgid "File date has changed %s"
3815 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3817 #~ msgid "Reading file list"
3818 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3820 #~ msgid "Could not execute "
3821 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3823 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3824 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3826 #~ msgid "Removed with config %s"
3827 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3831 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3834 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3835 #~ "dependencies.\n"
3836 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3838 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3840 #~ "as dependências de construção.\n"
3841 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3843 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3845 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3851 #~ msgid "De-replaced "
3852 #~ msgstr "Substitui"
3854 #~ msgid "Replaced file "
3855 #~ msgstr "Substitui"
3857 #~ msgid "Regex compilation error"
3858 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3860 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3863 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3864 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3866 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3867 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3870 #~ msgstr " falhou."
3875 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3876 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3878 #~ msgid "Failed too stat %s"
3879 #~ msgstr "Impossível checar %s."