]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
releasing package apt version 0.9.15.4
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371 "'%s' em:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Por favor utilize:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr ""
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:961
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:984
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1004
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1023
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457 "compilação"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 "\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandos:\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607 "fonte\n"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615 "\n"
616 "Opções:\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630 "tmp\n"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
712 "marcações.\n"
713 "\n"
714 "Comandos:\n"
715 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
717 "\n"
718 "Opções:\n"
719 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
720 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
722 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
726 "tmp\n"
727 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
728
729 #: cmdline/apt.cc:71
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
746 "packages\n"
747 "\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
749 msgstr ""
750
751 #: methods/cdrom.cc:203
752 #, c-format
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
755
756 #: methods/cdrom.cc:212
757 msgid ""
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 msgstr ""
761 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
762 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
763
764 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgid "Wrong CD-ROM"
766 msgstr "CD errado"
767
768 #: methods/cdrom.cc:249
769 #, c-format
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
772
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "Disco não encontrado."
776
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
778 msgid "File not found"
779 msgstr "Ficheiro não encontrado"
780
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
782 #: methods/rred.cc:609
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "Falhou o stat"
785
786 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
789
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
793
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:172
796 msgid "Logging in"
797 msgstr "A identificar-se no sistema"
798
799 #: methods/ftp.cc:178
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
806
807 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
808 #, c-format
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:220
813 #, c-format
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:227
818 #, c-format
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:247
823 msgid ""
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "is empty."
826 msgstr ""
827 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
828 "ftp::ProxyLogin está vazio."
829
830 #: methods/ftp.cc:275
831 #, c-format
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:301
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
843
844 #: methods/ftp.cc:345
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "O servidor fechou a ligação"
847
848 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgid "Read error"
851 msgstr "Erro de leitura"
852
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
856
857 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "Corrupção de protocolo"
860
861 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgid "Write error"
865 msgstr "Erro de escrita"
866
867 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "Não foi possível criar um socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:707
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
874
875 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
876 msgid "Failed"
877 msgstr "Falhou"
878
879 #: methods/ftp.cc:713
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
882
883 #: methods/ftp.cc:730
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
886
887 #: methods/ftp.cc:744
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:748
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:755
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:787
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
902
903 #: methods/ftp.cc:797
904 #, c-format
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
907
908 #: methods/ftp.cc:806
909 #, c-format
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
912
913 #: methods/ftp.cc:826
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
916
917 #: methods/ftp.cc:833
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "Impossível aceitar ligação"
920
921 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
924
925 #: methods/ftp.cc:885
926 #, c-format
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
929
930 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
933
934 #: methods/ftp.cc:930
935 #, c-format
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
938
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1009
941 msgid "Query"
942 msgstr "Pesquisa"
943
944 #: methods/ftp.cc:1123
945 msgid "Unable to invoke "
946 msgstr "Não foi possível invocar "
947
948 #: methods/connect.cc:76
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
952
953 #: methods/connect.cc:87
954 #, c-format
955 msgid "[IP: %s %s]"
956 msgstr "[IP: %s %s]"
957
958 #: methods/connect.cc:94
959 #, c-format
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
962
963 #: methods/connect.cc:100
964 #, c-format
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
967
968 #: methods/connect.cc:108
969 #, c-format
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
972
973 #: methods/connect.cc:126
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
977
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s"
983 msgstr "A ligar a %s"
984
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
986 #, c-format
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
989
990 #: methods/connect.cc:205
991 #, c-format
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
994
995 #: methods/connect.cc:209
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:211
1001 #, c-format
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:258
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:166
1011 msgid ""
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr ""
1014 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1015 "digital da chave?!"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:170
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1023 msgstr ""
1024 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1025 "instalado?)"
1026
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:178
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "authentication?)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:182
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:229
1044 msgid ""
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1046 "available:\n"
1047 msgstr ""
1048 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1049 "não está disponível:\n"
1050
1051 #: methods/gzip.cc:65
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1053 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1054
1055 #: methods/http.cc:516
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1058
1059 #: methods/http.cc:530
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1062
1063 #: methods/http.cc:532
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1066
1067 #: methods/http.cc:568
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1070
1071 #: methods/http.cc:628
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "A selecção falhou"
1074
1075 #: methods/http.cc:633
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1078
1079 #: methods/http.cc:656
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1082
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1086
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1090
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1094
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1098
1099 #: methods/server.cc:199
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1102
1103 #: methods/server.cc:201
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1106
1107 #: methods/server.cc:225
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formato de data desconhecido"
1110
1111 #: methods/server.cc:494
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1114
1115 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "A ligação falhou"
1118
1119 #: methods/server.cc:659
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Erro interno"
1122
1123 #: apt-private/private-list.cc:147
1124 msgid "Listing"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:93
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:102
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:121
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:159
1140 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1141 msgstr ""
1142 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:166
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:171
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:178
1161 #, c-format
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr ""
1164 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1165
1166 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1167 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1168 #: apt-private/private-install.cc:183
1169 #, c-format
1170 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1171 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:211
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s."
1176 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1183 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1184 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1185
1186 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1187 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1188 #: apt-private/private-install.cc:231
1189 msgid "Yes, do as I say!"
1190 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:233
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1196 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1197 " ?] "
1198 msgstr ""
1199 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1200 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1201 " ?] "
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1204 msgid "Abort."
1205 msgstr "Abortado."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:254
1208 msgid "Do you want to continue?"
1209 msgstr "Deseja continuar?"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:324
1212 msgid "Some files failed to download"
1213 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:331
1216 msgid ""
1217 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1218 "missing?"
1219 msgstr ""
1220 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1221 "ou tente com --fix-missing?"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:335
1224 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1225 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:340
1228 msgid "Unable to correct missing packages."
1229 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:341
1232 msgid "Aborting install."
1233 msgstr "A abortar a instalação."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:377
1236 msgid ""
1237 "The following package disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgid_plural ""
1240 "The following packages disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 msgstr[0] ""
1243 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1244 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1245 msgstr[1] ""
1246 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1247 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:381
1250 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1251 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:402
1254 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1255 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:510
1258 msgid ""
1259 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1260 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1261 msgstr ""
1262 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1263 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1264
1265 #.
1266 #. if (Packages == 1)
1267 #. {
1268 #. c1out << std::endl;
1269 #. c1out <<
1270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1273 #. }
1274 #.
1275 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1277 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:517
1280 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1281 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:524
1284 msgid ""
1285 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1286 msgid_plural ""
1287 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1288 "required:"
1289 msgstr[0] ""
1290 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1291 msgstr[1] ""
1292 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1293 "necessários:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:528
1296 #, c-format
1297 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1298 msgid_plural ""
1299 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1300 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1301 msgstr[1] ""
1302 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:530
1305 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1306 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1307 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1308 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:624
1311 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1312 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:626
1315 msgid ""
1316 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1317 "solution)."
1318 msgstr ""
1319 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1320 "(ou especifique uma solução)."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:639
1323 msgid ""
1324 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1325 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1326 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1327 "or been moved out of Incoming."
1328 msgstr ""
1329 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1330 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1331 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1332 "criados ou foram movidos do Incoming."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:660
1335 msgid "Broken packages"
1336 msgstr "Pacotes estragados"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:713
1339 msgid "The following extra packages will be installed:"
1340 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:803
1343 msgid "Suggested packages:"
1344 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:804
1347 msgid "Recommended packages:"
1348 msgstr "Pacotes recomendados:"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:32
1351 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1352 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:36
1355 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1356 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1359 msgid "Some packages could not be authenticated"
1360 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:46
1363 msgid "Install these packages without verification?"
1364 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1369 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1372 #: apt-private/private-show.cc:86
1373 msgid "unknown"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:201
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1379 msgstr " [Instalado]"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:205
1382 #, fuzzy
1383 msgid "[installed,local]"
1384 msgstr " [Instalado]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:208
1387 msgid "[installed,auto-removable]"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:210
1391 #, fuzzy
1392 msgid "[installed,automatic]"
1393 msgstr " [Instalado]"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:212
1396 #, fuzzy
1397 msgid "[installed]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:216
1401 #, c-format
1402 msgid "[upgradable from: %s]"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:220
1406 msgid "[residual-config]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:320
1410 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1411 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:410
1414 #, c-format
1415 msgid "but %s is installed"
1416 msgstr "mas %s está instalado"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:412
1419 #, c-format
1420 msgid "but %s is to be installed"
1421 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:419
1424 msgid "but it is not installable"
1425 msgstr "mas não é instalável"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:421
1428 msgid "but it is a virtual package"
1429 msgstr "mas é um pacote virtual"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:424
1432 msgid "but it is not installed"
1433 msgstr "mas não está instalado"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:424
1436 msgid "but it is not going to be installed"
1437 msgstr "mas não vai ser instalado"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:429
1440 msgid " or"
1441 msgstr " ou"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:458
1444 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1445 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:484
1448 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1449 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:506
1452 msgid "The following packages have been kept back:"
1453 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:527
1456 msgid "The following packages will be upgraded:"
1457 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:548
1460 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1461 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:568
1464 msgid "The following held packages will be changed:"
1465 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:623
1468 #, c-format
1469 msgid "%s (due to %s) "
1470 msgstr "%s (devido a %s) "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:631
1473 msgid ""
1474 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1475 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1476 msgstr ""
1477 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1478 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:662
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1483 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:666
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu reinstalled, "
1488 msgstr "%lu reinstalados, "
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:668
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu downgraded, "
1493 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:670
1496 #, c-format
1497 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1498 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:674
1501 #, c-format
1502 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1503 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1504
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1506 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:696
1510 msgid "[Y/n]"
1511 msgstr "[S/n]"
1512
1513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1514 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1515 #. The user has to answer with an input matching the
1516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1517 #: apt-private/private-output.cc:702
1518 msgid "[y/N]"
1519 msgstr "s/N]"
1520
1521 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1522 #: apt-private/private-output.cc:713
1523 msgid "Y"
1524 msgstr "S"
1525
1526 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1527 #: apt-private/private-output.cc:719
1528 msgid "N"
1529 msgstr "N"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1532 #, c-format
1533 msgid "Regex compilation error - %s"
1534 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1537 msgid "Correcting dependencies..."
1538 msgstr "A corrigir dependências..."
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1541 msgid " failed."
1542 msgstr " falhou."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1545 msgid "Unable to correct dependencies"
1546 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1549 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1550 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1553 msgid " Done"
1554 msgstr " Feito"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1558 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1561 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1562 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1563
1564 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1565 msgid "Sorting"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-update.cc:45
1569 msgid "The update command takes no arguments"
1570 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1571
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1573 msgid "Calculating upgrade... "
1574 msgstr "A calcular a actualização... "
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1579 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1580
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1582 msgid "Done"
1583 msgstr "Pronto"
1584
1585 #: apt-private/private-search.cc:61
1586 msgid "Full Text Search"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: apt-private/private-show.cc:152
1590 #, c-format
1591 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1592 msgid_plural ""
1593 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1594 msgstr[0] ""
1595 msgstr[1] ""
1596
1597 #: apt-private/private-show.cc:159
1598 msgid "not a real package (virtual)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: apt-private/private-main.cc:19
1602 msgid ""
1603 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1604 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1607 msgstr ""
1608 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1609 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1610 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1611 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:45
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1617
1618 #: apt-private/private-sources.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1624 msgid "Hit "
1625 msgstr "Hit "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1628 msgid "Get:"
1629 msgstr "Obter:"
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1632 msgid "Ign "
1633 msgstr "Ign "
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1636 msgid "Err "
1637 msgstr "Err "
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1640 #, c-format
1641 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1645 #, c-format
1646 msgid " [Working]"
1647 msgstr " [A trabalhar]"
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1653 " '%s'\n"
1654 "in the drive '%s' and press enter\n"
1655 msgstr ""
1656 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1657 " '%s'\n"
1658 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1666 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Não foi possível ler %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Impossível mudar para %s"
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:315
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1696 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:445
1699 #, c-format
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1701 msgstr "[Mirror: %s]"
1702
1703 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:339
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1710
1711 #: dselect/install:33
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1714
1715 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1716 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1719
1720 #: dselect/install:92
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1723
1724 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1725 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1726 # at only 80 characters per line, if possible.
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr ""
1730 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1731
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1745 "[I]nstalar novamente"
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "A juntar a informação disponível"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 msgstr ""
1764 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1765 "\n"
1766 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1767 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1768 "\n"
1769 "Opções:\n"
1770 " -h Este texto de ajuda\n"
1771 " -t Definir o directório temporário\n"
1772 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1773 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1774 "tmp\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to write to %s"
1779 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1782 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1783 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1786 msgid "Package extension list is too long"
1787 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing directory %s"
1794 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1797 msgid "Source extension list is too long"
1798 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1801 msgid "Error writing header to contents file"
1802 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing contents %s"
1807 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1810 msgid ""
1811 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1812 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " contents path\n"
1815 " release path\n"
1816 " generate config [groups]\n"
1817 " clean config\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1820 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1821 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1824 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1825 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1826 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1827 "\n"
1828 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1829 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1830 "\n"
1831 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1832 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1833 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1834 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1835 "Debian archive:\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 "\n"
1839 "Options:\n"
1840 " -h This help text\n"
1841 " --md5 Control MD5 generation\n"
1842 " -s=? Source override file\n"
1843 " -q Quiet\n"
1844 " -d=? Select the optional caching database\n"
1845 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1846 " --contents Control contents file generation\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1849 msgstr ""
1850 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1851 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1852 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1853 " contents caminho\n"
1854 " release caminho\n"
1855 " generate config [grupos]\n"
1856 " clean config\n"
1857 "\n"
1858 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1859 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1860 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1861 "\n"
1862 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1863 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1864 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1865 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1866 "\n"
1867 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1868 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1869 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1870 "\n"
1871 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1872 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1873 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1874 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1875 "repositório Debian :\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Opções:\n"
1880 " -h Este texto de ajuda\n"
1881 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1882 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1883 " -q Silencioso\n"
1884 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1885 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1886 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1887 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1888 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1891 msgid "No selections matched"
1892 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1895 #, c-format
1896 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1897 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1900 #, c-format
1901 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1902 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1905 #, c-format
1906 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1907 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1915 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1923 #: apt-inst/extract.cc:209
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Falha stat %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:82
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 msgid "E: "
1948 msgstr "E: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 msgid "W: "
1952 msgstr "W: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Falhou resolver %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:183
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:210
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Falhou abrir %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:269
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:277
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Falhou o readlink %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:281
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Falhou o unlink %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:289
1988 #, c-format
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:299
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:404
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2007 #, c-format
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:712
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:716
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2020
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2029
2030 #. skip spaces
2031 #. find end of word
2032 #: ftparchive/override.cc:65
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2035 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to read the override file %s"
2040 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:163
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:175
2048 #, c-format
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:188
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2058 #, c-format
2059 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2060 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2063 #, c-format
2064 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2065 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2068 msgid "Failed to create FILE*"
2069 msgstr "Falhou criar FILE*"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2072 msgid "Failed to fork"
2073 msgstr "Falhou o fork"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2076 msgid "Compress child"
2077 msgstr "Compactar filho"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2080 #, c-format
2081 msgid "Internal error, failed to create %s"
2082 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2085 msgid "IO to subprocess/file failed"
2086 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2089 msgid "Failed to read while computing MD5"
2090 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2093 #, c-format
2094 msgid "Problem unlinking %s"
2095 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to rename %s to %s"
2100 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2101
2102 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-internal-solver\n"
2105 "\n"
2106 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2107 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text.\n"
2111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2116 "\n"
2117 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2118 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2119 "\n"
2120 "Opções:\n"
2121 " -h Este texto de ajuda.\n"
2122 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2123 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2124 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2125
2126 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127 msgid "Unknown package record!"
2128 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131 msgid ""
2132 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133 "\n"
2134 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " -s Use source file sorting\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 msgstr ""
2143 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2144 "\n"
2145 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2146 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2147 "\n"
2148 "Opções:\n"
2149 " -h Este texto de ajuda\n"
2150 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2151 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2152 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2153 "tmp\n"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2156 msgid "Failed to create pipes"
2157 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2160 msgid "Failed to exec gzip "
2161 msgstr "Falhou executar gzip "
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2164 msgid "Corrupted archive"
2165 msgstr "Arquivo corrompido"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2168 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2177 msgid "Invalid archive signature"
2178 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2181 msgid "Error reading archive member header"
2182 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid archive member header %s"
2187 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2190 msgid "Invalid archive member header"
2191 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2194 msgid "Archive is too short"
2195 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2198 msgid "Failed to read the archive headers"
2199 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:382
2202 msgid "DropNode called on still linked node"
2203 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:414
2206 msgid "Failed to locate the hash element!"
2207 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:461
2210 msgid "Failed to allocate diversion"
2211 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:466
2214 msgid "Internal error in AddDiversion"
2215 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:479
2218 #, c-format
2219 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:508
2223 #, c-format
2224 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:551
2228 #, c-format
2229 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2231
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to write file %s"
2235 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2236
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to close file %s"
2240 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2243 #, c-format
2244 msgid "The path %s is too long"
2245 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:125
2248 #, c-format
2249 msgid "Unpacking %s more than once"
2250 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:135
2253 #, c-format
2254 msgid "The directory %s is diverted"
2255 msgstr "O directório %s é desviado"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:145
2258 #, c-format
2259 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2263 msgid "The diversion path is too long"
2264 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:242
2267 #, c-format
2268 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:282
2272 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:286
2276 msgid "The path is too long"
2277 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:414
2280 #, c-format
2281 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:431
2285 #, c-format
2286 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:491
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat %s"
2292 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2296 #, c-format
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 msgid "Unable to close mmap"
2325 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328 msgid "Unable to synchronize mmap"
2329 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337 msgid "Failed to truncate file"
2338 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 msgstr ""
2346 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2347 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "reached."
2354 msgstr ""
2355 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2356 "foi alcançado."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2359 msgid ""
2360 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 msgstr ""
2362 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2363 "está desabilitado pelo utilizador."
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lih %limin %lis"
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr "%limin %lis"
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr "%lis"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 msgstr ""
2444 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2445 "como argumento"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2450 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Error!"
2455 msgstr "%c%s... Erro !"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Done"
2460 msgstr "%c%s... Pronto"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2463 msgid "..."
2464 msgstr ""
2465
2466 #. Print the spinner
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "%c%s... %u%%"
2470 msgstr "%c%s... Pronto"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not understood"
2481 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option %s is not boolean"
2486 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an argument."
2491 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 #, c-format
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 #, c-format
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "Operação %s inválida"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr ""
2536 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open lock file %s"
2541 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2544 #, c-format
2545 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2546 msgstr ""
2547 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2548 "nfs"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not get lock %s"
2553 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2556 #, c-format
2557 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558 msgstr ""
2559 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2562 #, c-format
2563 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2564 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2569 msgstr ""
2570 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2571 "do ficheiro"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2579 "inválida no nome do ficheiro"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2584 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2589 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2594 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2599 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file %s"
2604 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file descriptor %d"
2609 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2613 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2616 msgid "Failed to exec compressor "
2617 msgstr "Falhou executar compactador "
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2620 #, c-format
2621 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2622 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2625 #, c-format
2626 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2627 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2647
2648 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2649 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2650 #, c-format
2651 msgid "No keyring installed in %s."
2652 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 #, c-format
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Depends"
2681 msgstr "Depende"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "PreDepends"
2685 msgstr "Pré-Depende"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "Suggests"
2689 msgstr "Sugere"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Recommends"
2693 msgstr "Recomenda"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "Em Conflito"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Replaces"
2701 msgstr "Substitui"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Obsoletes"
2705 msgstr "Obsoleta"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Breaks"
2709 msgstr "Estraga"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Enhances"
2713 msgstr "Aumenta"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "important"
2717 msgstr "importante"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "required"
2721 msgstr "necessário"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "standard"
2725 msgstr "padrão"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "optional"
2729 msgstr "opcional"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "extra"
2733 msgstr "extra"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "A construir árvore de dependências"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "Versões candidatas"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "Geração de dependências"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "A ler a informação de estado"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779 msgstr ""
2780 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2785 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 msgstr ""
2791 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2796 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2801 msgstr ""
2802 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2807 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2812 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2817 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2822 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2827 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2830 #, c-format
2831 msgid "Opening %s"
2832 msgstr "A abrir %s"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2835 #, c-format
2836 msgid "Line %u too long in source list %s."
2837 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2842 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2845 #, c-format
2846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2847 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2852 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2853
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2858 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2859 msgstr ""
2860 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2861 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not configure '%s'. "
2866 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2872 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874 msgstr ""
2875 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2876 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2877 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2878 "APT::Force-LoopBreak."
2879
2880 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2881 #, c-format
2882 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889 msgstr ""
2890 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2891 "repositório para o mesmo."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2894 msgid ""
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896 "held packages."
2897 msgstr ""
2898 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2899 "pacotes mantidos (hold)."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2902 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903 msgstr ""
2904 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2905 "estragados."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2908 #, c-format
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2913 #, c-format
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2921
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2923 #. two days
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2925 #, c-format
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2930 #, c-format
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2935 #, c-format
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Is the package %s installed?"
2942 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2945 #, c-format
2946 msgid "Method %s did not start correctly"
2947 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2950 #, c-format
2951 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2952 msgstr ""
2953 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2954
2955 #: apt-pkg/init.cc:143
2956 #, c-format
2957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2958 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2959
2960 #: apt-pkg/init.cc:159
2961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2962 msgstr ""
2963 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2964
2965 #: apt-pkg/clean.cc:57
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to stat %s."
2968 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2969
2970 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2971 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2972 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2973
2974 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2976 msgstr ""
2977 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2978 "aberto."
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2982 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2985 msgid "The list of sources could not be read."
2986 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:75
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2992 "available in the sources"
2993 msgstr ""
2994 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2995 "está disponível nas fontes"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:414
2998 #, c-format
2999 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3000 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:436
3003 #, c-format
3004 msgid "Did not understand pin type %s"
3005 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:444
3008 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3034 "suportar."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3048 msgstr ""
3049 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3052 #, c-format
3053 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3054 msgstr ""
3055 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3060 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3064 msgid "Reading package lists"
3065 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3068 msgid "Collecting File Provides"
3069 msgstr "A obter File Provides"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3072 msgid "IO Error saving source cache"
3073 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3076 #, c-format
3077 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3078 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3081 msgid "Hash Sum mismatch"
3082 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3085 msgid "Size mismatch"
3086 msgstr "Tamanho incorrecto"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Invalid file format"
3091 msgstr "Operação %s inválida"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3097 "or malformed file)"
3098 msgstr ""
3099 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3100 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr ""
3110 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3111 "chave:\n"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3118 msgstr ""
3119 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3120 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3123 #, c-format
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 msgstr ""
3133 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3134 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3135 "GPG: %s: %s\n"
3136
3137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3139 #, c-format
3140 msgid "GPG error: %s: %s"
3141 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 msgstr ""
3149 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3150 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3151 "arquitectura em falta)"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3154 #, c-format
3155 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3156 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 msgstr ""
3163 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3164 "para o pacote %s."
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3172 #, c-format
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177 #, c-format
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3190
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 #, c-format
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3197 #, c-format
3198 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3202 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3203 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3206 msgid "Waiting for disc...\n"
3207 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3210 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3214 msgid "Identifying.. "
3215 msgstr "A identificar.. "
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3218 #, c-format
3219 msgid "Stored label: %s\n"
3220 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3223 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "%zu signatures\n"
3235 msgstr ""
3236 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3237 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3240 msgid ""
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3243 msgstr ""
3244 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3245 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 #, c-format
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "This disc is called: \n"
3260 "'%s'\n"
3261 msgstr ""
3262 "Este disco tem o nome: \n"
3263 "'%s'\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 msgstr ""
3296 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3297 "coincidentes\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3302 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3305 #, c-format
3306 msgid "Hash mismatch for: %s"
3307 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3310 #, c-format
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3315 #, c-format
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3332 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr ""
3338 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "neither of them"
3345 msgstr ""
3346 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3347 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr ""
3353 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3354 "já que é puramente virtual"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3359 msgstr ""
3360 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3361 "candidato"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3366 msgstr ""
3367 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3368 "instalado"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3371 msgid "Send scenario to solver"
3372 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3375 msgid "Send request to solver"
3376 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3380 msgstr "Preparar para receber solução"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3384 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3387 msgid "Execute external solver"
3388 msgstr "Executar resolvedor externo"
3389
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3391 #, c-format
3392 msgid "Progress: [%3i%%]"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "A correr o dpkg"
3398
3399 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3400 msgid ""
3401 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3402 "used instead."
3403 msgstr ""
3404 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3405 "antigos foram usados em seu lugar."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "A instalar %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "A configurar %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "A remover %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "A remover completamente %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Falta o directório '%s'"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "A preparar %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "A desempacotar %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "A preparar para configurar %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "%s instalado"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "%s removido"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "Remoção completa de %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3489 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3511 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3512
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3522 msgstr ""
3523 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3524 "de seguimento de um erro anterior."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3529 "error"
3530 msgstr ""
3531 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3532 "cheio"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3540 "memória esgotada"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3543 #, fuzzy
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3546 "local system"
3547 msgstr ""
3548 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3549 "cheio"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3552 msgid ""
3553 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3554 msgstr ""
3555 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3556 "O do dpkg"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3562 "it?"
3563 msgstr ""
3564 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3565 "outro processo está a utilizá-lo?"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 msgstr ""
3571 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3572 "é root?"
3573
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 msgstr ""
3581 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3582 "'%s'"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3585 msgid "Not locked"
3586 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3587
3588 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3589 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3593 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3596 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3603 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3607 #~ "seems to be corrupt."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3610 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3611
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3617
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3620
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3623
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3633 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3634 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3635
3636 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3637 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3638
3639 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3640 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3641
3642 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3643 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3644
3645 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3648 #~ "dizer '%s'?\n"
3649
3650 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3651 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3652
3653 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3655
3656 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3659
3660 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3661 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3662
3663 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3666 #~ "feito.\n"
3667
3668 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3669 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3670
3671 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3676
3677 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3680
3681 #~ msgid "Downloading %s %s"
3682 #~ msgstr "A obter %s %s"
3683
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3687
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3696 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3697
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3701 #~ "está montado?)\n"
3702
3703 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3704 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3705
3706 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3707 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3708
3709 #~ msgid "Failed to remove %s"
3710 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3711
3712 #~ msgid "Unable to create %s"
3713 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3714
3715 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3716 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3717
3718 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3721
3722 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3723 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3724
3725 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3726 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3727
3728 #~ msgid "Reading file listing"
3729 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3733 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734 #~ "package!"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3737 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3738 #~ "mesma versão do pacote!"
3739
3740 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3741 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3742
3743 #~ msgid "Internal error getting a node"
3744 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3745
3746 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3747 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3748
3749 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3750 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3751
3752 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3753 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3754
3755 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3756 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3757
3758 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3759 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3760
3761 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3762 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3763
3764 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3766
3767 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3769
3770 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3771 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3772
3773 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3774 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3775
3776 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3777 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3778
3779 #~ msgid "Read error from %s process"
3780 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3781
3782 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3783 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3784
3785 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3786 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3793
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3796
3797 #~ msgid "decompressor"
3798 #~ msgstr "descompactador"
3799
3800 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3802
3803 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3811 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3812 #~ "Configure."
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3839 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3843
3844 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3845 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3846
3847 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3848 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3849
3850 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3851 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3852
3853 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3854 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3855
3856 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3859 #~ "sair."
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3862 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3865 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3868 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3869
3870 #~ msgid "Could not patch file"
3871 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3872
3873 #~ msgid " %4i %s\n"
3874 #~ msgstr " %4i %s\n"
3875
3876 #~ msgid "%4i %s\n"
3877 #~ msgstr "%4i %s\n"
3878
3879 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3880 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3881
3882 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3883 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3887 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3888 #~ "that package should be filed."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3891 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3892 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3893
3894 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3895 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3899 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3911 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3916 #~ "%i signatures\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "openpty failed\n"
3922 #~ msgstr "Select falhou."
3923
3924 #~ msgid "File date has changed %s"
3925 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3926
3927 #~ msgid "Reading file list"
3928 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3929
3930 #~ msgid "Could not execute "
3931 #~ msgstr "Impossível de executar "
3932
3933 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3934 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3935
3936 #~ msgid "Removed with config %s"
3937 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3938
3939 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3940 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3941
3942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3943 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3944
3945 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3947
3948 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3949 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3950
3951 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3952 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3953
3954 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3955 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3956
3957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3958 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3959
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3961 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3962
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3964 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3965
3966 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3972 #~ "dependencies.\n"
3973 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3976 #~ "processar \n"
3977 #~ "as dependências de construção.\n"
3978 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3979
3980 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3983 #~ "debs."
3984
3985 #~ msgid "Extract "
3986 #~ msgstr "extra"
3987
3988 #~ msgid "De-replaced "
3989 #~ msgstr "Substitui"
3990
3991 #~ msgid "Replaced file "
3992 #~ msgstr "Substitui"
3993
3994 #~ msgid "Regex compilation error"
3995 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3996
3997 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3998 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3999
4000 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4001 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4002
4003 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4004 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4005
4006 #~ msgid " files "
4007 #~ msgstr " falhou."
4008
4009 #~ msgid "Done. "
4010 #~ msgstr "Pronto"
4011
4012 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4013 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed too stat %s"
4016 #~ msgstr "Impossível checar %s."