1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
730 "Usage: apt [options] command\n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
738 " update - update list of available packages\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 #: methods/cdrom.cc:203
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
755 #: methods/cdrom.cc:212
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
760 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
761 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
763 #: methods/cdrom.cc:222
765 msgstr "Грешен CD-ROM"
767 #: methods/cdrom.cc:249
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Дискът не е намерен."
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Файлът не е намерен"
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
781 #: methods/rred.cc:609
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
785 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:172
798 #: methods/ftp.cc:178
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
806 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
811 #: methods/ftp.cc:220
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
816 #: methods/ftp.cc:227
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
821 #: methods/ftp.cc:247
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
827 "ProxyLogin е празен."
829 #: methods/ftp.cc:275
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:301
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
850 msgstr "Грешка при четене"
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Отговорът препълни буфера."
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Развален протокол"
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
864 msgstr "Грешка при запис"
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
904 #: methods/ftp.cc:797
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
909 #: methods/ftp.cc:806
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
926 #: methods/ftp.cc:885
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
935 #: methods/ftp.cc:930
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Неуспех при извикването на "
949 #: methods/connect.cc:76
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
954 #: methods/connect.cc:87
959 #: methods/connect.cc:94
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 #: methods/connect.cc:100
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
969 #: methods/connect.cc:108
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
974 #: methods/connect.cc:126
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Свързване с %s"
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
991 #: methods/connect.cc:205
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
996 #: methods/connect.cc:209
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1001 #: methods/connect.cc:211
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:258
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1015 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1018 #: methods/gpgv.cc:170
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1022 #: methods/gpgv.cc:172
1023 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:178
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 #: methods/gpgv.cc:182
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1040 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1044 #: methods/gpgv.cc:229
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1052 #: methods/gzip.cc:65
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1056 #: methods/http.cc:516
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Грешка при записа на файла"
1060 #: methods/http.cc:530
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1064 #: methods/http.cc:532
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1068 #: methods/http.cc:568
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Грешка при записа на файл"
1072 #: methods/http.cc:628
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Неуспех на избора"
1076 #: methods/http.cc:633
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1080 #: methods/http.cc:656
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1084 #: methods/server.cc:56
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Чакане на заглавни части"
1088 #: methods/server.cc:114
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1092 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1096 #: methods/server.cc:176
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1100 #: methods/server.cc:199
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1104 #: methods/server.cc:201
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1108 #: methods/server.cc:225
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1112 #: methods/server.cc:494
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1116 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Неуспех при свързването"
1120 #: methods/server.cc:659
1121 msgid "Internal error"
1122 msgstr "Вътрешна грешка"
1124 #: apt-private/private-list.cc:147
1128 #: apt-private/private-install.cc:93
1129 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1130 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1132 #: apt-private/private-install.cc:102
1133 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1134 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1136 #: apt-private/private-install.cc:121
1137 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1140 #: apt-private/private-install.cc:159
1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1143 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1156 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1157 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:178
1163 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1165 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:183
1172 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1173 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1175 #: apt-private/private-install.cc:211
1177 msgid "You don't have enough free space in %s."
1178 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1180 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1181 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1182 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1184 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1185 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1186 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1188 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1189 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1190 #: apt-private/private-install.cc:231
1191 msgid "Yes, do as I say!"
1192 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1194 #: apt-private/private-install.cc:233
1197 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1198 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1201 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1202 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1205 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1207 msgstr "Прекъсване."
1209 #: apt-private/private-install.cc:254
1210 msgid "Do you want to continue?"
1211 msgstr "Искате ли да продължите?"
1213 #: apt-private/private-install.cc:324
1214 msgid "Some files failed to download"
1215 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1217 #: apt-private/private-install.cc:331
1219 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1222 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1223 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1225 #: apt-private/private-install.cc:335
1226 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1227 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1229 #: apt-private/private-install.cc:340
1230 msgid "Unable to correct missing packages."
1231 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1233 #: apt-private/private-install.cc:341
1234 msgid "Aborting install."
1235 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1237 #: apt-private/private-install.cc:377
1239 "The following package disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 "The following packages disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1246 "файлове от други пакети:"
1248 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1249 "им файлове от други пакети:"
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1253 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1257 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1259 #: apt-private/private-install.cc:510
1261 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1262 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1264 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1265 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1268 #. if (Packages == 1)
1270 #. c1out << std::endl;
1272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1277 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1280 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1282 #: apt-private/private-install.cc:517
1283 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1284 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1286 #: apt-private/private-install.cc:524
1288 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1290 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1292 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1294 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1296 #: apt-private/private-install.cc:528
1298 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1300 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1301 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1303 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1305 #: apt-private/private-install.cc:530
1306 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1307 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1308 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1309 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1311 #: apt-private/private-install.cc:624
1312 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1315 #: apt-private/private-install.cc:626
1317 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1320 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1321 "укажете разрешение)."
1323 #: apt-private/private-install.cc:639
1325 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1326 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1327 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1328 "or been moved out of Incoming."
1330 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1331 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1332 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1333 "са били преместени от Incoming."
1335 #: apt-private/private-install.cc:660
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Счупени пакети"
1339 #: apt-private/private-install.cc:713
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:803
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Предложени пакети:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:804
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1351 #: apt-private/private-download.cc:32
1352 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1353 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1355 #: apt-private/private-download.cc:36
1356 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1357 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1359 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1360 msgid "Some packages could not be authenticated"
1361 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1363 #: apt-private/private-download.cc:46
1364 msgid "Install these packages without verification?"
1365 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1367 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1370 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1372 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1373 #: apt-private/private-show.cc:86
1377 #: apt-private/private-output.cc:201
1379 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1380 msgstr " [Инсталиран]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:205
1384 msgid "[installed,local]"
1385 msgstr " [Инсталиран]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:208
1388 msgid "[installed,auto-removable]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:210
1393 msgid "[installed,automatic]"
1394 msgstr " [Инсталиран]"
1396 #: apt-private/private-output.cc:212
1399 msgstr " [Инсталиран]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:216
1403 msgid "[upgradable from: %s]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:220
1407 msgid "[residual-config]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:320
1411 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1412 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1414 #: apt-private/private-output.cc:410
1416 msgid "but %s is installed"
1417 msgstr "но е инсталиран %s"
1419 #: apt-private/private-output.cc:412
1421 msgid "but %s is to be installed"
1422 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1424 #: apt-private/private-output.cc:419
1425 msgid "but it is not installable"
1426 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1428 #: apt-private/private-output.cc:421
1429 msgid "but it is a virtual package"
1430 msgstr "но той е виртуален пакет"
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not installed"
1434 msgstr "но той не е инсталиран"
1436 #: apt-private/private-output.cc:424
1437 msgid "but it is not going to be installed"
1438 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1440 #: apt-private/private-output.cc:429
1444 #: apt-private/private-output.cc:458
1445 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1446 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:484
1449 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1450 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:506
1453 msgid "The following packages have been kept back:"
1454 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:527
1457 msgid "The following packages will be upgraded:"
1458 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:548
1461 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1462 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:568
1465 msgid "The following held packages will be changed:"
1466 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:623
1470 msgid "%s (due to %s) "
1471 msgstr "%s (поради %s) "
1473 #: apt-private/private-output.cc:631
1475 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1476 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1478 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1479 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1481 #: apt-private/private-output.cc:662
1483 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1484 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1486 #: apt-private/private-output.cc:666
1488 msgid "%lu reinstalled, "
1489 msgstr "%lu преинсталирани, "
1491 #: apt-private/private-output.cc:668
1493 msgid "%lu downgraded, "
1494 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1496 #: apt-private/private-output.cc:670
1498 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1499 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1501 #: apt-private/private-output.cc:674
1503 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1504 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1507 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:696
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1515 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:702
1522 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:713
1527 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:719
1532 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1534 msgid "Regex compilation error - %s"
1535 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1538 msgid "Correcting dependencies..."
1539 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1546 msgid "Unable to correct dependencies"
1547 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1551 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1564 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1565 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1567 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1571 #: apt-private/private-update.cc:45
1572 msgid "The update command takes no arguments"
1573 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1576 msgid "Calculating upgrade... "
1577 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1579 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1581 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1582 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1588 #: apt-private/private-search.cc:61
1589 msgid "Full Text Search"
1592 #: apt-private/private-show.cc:152
1594 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1596 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1600 #: apt-private/private-show.cc:159
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1611 "Забележка: това е само симулация!\n"
1612 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1613 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1614 " на повтаряемост в реална ситуация."
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1644 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1645 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1650 msgstr " [В процес на работа]"
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1655 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1657 "in the drive '%s' and press enter\n"
1659 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1661 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1669 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1674 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1677 #: apt-pkg/clean.cc:123
1679 msgid "Unable to change to %s"
1680 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:280
1686 msgid "No mirror file '%s' found "
1687 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:287
1693 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1694 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1696 #: methods/mirror.cc:315
1698 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1699 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1701 #: methods/mirror.cc:445
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1706 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1707 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1708 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1710 #: methods/rsh.cc:339
1711 msgid "Connection closed prematurely"
1712 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1714 #: dselect/install:33
1715 msgid "Bad default setting!"
1716 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1718 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1719 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1720 msgid "Press enter to continue."
1721 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1723 #: dselect/install:92
1724 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1725 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1740 #: dselect/install:105
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Смесване на наличната информация"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1765 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1767 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1770 " -h Този помощен текст.\n"
1771 " -t Настройване на временна директория\n"
1772 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1773 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1778 msgid "Unable to write to %s"
1779 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1782 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1783 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1786 msgid "Package extension list is too long"
1787 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1793 msgid "Error processing directory %s"
1794 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1797 msgid "Source extension list is too long"
1798 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1801 msgid "Error writing header to contents file"
1802 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1806 msgid "Error processing contents %s"
1807 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1811 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1812 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " generate config [groups]\n"
1819 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1820 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1821 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1824 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1825 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1826 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1829 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1832 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1833 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1834 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 " -h This help text\n"
1841 " --md5 Control MD5 generation\n"
1842 " -s=? Source override file\n"
1844 " -d=? Select the optional caching database\n"
1845 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1846 " --contents Control contents file generation\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1851 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " generate config [групи]\n"
1858 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1859 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1860 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1862 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1863 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1864 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1865 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1867 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1868 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1869 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1871 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1873 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1875 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1877 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1879 "от архива на Дебиан:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 " -h Този помощен текст.\n"
1885 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1886 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1887 " -q Без показване на съобщения.\n"
1888 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1889 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1890 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1891 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1892 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1918 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1919 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1927 #: apt-inst/extract.cc:209
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1933 msgid "Archive has no control record"
1934 msgstr "В архива няма поле „control“"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1937 msgid "Unable to get a cursor"
1938 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1940 #: ftparchive/writer.cc:82
1942 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1943 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:87
1947 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1948 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1954 #: ftparchive/writer.cc:145
1958 #: ftparchive/writer.cc:152
1959 msgid "E: Errors apply to file "
1960 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1962 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1964 msgid "Failed to resolve %s"
1965 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:183
1968 msgid "Tree walking failed"
1969 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1971 #: ftparchive/writer.cc:210
1973 msgid "Failed to open %s"
1974 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:269
1978 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1979 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:277
1983 msgid "Failed to readlink %s"
1984 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:281
1988 msgid "Failed to unlink %s"
1989 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:289
1993 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1994 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:299
1998 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1999 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:404
2002 msgid "Archive had no package field"
2003 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2005 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2007 msgid " %s has no override entry\n"
2008 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2012 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2013 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:712
2017 msgid " %s has no source override entry\n"
2018 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:716
2022 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2023 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2025 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2026 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2027 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2029 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2031 msgid "Unable to open %s"
2032 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2036 #: ftparchive/override.cc:65
2038 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2039 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2041 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2043 msgid "Failed to read the override file %s"
2044 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:163
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2051 #: ftparchive/override.cc:175
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2056 #: ftparchive/override.cc:188
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2089 msgid "IO to subprocess/file failed"
2090 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2093 msgid "Failed to read while computing MD5"
2094 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2098 msgid "Problem unlinking %s"
2099 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2103 msgid "Failed to rename %s to %s"
2104 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2106 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2108 "Usage: apt-internal-solver\n"
2110 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2114 " -h This help text.\n"
2115 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2121 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2122 "удовлетворяване на зависимости\n"
2125 " -h Този помощен текст\n"
2126 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2127 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2128 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2149 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2150 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2153 " -h Този помощен текст.\n"
2154 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2155 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2156 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Развален архив"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2266 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267 msgid "The diversion path is too long"
2268 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2270 #: apt-inst/extract.cc:242
2272 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2275 #: apt-inst/extract.cc:282
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2279 #: apt-inst/extract.cc:286
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2283 #: apt-inst/extract.cc:414
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2288 #: apt-inst/extract.cc:431
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2293 #: apt-inst/extract.cc:491
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2332 msgid "Unable to synchronize mmap"
2333 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2338 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2341 msgid "Failed to truncate file"
2342 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2351 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2359 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2360 "ограничение от %lu байта."
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2366 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2367 "забранено от потребителя."
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2379 msgstr "%liч %liм %liс"
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2427 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Грешка!"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Готово"
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2470 #. Print the spinner
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2473 msgid "%c%s... %u%%"
2474 msgstr "%c%s... Готово"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2478 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2479 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2484 msgid "Command line option %s is not understood"
2485 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2489 msgid "Command line option %s is not boolean"
2490 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2494 msgid "Option %s requires an argument."
2495 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2499 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2500 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Невалидна операция %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2540 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2551 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2578 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2622 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2626 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2627 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2648 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2649 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2651 msgid "No keyring installed in %s."
2652 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "Празен кеш на пакети"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 msgstr "Предварително зависи от"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 msgstr "Предлага се"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgstr "Препоръчва се"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 msgstr "В конфликт с"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgstr "Изважда от употреба"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 msgstr "незадължителен"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733 msgstr "допълнителен"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "Версии кандидати"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "Генериране на зависимости"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2809 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2825 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2836 msgstr "Отваряне на %s"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2865 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2880 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2881 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2882 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2894 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2903 "причинено от задържани пакети."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2908 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2944 msgid "Is the package %s installed?"
2945 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2957 #: apt-pkg/init.cc:143
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2962 #: apt-pkg/init.cc:159
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2978 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2984 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2987 msgid "The list of sources could not be read."
2988 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2990 #: apt-pkg/policy.cc:75
2993 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2994 "available in the sources"
2996 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2997 "няма такова издание"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:414
3001 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3002 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:436
3006 msgid "Did not understand pin type %s"
3007 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:444
3010 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3011 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3014 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3015 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3017 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3018 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3029 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3030 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3035 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3040 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3045 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3050 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3059 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069 msgid "Collecting File Provides"
3070 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3073 msgid "IO Error saving source cache"
3074 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3078 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3079 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3086 msgid "Size mismatch"
3087 msgstr "Несъответствие на размера"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3091 msgid "Invalid file format"
3092 msgstr "Невалидна операция %s"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3100 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3101 "list или повреден файл)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3118 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3119 "прилагат обновявания от това хранилище."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3129 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3133 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3148 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3152 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3153 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3158 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3160 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Чакане за диск...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3210 msgid "Identifying.. "
3211 msgstr "Идентифициране..."
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3215 msgid "Stored label: %s\n"
3216 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3219 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3233 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3240 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3241 "погрешна компютърна архитектура."
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3255 "This disc is called: \n"
3258 "Наименование на този диск: \n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3325 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3326 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3339 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3340 "понеже той няма нито едната"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3353 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3354 "подходящ кандидати"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3364 msgid "Send scenario to solver"
3365 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3378 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3379 "съобщение за грешка"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382 msgid "Execute external solver"
3383 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3385 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3387 msgid "Progress: [%3i%%]"
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3394 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3396 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3399 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3400 "са използвани по-стари."
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "Инсталиране на %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "Конфигуриране на %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3415 msgstr "Премахване на %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "Подготвяне на %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "Разпакетиране на %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s е инсталиран"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3471 msgstr "%s е премахнат"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s е напълно премахнат"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3484 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr "Операцията е прекъсната"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3508 "доклад за зависимостите."
3510 #. check if its not a follow up error
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3512 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3513 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3517 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3518 "error from a previous failure."
3520 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3525 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3529 "недостатъчно дисково пространство"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3533 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3537 "недостатъчна оперативна памет"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3542 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3545 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3546 "недостатъчно дисково пространство"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3561 "използва от друг процес?"
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3567 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3568 "административни права?"
3570 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571 #. dpkg --configure -a
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3575 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3577 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3578 "изпълнение на „%s“."
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3582 msgstr "Без заключване"
3584 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3585 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3588 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3589 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3591 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3592 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3595 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3598 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3602 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3603 #~ "seems to be corrupt."
3605 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3606 #~ "кръпката изглежда повредена."
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3628 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3629 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3630 #~ "само от друг източник\n"
3632 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3633 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3635 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3636 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3638 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3639 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3641 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3643 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3644 #~ "предвид „%s“?\n"
3646 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3647 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3652 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3654 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3656 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3658 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3660 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3661 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3681 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3682 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3685 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3686 #~ "need to manually fix this package."
3688 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3689 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3691 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3693 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3696 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3699 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3700 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3702 #~ msgid "Failed to remove %s"
3703 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3705 #~ msgid "Unable to create %s"
3706 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3708 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3709 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3711 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3713 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3729 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3730 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3731 #~ "същата версия на пакета!"
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3778 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3779 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3782 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3785 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3788 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3790 #~ msgid "decompressor"
3791 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3793 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3804 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3805 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3808 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3811 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3817 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3820 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3823 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3832 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3835 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3837 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3838 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3840 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3844 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3846 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3848 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3850 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3851 #~ "Завършване на работа."
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3854 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3856 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3861 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3862 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3864 #~ msgid "Could not patch file"
3865 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3867 #~ msgid " %4i %s\n"
3868 #~ msgstr " %4i %s\n"
3871 #~ msgstr "%4i %s\n"
3873 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3874 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3876 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3877 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"