]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
releasing package apt version 0.9.15.4
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:55
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 "\n"
213 "Команди:\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 "\n"
230 "Опции:\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
238 "cache=/tmp\n"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
286 "\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 "\n"
289 "Команди:\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 "\n"
293 "Опции:\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 "manual“."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
371 "адрес:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Използвайте:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 "разработка).\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:840
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:877
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:886
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:891
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:897
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:918
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:949
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:984
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1004
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1023
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
486 "за пакети „%s“"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 "и „install“.\n"
597 "\n"
598 "Команди:\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
607 " изходен код\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
615 "\n"
616 "Опции:\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
711 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
712 "на текущата маркировка.\n"
713 "\n"
714 "Команди:\n"
715 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
716 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
717 "\n"
718 "Опции:\n"
719 " -h Тази помощна информация\n"
720 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
721 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
722 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
723 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
724 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
725 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
726 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
727
728 #: cmdline/apt.cc:71
729 msgid ""
730 "Usage: apt [options] command\n"
731 "\n"
732 "CLI for apt.\n"
733 "Basic commands: \n"
734 " list - list packages based on package names\n"
735 " search - search in package descriptions\n"
736 " show - show package details\n"
737 "\n"
738 " update - update list of available packages\n"
739 "\n"
740 " install - install packages\n"
741 " remove - remove packages\n"
742 "\n"
743 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
744 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 "packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
761 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "Грешен CD-ROM"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Дискът не е намерен."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Файлът не е намерен"
779
780 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
781 #: methods/rred.cc:609
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
784
785 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
788
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:172
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "Влизане"
797
798 #: methods/ftp.cc:178
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
801
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
805
806 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:220
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:227
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:247
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
827 "ProxyLogin е празен."
828
829 #: methods/ftp.cc:275
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:301
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
842
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
846
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Грешка при четене"
851
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Отговорът препълни буфера."
855
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Развален протокол"
859
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Грешка при запис"
865
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
869
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr ""
873 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
874 "изтече"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Неуспех"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "Запитване"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "Неуспех при извикването на "
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "Свързване с %s"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr ""
1015 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1016 "ключа?!"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:170
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:172
1023 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1024 msgstr ""
1025 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1026 "gpgv?)"
1027
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:178
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 "authentication?)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:182
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:229
1045 msgid ""
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "available:\n"
1048 msgstr ""
1049 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1050 "наличен:\n"
1051
1052 #: methods/gzip.cc:65
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1055
1056 #: methods/http.cc:516
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Грешка при записа на файла"
1059
1060 #: methods/http.cc:530
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1063
1064 #: methods/http.cc:532
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1067
1068 #: methods/http.cc:568
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Грешка при записа на файл"
1071
1072 #: methods/http.cc:628
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Неуспех на избора"
1075
1076 #: methods/http.cc:633
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1079
1080 #: methods/http.cc:656
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1083
1084 #: methods/server.cc:56
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Чакане на заглавни части"
1087
1088 #: methods/server.cc:114
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1091
1092 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1095
1096 #: methods/server.cc:176
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1099
1100 #: methods/server.cc:199
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1103
1104 #: methods/server.cc:201
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1107
1108 #: methods/server.cc:225
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1111
1112 #: methods/server.cc:494
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1115
1116 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Неуспех при свързването"
1119
1120 #: methods/server.cc:659
1121 msgid "Internal error"
1122 msgstr "Вътрешна грешка"
1123
1124 #: apt-private/private-list.cc:147
1125 msgid "Listing"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:93
1129 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1130 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:102
1133 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1134 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:121
1137 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:159
1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 msgstr ""
1143 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:166
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:171
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1157 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:178
1162 #, c-format
1163 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1164 msgstr ""
1165 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1166 "пространство.\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:183
1171 #, c-format
1172 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1173 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:211
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s."
1178 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1181 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1182 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1185 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1186 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1187
1188 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1189 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1190 #: apt-private/private-install.cc:231
1191 msgid "Yes, do as I say!"
1192 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:233
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1198 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1199 " ?] "
1200 msgstr ""
1201 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1202 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1203 " ?] "
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1206 msgid "Abort."
1207 msgstr "Прекъсване."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:254
1210 msgid "Do you want to continue?"
1211 msgstr "Искате ли да продължите?"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:324
1214 msgid "Some files failed to download"
1215 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:331
1218 msgid ""
1219 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1220 "missing?"
1221 msgstr ""
1222 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1223 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:335
1226 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1227 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:340
1230 msgid "Unable to correct missing packages."
1231 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:341
1234 msgid "Aborting install."
1235 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:377
1238 msgid ""
1239 "The following package disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 msgid_plural ""
1242 "The following packages disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 msgstr[0] ""
1245 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1246 "файлове от други пакети:"
1247 msgstr[1] ""
1248 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1249 "им файлове от други пакети:"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:381
1252 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1253 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:402
1256 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1257 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:510
1260 msgid ""
1261 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1262 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1263 msgstr ""
1264 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1265 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1266
1267 #.
1268 #. if (Packages == 1)
1269 #. {
1270 #. c1out << std::endl;
1271 #. c1out <<
1272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1275 #. }
1276 #.
1277 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1279 msgstr ""
1280 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:517
1283 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1284 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:524
1287 msgid ""
1288 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1289 msgid_plural ""
1290 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1291 "required:"
1292 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:528
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1299 msgid_plural ""
1300 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1301 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1302 msgstr[1] ""
1303 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:530
1306 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1307 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1308 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1309 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:624
1312 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1313 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:626
1316 msgid ""
1317 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "solution)."
1319 msgstr ""
1320 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1321 "укажете разрешение)."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:639
1324 msgid ""
1325 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1326 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1327 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1328 "or been moved out of Incoming."
1329 msgstr ""
1330 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1331 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1332 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1333 "са били преместени от Incoming."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:660
1336 msgid "Broken packages"
1337 msgstr "Счупени пакети"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:713
1340 msgid "The following extra packages will be installed:"
1341 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:803
1344 msgid "Suggested packages:"
1345 msgstr "Предложени пакети:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:804
1348 msgid "Recommended packages:"
1349 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:32
1352 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1353 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:36
1356 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1357 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1360 msgid "Some packages could not be authenticated"
1361 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:46
1364 msgid "Install these packages without verification?"
1365 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1370 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1373 #: apt-private/private-show.cc:86
1374 msgid "unknown"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:201
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1380 msgstr " [Инсталиран]"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:205
1383 #, fuzzy
1384 msgid "[installed,local]"
1385 msgstr " [Инсталиран]"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:208
1388 msgid "[installed,auto-removable]"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:210
1392 #, fuzzy
1393 msgid "[installed,automatic]"
1394 msgstr " [Инсталиран]"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:212
1397 #, fuzzy
1398 msgid "[installed]"
1399 msgstr " [Инсталиран]"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:216
1402 #, c-format
1403 msgid "[upgradable from: %s]"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:220
1407 msgid "[residual-config]"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:320
1411 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1412 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:410
1415 #, c-format
1416 msgid "but %s is installed"
1417 msgstr "но е инсталиран %s"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:412
1420 #, c-format
1421 msgid "but %s is to be installed"
1422 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:419
1425 msgid "but it is not installable"
1426 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:421
1429 msgid "but it is a virtual package"
1430 msgstr "но той е виртуален пакет"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:424
1433 msgid "but it is not installed"
1434 msgstr "но той не е инсталиран"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:424
1437 msgid "but it is not going to be installed"
1438 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:429
1441 msgid " or"
1442 msgstr " или"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:458
1445 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1446 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:484
1449 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1450 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:506
1453 msgid "The following packages have been kept back:"
1454 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:527
1457 msgid "The following packages will be upgraded:"
1458 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:548
1461 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1462 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:568
1465 msgid "The following held packages will be changed:"
1466 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:623
1469 #, c-format
1470 msgid "%s (due to %s) "
1471 msgstr "%s (поради %s) "
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:631
1474 msgid ""
1475 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1476 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1477 msgstr ""
1478 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1479 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:662
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1484 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:666
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu reinstalled, "
1489 msgstr "%lu преинсталирани, "
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:668
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu downgraded, "
1494 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:670
1497 #, c-format
1498 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1499 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:674
1502 #, c-format
1503 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1504 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1507 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:696
1511 msgid "[Y/n]"
1512 msgstr "[Y/n]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1515 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1516 #. The user has to answer with an input matching the
1517 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1518 #: apt-private/private-output.cc:702
1519 msgid "[y/N]"
1520 msgstr "[y/N]"
1521
1522 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1523 #: apt-private/private-output.cc:713
1524 msgid "Y"
1525 msgstr "Y"
1526
1527 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1528 #: apt-private/private-output.cc:719
1529 msgid "N"
1530 msgstr "N"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1533 #, c-format
1534 msgid "Regex compilation error - %s"
1535 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1538 msgid "Correcting dependencies..."
1539 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1542 msgid " failed."
1543 msgstr " пропадна."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1546 msgid "Unable to correct dependencies"
1547 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1550 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1551 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1554 msgid " Done"
1555 msgstr " Готово"
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1558 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1559 msgstr ""
1560 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1561 "неизправности."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1564 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1565 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1566
1567 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1568 msgid "Sorting"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-update.cc:45
1572 msgid "The update command takes no arguments"
1573 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1574
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1576 msgid "Calculating upgrade... "
1577 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1578
1579 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1582 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1583
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1585 msgid "Done"
1586 msgstr "Готово"
1587
1588 #: apt-private/private-search.cc:61
1589 msgid "Full Text Search"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-show.cc:152
1593 #, c-format
1594 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1595 msgid_plural ""
1596 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1597 msgstr[0] ""
1598 msgstr[1] ""
1599
1600 #: apt-private/private-show.cc:159
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1605 msgid ""
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1610 msgstr ""
1611 "Забележка: това е само симулация!\n"
1612 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1613 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1614 " на повтаряемост в реална ситуация."
1615
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1620
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1627 msgid "Hit "
1628 msgstr "Поп "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1631 msgid "Get:"
1632 msgstr "Изт:"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1635 msgid "Ign "
1636 msgstr "Игн "
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1639 msgid "Err "
1640 msgstr "Грш "
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1643 #, c-format
1644 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1645 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1648 #, c-format
1649 msgid " [Working]"
1650 msgstr " [В процес на работа]"
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1656 " '%s'\n"
1657 "in the drive '%s' and press enter\n"
1658 msgstr ""
1659 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1660 " „%s“\n"
1661 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1669 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1673
1674 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1676 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1677 #: apt-pkg/clean.cc:123
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to change to %s"
1680 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1681
1682 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683 #. and provide a config option to define that default
1684 #: methods/mirror.cc:280
1685 #, c-format
1686 msgid "No mirror file '%s' found "
1687 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:287
1692 #, c-format
1693 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1694 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:315
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1699 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1700
1701 #: methods/mirror.cc:445
1702 #, c-format
1703 msgid "[Mirror: %s]"
1704 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1705
1706 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1707 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1708 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1709
1710 #: methods/rsh.cc:339
1711 msgid "Connection closed prematurely"
1712 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1713
1714 #: dselect/install:33
1715 msgid "Bad default setting!"
1716 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1717
1718 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1719 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1720 msgid "Press enter to continue."
1721 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1722
1723 #: dselect/install:92
1724 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1725 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1726
1727 #: dselect/install:102
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr ""
1738 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Смесване на наличната информация"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1755 "from debian packages\n"
1756 "\n"
1757 "Options:\n"
1758 " -h This help text\n"
1759 " -t Set the temp dir\n"
1760 " -c=? Read this configuration file\n"
1761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1762 msgstr ""
1763 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1766 "информация\n"
1767 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1768 "\n"
1769 "Опции:\n"
1770 " -h Този помощен текст.\n"
1771 " -t Настройване на временна директория\n"
1772 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1773 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1774 "tmp\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to write to %s"
1779 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1782 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1783 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1786 msgid "Package extension list is too long"
1787 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing directory %s"
1794 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1797 msgid "Source extension list is too long"
1798 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1801 msgid "Error writing header to contents file"
1802 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing contents %s"
1807 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1810 msgid ""
1811 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1812 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " contents path\n"
1815 " release path\n"
1816 " generate config [groups]\n"
1817 " clean config\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1820 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1821 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1824 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1825 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1826 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1827 "\n"
1828 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1829 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1830 "\n"
1831 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1832 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1833 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1834 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1835 "Debian archive:\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 "\n"
1839 "Options:\n"
1840 " -h This help text\n"
1841 " --md5 Control MD5 generation\n"
1842 " -s=? Source override file\n"
1843 " -q Quiet\n"
1844 " -d=? Select the optional caching database\n"
1845 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1846 " --contents Control contents file generation\n"
1847 " -c=? Read this configuration file\n"
1848 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1849 msgstr ""
1850 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1851 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " contents път\n"
1854 " release път\n"
1855 " generate config [групи]\n"
1856 " clean config\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1859 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1860 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1863 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1864 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1865 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1866 "\n"
1867 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1868 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1869 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1870 "\n"
1871 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1872 "дървото.\n"
1873 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1874 "и\n"
1875 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1876 "Pathprefix\n"
1877 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1878 "употреба\n"
1879 "от архива на Дебиан:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 "\n"
1883 "Опции:\n"
1884 " -h Този помощен текст.\n"
1885 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1886 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1887 " -q Без показване на съобщения.\n"
1888 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1889 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1890 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1891 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1892 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1899 #, c-format
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1904 #, c-format
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1914 msgid ""
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1917 msgstr ""
1918 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1919 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1927 #: apt-inst/extract.cc:209
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1933 msgid "Archive has no control record"
1934 msgstr "В архива няма поле „control“"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1937 msgid "Unable to get a cursor"
1938 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:82
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1943 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:87
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1948 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 msgid "E: "
1952 msgstr "E: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:145
1955 msgid "W: "
1956 msgstr "W: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:152
1959 msgid "E: Errors apply to file "
1960 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to resolve %s"
1965 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:183
1968 msgid "Tree walking failed"
1969 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:210
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to open %s"
1974 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:269
1977 #, c-format
1978 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1979 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:277
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to readlink %s"
1984 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:281
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to unlink %s"
1989 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:289
1992 #, c-format
1993 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1994 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:299
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1999 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:404
2002 msgid "Archive had no package field"
2003 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no override entry\n"
2008 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2011 #, c-format
2012 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2013 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:712
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no source override entry\n"
2018 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:716
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2023 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2024
2025 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2026 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2027 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to open %s"
2032 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2033
2034 #. skip spaces
2035 #. find end of word
2036 #: ftparchive/override.cc:65
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2039 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to read the override file %s"
2044 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:163
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:175
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:188
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2067 #, c-format
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2089 msgid "IO to subprocess/file failed"
2090 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2093 msgid "Failed to read while computing MD5"
2094 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2097 #, c-format
2098 msgid "Problem unlinking %s"
2099 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to rename %s to %s"
2104 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2105
2106 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-internal-solver\n"
2109 "\n"
2110 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text.\n"
2115 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2120 "\n"
2121 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2122 "удовлетворяване на зависимости\n"
2123 "\n"
2124 "Опции:\n"
2125 " -h Този помощен текст\n"
2126 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2127 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2128 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2150 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2151 "\n"
2152 "Опции:\n"
2153 " -h Този помощен текст.\n"
2154 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2155 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2156 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2157 "tmp\n"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Развален архив"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 #, c-format
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 #, c-format
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 #, c-format
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 #, c-format
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 #, c-format
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 #, c-format
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267 msgid "The diversion path is too long"
2268 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:242
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:282
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:286
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:414
2284 #, c-format
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:431
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:491
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2300 #, c-format
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2305 #, c-format
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2332 msgid "Unable to synchronize mmap"
2333 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2338 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2341 msgid "Failed to truncate file"
2342 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 msgstr ""
2350 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2351 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "reached."
2358 msgstr ""
2359 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2360 "ограничение от %lu байта."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2363 msgid ""
2364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 msgstr ""
2366 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2367 "забранено от потребителя."
2368
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2371 #, c-format
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2374
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2377 #, c-format
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2379 msgstr "%liч %liм %liс"
2380
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2383 #, c-format
2384 msgid "%limin %lis"
2385 msgstr "%liм %liс"
2386
2387 #. s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2389 #, c-format
2390 msgid "%lis"
2391 msgstr "%liс"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2394 #, c-format
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2399 #, c-format
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2404 #, c-format
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 msgstr ""
2427 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2428 "ниво"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2433 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2438 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2443 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 msgstr ""
2449 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Грешка!"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Готово"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2467 msgid "..."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. Print the spinner
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "%c%s... %u%%"
2474 msgstr "%c%s... Готово"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2479 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option %s is not understood"
2485 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not boolean"
2490 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an argument."
2495 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2500 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2508 #, c-format
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2513 #, c-format
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Невалидна операция %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2532 #, c-format
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2537 #, c-format
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 msgstr ""
2540 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2548 #, c-format
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 msgstr ""
2551 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2559 #, c-format
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2564 #, c-format
2565 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2619 #, c-format
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr ""
2622 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2625 #, c-format
2626 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2627 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2647
2648 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2649 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2650 #, c-format
2651 msgid "No keyring installed in %s."
2652 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2655 msgid "Empty package cache"
2656 msgstr "Празен кеш на пакети"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2659 msgid "The package cache file is corrupted"
2660 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2663 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2664 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 #, c-format
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Depends"
2681 msgstr "Зависи от"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "PreDepends"
2685 msgstr "Предварително зависи от"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "Suggests"
2689 msgstr "Предлага се"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Recommends"
2693 msgstr "Препоръчва се"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "В конфликт с"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Replaces"
2701 msgstr "Заменя"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Obsoletes"
2705 msgstr "Изважда от употреба"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Breaks"
2709 msgstr "Чупи"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Enhances"
2713 msgstr "Подобрява"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "important"
2717 msgstr "важен"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "required"
2721 msgstr "изискван"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "standard"
2725 msgstr "стандартен"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "optional"
2729 msgstr "незадължителен"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "extra"
2733 msgstr "допълнителен"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "Версии кандидати"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "Генериране на зависимости"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779 msgstr ""
2780 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2785 msgstr ""
2786 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2791 msgstr ""
2792 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 msgstr ""
2803 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2804 "стойност)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2809 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2814 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2819 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2824 msgstr ""
2825 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2830 msgstr ""
2831 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2834 #, c-format
2835 msgid "Opening %s"
2836 msgstr "Отваряне на %s"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849 #, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 msgstr ""
2864 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2865 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2880 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2881 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2882 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2895 "него."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2903 "причинено от задържани пакети."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr ""
2908 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2911 #, c-format
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 #, c-format
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2924
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #. two days
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 #, c-format
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2938 #, c-format
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Is the package %s installed?"
2945 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2948 #, c-format
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2953 #, c-format
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:143
2958 #, c-format
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:159
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2965
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2970
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 msgstr ""
2978 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2979 "или отворени."
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 msgstr ""
2984 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2987 msgid "The list of sources could not be read."
2988 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:75
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2994 "available in the sources"
2995 msgstr ""
2996 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2997 "няма такова издание"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:414
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3002 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:436
3005 #, c-format
3006 msgid "Did not understand pin type %s"
3007 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:444
3010 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3011 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3014 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3015 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3016
3017 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3018 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3028 #, c-format
3029 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3030 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3034 msgstr ""
3035 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3036 "APT."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3040 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3049 msgstr ""
3050 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3053 #, c-format
3054 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3060 msgstr ""
3061 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069 msgid "Collecting File Provides"
3070 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3073 msgid "IO Error saving source cache"
3074 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3077 #, c-format
3078 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3079 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3086 msgid "Size mismatch"
3087 msgstr "Несъответствие на размера"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Invalid file format"
3092 msgstr "Невалидна операция %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3099 msgstr ""
3100 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3101 "list или повреден файл)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3117 msgstr ""
3118 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3119 "прилагат обновявания от това хранилище."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3122 #, c-format
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3133 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3134
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3137 #, c-format
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 msgstr ""
3147 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3148 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3153 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3159 msgstr ""
3160 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3168 #, c-format
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3173 #, c-format
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3186
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3188 #, c-format
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3193 #, c-format
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Чакане за диск...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3210 msgid "Identifying.. "
3211 msgstr "Идентифициране..."
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3214 #, c-format
3215 msgid "Stored label: %s\n"
3216 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3219 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230 "%zu signatures\n"
3231 msgstr ""
3232 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3233 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3236 msgid ""
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3239 msgstr ""
3240 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3241 "погрешна компютърна архитектура."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3244 #, c-format
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "This disc is called: \n"
3256 "'%s'\n"
3257 msgstr ""
3258 "Наименование на този диск: \n"
3259 "„%s“\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3279 #, c-format
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3299 #, c-format
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3304 #, c-format
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3309 #, c-format
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3314 #, c-format
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3326 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3337 "neither of them"
3338 msgstr ""
3339 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3340 "понеже той няма нито едната"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345 msgstr ""
3346 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3347 "виртуален"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr ""
3353 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3354 "подходящ кандидати"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3359 msgstr ""
3360 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3361 "инсталиран"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3364 msgid "Send scenario to solver"
3365 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3377 msgstr ""
3378 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3379 "съобщение за грешка"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382 msgid "Execute external solver"
3383 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3384
3385 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3386 #, c-format
3387 msgid "Progress: [%3i%%]"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3393
3394 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3395 msgid ""
3396 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3397 "used instead."
3398 msgstr ""
3399 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3400 "са използвани по-стари."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3403 #, c-format
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "Инсталиране на %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3408 #, c-format
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "Конфигуриране на %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3413 #, c-format
3414 msgid "Removing %s"
3415 msgstr "Премахване на %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3423 #, c-format
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3428 #, c-format
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3431
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3434 #, c-format
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "Подготвяне на %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3449 #, c-format
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "Разпакетиране на %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3459 #, c-format
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s е инсталиран"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3469 #, c-format
3470 msgid "Removed %s"
3471 msgstr "%s е премахнат"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3479 #, c-format
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s е напълно премахнат"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3484 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr "Операцията е прекъсната"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 msgstr ""
3507 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3508 "доклад за зависимостите."
3509
3510 #. check if its not a follow up error
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3512 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3513 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3518 "error from a previous failure."
3519 msgstr ""
3520 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3521 "от друга грешка."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3526 "error"
3527 msgstr ""
3528 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3529 "недостатъчно дисково пространство"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3534 "error"
3535 msgstr ""
3536 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3537 "недостатъчна оперативна памет"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3540 #, fuzzy
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 "local system"
3544 msgstr ""
3545 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3546 "недостатъчно дисково пространство"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 msgstr ""
3552 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3558 "it?"
3559 msgstr ""
3560 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3561 "използва от друг процес?"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 msgstr ""
3567 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3568 "административни права?"
3569
3570 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571 #. dpkg --configure -a
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3576 msgstr ""
3577 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3578 "изпълнение на „%s“."
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3581 msgid "Not locked"
3582 msgstr "Без заключване"
3583
3584 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3585 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3589 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3592 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3599 #~ "повредена."
3600
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3603 #~ "seems to be corrupt."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3606 #~ "кръпката изглежда повредена."
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3610
3611 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3612 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3613
3614 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3615 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3616
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3619
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3629 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3630 #~ "само от друг източник\n"
3631
3632 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3633 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3634
3635 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3636 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3637
3638 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3639 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3640
3641 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3644 #~ "предвид „%s“?\n"
3645
3646 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3647 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3648
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3651
3652 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3655
3656 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3659
3660 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3661 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3662
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3665
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3668
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3671
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3674
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3677
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3680
3681 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3682 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3686 #~ "need to manually fix this package."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3689 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3690
3691 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3694 #~ "монтирана?)\n"
3695
3696 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3698
3699 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3700 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3701
3702 #~ msgid "Failed to remove %s"
3703 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3704
3705 #~ msgid "Unable to create %s"
3706 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3709 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3710
3711 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3714
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3720
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3727 #~ "package!"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3730 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3731 #~ "същата версия на пакета!"
3732
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3738
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3741
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3744
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3747
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3750
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3753
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3756
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3759
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3765
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3771
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3774
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3777
3778 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3779 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3780
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3782 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3783
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3785 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3788 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3789
3790 #~ msgid "decompressor"
3791 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3792
3793 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3796
3797 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3798 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3802 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3805 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3808 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3811 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3817 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3820 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3823 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3832 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3835 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3836
3837 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3838 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3839
3840 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3843
3844 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3847
3848 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3851 #~ "Завършване на работа."
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3854 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3859 #~ "производител)"
3860
3861 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3862 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3863
3864 #~ msgid "Could not patch file"
3865 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3866
3867 #~ msgid " %4i %s\n"
3868 #~ msgstr " %4i %s\n"
3869
3870 #~ msgid "%4i %s\n"
3871 #~ msgstr "%4i %s\n"
3872
3873 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3874 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3875
3876 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3877 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"