1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.14.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 00:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 15:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
619 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
625 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
626 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
638 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
639 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
648 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
649 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
650 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
651 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
653 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
654 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
655 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
656 "&synaptic; and &wajig;."
658 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
659 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
660 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
661 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
664 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
665 #: apt-ftparchive.1.xml:56
667 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
668 "one of the commands below must be present."
670 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
671 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
676 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
677 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
678 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
679 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
680 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
681 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
682 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
683 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
684 "as the size of the package files cannot be known in advance."
686 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
687 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
688 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
689 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
690 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
691 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
692 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
693 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
694 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
695 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
700 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
701 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
702 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
703 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
704 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
705 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
706 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
707 "status of another package will be left at their current version. An "
708 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
709 "command> knows that new versions of packages are available."
711 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
712 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
713 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
714 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
715 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
716 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
717 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
718 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
719 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
720 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
721 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
727 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
728 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
729 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
730 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
731 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
732 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
733 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
734 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
735 "individual packages."
737 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
738 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
739 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
740 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
741 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
742 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
743 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
744 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
745 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
746 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
751 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
752 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
753 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
754 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
755 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
758 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
759 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
760 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
761 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
762 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
763 "Installieren von neuen Paketen)."
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
769 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
770 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
771 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
772 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
773 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
774 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
775 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
776 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
777 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
778 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
779 "get's conflict resolution system."
781 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
782 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
783 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
784 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
785 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
786 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
787 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
788 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
789 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
790 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
791 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
792 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
793 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
794 "get getroffen wurden."
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799 "A specific version of a package can be selected for installation by "
800 "following the package name with an equals and the version of the package to "
801 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
802 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
803 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
804 "name (stable, testing, unstable)."
806 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
807 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
808 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
809 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
810 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
811 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
817 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
820 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
821 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
826 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
827 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
828 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
829 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
830 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
831 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
832 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
834 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
835 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
836 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
837 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
838 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
839 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
840 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
841 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
842 "heruntergeladen und installiert."
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
847 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
848 "installation policy for individual packages."
850 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
851 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
857 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
858 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
859 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
860 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
861 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
864 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
865 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
866 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
867 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
868 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
869 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
870 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
871 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
877 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
878 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
879 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
880 "installed instead of removed."
882 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
883 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
884 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
885 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
886 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
892 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
895 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
896 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
897 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
903 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
904 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
905 "the newest available version of that source package while respecting the "
906 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
907 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
908 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
910 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
911 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
912 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
913 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
914 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
915 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
916 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
917 "wurde, wenn möglich."
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
923 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
924 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
925 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
926 "versions or none at all."
928 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
929 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
930 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
931 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
932 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
937 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
938 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
939 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
940 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
941 "package will not be unpacked."
943 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
944 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
945 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
946 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
947 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
953 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
954 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
955 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
958 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
959 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
960 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
961 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
962 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
968 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
969 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
970 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
972 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
973 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
974 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
980 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
981 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
982 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
983 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
984 "option> option instead."
986 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
987 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
988 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
989 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
990 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
996 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
997 "and checks for broken dependencies."
999 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1000 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1003 #: apt-get.8.xml:211
1005 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1006 "current directory."
1008 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1009 "Verzeichnis herunterladen."
1011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012 #: apt-get.8.xml:217
1015 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1016 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1017 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1018 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1019 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1020 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1021 #| "time to time to free up disk space."
1023 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1024 "package files. It removes everything but the lock file from "
1025 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1026 "partial/</filename>."
1028 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1029 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1030 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1031 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1032 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1033 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1034 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1037 #: apt-get.8.xml:224
1039 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1040 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1041 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1042 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1043 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1044 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1047 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1048 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1049 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1050 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1051 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1052 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1053 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1054 "sie auf »off« gesetzt ist."
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-get.8.xml:234
1059 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1060 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1061 "now no longer needed."
1063 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1064 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1065 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068 #: apt-get.8.xml:239
1070 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1071 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1072 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1073 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1074 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1075 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1076 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1077 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1078 "<option>install</option> command."
1080 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1081 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1082 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1083 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1084 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1085 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1086 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1087 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1088 "Befehl <option>install</option> angeben."
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1091 #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1092 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1093 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:262
1100 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1101 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1103 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1104 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1107 #: apt-get.8.xml:267
1109 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1110 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1112 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1113 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-get.8.xml:272
1118 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1119 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1121 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1122 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126 #: apt-get.8.xml:277
1129 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1131 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1135 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1136 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1137 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1138 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1139 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1141 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1142 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1143 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1144 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1145 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1146 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1147 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1148 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1149 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1150 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1151 "Get::Fix-Broken</literal>."
1153 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1154 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1155 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1156 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1157 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1158 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1159 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1160 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1161 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1162 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1163 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1164 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1165 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-get.8.xml:292
1170 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1171 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1172 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1173 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1174 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1175 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1176 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1178 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1179 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1180 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1181 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1182 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1183 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1184 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1185 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:303
1191 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1192 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1193 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1195 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1196 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1197 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1198 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 #: apt-get.8.xml:310
1203 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1204 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1205 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1206 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1207 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1208 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1209 "<literal>quiet</literal>."
1211 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1212 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1213 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1214 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1215 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1216 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1217 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1218 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-get.8.xml:325
1223 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1224 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1225 "Simulate</literal>."
1227 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1228 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1229 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml:329
1234 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1235 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1236 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1237 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1238 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1239 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1242 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1243 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1244 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1245 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1246 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1247 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1248 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1249 "wissen, was sie tun."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-get.8.xml:337
1254 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1255 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1256 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1257 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1258 "breaks that are of no consequence (rare)."
1260 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1261 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1262 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1263 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1264 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-get.8.xml:345
1269 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1270 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1271 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1272 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1273 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1275 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1276 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1277 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1278 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1279 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1280 "Get::Assume-Yes</literal>."
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-get.8.xml:353
1285 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1286 "Assume-No</literal>."
1288 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1289 "Get::Assume-No</literal>."
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:358
1294 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1295 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1297 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1298 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1299 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml:364
1304 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1305 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1307 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1308 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1309 "Versions</literal>."
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:370
1314 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1315 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1316 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1317 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1318 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1319 "Architecture</literal>"
1321 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1322 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1323 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1324 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1325 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1326 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-get.8.xml:380
1331 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1332 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1334 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1335 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 #: apt-get.8.xml:385
1340 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1341 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1342 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1343 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1345 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1346 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1347 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1348 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1349 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-get.8.xml:392
1354 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1355 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1356 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1357 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1358 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1359 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1360 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1362 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1363 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1364 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1365 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1366 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1367 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1368 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1369 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-get.8.xml:404
1374 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1375 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1376 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1377 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1379 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1380 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1381 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1382 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-get.8.xml:411
1388 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1389 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1390 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1391 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1393 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1394 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1395 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1396 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:419
1402 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1403 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1404 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1405 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1406 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1408 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1409 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1410 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1411 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1412 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:427
1417 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1418 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1419 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1420 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1421 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1422 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1423 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1424 "Print-URIs</literal>."
1426 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1427 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1428 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1429 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1430 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1431 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1432 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1433 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1434 "Get::Print-URIs</literal>."
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:438
1439 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1440 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1441 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1442 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1444 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1445 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1446 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1447 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-get.8.xml:446
1452 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1453 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1455 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1456 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-get.8.xml:451
1461 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1462 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1463 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1464 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1465 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466 "List-Cleanup</literal>."
1468 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1469 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1470 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1471 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1472 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1473 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1474 "Get::List-Cleanup</literal>."
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-get.8.xml:461
1479 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1480 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1481 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1482 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1483 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1484 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1485 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1486 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1487 "also the &apt-preferences; manual page."
1489 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1490 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1491 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1492 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1493 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1494 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1495 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1496 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1497 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1498 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1499 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-get.8.xml:476
1504 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1505 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1506 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1507 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1509 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1510 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1511 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1512 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1513 "Trivial-Only</literal>."
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-get.8.xml:483
1518 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1519 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1521 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1522 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:489
1527 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1528 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1529 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1530 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1532 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1533 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1534 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1535 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1536 "AutomaticRemove</literal>."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-get.8.xml:496
1541 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1542 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1543 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1544 "specified, these commands will only accept source package names as "
1545 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1546 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1549 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1550 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1551 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1552 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1553 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1554 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1555 "Get::Only-Source</literal>."
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:507
1560 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1561 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1562 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1564 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1565 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1566 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-get.8.xml:513
1572 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1573 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1575 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1576 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1579 #: apt-get.8.xml:518
1581 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1582 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1583 "AllowUnauthenticated</literal>."
1585 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1586 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1587 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1589 # FIXME s/Item/Items/
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml:524
1593 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1594 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1595 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1596 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1599 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1600 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1601 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1602 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1603 "Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1604 "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1607 #: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1608 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1613 #: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1614 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1615 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1616 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1617 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1622 #: apt-get.8.xml:548
1625 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1626 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1627 #| "preferences;, the APT Howto."
1629 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1630 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1633 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1634 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1635 "preferences;, das APT-Howto."
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1638 #: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1639 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1640 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1645 #: apt-get.8.xml:554
1647 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1650 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1653 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1654 #: apt-cache.8.xml:35
1655 msgid "query the APT cache"
1656 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:41
1661 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1662 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1663 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1664 "output from the package metadata."
1666 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1667 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1668 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1669 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:51
1674 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1675 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1677 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1678 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1679 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1682 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1683 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1684 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1685 msgid "&synopsis-pkg;"
1686 msgstr "&synopsis-pkg;"
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:56
1691 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1692 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1693 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1694 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1695 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1696 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1697 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1698 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1699 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1701 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1702 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1703 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1704 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1705 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1706 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1707 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1708 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1709 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1710 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1713 #: apt-cache.8.xml:68
1716 "Package: libreadline2\n"
1717 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1718 "Reverse Depends: \n"
1719 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1720 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1722 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1725 "Reverse Provides: \n"
1727 "Package: libreadline2\n"
1728 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1729 "Reverse Depends: \n"
1730 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1731 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1733 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1736 "Reverse Provides: \n"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:80
1741 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1742 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1743 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1744 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1745 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1746 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1747 "best to consult the apt source code."
1749 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1750 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1751 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1752 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1753 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1754 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-cache.8.xml:89
1759 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1760 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1762 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1763 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1766 #: apt-cache.8.xml:92
1768 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1771 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1772 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:96
1777 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1778 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1779 "between their names and the names used by other packages for them in "
1780 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1782 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1783 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1784 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1785 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1789 #: apt-cache.8.xml:102
1791 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1792 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1793 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1794 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1795 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1796 "named \"mail-transport-agent\"."
1798 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1799 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1800 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1801 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1802 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1803 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:110
1808 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1809 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1810 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1811 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1813 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1814 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1815 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1816 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:116
1821 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1822 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1823 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1824 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1826 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1827 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1828 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1829 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1832 #: apt-cache.8.xml:123
1834 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1835 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1836 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1837 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1838 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1840 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1841 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1842 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1843 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1844 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1845 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1848 #: apt-cache.8.xml:130
1850 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1851 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1852 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1853 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1854 "larger than the number of total package names."
1856 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1857 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1858 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1859 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1860 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:137
1866 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1867 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1869 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1870 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-cache.8.xml:145
1875 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1876 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1877 "records that declare the name to be a binary package."
1879 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1880 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1881 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1884 #: apt-cache.8.xml:151
1886 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1887 "It is primarily for debugging."
1889 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1890 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:156
1895 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1896 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1898 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1899 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:161
1905 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1908 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1909 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 #: apt-cache.8.xml:166
1914 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1915 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1917 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1918 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1922 #: apt-cache.8.xml:171
1923 msgid "&synopsis-regex;"
1924 msgstr "&synopsis-regex;"
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cache.8.xml:172
1929 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1930 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1931 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1932 "expression and prints out the package name and the short description, "
1933 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1934 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1935 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1936 "description is not searched, only the package name is."
1938 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1939 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1940 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1941 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1942 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1943 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1944 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1945 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:183
1950 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1953 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1954 "die »und«-verknüpft werden."
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:188
1959 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1960 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1962 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1963 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:193
1969 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1972 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1973 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:197
1977 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1978 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:198
1983 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1984 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1985 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1986 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1989 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1990 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1991 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1992 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1993 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-cache.8.xml:203
1998 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1999 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2000 "the generated list."
2002 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2003 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2004 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cache.8.xml:209
2009 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2010 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2011 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2012 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2013 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2014 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2015 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2016 "GivenOnly</literal> option."
2018 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2019 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2020 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2021 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2022 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2023 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2024 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2025 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2026 "GivenOnly</literal>."
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 #: apt-cache.8.xml:218
2031 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2032 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2033 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2034 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2036 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2037 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2038 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2039 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2040 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-cache.8.xml:223
2044 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2046 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:227
2052 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2053 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2055 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2056 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2060 #: apt-cache.8.xml:231
2061 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2062 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:232
2067 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2068 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2069 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2070 "selection of the named package."
2072 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2073 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2074 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2075 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-cache.8.xml:239
2080 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2081 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2082 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2083 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2084 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2085 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2086 "Architecture</literal>)."
2088 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2089 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2090 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2091 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2092 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2093 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2094 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-cache.8.xml:255
2099 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2100 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2101 "pkgcache</literal>."
2103 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2104 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2105 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2106 "pkgcache</literal>."
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:261
2111 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2112 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2113 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2114 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2115 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2117 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2118 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2119 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2120 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2121 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2122 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2123 "srcpkgcache</literal>."
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:269
2128 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2129 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2130 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2131 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2133 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2134 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2135 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2136 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2137 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:276
2142 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2143 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2144 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2146 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2147 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2148 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2149 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cache.8.xml:290
2154 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2155 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2156 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2157 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2158 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2160 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2161 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2162 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2163 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2164 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2165 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cache.8.xml:297
2170 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2171 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2173 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2174 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #: apt-cache.8.xml:302
2179 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2180 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2181 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2182 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2183 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2184 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2186 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2187 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2188 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2189 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2190 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2191 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-cache.8.xml:311
2196 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2197 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2198 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2200 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2201 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2202 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2203 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml:317
2208 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2209 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2211 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2212 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml:322
2217 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2218 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2219 "AllNames</literal>."
2221 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2222 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2223 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cache.8.xml:328
2228 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2229 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2232 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2233 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2234 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cache.8.xml:335
2239 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2240 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2241 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2243 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2244 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2245 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cache.8.xml:353
2249 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2250 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #: apt-cache.8.xml:358
2255 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2258 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2261 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2263 msgid "APT key management utility"
2264 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2269 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2270 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2271 "keys will be considered trusted."
2273 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2274 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2275 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2276 "vertrauenswürdig betrachtet."
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2287 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2288 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2290 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2291 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2292 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2298 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2303 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2308 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 msgid "List trusted keys."
2313 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-key.8.xml:109
2317 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2318 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-key.8.xml:120
2323 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2326 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2327 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-key.8.xml:132
2332 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2333 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2334 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2335 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2337 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2338 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2339 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2340 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2341 "package; in &keyring-distro;."
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-key.8.xml:146
2346 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2347 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2348 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2349 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2350 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2351 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2353 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2354 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2355 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2356 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2357 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2358 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2359 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2362 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-key.8.xml:163
2369 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2372 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2373 "Befehlen definiert sein müssen."
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: apt-key.8.xml:166
2378 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2379 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2380 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2381 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2382 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2385 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2386 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2387 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2388 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2389 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2390 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2393 #: apt-key.8.xml:181
2394 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2395 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-key.8.xml:182
2399 msgid "Local trust database of archive keys."
2400 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2403 #: apt-key.8.xml:185
2404 msgid "&keyring-filename;"
2405 msgstr "&keyring-filename;"
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-key.8.xml:186
2409 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2411 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2414 #: apt-key.8.xml:189
2415 msgid "&keyring-removed-filename;"
2416 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-key.8.xml:190
2420 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2422 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-key.8.xml:199
2427 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2428 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2431 #: apt-mark.8.xml:35
2432 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2434 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2438 #: apt-mark.8.xml:41
2440 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2441 "being automatically installed."
2443 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2444 "installiert markiert ist."
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447 #: apt-mark.8.xml:45
2449 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2450 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2451 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2452 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2453 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2455 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2456 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2457 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2458 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2459 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2460 "<command>aptitude</command> entfernt."
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-mark.8.xml:54
2465 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2466 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2467 "installed packages depend on this package."
2469 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2470 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2471 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-mark.8.xml:62
2476 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2477 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2478 "if no other packages depend on it."
2480 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2481 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2482 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2485 #: apt-mark.8.xml:70
2487 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2488 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2489 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2490 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2491 "affected by the <option>--file</option> option."
2493 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2494 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2495 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2496 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2497 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-mark.8.xml:80
2503 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2504 "package to allow all actions again."
2506 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2507 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-mark.8.xml:86
2512 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2513 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2514 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2515 "given only those which are automatically installed will be shown."
2517 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2518 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2519 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2520 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2521 "die automatisch installiert wurden."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-mark.8.xml:94
2526 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2527 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2528 "installed packages instead."
2530 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2531 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2532 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-mark.8.xml:101
2537 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2538 "the same way as for the other show commands."
2540 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2541 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-mark.8.xml:117
2546 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2547 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2548 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2549 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2551 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2552 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2553 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2554 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-mark.8.xml:138
2559 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2562 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2563 "Fehlern nicht Null."
2565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2566 #: apt-secure.8.xml:49
2567 msgid "Archive authentication support for APT"
2568 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #: apt-secure.8.xml:54
2573 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2574 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2575 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2576 "the Release file signing key."
2578 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2579 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2580 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2581 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-secure.8.xml:62
2586 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2587 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2588 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2589 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2590 "sources to be verified before downloading packages from them."
2592 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2593 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2594 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2595 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2596 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2597 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2600 #: apt-secure.8.xml:71
2602 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2603 "authentication feature."
2605 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2606 "neue Authentifizierungsfunktion."
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2609 #: apt-secure.8.xml:76
2610 msgid "Trusted archives"
2611 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2614 #: apt-secure.8.xml:79
2616 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2617 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2618 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2619 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2620 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2623 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2624 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2625 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2626 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2627 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2628 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-secure.8.xml:87
2634 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2635 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2636 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2637 "packages respectively)."
2639 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2640 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2641 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2642 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2645 #: apt-secure.8.xml:94
2647 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2648 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2649 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2650 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2651 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2652 "ensure the identity of the key holder."
2654 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2655 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2656 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2657 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2658 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2659 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:104
2665 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2666 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2667 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2668 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2669 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2670 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2671 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2672 "available in the &keyring-package; package."
2674 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2675 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2676 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2677 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2678 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2679 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2680 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2681 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2684 #: apt-secure.8.xml:115
2686 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2687 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2688 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2690 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2691 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2692 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2693 "dies automatisch tut."
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2696 #: apt-secure.8.xml:120
2698 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2699 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2701 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2702 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2705 #: apt-secure.8.xml:125
2707 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2708 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2709 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2710 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2711 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2713 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2714 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2715 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2716 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2717 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2718 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2721 #: apt-secure.8.xml:133
2723 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2724 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2725 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2728 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2729 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2730 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2731 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-secure.8.xml:140
2736 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2737 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2738 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2739 "package signature."
2741 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2742 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2743 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2744 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2747 #: apt-secure.8.xml:146
2748 msgid "User configuration"
2749 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2752 #: apt-secure.8.xml:148
2754 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2755 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2756 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2757 "keys used in the Debian package repositories."
2759 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2760 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2761 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2762 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2763 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-secure.8.xml:155
2768 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2769 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2770 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2771 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2772 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2775 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2776 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2777 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2778 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2779 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2780 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2781 "herunterladen und prüfen kann."
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2784 #: apt-secure.8.xml:164
2785 msgid "Archive configuration"
2786 msgstr "Archivkonfiguration"
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2789 #: apt-secure.8.xml:166
2791 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2792 "maintenance you have to:"
2794 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2795 "stellen möchten, müssen Sie:"
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2798 #: apt-secure.8.xml:171
2800 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2801 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2802 "command> (provided in apt-utils)."
2804 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2805 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2806 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2809 #: apt-secure.8.xml:176
2811 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2812 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2813 "gpg Release</command>."
2815 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2816 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2817 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2820 #: apt-secure.8.xml:180
2822 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2823 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2826 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2827 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2828 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2831 #: apt-secure.8.xml:187
2833 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2834 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2837 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2838 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842 #: apt-secure.8.xml:195
2844 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2845 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2847 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2848 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2851 #: apt-secure.8.xml:199
2853 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2854 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2855 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2856 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2857 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2858 "ulink> by V. Alex Brennen."
2860 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2861 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2862 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2863 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2864 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2865 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2868 #: apt-secure.8.xml:212
2869 msgid "Manpage Authors"
2870 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2873 #: apt-secure.8.xml:214
2875 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2876 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2878 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2879 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2882 #: apt-cdrom.8.xml:34
2883 msgid "APT CD-ROM management utility"
2884 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-cdrom.8.xml:40
2889 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2890 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2891 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2892 "burns and verifying the index files."
2894 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2895 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2896 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2897 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #: apt-cdrom.8.xml:47
2902 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2903 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2904 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2906 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2907 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2908 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2909 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912 #: apt-cdrom.8.xml:58
2914 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2915 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2916 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2917 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2920 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2921 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2922 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2923 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2924 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-cdrom.8.xml:66
2929 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2930 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2933 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2934 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2935 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-cdrom.8.xml:74
2940 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2943 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2944 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947 #: apt-cdrom.8.xml:87
2949 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2950 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2951 "cdrom::AutoDetect</literal>."
2953 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
2954 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
2955 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-cdrom.8.xml:95
2960 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2961 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2962 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2964 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2965 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2966 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2967 "cdrom::mount</literal>."
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-cdrom.8.xml:104
2972 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2973 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2974 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2976 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2977 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2978 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2979 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-cdrom.8.xml:113
2984 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2985 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2986 "NoMount</literal>."
2988 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2989 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-cdrom.8.xml:121
2995 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2996 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2997 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2998 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3000 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3001 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3002 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3003 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-cdrom.8.xml:131
3008 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3009 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3010 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3012 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3013 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3014 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-cdrom.8.xml:142
3019 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3020 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3021 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3023 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3024 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3025 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3028 #: apt-cdrom.8.xml:155
3029 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3030 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-cdrom.8.xml:160
3035 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3038 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3041 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3042 #: apt-config.8.xml:35
3043 msgid "APT Configuration Query program"
3044 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3047 #: apt-config.8.xml:41
3049 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3050 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3051 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3052 "manner that is easy to use for scripted applications."
3054 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3055 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3056 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3057 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3058 "Anwendungen zu benutzen ist."
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-config.8.xml:53
3063 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3064 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3065 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3066 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3069 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3070 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3071 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3072 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3073 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3074 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3077 #: apt-config.8.xml:61
3081 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3085 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-config.8.xml:66
3091 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3092 "options with a default of <option>-f</option>."
3094 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3095 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3098 #: apt-config.8.xml:70
3100 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3101 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3102 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3104 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3105 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3106 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-config.8.xml:79
3111 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3112 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-config.8.xml:92
3117 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3118 "empty to remove them from the output."
3120 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3121 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3124 #: apt-config.8.xml:97
3125 msgid "%f "%v";%n"
3126 msgstr "%f "%v";%n"
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129 #: apt-config.8.xml:98
3131 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3132 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3133 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3134 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3135 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3136 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3138 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3139 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3140 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3141 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3142 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3143 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3144 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3145 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3148 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 #: apt-config.8.xml:117
3156 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3159 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3160 "dezimal 100 bei Fehlern."
3162 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3163 #: apt.conf.5.xml:22
3164 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3165 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3167 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3168 #: apt.conf.5.xml:23
3169 msgid "dburrows@debian.org"
3170 msgstr "dburrows@debian.org"
3172 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3173 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3177 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3178 #: apt.conf.5.xml:40
3179 msgid "Configuration file for APT"
3180 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3183 #: apt.conf.5.xml:44
3185 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3186 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3187 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3188 "parser to provide a uniform environment."
3190 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3191 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3192 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3193 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3194 "Umgebung bereitzustellen."
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3197 #: apt.conf.5.xml:50
3199 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3202 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3203 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3206 #: apt.conf.5.xml:52
3208 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3211 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3212 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3215 #: apt.conf.5.xml:54
3217 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3218 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3219 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3220 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3221 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3222 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3223 "be silently ignored."
3225 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3226 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3227 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3228 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3229 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3230 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3231 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3232 "sie stillschweigend ignoriert."
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3235 #: apt.conf.5.xml:61
3237 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3239 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3243 #: apt.conf.5.xml:63
3245 "the command line options are applied to override the configuration "
3246 "directives or to load even more configuration files."
3248 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3249 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3252 #: apt.conf.5.xml:67
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3257 #: apt.conf.5.xml:68
3259 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3260 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3261 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3262 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3263 "their parent groups."
3265 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3266 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3267 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3268 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3269 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3272 #: apt.conf.5.xml:74
3274 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3275 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3276 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3277 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3278 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3279 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3280 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3281 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3282 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3283 "opened with curly braces, like this:"
3285 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3286 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3287 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3288 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3289 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3290 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3291 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3292 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3293 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3294 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3295 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3299 #: apt.conf.5.xml:87
3304 " Assume-Yes \"true\";\n"
3305 " Fix-Broken \"true\";\n"
3311 " Assume-Yes \"true\";\n"
3312 " Fix-Broken \"true\";\n"
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 #: apt.conf.5.xml:95
3319 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3320 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3321 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3323 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3324 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3325 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3326 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3327 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3330 #: apt.conf.5.xml:100
3332 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3333 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 #: apt.conf.5.xml:103
3338 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3339 "for how it should look."
3341 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3342 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3345 #: apt.conf.5.xml:106
3347 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3348 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3350 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3351 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3352 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt.conf.5.xml:109
3357 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3358 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3359 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3360 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3361 "any other option by reassigning a new value to the option."
3363 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3364 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3365 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3366 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3367 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3368 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:114
3373 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3374 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3375 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3376 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3377 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3378 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3379 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3381 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3382 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3383 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3384 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3385 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3386 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3387 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3388 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3391 #: apt.conf.5.xml:124
3393 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3394 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3395 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3396 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3397 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3399 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3400 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3401 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3402 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3403 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3404 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3405 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt.conf.5.xml:132
3410 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3411 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3412 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3413 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3414 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3415 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3418 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3419 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3420 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3421 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3422 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3423 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3424 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3425 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt.conf.5.xml:140
3430 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3431 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3432 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3433 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3434 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3435 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3436 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3437 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3438 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3439 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3440 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3441 "explicitly complain about them."
3443 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3444 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3445 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3446 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3447 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3448 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3449 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3450 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3451 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3452 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3453 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3454 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3455 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3456 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3460 #: apt.conf.5.xml:155
3461 msgid "The APT Group"
3462 msgstr "Die APT-Gruppe"
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465 #: apt.conf.5.xml:156
3467 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3468 "options for all of the tools."
3470 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3471 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt.conf.5.xml:161
3476 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3477 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3480 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3481 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3482 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt.conf.5.xml:168
3487 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3488 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3489 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3490 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3491 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3492 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3493 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3494 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3496 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3497 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3498 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3499 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3500 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3501 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3502 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3503 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3504 "print-architectures</command> registriert werden."
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt.conf.5.xml:181
3509 "Default release to install packages from if more than one version is "
3510 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3511 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3512 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3514 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3515 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3516 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3517 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt.conf.5.xml:187
3522 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3523 "ignore held packages in its decision making."
3525 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3526 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt.conf.5.xml:192
3531 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3532 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3533 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3534 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3536 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3537 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3538 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3539 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3540 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3541 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:200
3546 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3547 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3548 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3549 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3550 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3551 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3552 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3553 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3554 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3555 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3557 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3558 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3559 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3560 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3561 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3562 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3563 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3564 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3565 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3566 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3567 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3568 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3569 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt.conf.5.xml:212
3574 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3575 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3576 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3577 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3578 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3579 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3580 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3581 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3582 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3583 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3584 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3587 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3588 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3589 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3590 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3591 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3592 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3593 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3594 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3595 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3596 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3597 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3598 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3599 "Stelle verhindern kann."
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt.conf.5.xml:225
3604 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3605 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3606 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3607 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3608 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3611 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3612 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3613 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3614 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3615 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3616 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3617 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt.conf.5.xml:236
3622 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3623 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3624 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3625 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3626 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3627 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3628 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3629 "packages depend on."
3631 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3632 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3633 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3634 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3635 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3636 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3637 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3638 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3639 "davon abhängt, sind."
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt.conf.5.xml:248
3644 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3645 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3646 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3647 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3648 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3649 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3650 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3651 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3652 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3653 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3654 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3655 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3656 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3657 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3658 "automatic growth of the cache is disabled."
3660 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3661 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3662 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3663 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3664 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3665 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3666 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3667 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3668 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3669 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3670 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3671 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3672 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3673 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3674 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3675 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3676 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt.conf.5.xml:264
3680 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3682 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt.conf.5.xml:268
3687 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3688 "for more information about the options here."
3690 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3691 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt.conf.5.xml:273
3697 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3698 "documentation for more information about the options here."
3700 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3701 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:278
3707 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3708 "documentation for more information about the options here."
3710 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3711 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3715 #: apt.conf.5.xml:284
3716 msgid "The Acquire Group"
3717 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3720 #: apt.conf.5.xml:285
3722 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3723 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3724 "download itself (see also &sources-list;)."
3726 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3727 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3728 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt.conf.5.xml:292
3733 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3734 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3735 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3736 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3737 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3738 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3739 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3742 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3743 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3744 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3745 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3746 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3747 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3748 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3749 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3750 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt.conf.5.xml:305
3755 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3756 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3757 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3758 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3759 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3760 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3761 "the label of the archive to the option name."
3763 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3764 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3765 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3766 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3767 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3768 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3769 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt.conf.5.xml:317
3774 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3775 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3776 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3777 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3778 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3779 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3780 "label of the archive to the option name."
3782 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3783 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3784 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3785 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3786 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3787 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3788 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3789 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt.conf.5.xml:329
3794 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3795 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3798 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3799 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3800 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt.conf.5.xml:332
3805 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3806 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3807 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3808 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3809 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3810 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3812 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3813 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3814 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3815 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3816 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3817 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3818 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3821 #: apt.conf.5.xml:342
3823 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3824 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3825 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3826 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3827 "connection per URI type will be opened."
3829 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3830 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3831 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3832 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3833 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3834 "URI-Art geöffnet wird."
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #: apt.conf.5.xml:350
3839 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3840 "files the given number of times."
3842 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3843 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt.conf.5.xml:355
3848 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3849 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3851 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3852 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3853 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:360
3858 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3859 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3860 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3861 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3862 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3863 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3866 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3867 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
3868 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
3869 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
3870 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
3871 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
3872 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:368
3877 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3878 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3879 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3880 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3881 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3882 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3883 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3885 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3886 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3887 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3888 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3889 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3890 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3891 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3892 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3893 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3898 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3899 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3901 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3902 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3903 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt.conf.5.xml:381
3908 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3909 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3910 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3911 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3912 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3913 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3914 "HTTP/1.1 specification."
3916 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3917 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3918 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3919 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3920 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3921 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3922 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3923 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:388
3928 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3929 "follow redirects, which is enabled by default."
3931 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3932 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml:391
3937 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3938 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3939 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3940 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3941 "multiple servers at the same time."
3943 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3944 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
3945 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
3946 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
3947 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt.conf.5.xml:398
3953 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3954 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3955 "clients only if the client uses a known identifier."
3957 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3958 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3959 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3960 "bekannten Bezeichner verwendet."
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt.conf.5.xml:402
3965 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3966 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3967 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3968 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3969 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3970 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3971 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3972 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3975 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
3976 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
3977 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
3978 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
3979 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
3980 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
3981 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
3982 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
3983 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt.conf.5.xml:420
3988 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3989 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3990 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3991 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3992 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3995 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3996 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3997 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3998 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3999 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4000 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:428
4005 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4006 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4007 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4008 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4009 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4010 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4011 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4012 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4013 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4014 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4015 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4016 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4017 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4018 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4019 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4020 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4021 "literal> is the corresponding per-host option."
4023 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4024 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4025 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4026 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4027 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4028 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4029 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4030 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4031 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4032 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4033 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4034 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4035 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4036 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4037 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4038 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4039 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4040 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4041 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt.conf.5.xml:449
4046 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4047 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4048 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4049 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4050 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4051 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4052 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4053 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4054 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4055 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4056 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4057 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4058 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4059 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4061 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4062 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4063 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4064 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4065 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4066 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4067 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4068 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4069 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4070 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4071 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4072 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4073 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4074 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4075 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4076 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt.conf.5.xml:469
4081 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4082 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4083 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4084 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4085 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4087 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4088 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4089 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4090 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4091 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4092 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4093 "Musterkonfigurationsdatei)."
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml:476
4098 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4099 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4100 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4101 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4103 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4104 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4105 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4106 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4107 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml:481
4112 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4113 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4114 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4115 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4116 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4118 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4119 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4120 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4121 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4122 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4123 "Server RFC2428 unterstützen."
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4126 #: apt.conf.5.xml:495
4128 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4129 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml:490
4134 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4135 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4136 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4137 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4138 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4139 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4140 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4141 "Unmount commands can be specified using UMount."
4143 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4144 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4145 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4146 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4147 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4148 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4149 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4150 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4151 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt.conf.5.xml:503
4156 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4157 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4159 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4160 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4163 #: apt.conf.5.xml:514
4165 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4166 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt.conf.5.xml:509
4171 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4172 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4173 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4174 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4175 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4176 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4177 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4179 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4180 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4181 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4182 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4183 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4184 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4185 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4186 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4189 #: apt.conf.5.xml:519
4191 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4192 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4195 #: apt.conf.5.xml:522
4197 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4198 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #: apt.conf.5.xml:515
4203 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4204 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4205 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4206 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4207 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4208 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4209 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4210 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4211 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4212 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4213 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4214 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4217 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4218 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4219 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4220 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4221 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4222 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4223 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4224 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4225 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4226 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4227 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4228 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4229 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4230 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4233 #: apt.conf.5.xml:529
4235 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4236 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #: apt.conf.5.xml:524
4241 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4242 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4243 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4244 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4245 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4246 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4247 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4248 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4249 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4250 "the list with this type."
4252 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4253 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4254 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4255 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4256 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4257 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4258 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4259 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4260 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4261 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4262 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml:534
4267 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4268 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4269 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4271 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4272 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4273 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4274 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:541
4279 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4280 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4281 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4282 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4284 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4285 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4286 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4287 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt.conf.5.xml:549
4293 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4294 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4295 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4296 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4297 "long language codes. Note that not all archives provide "
4298 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4299 "language codes are especially rare."
4301 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4302 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4303 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4304 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4305 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4306 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4307 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4308 "langen Sprachcodes selten."
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4311 #: apt.conf.5.xml:566
4313 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4314 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt.conf.5.xml:554
4319 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4320 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4321 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4322 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4323 "that these codes are not included twice in the list. If "
4324 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4325 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4326 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4327 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4328 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4329 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4330 "translations too, without actually using them unless the environment "
4331 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4332 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4333 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4334 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4335 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4337 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4338 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4339 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4340 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4341 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4342 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4343 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4344 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4345 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4346 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4347 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4348 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4349 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4350 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4351 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4352 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4353 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4354 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt.conf.5.xml:567
4360 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4361 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4362 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4363 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4365 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4366 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4367 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4368 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4369 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #: apt.conf.5.xml:576
4373 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4374 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt.conf.5.xml:582
4378 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4379 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4382 #: apt.conf.5.xml:589
4384 msgstr "Verzeichnisse"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4387 #: apt.conf.5.xml:591
4389 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4390 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4391 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4392 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4393 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4394 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4395 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4397 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4398 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4399 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4400 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4401 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4402 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4403 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4404 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4407 #: apt.conf.5.xml:598
4409 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4410 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4411 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4412 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4413 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4414 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4415 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4416 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4418 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4419 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4420 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4421 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4422 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4423 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4424 "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4425 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4426 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4427 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:607
4432 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4433 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4434 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4435 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4436 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4438 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4439 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4440 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4441 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4442 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4445 #: apt.conf.5.xml:613
4447 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4448 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4449 "main config file is loaded."
4451 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4452 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4453 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:617
4459 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4460 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4461 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4462 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4463 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4464 "literal> specify the location of the respective programs."
4466 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4467 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4468 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4469 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4470 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4471 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:625
4477 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4478 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4479 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4480 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4481 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4482 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4483 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4486 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4487 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4488 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4489 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4490 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4491 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4492 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4495 #: apt.conf.5.xml:638
4497 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4498 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4499 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4500 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4501 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4502 "patterns can use regular expression syntax."
4504 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4505 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4506 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4507 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4508 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4509 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4510 "diese Muster verwandt werden."
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4513 #: apt.conf.5.xml:647
4514 msgid "APT in DSelect"
4515 msgstr "APT in DSelect"
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:649
4520 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4521 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4524 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4525 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4526 "<literal>DSelect</literal>."
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:654
4531 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4532 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4533 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4534 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4535 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4536 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4537 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4538 "literal> performs this action before downloading new packages."
4540 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4541 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4542 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4543 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4544 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4545 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4546 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4547 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4548 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4549 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:668
4554 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4555 "options when it is run for the install phase."
4557 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4558 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt.conf.5.xml:673
4563 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4564 "options when it is run for the update phase."
4566 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4567 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #: apt.conf.5.xml:678
4572 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4573 "The default is to prompt only on error."
4575 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4576 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4579 #: apt.conf.5.xml:684
4580 msgid "How APT calls &dpkg;"
4581 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4584 #: apt.conf.5.xml:685
4586 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4587 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4589 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4590 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:690
4595 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4596 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4599 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4600 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4601 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:696
4606 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4607 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4608 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4609 "fail APT will abort."
4611 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4612 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4613 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4614 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:703
4620 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4621 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4622 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4623 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4624 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4625 "descriptor, defaulting to standard input."
4627 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4628 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4629 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4630 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4631 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4632 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4633 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:710
4639 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4640 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4641 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4642 "literal> flag to each version being dumped."
4644 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4645 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4646 "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4647 "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:715
4652 "The version of the protocol to be used for the command "
4653 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4654 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4655 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4656 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4657 "has support for instead."
4659 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4660 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4661 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4662 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4663 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4664 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4668 #: apt.conf.5.xml:722
4670 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4671 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4672 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4673 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4674 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4675 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4677 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4678 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4679 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4680 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4681 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4682 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4683 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml:732
4688 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4689 "<filename>/</filename>."
4691 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4692 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt.conf.5.xml:737
4697 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4698 "default is to disable signing and produce all binaries."
4700 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4701 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4702 "Programme werden erstellt."
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4705 #: apt.conf.5.xml:742
4706 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4707 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:743
4712 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4713 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4714 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4715 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4716 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4717 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4718 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4719 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4720 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4721 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4723 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4724 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4725 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4726 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4727 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4728 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4729 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4730 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4731 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4732 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4733 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4734 "Pakete konfiguriert werden."
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4737 #: apt.conf.5.xml:758
4740 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4741 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4742 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4743 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4745 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4746 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4747 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4748 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:752
4753 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4754 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4755 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4756 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4757 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4758 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4759 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4760 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4761 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4763 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4764 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4765 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4766 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4767 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4768 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4769 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4770 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4771 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4772 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4773 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:765
4778 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4779 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4780 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4781 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4782 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4783 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4784 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4787 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4788 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4789 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4790 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4791 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4792 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4793 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4794 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4795 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:773
4801 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4802 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4803 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4804 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4805 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4806 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4807 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4808 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4809 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4810 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4811 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4812 "unconfigured and potentially unbootable state."
4814 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4815 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4816 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4817 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4818 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4819 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4820 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4821 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4822 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4823 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4824 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4825 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4826 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml:788
4831 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4832 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4833 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4834 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4835 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4836 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4838 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4839 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4840 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4841 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4842 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4843 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4844 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt.conf.5.xml:795
4850 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4851 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4852 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4853 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4854 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4856 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4857 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4858 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4859 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4860 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4864 #: apt.conf.5.xml:808
4867 "OrderList::Score {\n"
4869 "\tEssential 200;\n"
4871 "\tPreDepends 50;\n"
4874 "OrderList::Score {\n"
4876 "\tEssential 200;\n"
4878 "\tPreDepends 50;\n"
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:801
4884 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4885 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4886 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4887 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4888 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4889 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4890 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4891 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4892 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4894 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4895 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4896 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4897 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4898 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4899 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
4900 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4901 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4902 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4903 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4906 #: apt.conf.5.xml:821
4907 msgid "Periodic and Archives options"
4908 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4911 #: apt.conf.5.xml:822
4913 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4914 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4915 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4916 "for the brief documentation of these options."
4918 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4919 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4920 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4921 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4922 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4925 #: apt.conf.5.xml:830
4926 msgid "Debug options"
4927 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4930 #: apt.conf.5.xml:832
4932 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4933 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4934 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4935 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4936 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4939 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4940 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4941 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4942 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4943 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4944 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4948 #: apt.conf.5.xml:843
4950 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4951 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4954 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4955 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4956 "getroffenen Entscheidungen ein."
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:851
4961 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4962 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4963 "literal>) as a non-root user."
4965 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4966 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4967 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:860
4972 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4973 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4975 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4976 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4979 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4982 #: apt.conf.5.xml:868
4984 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4987 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4988 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt.conf.5.xml:878
4992 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4993 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:887
4998 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5000 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5001 "literal>-Quellen beziehen."
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt.conf.5.xml:898
5005 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5007 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:909
5012 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5014 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5018 #: apt.conf.5.xml:920
5019 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5021 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt.conf.5.xml:931
5027 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5028 "<literal>gpg</literal>."
5030 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5031 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5034 #: apt.conf.5.xml:942
5036 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5037 "stored on CD-ROMs."
5039 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5040 "CD-ROMs gespeichert sind."
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt.conf.5.xml:952
5044 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5046 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:962
5051 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5052 "literal> libraries."
5054 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5055 "Bibliotheken generiert wurde."
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 #: apt.conf.5.xml:972
5060 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5061 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5064 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5065 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5066 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml:983
5071 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5072 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5074 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5075 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5076 "gleichen Zeit laufen."
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5079 #: apt.conf.5.xml:995
5080 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5082 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5083 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:1005
5088 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5089 "cryptographic signatures of downloaded files."
5091 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5092 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt.conf.5.xml:1015
5097 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5098 "and errors relating to package index list diffs."
5100 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5101 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt.conf.5.xml:1027
5106 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5107 "index diffs instead of full indices."
5109 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5110 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml:1038
5116 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5118 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt.conf.5.xml:1049
5124 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5125 "the removal of unused packages."
5127 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5128 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:1059
5134 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5135 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5136 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5137 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5138 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5140 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5141 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5142 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5143 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5144 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:1073
5150 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5151 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5152 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5153 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5154 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5155 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5156 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5157 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5158 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5159 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5160 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5161 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5164 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5165 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5166 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5167 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5168 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5169 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5170 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5171 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5172 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5173 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5174 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5175 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5176 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5177 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5178 "dem das Paket erscheint."
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt.conf.5.xml:1094
5183 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5184 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5186 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5187 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:1105
5193 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5194 "any errors encountered while parsing it."
5196 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5197 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml:1116
5202 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5203 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5205 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5206 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:1128
5212 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5214 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5215 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:1139
5219 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5220 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5223 #: apt.conf.5.xml:1149
5225 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5226 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5228 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5229 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233 #: apt.conf.5.xml:1160
5235 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5236 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5237 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5239 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5240 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5241 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5242 "Marker</literal> beschrieben."
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:1172
5247 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5250 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5251 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5254 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5255 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #: apt.conf.5.xml:1195
5262 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5265 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5266 "möglichen Optionen zeigen."
5268 #. ? reading apt.conf
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt.conf.5.xml:1207
5271 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5272 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5274 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5275 #: apt_preferences.5.xml:34
5276 msgid "Preference control file for APT"
5277 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt_preferences.5.xml:39
5282 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5283 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5284 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5287 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5288 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5289 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5290 "Installation ausgewählt werden."
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #: apt_preferences.5.xml:44
5295 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5296 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5297 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5298 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5299 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5300 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5301 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5302 "over which one is selected for installation."
5304 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5305 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5306 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5307 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5308 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5309 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5310 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5311 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5312 "Installation ausgewählt wird."
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt_preferences.5.xml:54
5317 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5318 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5319 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5320 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5321 "instance, only the choice of version."
5323 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5324 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5325 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5326 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5327 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt_preferences.5.xml:61
5333 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5334 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5335 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5336 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5337 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5338 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5339 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5340 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5341 "releases. You have been warned."
5343 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5344 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5345 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5346 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5347 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5348 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5349 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5350 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5351 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5352 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #: apt_preferences.5.xml:72
5357 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5358 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5359 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5360 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5361 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5362 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5363 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5364 "case it will be silently ignored."
5366 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5367 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5368 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5369 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5370 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5371 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5372 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5373 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5374 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5377 #: apt_preferences.5.xml:81
5378 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5379 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5382 #: apt_preferences.5.xml:96
5384 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5385 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5388 #: apt_preferences.5.xml:99
5390 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5391 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5394 #: apt_preferences.5.xml:83
5396 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5397 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5398 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5399 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5400 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5401 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5402 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5403 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5404 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5405 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5406 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5408 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5409 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5410 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5411 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5412 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5413 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5414 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5415 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5416 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5417 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5418 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5419 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5422 #: apt_preferences.5.xml:103
5424 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5425 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5427 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5428 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5432 #: apt_preferences.5.xml:108
5434 msgstr "Priorität 1"
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5437 #: apt_preferences.5.xml:109
5439 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5440 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5441 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5442 "<literal>experimental</literal> archive."
5444 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5445 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5446 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5447 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5450 #: apt_preferences.5.xml:115
5451 msgid "priority 100"
5452 msgstr "Priorität 100"
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5455 #: apt_preferences.5.xml:116
5457 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5458 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5459 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5460 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5462 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5463 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5464 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5465 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5466 "backports</literal>."
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5469 #: apt_preferences.5.xml:123
5470 msgid "priority 500"
5471 msgstr "Priorität 500"
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5474 #: apt_preferences.5.xml:124
5476 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5479 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5483 #: apt_preferences.5.xml:128
5484 msgid "priority 990"
5485 msgstr "Priorität 990"
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5488 #: apt_preferences.5.xml:129
5490 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5492 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5495 #: apt_preferences.5.xml:134
5497 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5498 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5499 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5500 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5501 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5502 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5504 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5505 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5506 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5507 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5508 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5509 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5513 #: apt_preferences.5.xml:141
5515 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5516 "determine which version of a package to install."
5518 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5519 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5523 #: apt_preferences.5.xml:144
5525 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5526 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5527 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5528 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5529 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5531 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5532 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5533 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5534 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5535 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5536 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5539 #: apt_preferences.5.xml:150
5540 msgid "Install the highest priority version."
5541 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5544 #: apt_preferences.5.xml:151
5546 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5547 "(that is, the one with the higher version number)."
5549 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5550 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5553 #: apt_preferences.5.xml:154
5555 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5556 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5557 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5559 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5560 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5561 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5562 "installierte installiert."
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5565 #: apt_preferences.5.xml:160
5567 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5568 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5569 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5570 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5571 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5573 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5574 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5575 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5576 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5577 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5578 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5581 #: apt_preferences.5.xml:167
5583 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5584 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5585 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5586 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5588 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5589 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5590 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5591 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5592 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5595 #: apt_preferences.5.xml:172
5597 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5598 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5599 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5600 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5601 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5602 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5603 "than the installed version."
5605 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5606 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5607 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5608 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5609 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5610 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5611 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5615 #: apt_preferences.5.xml:181
5616 msgid "The Effect of APT Preferences"
5617 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5620 #: apt_preferences.5.xml:183
5622 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5623 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5624 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5625 "specific form and a general form."
5627 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5628 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5629 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5630 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5631 "allgemeine Gestalt."
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5634 #: apt_preferences.5.xml:189
5636 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5637 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5638 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5639 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5640 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5643 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5644 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5645 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5646 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5647 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5648 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5651 #: apt_preferences.5.xml:196
5655 "Pin: version &good-perl;*\n"
5656 "Pin-Priority: 1001\n"
5659 "Pin: version &good-perl;*\n"
5660 "Pin-Priority: 1001\n"
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5663 #: apt_preferences.5.xml:202
5665 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5666 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5667 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5668 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5669 "fully qualified domain name."
5671 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5672 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5673 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5674 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5675 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5678 #: apt_preferences.5.xml:208
5680 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5681 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5682 "all package versions available from the local site."
5684 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5685 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5686 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5689 #: apt_preferences.5.xml:213
5693 "Pin: origin \"\"\n"
5694 "Pin-Priority: 999\n"
5697 "Pin: origin \"\"\n"
5698 "Pin-Priority: 999\n"
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5701 #: apt_preferences.5.xml:218
5703 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5704 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5705 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5706 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5708 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5709 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5710 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5711 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5712 "de.debian.org« identifiziert wird."
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5715 #: apt_preferences.5.xml:222
5719 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5720 "Pin-Priority: 999\n"
5723 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5724 "Pin-Priority: 999\n"
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5727 #: apt_preferences.5.xml:226
5729 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5730 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5731 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5732 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5735 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5736 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5737 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5738 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5742 #: apt_preferences.5.xml:231
5744 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5745 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5748 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5749 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5753 #: apt_preferences.5.xml:235
5757 "Pin: release a=unstable\n"
5758 "Pin-Priority: 50\n"
5761 "Pin: release a=unstable\n"
5762 "Pin-Priority: 50\n"
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5765 #: apt_preferences.5.xml:240
5767 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5768 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5771 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5772 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5773 "hohe Priorität zu."
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5776 #: apt_preferences.5.xml:244
5780 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5781 "Pin-Priority: 900\n"
5784 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5785 "Pin-Priority: 900\n"
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5788 #: apt_preferences.5.xml:249
5790 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5791 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5792 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5794 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5795 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5796 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5799 #: apt_preferences.5.xml:254
5803 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5804 "Pin-Priority: 500\n"
5807 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5808 "Pin-Priority: 500\n"
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5811 #: apt_preferences.5.xml:264
5812 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5813 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5816 #: apt_preferences.5.xml:266
5818 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5819 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5820 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5821 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5822 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5824 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
5825 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5826 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5827 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
5828 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5829 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5832 #: apt_preferences.5.xml:275
5835 "Package: gnome* /kde/\n"
5836 "Pin: release n=experimental\n"
5837 "Pin-Priority: 500\n"
5839 "Package: gnome* /kde/\n"
5840 "Pin: release n=experimental\n"
5841 "Pin-Priority: 500\n"
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5844 #: apt_preferences.5.xml:281
5846 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5847 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5848 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5850 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5851 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5852 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5855 #: apt_preferences.5.xml:287
5859 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5860 "Pin-Priority: 990\n"
5863 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5864 "Pin-Priority: 990\n"
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5867 #: apt_preferences.5.xml:293
5869 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5870 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5871 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5872 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5873 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5874 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5876 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5877 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5878 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5879 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5880 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5881 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5882 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5885 #: apt_preferences.5.xml:309
5886 msgid "How APT Interprets Priorities"
5887 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5890 #: apt_preferences.5.xml:312
5892 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5893 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5895 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5896 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt_preferences.5.xml:317
5901 msgid "P >= 1000"
5902 msgstr "P >= 1000"
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5905 #: apt_preferences.5.xml:318
5907 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5910 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5911 "des Pakets durchführt"
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5914 #: apt_preferences.5.xml:322
5915 msgid "990 <= P < 1000"
5916 msgstr "990 <= P < 1000"
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5919 #: apt_preferences.5.xml:323
5921 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5922 "release, unless the installed version is more recent"
5924 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5925 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5928 #: apt_preferences.5.xml:328
5929 msgid "500 <= P < 990"
5930 msgstr "500 <= P < 990"
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5933 #: apt_preferences.5.xml:329
5935 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5936 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5938 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5939 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5943 #: apt_preferences.5.xml:334
5944 msgid "100 <= P < 500"
5945 msgstr "100 <= P < 500"
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5948 #: apt_preferences.5.xml:335
5950 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5951 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5953 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5954 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5955 "installierte Version neuer ist"
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5958 #: apt_preferences.5.xml:340
5959 msgid "0 < P < 100"
5960 msgstr "0 < P < 100"
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5963 #: apt_preferences.5.xml:341
5965 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5968 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5969 "installierte Version des Pakets gibt"
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5972 #: apt_preferences.5.xml:345
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5977 #: apt_preferences.5.xml:346
5978 msgid "prevents the version from being installed"
5979 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5982 #: apt_preferences.5.xml:351
5984 "If any specific-form records match an available package version then the "
5985 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5986 "that, if any general-form records match an available package version then "
5987 "the first such record determines the priority of the package version."
5989 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5990 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5991 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5992 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5993 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5996 #: apt_preferences.5.xml:357
5998 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5999 "presented earlier:"
6001 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6002 "bereits gezeigten Datensätze:"
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6005 #: apt_preferences.5.xml:361
6009 "Pin: version &good-perl;*\n"
6010 "Pin-Priority: 1001\n"
6013 "Pin: origin \"\"\n"
6014 "Pin-Priority: 999\n"
6017 "Pin: release unstable\n"
6018 "Pin-Priority: 50\n"
6021 "Pin: version &good-perl;*\n"
6022 "Pin-Priority: 1001\n"
6025 "Pin: origin \"\"\n"
6026 "Pin-Priority: 999\n"
6029 "Pin: release unstable\n"
6030 "Pin-Priority: 50\n"
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6033 #: apt_preferences.5.xml:374
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6038 #: apt_preferences.5.xml:376
6040 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6041 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6042 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6043 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6044 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6046 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6047 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6048 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6049 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6050 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6053 #: apt_preferences.5.xml:381
6055 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6056 "available from the local system has priority over other versions, even "
6057 "versions belonging to the target release."
6059 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6060 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6061 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6064 #: apt_preferences.5.xml:385
6066 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6067 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6068 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6069 "and no version of the package is already installed."
6071 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6072 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6073 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6074 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6075 "Pakets installiert ist."
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6078 #: apt_preferences.5.xml:395
6079 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6080 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6083 #: apt_preferences.5.xml:397
6085 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6086 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6087 "describe the packages available at that location."
6089 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6090 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6091 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6094 #: apt_preferences.5.xml:401
6096 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6097 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6098 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6099 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6100 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6101 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6102 "relevant for setting APT priorities:"
6104 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6105 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6106 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6107 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6108 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6109 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6110 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt_preferences.5.xml:409
6114 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6115 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118 #: apt_preferences.5.xml:410
6119 msgid "gives the package name"
6120 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6124 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6125 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6128 #: apt_preferences.5.xml:414
6129 msgid "gives the version number for the named package"
6130 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6133 #: apt_preferences.5.xml:419
6135 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6136 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6137 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6138 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6139 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6140 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6141 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6142 "relevant for setting APT priorities:"
6144 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6145 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6146 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6147 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6148 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6149 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6150 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6151 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6152 "APT-Prioritäten relevant:"
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6155 #: apt_preferences.5.xml:430
6156 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6157 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6160 #: apt_preferences.5.xml:431
6162 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6163 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6164 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6165 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6166 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6169 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6170 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6171 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6172 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6173 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6174 "die folgende Zeile benötigen:"
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6177 #: apt_preferences.5.xml:441
6179 msgid "Pin: release a=stable\n"
6180 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6183 #: apt_preferences.5.xml:447
6184 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6185 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6188 #: apt_preferences.5.xml:448
6190 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6191 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6192 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6193 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6194 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6195 "preferences file would require the line:"
6197 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6198 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6199 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6200 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6201 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6202 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6205 #: apt_preferences.5.xml:457
6207 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6208 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml:464
6213 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6214 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6215 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6216 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6217 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6218 "of the following lines."
6220 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6221 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6222 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6223 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6224 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6225 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6228 #: apt_preferences.5.xml:473
6231 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6232 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6233 "Pin: release &stable-version;\n"
6235 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6236 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6237 "Pin: release &stable-version;\n"
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt_preferences.5.xml:482
6241 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6242 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml:483
6247 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6248 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6249 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6250 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6251 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6252 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6254 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6255 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6256 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6257 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6258 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6259 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6263 #: apt_preferences.5.xml:492
6265 msgid "Pin: release c=main\n"
6266 msgstr "Pin: release c=main\n"
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6269 #: apt_preferences.5.xml:498
6270 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6271 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6274 #: apt_preferences.5.xml:499
6276 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6277 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6278 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6281 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6282 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6283 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6286 #: apt_preferences.5.xml:505
6288 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6289 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt_preferences.5.xml:511
6293 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6294 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6297 #: apt_preferences.5.xml:512
6299 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6300 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6301 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6304 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6305 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6306 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6307 "die folgende Zeile benötigen:"
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6310 #: apt_preferences.5.xml:518
6312 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6313 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6316 #: apt_preferences.5.xml:525
6318 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6319 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6320 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6321 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6322 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6323 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6324 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6325 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6326 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6327 "<literal>unstable</literal> distribution."
6329 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6330 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6331 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6332 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6333 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6334 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6335 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6336 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6337 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6338 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6339 "Distribution heruntergeladen wurde."
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6342 #: apt_preferences.5.xml:538
6343 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6344 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6347 #: apt_preferences.5.xml:540
6349 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6350 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6351 "provides a place for comments."
6353 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6354 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6355 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6358 #: apt_preferences.5.xml:549
6359 msgid "Tracking Stable"
6360 msgstr "Stable verfolgen"
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6363 #: apt_preferences.5.xml:557
6366 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6367 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6369 "Pin: release a=stable\n"
6370 "Pin-Priority: 900\n"
6373 "Pin: release o=Debian\n"
6374 "Pin-Priority: -10\n"
6376 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6377 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6379 "Pin: release a=stable\n"
6380 "Pin-Priority: 900\n"
6383 "Pin: release o=Debian\n"
6384 "Pin-Priority: -10\n"
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6387 #: apt_preferences.5.xml:551
6389 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6390 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6391 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6392 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6393 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6395 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6396 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6397 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6398 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6399 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6402 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6403 #: apt_preferences.5.xml:678
6406 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6408 "apt-get dist-upgrade\n"
6410 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6412 "apt-get dist-upgrade\n"
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6415 #: apt_preferences.5.xml:569
6417 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6418 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6419 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6422 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6423 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6424 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6425 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6428 #: apt_preferences.5.xml:586
6430 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6431 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6434 #: apt_preferences.5.xml:580
6436 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6437 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6438 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6439 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6441 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6442 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6443 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6444 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6448 #: apt_preferences.5.xml:592
6449 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6450 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6453 #: apt_preferences.5.xml:601
6457 "Pin: release a=testing\n"
6458 "Pin-Priority: 900\n"
6461 "Pin: release a=unstable\n"
6462 "Pin-Priority: 800\n"
6465 "Pin: release o=Debian\n"
6466 "Pin-Priority: -10\n"
6469 "Pin: release a=testing\n"
6470 "Pin-Priority: 900\n"
6473 "Pin: release a=unstable\n"
6474 "Pin-Priority: 800\n"
6477 "Pin: release o=Debian\n"
6478 "Pin-Priority: -10\n"
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6481 #: apt_preferences.5.xml:594
6483 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6484 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6485 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6486 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6487 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6488 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6490 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6491 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6492 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6493 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6494 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6495 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6498 #: apt_preferences.5.xml:615
6500 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6501 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6502 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6505 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6506 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6507 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6508 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml:635
6513 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6514 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6517 #: apt_preferences.5.xml:626
6519 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6520 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6521 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6522 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6523 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6524 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6525 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6527 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6528 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6529 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6530 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6531 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6532 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6533 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6534 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6537 #: apt_preferences.5.xml:642
6538 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6539 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6542 #: apt_preferences.5.xml:656
6545 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6546 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6548 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6549 "Pin-Priority: 900\n"
6551 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6553 "Pin: release n=sid\n"
6554 "Pin-Priority: 800\n"
6557 "Pin: release o=Debian\n"
6558 "Pin-Priority: -10\n"
6560 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6561 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6562 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6564 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6565 "Pin-Priority: 900\n"
6567 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6569 "Pin: release a=sid\n"
6570 "Pin-Priority: 800\n"
6573 "Pin: release o=Debian\n"
6574 "Pin-Priority: -10\n"
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6577 #: apt_preferences.5.xml:644
6579 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6580 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6581 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6582 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6583 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6584 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6585 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6586 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6587 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6588 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6590 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6591 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6592 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6593 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6594 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6595 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6596 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6597 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6598 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6599 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6600 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6603 #: apt_preferences.5.xml:673
6605 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6606 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6607 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6608 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6610 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6611 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6612 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6613 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6616 #: apt_preferences.5.xml:693
6618 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6619 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6622 #: apt_preferences.5.xml:684
6624 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6625 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6626 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6627 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6628 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6629 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6630 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6632 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6633 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6634 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6635 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6636 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6637 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6638 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6639 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: apt_preferences.5.xml:708
6643 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6644 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6646 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6647 #: sources.list.5.xml:35
6648 msgid "List of configured APT data sources"
6649 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6652 #: sources.list.5.xml:40
6654 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6655 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6656 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6657 "information available from the configured sources is acquired by "
6658 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6661 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6662 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6663 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6664 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6665 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6666 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669 #: sources.list.5.xml:47
6671 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6672 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6673 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6674 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6675 "of that line as a comment."
6677 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6678 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6679 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6680 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6681 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6684 #: sources.list.5.xml:55
6685 msgid "sources.list.d"
6686 msgstr "sources.list.d"
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6689 #: sources.list.5.xml:56
6691 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6692 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6693 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6694 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6695 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6696 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6697 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6698 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6700 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6701 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6702 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6703 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6704 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6705 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6706 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6707 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6708 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6711 #: sources.list.5.xml:67
6712 msgid "The deb and deb-src types"
6713 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6716 #: sources.list.5.xml:68
6718 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6719 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6720 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6721 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6722 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6723 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6724 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6725 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6726 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6727 "line is required to fetch source indexes."
6729 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6730 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6731 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6732 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6733 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6734 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6735 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6736 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6737 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6738 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: sources.list.5.xml:79
6743 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6744 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6746 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6747 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6750 #: sources.list.5.xml:82
6752 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6753 msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6756 #: sources.list.5.xml:86
6759 " Types: deb deb-src\n"
6760 " URIs: http://example.com\n"
6761 " Suites: stable testing\n"
6762 " Sections: component1 component2\n"
6763 " Description: short\n"
6765 " [option1]: [option1-value]\n"
6768 " URIs: http://another.example.com\n"
6769 " Suites: experimental\n"
6770 " Sections: component1 component2\n"
6772 " Description: short\n"
6774 " [option1]: [option1-value]\n"
6777 " Types: deb deb-src\n"
6778 " URIs: http://example.com\n"
6779 " Suites: stable testing\n"
6780 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6781 " Description: short\n"
6783 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6786 " URIs: http://another.example.com\n"
6787 " Suites: experimental\n"
6788 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6790 " Description: short\n"
6792 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796 #: sources.list.5.xml:84
6798 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6799 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6801 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6802 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6805 #: sources.list.5.xml:105
6807 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6808 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6809 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6810 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6811 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6812 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6813 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6814 "<literal>component</literal> must be present."
6816 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6817 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6818 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
6819 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
6820 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
6821 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
6822 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
6823 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826 #: sources.list.5.xml:114
6828 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6829 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6830 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6831 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6832 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6833 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6834 "architecture otherwise."
6836 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
6837 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
6838 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
6839 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
6840 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
6841 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
6842 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6846 #: sources.list.5.xml:122
6848 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6849 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6850 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6851 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6852 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6853 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6854 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6855 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6856 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6857 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6858 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6860 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
6861 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
6862 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
6863 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
6864 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
6865 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
6866 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
6867 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
6868 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
6869 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
6870 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
6871 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6875 #: sources.list.5.xml:136
6877 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6878 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6879 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6880 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6881 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6882 "settings will be ignored silently):"
6884 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6885 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6886 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6887 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6888 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6889 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6890 "stillschweigend ignoriert werden."
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6893 #: sources.list.5.xml:142
6895 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6896 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6897 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6898 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6899 "will be downloaded."
6901 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6902 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6903 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6904 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6905 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6909 #: sources.list.5.xml:146
6911 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6912 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6913 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6914 "architectures from the set which will be downloaded."
6916 "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6917 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
6918 "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
6919 "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
6920 "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
6921 "hinzuzufügen oder zu entfernen."
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6924 #: sources.list.5.xml:149
6926 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6927 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6928 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6929 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6930 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6931 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6933 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6934 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6935 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6936 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6937 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6938 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6939 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6942 #: sources.list.5.xml:156
6944 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6945 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6946 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6947 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6949 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6950 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6951 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6952 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6953 "Rechnern, zum Beispiel)."
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6956 #: sources.list.5.xml:161
6957 msgid "Some examples:"
6958 msgstr "Einige Beispiele:"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6961 #: sources.list.5.xml:163
6964 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6965 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6968 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6969 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6973 #: sources.list.5.xml:169
6974 msgid "URI specification"
6975 msgstr "URI-Beschreibung"
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6978 #: sources.list.5.xml:171
6979 msgid "The currently recognized URI types are:"
6980 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6983 #: sources.list.5.xml:175
6985 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6986 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6989 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6990 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6991 "lokale Spiegel oder Archive."
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994 #: sources.list.5.xml:182
6996 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6997 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6999 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7000 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7001 "der Quellenliste zu erstellen."
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004 #: sources.list.5.xml:189
7006 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7007 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7008 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7009 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7010 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7013 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7014 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7015 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7016 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7017 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7018 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: sources.list.5.xml:200
7023 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7024 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7025 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7026 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7027 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7028 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7029 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7032 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7033 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7034 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7035 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7036 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7037 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7038 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7039 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7040 "benutzen, werden ignoriert."
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7043 #: sources.list.5.xml:212
7045 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7046 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7047 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7050 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7051 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7052 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7053 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: sources.list.5.xml:219
7058 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7059 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7060 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7061 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7063 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7064 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7065 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7066 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7067 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7070 #: sources.list.5.xml:226
7071 msgid "adding more recognizable URI types"
7072 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: sources.list.5.xml:228
7077 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7078 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7079 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7080 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7081 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7082 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7083 "transport-debtorrent;."
7085 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7086 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7087 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7088 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7089 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7090 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7091 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7094 #: sources.list.5.xml:240
7096 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7097 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7099 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7100 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7103 #: sources.list.5.xml:242
7105 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7106 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7109 #: sources.list.5.xml:244
7110 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7112 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7116 #: sources.list.5.xml:245
7118 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7119 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: sources.list.5.xml:247
7123 msgid "Source line for the above"
7124 msgstr "Quellzeile für obiges"
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7127 #: sources.list.5.xml:248
7129 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7130 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7133 #: sources.list.5.xml:250
7135 "The first line gets package information for the architectures in "
7136 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7137 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7139 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7140 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7141 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7144 #: sources.list.5.xml:252
7147 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7148 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7150 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7151 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7154 #: sources.list.5.xml:255
7156 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7159 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7160 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7163 #: sources.list.5.xml:257
7165 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7166 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7169 #: sources.list.5.xml:259
7171 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7172 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7174 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7175 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7179 #: sources.list.5.xml:261
7181 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7182 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7185 #: sources.list.5.xml:263
7187 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7188 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7189 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7190 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7192 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7193 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7194 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7195 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7196 "für beide Quellzeilen benutzt."
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7199 #: sources.list.5.xml:267
7201 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7202 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7205 #: sources.list.5.xml:276
7207 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7208 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7211 #: sources.list.5.xml:269
7213 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7214 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7215 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7216 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7217 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7218 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7221 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7222 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7223 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7224 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7225 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7226 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7227 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7228 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7231 #: sources.list.5.xml:281
7232 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7233 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7235 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7236 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7241 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7243 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7246 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7247 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7252 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7253 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7254 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7255 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7258 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7259 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7260 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7261 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7262 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7267 msgid "package version template-file config-script"
7268 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7273 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7274 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7275 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7276 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7277 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7279 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7280 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7281 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7282 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7283 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7288 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7289 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7290 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7292 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7293 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7294 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7297 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7299 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7300 "decimal 100 on error."
7302 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7303 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7305 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7306 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7307 msgid "Utility to sort package index files"
7308 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7313 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7314 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7315 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7316 "internal sorting rules."
7318 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7319 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7320 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7323 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7325 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7327 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7328 "durchsuchbare Datei sein."
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7333 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7334 "SortPkgs::Source</literal>."
7336 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7337 "SortPkgs::Source</literal>."
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7342 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7345 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7346 "dezimal 100 bei Fehlern."
7348 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7349 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7350 msgid "Utility to generate index files"
7351 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7356 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7357 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7358 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7361 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7362 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7363 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7364 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7367 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7369 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7370 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7371 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7372 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7373 "generation process for a complete archive."
7375 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7376 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7377 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7378 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7381 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7383 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7384 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7385 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7386 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7389 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7390 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7391 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7392 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7393 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7394 "Ausgabedateien erzeugt."
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7399 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7400 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7401 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7402 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7404 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7405 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7406 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7407 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7412 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7414 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7415 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7418 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7420 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7421 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7422 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7423 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7425 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7426 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7427 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7428 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7433 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7434 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7435 "change the source override file that will be used."
7437 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7438 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7439 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7443 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7445 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7446 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7447 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7448 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7449 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7450 "package is separated by a comma in the output."
7452 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7453 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7454 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7455 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7456 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7457 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7458 "getrennt in der Ausgabe."
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7463 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7464 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7465 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7466 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7467 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7468 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7469 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7470 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7471 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7472 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7474 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7475 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7476 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7477 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7478 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7479 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7480 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7481 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7482 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7483 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7484 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7485 "Prüfsumme enthält."
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7490 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7491 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7492 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7493 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7494 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7495 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7496 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7497 "<literal>Description</literal>."
7499 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7500 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7501 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7502 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7503 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7504 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7505 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7506 "<literal>Description</literal>."
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7511 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7512 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7513 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7514 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7515 "maintaining the required settings."
7517 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7518 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7519 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7520 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7521 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7522 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7527 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7528 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7530 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7531 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7532 "Datensätze entfernt."
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7535 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7536 msgid "The Generate Configuration"
7537 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7540 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7542 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7543 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7544 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7545 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7546 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7547 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7549 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7550 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7551 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7552 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7553 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7554 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7555 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7558 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7560 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7562 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7563 "unterhalb beschrieben"
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7566 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7567 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7568 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7571 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7573 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7574 "to locate the files required during the generation process. These "
7575 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7576 "to produce a complete an absolute path."
7578 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7579 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7580 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7581 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7582 "absoluten Pfad zu bilden."
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7585 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7587 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7588 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7591 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7592 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7597 msgid "Specifies the location of the override files."
7598 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7602 msgid "Specifies the location of the cache files."
7603 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7606 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7608 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7609 "literal> setting is used below."
7611 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7612 "unterhalb gesetzt ist."
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7615 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7616 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7617 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7620 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7622 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7623 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7624 "override these defaults with a per-section setting."
7626 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7627 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7628 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7631 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7633 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7634 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7635 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7638 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7639 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7640 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7641 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7647 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7648 "defaults to '.deb'."
7650 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7651 "Vorgabe ist ».deb«."
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7656 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7657 "controls the compression for the Sources files."
7659 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7660 "Kompression der Quelldateien steuert."
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7665 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7666 "defaults to '.dsc'."
7668 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7669 "Vorgabe ist ».dsc«."
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7674 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7675 "controls the compression for the Contents files."
7677 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7678 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7683 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7684 "controls the compression for the Translation-en master file."
7686 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7687 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7690 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7692 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7693 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7694 "Links</literal> setting."
7696 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7697 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7698 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7703 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7704 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7706 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7707 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7710 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7712 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7713 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7714 "<filename>Translation-en</filename> file."
7716 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7717 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7718 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7721 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7722 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7723 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7726 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7728 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7729 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7730 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7732 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7733 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7734 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7739 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7740 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7743 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7744 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7745 "Tage alle neu gebildet werden."
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7750 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7751 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7752 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7753 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7754 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7755 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7757 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7758 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7759 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7760 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7761 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7762 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7763 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7768 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7769 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7771 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7772 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7777 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7778 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7780 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7781 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7786 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7787 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7789 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7790 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7795 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7796 "source/Sources</filename>"
7798 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7799 "source/Sources</filename>"
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7804 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7805 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7806 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7808 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7809 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7810 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7815 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7816 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7819 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7820 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7821 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7826 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7827 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7828 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7829 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7832 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7833 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7834 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7835 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7836 "automatisch integrieren."
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7840 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7841 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7844 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7846 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7847 "can share the same database."
7849 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7850 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7855 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7856 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7857 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7859 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7860 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7861 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7866 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7867 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7868 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7869 "when processing source indexes."
7871 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7872 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7873 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7874 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7878 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7879 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7882 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7884 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7885 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7886 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7887 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7890 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7891 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7892 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7893 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7894 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7899 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7900 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7901 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7902 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7904 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7905 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7906 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7907 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7908 "codename;</filename>."
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7911 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7913 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7914 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7917 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7918 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7919 "Variablen benutzt werden."
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7925 "for i in Sections do \n"
7926 " for j in Architectures do\n"
7927 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7930 "for i in Abschnitte do\n"
7931 " for j in Architekturen do\n"
7932 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7938 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7939 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7942 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7943 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7944 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7947 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7949 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7950 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7953 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7954 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7955 "non-free</literal>"
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7960 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7961 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7962 "this tree has a source archive."
7964 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7965 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7966 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7969 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7971 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7972 "and maintainer address information."
7974 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7975 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7980 "Sets the source override file. The override file contains section "
7983 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7984 "Abschnittsinformationen."
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7987 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7988 msgid "Sets the binary extra override file."
7989 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7993 msgid "Sets the source extra override file."
7994 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7997 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7998 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7999 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8002 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8004 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8005 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8006 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8007 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8008 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8010 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8011 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8012 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8013 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8014 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8017 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8018 msgid "Sets the Packages file output."
8019 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8024 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8025 "<literal>Sources</literal> is required."
8027 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8028 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8032 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8033 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8036 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8037 msgid "Sets the binary override file."
8038 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8042 msgid "Sets the source override file."
8043 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8046 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8047 msgid "Sets the cache DB."
8048 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8051 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8052 msgid "Appends a path to all the output paths."
8053 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8057 msgid "Specifies the file list file."
8058 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8061 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8062 msgid "The Binary Override File"
8063 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8068 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8069 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8070 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8071 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8072 "permutation field."
8074 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8075 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8076 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8077 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8078 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8081 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8083 msgid "old [// oldn]* => new"
8084 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8087 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8093 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8095 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8096 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8097 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8098 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8099 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8102 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8103 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8104 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8105 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8106 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8110 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8111 msgid "The Source Override File"
8112 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8115 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8117 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8118 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8119 "package name, the second is the section to assign it."
8121 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8122 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8123 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8126 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8127 msgid "The Extra Override File"
8128 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8133 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8134 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8135 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8137 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8138 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8139 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8140 "ist der neue Wert."
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8145 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8146 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8147 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8148 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8149 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8150 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8151 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8152 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8153 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8155 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8156 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8157 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8158 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8159 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8160 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8161 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8162 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8163 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8164 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8165 "literal> sein kann."
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8168 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8170 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8171 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8173 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8174 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8180 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8181 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8182 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8183 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8185 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8186 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8187 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8188 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8189 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8192 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8194 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8195 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8196 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8197 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8199 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8200 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8201 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8202 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8203 "DeLinkAct</literal>."
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8208 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8209 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8210 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8211 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8212 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8214 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8215 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8216 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8217 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8218 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8219 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8224 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8225 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8228 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8229 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8230 "SourceOverride</literal>."
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8233 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8235 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8236 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8238 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8239 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8244 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8245 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8246 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8247 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8249 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8250 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8251 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8252 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8253 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8256 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8258 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8259 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8260 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8261 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8262 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8263 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8264 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8265 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8268 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8269 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8270 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8271 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8272 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8273 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8274 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8275 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8276 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8277 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8280 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8282 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8283 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8284 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8285 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8286 "in the generate command."
8288 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8289 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8290 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8291 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8292 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8298 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8299 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8302 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8304 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8305 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8307 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8308 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8312 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8314 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8317 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8318 "dezimal 100 bei Fehlern."
8329 msgid "16 June 1998"
8330 msgstr "16. Juni 1998"
8346 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8347 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8364 msgstr "BESCHREIBUNG"
8369 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8370 "package management there are several frontends available, such as "
8371 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8372 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8374 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8375 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8376 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8377 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8388 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8389 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8391 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8392 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8402 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8403 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8413 msgid "This manpage isn't even started."
8414 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8419 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8420 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8421 "B<reportbug>(1) command."
8423 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8424 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8425 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8435 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8436 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8438 #. type: <title></title>
8440 msgid "APT User's Guide"
8441 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8443 #. type: <author></author>
8444 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8445 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8446 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8448 #. type: <version></version>
8450 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8451 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8453 #. type: <abstract></abstract>
8456 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8458 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8459 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8461 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8463 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8464 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8467 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8469 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8470 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8471 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8472 "or (at your option) any later version."
8474 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8475 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8476 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8477 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8480 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8482 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8483 "GPL for the full license."
8485 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8486 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8488 #. type: <heading></heading>
8496 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8497 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8498 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8499 "packages from the Internet."
8501 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8502 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8503 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8504 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8506 #. type: <heading></heading>
8508 msgid "Anatomy of the Package System"
8509 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8514 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8515 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8516 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8518 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8519 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8520 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8521 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8526 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8527 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8528 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8529 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8530 "in mail transport agents, X servers and so on."
8532 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8533 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8534 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8535 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8536 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8537 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8542 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8543 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8544 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8547 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8548 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8549 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8550 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8556 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8557 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8558 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8559 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8561 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8562 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8563 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8564 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8565 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8570 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8571 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8572 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8573 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8574 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8575 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8576 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8577 "other mail transport agents."
8579 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8580 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8581 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8582 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8583 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8584 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8585 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8586 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8587 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8593 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8594 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8595 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8596 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8597 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8598 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8599 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8600 "trying to manually fix packages."
8602 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8603 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8604 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8605 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8606 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8607 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8608 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8609 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8610 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8615 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8616 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8617 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8618 "packages for installation."
8620 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8621 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8622 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8623 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8626 #. type: <heading></heading>
8634 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8635 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8636 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8637 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8639 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8640 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8641 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8642 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8647 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8648 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8649 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8650 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8651 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8654 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8655 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8656 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8657 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8658 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8659 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8661 #. type: <example></example>
8665 "# apt-get update\n"
8666 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8667 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8668 "Reading Package Lists... Done\n"
8669 "Building Dependency Tree... Done"
8671 "# apt-get update\n"
8672 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8673 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8674 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8675 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8677 #. type: <p><taglist>
8679 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8680 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8682 #. type: <tag></tag>
8690 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8691 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8692 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8693 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8694 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8695 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8696 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8698 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8699 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8700 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8701 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8702 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8703 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8704 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8705 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8706 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8709 #. type: <tag></tag>
8717 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8718 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8719 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8720 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8721 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8722 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8723 "anything other than its arguments are changed."
8725 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8726 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8727 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8728 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8729 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8730 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8731 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8732 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8734 #. type: <tag></tag>
8736 msgid "dist-upgrade"
8737 msgstr "dist-upgrade"
8742 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8743 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8744 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8745 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8746 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8747 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8748 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8750 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8751 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8752 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8753 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8754 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8755 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8756 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8757 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8758 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8764 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8765 "decisions may sometimes be quite surprising."
8767 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8768 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8774 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8775 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8776 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8777 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8778 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8779 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8780 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8782 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8783 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8784 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8785 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8786 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8787 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8788 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8790 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8791 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8792 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8793 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8794 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8795 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8796 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8797 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8800 #. type: <heading></heading>
8808 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8809 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8810 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8813 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8814 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8815 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8816 "installiert sie tatsächlich."
8821 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8822 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8823 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8824 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8825 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8826 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8827 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8828 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8829 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8831 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8832 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8833 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8834 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8835 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8836 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8837 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8838 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8839 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8840 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8841 "dem Internet herunterlädt."
8843 #. type: <example></example>
8847 " Set up a list of distribution source locations\n"
8849 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8850 " The access schemes I know about are: http file\n"
8853 " file:/mnt/debian,\n"
8854 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8855 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8858 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8860 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8862 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8863 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8866 " file:/mnt/debian,\n"
8867 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8868 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8871 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8876 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8877 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8880 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8881 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8882 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8884 #. type: <example></example>
8888 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8889 " package file ending in a /. The distribution\n"
8890 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8892 " Distribution [stable]:"
8894 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8896 " Distribution [stable]:"
8901 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8902 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8903 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8904 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8905 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8906 "into the US is legal however."
8908 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8909 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8910 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8911 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8912 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8913 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8914 "importieren ist jedoch legal."
8916 #. type: <example></example>
8920 " Please give the components to get\n"
8921 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8923 " Components [main contrib non-free]:"
8925 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8926 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8928 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8933 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8934 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8935 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8936 "restrictions placed on their use and distribution."
8938 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8939 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8940 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8941 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8942 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8947 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8948 "until you have specified all that you want."
8950 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8951 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8957 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8958 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8959 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8960 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8961 "tt> has been run before."
8963 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8964 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8965 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8966 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
8967 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
8968 "update</tt> ausgeführt wurde."
8973 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8974 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8975 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8978 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8979 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8980 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8981 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8986 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8987 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8988 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8990 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8991 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8992 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8994 #. type: <heading></heading>
8996 msgid "The Interface"
8997 msgstr "Die Schnittstelle"
9002 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9003 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9004 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9005 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9006 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9007 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9008 "then will print out some informative status messages so that you can "
9009 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9011 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9012 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9013 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9014 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9015 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9016 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9017 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9018 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9019 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9021 #. type: <heading></heading>
9029 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9030 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9031 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9034 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9035 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9036 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9037 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9039 #. type: <example></example>
9044 "Reading Package Lists... Done\n"
9045 "Building Dependency Tree... Done"
9048 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9049 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9054 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9055 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9056 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9057 "warning will be printed when apt-get exits."
9059 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9060 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9061 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9062 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9063 "Warnung ausgegeben."
9068 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9069 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9070 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9071 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9073 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9074 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9075 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9076 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9077 "wird die Ausführung verweigern."
9079 #. type: <example></example>
9084 "Reading Package Lists... Done\n"
9085 "Building Dependency Tree... Done\n"
9086 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9087 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9088 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9089 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9090 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9091 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9092 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9093 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9094 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9095 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9096 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9097 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9100 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9101 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9102 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9103 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9104 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9105 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9106 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9107 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9108 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9109 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9110 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9111 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9112 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9113 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9114 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9119 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9120 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9121 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9122 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9123 "problem is also included."
9125 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9126 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9127 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9128 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9129 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9134 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9135 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9136 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9137 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9138 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9139 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9142 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9143 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9144 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9145 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9146 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9147 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9148 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9149 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9154 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9155 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9156 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9157 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9158 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9159 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9161 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9162 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9163 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9164 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9165 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9166 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9171 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9172 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9173 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9174 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9175 "the situation enough to allow APT to proceed."
9177 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9178 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9179 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9180 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9181 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9182 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9184 #. type: <heading></heading>
9186 msgid "The Status Report"
9187 msgstr "Der Statusbericht"
9192 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9193 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9194 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9195 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9196 "other relevant activities to the command being executed."
9198 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9199 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9200 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9201 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9202 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9203 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9205 #. type: <heading></heading>
9207 msgid "The Extra Package list"
9208 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9210 #. type: <example></example>
9214 "The following extra packages will be installed:\n"
9215 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9216 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9217 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9218 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9221 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9222 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9223 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9224 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9225 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9231 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9232 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9233 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9234 "result of an Auto Install."
9236 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9237 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9238 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9239 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9240 "automatischen Installation."
9242 #. type: <heading></heading>
9244 msgid "The Packages to Remove"
9245 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9247 #. type: <example></example>
9251 "The following packages will be REMOVED:\n"
9252 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9253 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9254 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9257 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9258 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9259 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9260 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9266 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9267 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9268 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9269 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9270 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9271 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9272 "possibly due to an aborted installation."
9274 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9275 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9276 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9277 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9278 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9279 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9280 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9281 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9283 #. type: <heading></heading>
9285 msgid "The New Packages list"
9286 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9288 #. type: <example></example>
9292 "The following NEW packages will installed:\n"
9293 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9295 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9296 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9301 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9302 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9305 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9306 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9307 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9309 #. type: <heading></heading>
9311 msgid "The Kept Back list"
9312 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9314 #. type: <example></example>
9318 "The following packages have been kept back\n"
9319 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9320 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9322 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9323 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9324 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9329 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9330 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9331 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9332 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9333 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9334 "to resolve their problems."
9336 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9337 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9338 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9339 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9340 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9341 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9342 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9344 #. type: <heading></heading>
9346 msgid "Held Packages warning"
9347 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9349 #. type: <example></example>
9353 "The following held packages will be changed:\n"
9356 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9362 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9363 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9364 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9366 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9367 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9368 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9369 "oder »Install« vorkommen."
9371 #. type: <heading></heading>
9373 msgid "Final summary"
9374 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9379 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9381 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9384 #. type: <example></example>
9388 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9389 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9390 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9392 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9393 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9394 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9399 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9400 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9401 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9402 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9403 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9404 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9405 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9406 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9407 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9408 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9409 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9410 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9411 "the amount of space that will be freed."
9413 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9414 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9415 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9416 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9417 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9418 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9419 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9420 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9421 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9422 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9423 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9424 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9425 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9430 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9431 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9433 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9434 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9435 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9437 #. type: <heading></heading>
9439 msgid "The Status Display"
9440 msgstr "Der Anzeigestatus"
9445 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9448 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9449 "von Statusmeldungen aus."
9451 #. type: <example></example>
9455 "# apt-get update\n"
9456 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9457 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9458 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9459 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9460 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9461 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9463 "# apt-get update\n"
9464 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9465 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9466 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9467 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9468 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9469 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9474 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9475 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9476 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9477 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9478 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9481 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9482 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9483 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9484 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9485 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9486 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9487 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9492 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9493 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9494 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9495 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9496 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9497 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9498 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9500 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9501 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9502 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9503 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9504 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9505 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9506 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9507 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9512 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9513 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9514 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9515 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9516 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9517 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9518 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9519 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9520 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9521 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9522 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9523 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9526 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9527 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9528 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9529 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9530 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9531 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9532 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9533 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9534 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9535 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9536 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9537 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9538 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9539 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9540 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9545 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9546 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9547 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9548 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9551 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9552 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9553 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9554 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9555 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9556 "Statusanzeige zu entfernen."
9558 #. type: <heading></heading>
9566 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9567 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9568 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9569 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9570 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9571 "questions are too varied to discuss completely here."
9573 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9574 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9575 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9576 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9577 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9578 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9581 #. type: <title></title>
9583 msgid "Using APT Offline"
9584 msgstr "APT offline verwenden"
9586 #. type: <version></version>
9588 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9589 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9591 #. type: <abstract></abstract>
9594 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9595 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9597 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9598 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9601 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9603 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9604 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9606 #. type: <heading></heading>
9608 msgid "Introduction"
9611 #. type: <heading></heading>
9612 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9619 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9620 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9621 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9622 "fast connection but they are physically distant."
9624 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9625 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9626 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9627 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9628 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9633 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9634 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9635 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9636 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9637 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9638 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9639 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9640 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9641 "bad or no connection."
9643 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9644 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9645 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9646 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9647 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9648 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9649 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9650 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9651 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9652 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9653 "<em>Zielrechner</em>."
9658 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9659 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9660 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9661 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9663 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9664 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9665 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9666 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9667 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9669 #. type: <heading></heading>
9671 msgid "Using APT on both machines"
9672 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9674 #. type: <p><example>
9677 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9678 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9679 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9680 "to download. The disk directory structure should look like:"
9682 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9683 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9684 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9685 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9686 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9688 #. type: <example></example>
9710 #. type: <heading></heading>
9712 msgid "The configuration file"
9713 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9718 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9719 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9720 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9721 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9722 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9723 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9725 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9726 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9727 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9728 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9729 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9730 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9731 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9733 #. type: <p><example>
9736 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9739 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9742 #. type: <example></example>
9748 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9749 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9750 " Architecture \"i386\";\n"
9752 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9757 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9758 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9759 " State \"/disc/\";\n"
9760 " State::status \"status\";\n"
9762 " // Binary caches will be stored locally\n"
9763 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9764 " Cache \"/tmp/\";\n"
9766 " // Location of the source list.\n"
9767 " Etc \"/disc/\";\n"
9772 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9773 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9774 " Zielmaschine hat */\n"
9775 " Architecture \"i386\";\n"
9777 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9782 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9783 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9784 " State \"/disc/\";\n"
9785 " State::status \"status\";\n"
9787 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9788 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9789 " Cache \"/tmp/\";\n"
9791 " // Ort der Quellenliste.\n"
9792 " Etc \"/disc/\";\n"
9795 #. type: </example></p>
9798 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9799 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9801 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9802 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9804 #. type: <p><example>
9807 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9808 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9809 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9810 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9811 "list. On the remote machine execute the following:"
9813 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9814 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9815 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9816 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9817 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9818 "Führen Sie das folgende aus:"
9820 #. type: <example></example>
9824 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9825 " # apt-get update\n"
9826 " [ APT fetches the package files ]\n"
9827 " # apt-get dist-upgrade\n"
9828 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9830 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9831 " # apt-get update\n"
9832 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9833 " # apt-get dist-upgrade\n"
9834 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9835 " Upgrade durchzuführen ]"
9837 #. type: </example></p>
9840 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9841 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9842 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9843 "your selections back to the local computer."
9845 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9846 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9847 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9848 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9850 #. type: <p><example>
9853 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9854 "the target machine. Take the disc back and run:"
9856 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9857 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9860 #. type: <example></example>
9864 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9865 " # apt-get check\n"
9866 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9867 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9868 " [ Or any other APT command ]"
9870 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9871 " # apt-get check\n"
9872 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9873 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9874 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9879 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9880 "local one. This is very important!"
9882 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9883 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9888 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9889 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9890 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9891 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9892 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9894 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9895 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9896 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9897 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9898 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9899 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9902 #. type: <heading></heading>
9904 msgid "Using APT and wget"
9905 msgstr "APT und Wget benutzen"
9910 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9911 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9912 "already has a list of available packages."
9914 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9915 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9916 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9921 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9922 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9923 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9926 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9927 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9928 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9929 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9932 #. type: <heading></heading>
9937 #. type: <p><example>
9940 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9941 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9943 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9944 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9945 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9947 #. type: <example></example>
9951 " # apt-get dist-upgrade \n"
9952 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9953 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9954 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9956 " # apt-get dist-upgrade \n"
9957 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9958 " zufrieden sind ]\n"
9959 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9960 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9962 #. type: </example></p>
9965 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9968 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9969 "einschließlich »upgrade«."
9974 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9975 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9976 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9977 "output on the disc."
9979 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9980 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9981 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9982 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9984 #. type: <p><example>
9986 msgid "The remote machine would do something like"
9987 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9989 #. type: <example></example>
9994 " # sh -x ./wget-script\n"
9998 " # sh -x ./wget-script\n"
9999 " [ warten … Fertig ]"
10001 #. type: </example><example>
10002 #: offline.sgml:228
10004 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10005 "installation can proceed using,"
10007 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10008 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10010 #. type: <example></example>
10011 #: offline.sgml:230
10013 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10014 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10016 #. type: </example></p>
10017 #: offline.sgml:234
10018 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10019 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."