1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
460 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:388
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
546 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:637
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:641
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Hindi mabuksan %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Bigo ang pag-fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "taga-decompress"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (dahil sa %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
739 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu iniluklok muli, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nai-downgrade, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
867 #: cmdline/apt-get.cc:2240
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:880
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
893 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
923 "subukang may --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1027
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1028
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgstr " [Nakaluklok]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
974 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
975 "sa ibang pinagmulan.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1227
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1011 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1014 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1032 msgid "Unable to lock the list directory"
1033 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 #. if (Packages == 1)
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1116 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1126 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1127 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Sirang mga pakete"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1253 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1260 "s ay bagong-bago pa lamang."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1273 msgid "Failed to process build dependencies"
1274 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Suportadong mga Module:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1325 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1326 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1328 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1329 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1333 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1334 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1335 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1336 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1337 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1338 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1339 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1341 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1342 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1343 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1346 " -h Itong tulong na ito.\n"
1347 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1348 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1349 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1350 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1353 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1354 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1355 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1356 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1357 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1358 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1360 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1361 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [May ginagawa]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1406 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1427 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1429 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1432 " -h Itong tulong na ito\n"
1433 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1434 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1435 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 #: dselect/install:101
1452 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1453 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1455 #: dselect/install:102
1457 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1460 #: dselect/install:103
1461 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1470 "muli ang [I]luklok/Instol."
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Sirang arkibo"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Sobrang haba ng path"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1674 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1675 "parehong bersyon ng pakete!"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1763 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:215
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:222
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:242
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1829 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1831 #: methods/ftp.cc:270
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:296
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Error sa pagbasa"
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Sira ang protocol"
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Error sa pagsulat"
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1881 #: methods/ftp.cc:741
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1885 #: methods/ftp.cc:745
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1889 #: methods/ftp.cc:752
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1893 #: methods/ftp.cc:784
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1897 #: methods/ftp.cc:794
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1902 #: methods/ftp.cc:803
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:823
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1911 #: methods/ftp.cc:830
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1915 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1919 #: methods/ftp.cc:882
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1924 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1928 #: methods/ftp.cc:927
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1002
1938 #: methods/ftp.cc:1114
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Hindi ma-invoke "
1942 #: methods/connect.cc:70
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1947 #: methods/connect.cc:81
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1952 #: methods/connect.cc:90
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 #: methods/connect.cc:96
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1962 #: methods/connect.cc:104
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1979 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:190
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1989 #: methods/connect.cc:193
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:240
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1999 #: methods/gpgv.cc:71
2001 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2002 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
2004 #: methods/gpgv.cc:107
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2010 #: methods/gpgv.cc:223
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2017 #: methods/gpgv.cc:228
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2021 #: methods/gpgv.cc:232
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2057 #: methods/http.cc:530
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Maling linyang panimula"
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2086 #: methods/http.cc:788
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Bigo ang pagpili"
2090 #: methods/http.cc:793
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2094 #: methods/http.cc:816
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2098 #: methods/http.cc:847
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2106 #: methods/http.cc:889
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2110 #: methods/http.cc:891
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2114 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2116 msgid "Failed to truncate file"
2117 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2119 #: methods/http.cc:1147
2120 msgid "Bad header data"
2121 msgstr "Maling datos sa panimula"
2123 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2124 msgid "Connection failed"
2125 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2127 #: methods/http.cc:1311
2128 msgid "Internal error"
2129 msgstr "Internal na error"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2132 msgid "Can't mmap an empty file"
2133 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2137 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2138 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2151 "the try to grow the MMap."
2154 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2163 msgid "%lih %limin %lis"
2166 #. min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Error!"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Tapos"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Di makalipat sa %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2327 msgid "Could not get lock %s"
2328 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2332 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2333 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2337 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2342 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2343 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2347 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2348 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2352 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2353 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2357 msgid "Could not open file %s"
2358 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2362 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2363 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2367 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2368 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2371 msgid "Problem closing the file"
2372 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2375 msgid "Problem unlinking the file"
2376 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2379 msgid "Problem syncing the file"
2380 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2383 msgid "Empty package cache"
2384 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2387 msgid "The package cache file is corrupted"
2388 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2392 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2397 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2400 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2401 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgstr "Dependensiya"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgstr "Rekomendado"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2460 msgid "Building dependency tree"
2461 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2464 msgid "Candidate versions"
2465 msgstr "Bersyong Kandidato"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2468 msgid "Dependency generation"
2469 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 msgstr "Binubuksan %s"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2561 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2562 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2563 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2591 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2596 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2600 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2603 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2604 "mga luma na lamang."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2608 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2613 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2616 #. only show the ETA if it makes sense
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2620 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2621 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2623 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2625 msgid "Retrieving file %li of %li"
2626 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2630 msgid "The method driver %s could not be found."
2631 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2640 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2642 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2644 #: apt-pkg/init.cc:132
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2649 #: apt-pkg/init.cc:148
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2673 #: apt-pkg/policy.cc:347
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2676 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2678 #: apt-pkg/policy.cc:369
2680 msgid "Did not understand pin type %s"
2681 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2683 #: apt-pkg/policy.cc:377
2684 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2685 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2688 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2689 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2694 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2699 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2704 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2709 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2714 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2719 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2724 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2729 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2734 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2739 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2743 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2748 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2808 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2816 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2817 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Di tugmang laki"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2858 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "Kinikilala..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2902 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2923 "This disc is called: \n"
2926 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2960 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2965 msgid "Installing %s"
2966 msgstr "Iniluklok ang %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2970 msgid "Configuring %s"
2971 msgstr "Isasaayos ang %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2976 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2990 msgid "Preparing %s"
2991 msgstr "Hinahanda ang %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2995 msgid "Unpacking %s"
2996 msgstr "Binubuklat ang %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3000 msgid "Preparing to configure %s"
3001 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3005 msgid "Installed %s"
3006 msgstr "Iniluklok ang %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3010 msgid "Preparing for removal of %s"
3011 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3016 msgstr "Tinanggal ang %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3020 msgid "Preparing to completely remove %s"
3021 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3025 msgid "Completely removed %s"
3026 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3029 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3033 msgid "Running dpkg"
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3046 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3050 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3058 #: methods/rred.cc:465
3061 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3065 #: methods/rred.cc:470
3068 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3072 #: methods/rsh.cc:330
3073 msgid "Connection closed prematurely"
3074 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3076 #~ msgid "Could not patch file"
3077 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3091 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3093 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3121 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3145 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"