1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:135
669 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:252
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
688 #: cmdline/apt-get.cc:351
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
704 #: cmdline/apt-get.cc:361
708 #: cmdline/apt-get.cc:392
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:420
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:442
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:488
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:508
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:561
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:569
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:615
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:635
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:641
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:648
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:658
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:669
792 msgstr " [Встановлено]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Версії кандидатів"
799 #: cmdline/apt-get.cc:680
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
803 #: cmdline/apt-get.cc:683
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
812 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
813 "згаданих в sources.list\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:701
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:713
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
824 #: cmdline/apt-get.cc:724
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:755
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:785
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
841 #: cmdline/apt-get.cc:789
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
848 #: cmdline/apt-get.cc:799
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:804
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "але %s буде встановлений"
863 #: cmdline/apt-get.cc:863
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:938
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Виправлення залежностей..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:941
876 #: cmdline/apt-get.cc:944
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
880 #: cmdline/apt-get.cc:947
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
888 #: cmdline/apt-get.cc:953
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
894 #: cmdline/apt-get.cc:956
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:985
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:992
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1044
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1053
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1064
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1123
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
955 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1128
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
963 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
966 #: cmdline/apt-get.cc:2335
968 msgid "Couldn't determine free space in %s"
969 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 msgid "You don't have enough free space in %s."
974 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
979 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1174
983 msgid "Yes, do as I say!"
984 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
994 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1002 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1003 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1007 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1008 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1011 msgid "Some files failed to download"
1012 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1015 msgid "Download complete and in download only mode"
1016 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1020 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1024 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1027 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Переривається встановлення."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1049 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1054 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1059 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1062 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1065 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1069 msgid "The update command takes no arguments"
1070 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1073 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1083 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1084 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1088 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1090 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1092 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1104 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1107 #. if (Packages == 1)
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1122 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1123 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1141 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1151 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1152 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Зламані пакунки"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "але %s буде встановлений"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Обчислення оновлень... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1264 "розпаковані вихідні тексти\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1293 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1294 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1313 "package %s can satisfy version requirements"
1315 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1316 "пакунка %s не задовольняє умови"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1323 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1328 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1332 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1333 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1336 msgid "Failed to process build dependencies"
1337 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Підтримувані модулі:"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1369 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 "Використання: apt-get [options] command\n"
1390 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1394 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1398 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1399 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1400 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1401 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1402 " remove - видалити пакунок\n"
1403 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1404 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1405 " пакунку з вихідних текстів\n"
1406 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1408 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1409 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1410 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1414 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1415 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1416 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1417 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1418 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1419 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1421 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1422 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1423 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1424 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1425 " -V Показувати версії пакунків\n"
1426 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1427 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1429 "містять більше інформації.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1432 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1458 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1459 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1464 msgstr " [Йде робота]"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1469 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1471 "in the drive '%s' and press enter\n"
1473 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1494 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1496 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1500 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1501 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1502 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1517 #: dselect/install:101
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1523 #: dselect/install:102
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1532 #: dselect/install:104
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging available information"
1541 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1544 msgid "Failed to create pipes"
1545 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1548 msgid "Failed to exec gzip "
1549 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1552 msgid "Corrupted archive"
1553 msgstr "Пошкоджений архів"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1556 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1557 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1561 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1562 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1565 msgid "Invalid archive signature"
1566 msgstr "Невірний підпис архіву"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1569 msgid "Error reading archive member header"
1570 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1574 msgid "Invalid archive member header %s"
1575 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1578 msgid "Invalid archive member header"
1579 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1582 msgid "Archive is too short"
1583 msgstr "Архів занадто малий"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1586 msgid "Failed to read the archive headers"
1587 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:380
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1652 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "Шлях занадто довгий"
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "Невдача видалення %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "Неможливо створити %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "Читання переліків пакетів"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1729 msgid "Internal error getting a package name"
1730 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1733 msgid "Reading file listing"
1734 msgstr "Читання переліку файлів"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1739 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1740 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1743 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1744 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1750 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1764 msgid "The diversion file is corrupted"
1765 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1770 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1771 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Неможливо змінити %s"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1855 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1856 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Невірний CD-ROM"
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Диск не знайдено."
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Файл не знайдено"
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:216
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:223
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:243
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1912 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 #: methods/ftp.cc:271
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:297
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1935 msgstr "Помилка читання"
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Спотворений протокол"
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1947 msgstr "Помилка запису"
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1957 #: methods/ftp.cc:709
1958 msgid "Could not connect passive socket."
1959 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1961 #: methods/ftp.cc:727
1963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1964 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1966 #: methods/ftp.cc:741
1967 msgid "Could not bind a socket"
1968 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1970 #: methods/ftp.cc:745
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1983 #: methods/ftp.cc:794
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1988 #: methods/ftp.cc:803
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Проблема хешування файла"
2005 #: methods/ftp.cc:882
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2014 #: methods/ftp.cc:927
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Неможливо викликати "
2028 #: methods/connect.cc:71
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2033 #: methods/connect.cc:82
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2038 #: methods/connect.cc:89
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 #: methods/connect.cc:95
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2048 #: methods/connect.cc:103
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2053 #: methods/connect.cc:121
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "З'єднання з %s"
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2070 #: methods/connect.cc:193
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2075 #: methods/connect.cc:196
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2080 #: methods/connect.cc:243
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "Переривається встановлення."
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2095 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2104 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2105 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2107 #: methods/gpgv.cc:177
2108 msgid "Unknown error executing gpgv"
2109 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2111 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2112 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2113 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2115 #: methods/gpgv.cc:225
2117 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2120 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2123 #: methods/http.cc:385
2124 msgid "Waiting for headers"
2125 msgstr "Очікування на заголовки"
2127 #: methods/http.cc:531
2129 msgid "Got a single header line over %u chars"
2130 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2132 #: methods/http.cc:539
2133 msgid "Bad header line"
2134 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2136 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2137 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2138 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2140 #: methods/http.cc:600
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2142 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2144 #: methods/http.cc:615
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2146 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2148 #: methods/http.cc:617
2149 msgid "This HTTP server has broken range support"
2150 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2152 #: methods/http.cc:641
2153 msgid "Unknown date format"
2154 msgstr "Невідомий формат дати"
2156 #: methods/http.cc:799
2157 msgid "Select failed"
2158 msgstr "Вибір не вдався"
2160 #: methods/http.cc:804
2161 msgid "Connection timed out"
2162 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2164 #: methods/http.cc:827
2165 msgid "Error writing to output file"
2166 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2168 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Помилка запису в файл"
2173 #: methods/http.cc:886
2175 msgid "Error writing to the file"
2176 msgstr "Помилка запису в файл"
2178 #: methods/http.cc:900
2179 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2180 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2182 #: methods/http.cc:902
2183 msgid "Error reading from server"
2184 msgstr "Помилка читання з сервера"
2186 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2188 msgid "Failed to truncate file"
2189 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2191 #: methods/http.cc:1160
2192 msgid "Bad header data"
2193 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2195 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2196 msgid "Connection failed"
2197 msgstr "З'єднання не вдалося"
2199 #: methods/http.cc:1324
2200 msgid "Internal error"
2201 msgstr "Внутрішня помилка"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2204 msgid "Can't mmap an empty file"
2205 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2209 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2210 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2215 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2219 msgid "Unable to close mmap"
2220 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Неможливо викликати "
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2237 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2246 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 msgid "%lih %limin %lis"
2258 #. min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272 msgid "Selection %s not found"
2273 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2278 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 msgid "Opening configuration file %s"
2283 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2288 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2293 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2298 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2310 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2315 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2320 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Помилка!"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Виконано"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Невірна дія %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2422 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2423 "файловій системі nfs"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2432 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2433 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2437 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2438 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2442 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2443 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2447 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2448 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2452 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2453 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2457 msgid "Could not open file %s"
2458 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2462 msgid "Could not open file descriptor %d"
2463 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2467 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2469 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2473 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2474 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2478 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2479 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2483 msgid "Problem closing the file %s"
2484 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2488 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2489 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2493 msgid "Problem unlinking the file %s"
2494 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2497 msgid "Problem syncing the file"
2498 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2501 msgid "Empty package cache"
2502 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2505 msgid "The package cache file is corrupted"
2506 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2509 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2510 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2514 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2515 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2518 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2519 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 msgstr "Залежності (Depends)"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2527 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 msgstr "Важливі (Important)"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2563 msgstr "Необхідні (Required)"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgstr "Стандартні (Standard)"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2571 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2575 msgstr "Додаткові (Extra)"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2578 msgid "Building dependency tree"
2579 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2582 msgid "Candidate versions"
2583 msgstr "Версії кандидатів"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2586 msgid "Dependency generation"
2587 msgstr "Ґенерація залежностей"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2591 msgid "Reading state information"
2592 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2596 msgid "Failed to open StateFile %s"
2597 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2602 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2606 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2611 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2612 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2616 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2617 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2638 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2643 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2648 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2654 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2659 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2664 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2669 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2674 msgstr "Відкриття %s"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2678 msgid "Line %u too long in source list %s."
2679 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2683 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2684 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2688 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2689 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2694 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2695 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2698 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2701 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2702 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2703 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2705 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2706 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2707 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2713 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2714 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2725 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2736 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2744 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2748 "були використані старі версії."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2791 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2793 #: apt-pkg/init.cc:143
2795 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2798 #: apt-pkg/init.cc:159
2799 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2802 #: apt-pkg/clean.cc:56
2804 msgid "Unable to stat %s."
2805 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2807 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2808 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2809 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2811 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2812 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2815 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2816 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2817 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2820 msgid "The list of sources could not be read."
2821 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2823 #: apt-pkg/policy.cc:344
2825 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2826 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2828 #: apt-pkg/policy.cc:366
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2833 #: apt-pkg/policy.cc:374
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2901 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2902 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2906 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2907 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2911 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2912 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2921 msgid "Collecting File Provides"
2922 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2925 msgid "IO Error saving source cache"
2926 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2930 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2931 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2934 msgid "MD5Sum mismatch"
2935 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2945 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2946 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2948 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2949 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2950 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2953 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2958 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2964 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2965 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2970 msgid "GPG error: %s: %s"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2976 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2977 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2979 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2980 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2988 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2989 "виправити цей пакунок."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2996 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2999 msgid "Size mismatch"
3000 msgstr "Невідповідність розміру"
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 msgid "Unable to parse Release file %s"
3005 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009 msgid "No sections in Release file %s"
3010 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3020 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3025 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3027 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3030 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3035 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3038 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3039 "Монтування CD-ROM\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3042 msgid "Identifying.. "
3043 msgstr "Ідентифікація.. "
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 msgid "Stored label: %s\n"
3048 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3082 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3092 msgid "Found label '%s'\n"
3093 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3096 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3097 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 "This disc is called: \n"
3105 "Цей диск зветься: \n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3109 msgid "Copying package lists..."
3110 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3113 msgid "Writing new source list\n"
3114 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3117 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3118 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3122 msgid "Wrote %i records.\n"
3123 msgstr "Записано %i записів.\n"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3128 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3132 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3133 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3138 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3142 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3143 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3147 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3152 msgid "Hash mismatch for: %s"
3153 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3157 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3158 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3160 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3162 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3163 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3167 msgid "Couldn't find task '%s'"
3168 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3172 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3173 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3177 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3183 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3189 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3194 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3199 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3204 msgid "Installing %s"
3205 msgstr "Встановлено %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3209 msgid "Configuring %s"
3210 msgstr "Конфігурація %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3215 msgstr "Видаляється %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3219 msgid "Completely removing %s"
3220 msgstr "Повністю видалено %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3224 msgid "Noting disappearance of %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3229 msgid "Running post-installation trigger %s"
3232 #. FIXME: use a better string after freeze
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3235 msgid "Directory '%s' missing"
3236 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3240 msgid "Could not open file '%s'"
3241 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3245 msgid "Preparing %s"
3246 msgstr "Підготовка %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3250 msgid "Unpacking %s"
3251 msgstr "Розпакування %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3255 msgid "Preparing to configure %s"
3256 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3260 msgid "Installed %s"
3261 msgstr "Встановлено %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3265 msgid "Preparing for removal of %s"
3266 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3271 msgstr "Видалено %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3275 msgid "Preparing to completely remove %s"
3276 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3280 msgid "Completely removed %s"
3281 msgstr "Повністю видалено %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3284 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3286 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3289 msgid "Running dpkg"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3293 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3296 #. check if its not a follow up error
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3298 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3303 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3304 "error from a previous failure."
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3349 #. and provide a config option to define that default
3350 #: methods/mirror.cc:200
3352 msgid "No mirror file '%s' found "
3355 #: methods/mirror.cc:343
3357 msgid "[Mirror: %s]"
3360 #: methods/rred.cc:465
3363 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 #: methods/rred.cc:470
3370 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 #: methods/rsh.cc:329
3375 msgid "Connection closed prematurely"
3376 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3378 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3380 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3383 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3385 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3386 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3389 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3392 #~ msgid "Could not patch file"
3393 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3395 #~ msgid " %4i %s\n"
3396 #~ msgstr " %4i %s\n"
3399 #~ msgstr "%4i %s\n"
3402 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3403 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3406 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3407 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3408 #~ "that package should be filed."
3410 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3411 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3412 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3415 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3416 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3419 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3420 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3424 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3427 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3428 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3431 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3432 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3436 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3437 #~ "%i signatures\n"
3438 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3441 #~ msgid "openpty failed\n"
3442 #~ msgstr "Вибір не вдався"