1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 22:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 15:56+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Tổng số mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng số liên quan mô tả/tập tin:"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(không tìm thấy)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Đã cài đặt: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
503 #: ftparchive/writer.cc:75
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:80
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:131
517 #: ftparchive/writer.cc:133
521 #: ftparchive/writer.cc:140
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530 #: ftparchive/writer.cc:169
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:194
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:253
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:261
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:265
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:272
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559 #: ftparchive/writer.cc:282
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:386
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
568 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:619
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:623
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
588 #: ftparchive/contents.cc:317
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
593 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:71
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:101
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:194
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:197
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:211
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:234
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:285
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:320
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
661 #: ftparchive/multicompress.cc:359
665 #: ftparchive/multicompress.cc:402
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:454
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:471
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
683 #: cmdline/apt-get.cc:121
687 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:238
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:328
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:330
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
706 #: cmdline/apt-get.cc:337
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:339
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
714 #: cmdline/apt-get.cc:342
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
722 #: cmdline/apt-get.cc:347
726 #: cmdline/apt-get.cc:376
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:402
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:424
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:445
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:466
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:486
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:539
752 msgid "%s (due to %s) "
755 #: cmdline/apt-get.cc:547
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
763 #: cmdline/apt-get.cc:578
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:582
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:584
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:586
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:590
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgstr " đã thất bại."
796 #: cmdline/apt-get.cc:670
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
804 #: cmdline/apt-get.cc:675
808 #: cmdline/apt-get.cc:679
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
812 #: cmdline/apt-get.cc:682
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 #: cmdline/apt-get.cc:704
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
822 #: cmdline/apt-get.cc:708
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:715
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:717
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
834 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
838 #: cmdline/apt-get.cc:770
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
842 #: cmdline/apt-get.cc:779
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
846 #: cmdline/apt-get.cc:790
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
850 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
854 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
859 #: cmdline/apt-get.cc:831
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
864 #: cmdline/apt-get.cc:836
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:844
876 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:864
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
894 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
899 #: cmdline/apt-get.cc:881
900 msgid "Yes, do as I say!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:883
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
918 #: cmdline/apt-get.cc:904
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
922 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:994
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
931 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1001
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
941 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1005
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1010
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1011
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1045
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1055
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1073
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1084
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1096
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1101
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1106
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1125
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1043 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1067 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1098 msgid "%s set to manual installed.\n"
1099 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt thủ công ».\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1111 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1121 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1122 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1123 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1127 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129 "that package should be filed."
1131 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1132 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1133 "thông báo lỗi về gói này."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Gói bị ngắt"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Gói được khuyên:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1257 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1258 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " purge - Remove and purge packages\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1327 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1331 "install: \tcài đặt\n"
1333 "source: \tnguồn]\n"
1335 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1336 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1339 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1340 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1341 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1342 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1343 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1344 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1345 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1346 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1347 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1349 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1350 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1351 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1354 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1355 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1356 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1357 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1358 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1359 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1360 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1361 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1362 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1363 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1364 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1365 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1366 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1367 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1369 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1370 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [Hoạt động]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1407 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1428 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1430 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1431 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1434 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1435 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1436 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1437 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1444 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1448 #: dselect/install:100
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1450 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1456 #: dselect/install:102
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1462 #: dselect/install:103
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Kho bị hỏng."
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "Kho quá ngắn"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Không thể đọc %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Không thể tạo %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1664 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1723 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1742 #: methods/cdrom.cc:114
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1747 #: methods/cdrom.cc:123
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1753 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1755 #: methods/cdrom.cc:131
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "CD không đúng"
1759 #: methods/cdrom.cc:166
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1764 #: methods/cdrom.cc:171
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1768 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1772 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1773 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1777 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1778 #: methods/rred.cc:240
1779 msgid "Failed to set modification time"
1780 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1782 #: methods/file.cc:44
1783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787 #: methods/ftp.cc:162
1789 msgstr "Đang đăng nhập..."
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Unable to determine the peer name"
1793 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1795 #: methods/ftp.cc:173
1796 msgid "Unable to determine the local name"
1797 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1799 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:210
1806 msgid "USER failed, server said: %s"
1807 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:217
1811 msgid "PASS failed, server said: %s"
1812 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:237
1816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1820 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1822 #: methods/ftp.cc:265
1824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:291
1829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1830 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1833 msgid "Connection timeout"
1834 msgstr "Thời hạn kết nối"
1836 #: methods/ftp.cc:335
1837 msgid "Server closed the connection"
1838 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1840 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1844 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1845 msgid "A response overflowed the buffer."
1846 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1848 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1849 msgid "Protocol corruption"
1850 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1852 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1856 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1857 msgid "Could not create a socket"
1858 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1860 #: methods/ftp.cc:698
1861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1862 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1868 #: methods/ftp.cc:722
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1872 #: methods/ftp.cc:736
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1876 #: methods/ftp.cc:740
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1880 #: methods/ftp.cc:747
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1884 #: methods/ftp.cc:779
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1888 #: methods/ftp.cc:789
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1893 #: methods/ftp.cc:798
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:818
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1902 #: methods/ftp.cc:825
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1906 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1910 #: methods/ftp.cc:877
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1915 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1919 #: methods/ftp.cc:922
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:997
1929 #: methods/ftp.cc:1109
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Không thể gọi "
1933 #: methods/connect.cc:64
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1938 #: methods/connect.cc:71
1941 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1943 #: methods/connect.cc:80
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 #: methods/connect.cc:86
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1953 #: methods/connect.cc:93
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1958 #: methods/connect.cc:108
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1970 #: methods/connect.cc:167
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1975 #: methods/connect.cc:173
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1980 #: methods/connect.cc:176
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1985 #: methods/connect.cc:223
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1990 #: methods/gpgv.cc:65
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1995 #: methods/gpgv.cc:100
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1999 #: methods/gpgv.cc:204
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2004 #: methods/gpgv.cc:209
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2008 #: methods/gpgv.cc:213
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2012 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2014 #: methods/gpgv.cc:218
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2018 #: methods/gpgv.cc:249
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2022 #: methods/gpgv.cc:256
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2039 #: methods/http.cc:377
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2043 #: methods/http.cc:523
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2048 #: methods/http.cc:531
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Dòng đầu sai"
2052 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2056 #: methods/http.cc:586
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2062 #: methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2065 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2068 #: methods/http.cc:603
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2072 #: methods/http.cc:627
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Không biết dạng ngày"
2076 #: methods/http.cc:774
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2080 #: methods/http.cc:779
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2084 #: methods/http.cc:802
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2088 #: methods/http.cc:833
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2092 #: methods/http.cc:861
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2096 #: methods/http.cc:875
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2100 #: methods/http.cc:877
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2104 #: methods/http.cc:1108
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2108 #: methods/http.cc:1125
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2112 #: methods/http.cc:1216
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2142 msgid "Line %d too long (max %d)"
2143 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... Lỗi."
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Xong"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgstr "Phụ thuộc trước"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2396 msgid "Building dependency tree"
2397 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2400 msgid "Candidate versions"
2401 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2404 msgid "Dependency generation"
2405 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2408 msgid "Reading state information"
2409 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2413 msgid "Failed to open StateFile %s"
2414 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2418 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2419 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2424 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2429 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2434 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2439 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 msgstr "Đang mở %s..."
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2492 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2493 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2494 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2513 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2556 #: apt-pkg/init.cc:126
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2561 #: apt-pkg/init.cc:142
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2577 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2591 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:297
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2668 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2692 msgid "IO Error saving source cache"
2693 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2698 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2707 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2716 "này, do thiếu kiến trúc."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2724 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2730 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2732 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2739 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2741 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2742 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2751 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2754 msgid "Identifying.. "
2755 msgstr "Đang nhận diện... "
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2759 msgid "Stored label: %s \n"
2760 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2787 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2790 "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2804 "This disc is called: \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2823 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2850 msgid "Preparing %s"
2851 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2855 msgid "Unpacking %s"
2856 msgstr "Đang mở gói %s..."
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2860 msgid "Preparing to configure %s"
2861 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2865 msgid "Configuring %s"
2866 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2870 msgid "Installed %s"
2871 msgstr "Đã cài đặt %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2881 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2886 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2898 #: methods/rred.cc:219
2899 msgid "Could not patch file"
2900 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2902 #: methods/rsh.cc:330
2903 msgid "Connection closed prematurely"
2904 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."