]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "無法鎖定下載目錄"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "取得原始碼 %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "無法取得某些套件檔。"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "子程序失敗"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1281
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1304
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1343
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1349
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 "version"
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1372
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1387
506 #, c-format
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1392
511 msgid "Failed to process build dependencies"
512 msgstr "無法處理編譯相依關係"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1583
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "已支援模組:"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1624
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
575 "\n"
576 "指令:\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " upgrade - 進行升級\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " remove - 移除套件\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " purge - 移除並清除套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
590 "\n"
591 "選項:\n"
592 " -h 本求助訊息。\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
602 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
603 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
606 "以取得更多資訊和選項。\n"
607 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:35
610 #, fuzzy
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:65
619 msgid ""
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
622 "\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
624 "\n"
625 "Commands:\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
627 "\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:68
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
634 msgstr "但它卻尚未安裝"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:74
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:76
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:241
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:243
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
658 #, c-format
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s set on hold.\n"
665 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Canceled hold on %s.\n"
670 msgstr "無法開啟 %s"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:345
673 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:392
677 msgid ""
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
679 "\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
682 "\n"
683 "Commands:\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " hold - Mark a package as held back\n"
687 " unhold - Unset a package set as held back\n"
688 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
689 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
690 " showhold - Print the list of package on hold\n"
691 "\n"
692 "Options:\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt.cc:47
704 msgid ""
705 "Usage: apt [options] command\n"
706 "\n"
707 "CLI for apt.\n"
708 "Basic commands: \n"
709 " list - list packages based on package names\n"
710 " search - search in package descriptions\n"
711 " show - show package details\n"
712 "\n"
713 " update - update list of available packages\n"
714 "\n"
715 " install - install packages\n"
716 " remove - remove packages\n"
717 "\n"
718 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
719 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
720 "packages\n"
721 "\n"
722 " edit-sources - edit the source information file\n"
723 msgstr ""
724
725 #: methods/cdrom.cc:203
726 #, c-format
727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
728 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
729
730 #: methods/cdrom.cc:212
731 msgid ""
732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 msgstr ""
735 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
736
737 #: methods/cdrom.cc:222
738 msgid "Wrong CD-ROM"
739 msgstr "不正確的光碟"
740
741 #: methods/cdrom.cc:249
742 #, c-format
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
745
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "找不到磁碟。"
749
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
751 msgid "File not found"
752 msgstr "找不到檔案"
753
754 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
755 #: methods/rred.cc:608
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "無法取得狀態"
758
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "無法設定修改時間"
762
763 #: methods/file.cc:48
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
766
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:177
769 msgid "Logging in"
770 msgstr "登入中"
771
772 #: methods/ftp.cc:183
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "無法解析對方主機名稱"
775
776 #: methods/ftp.cc:188
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "無法解析本機名稱"
779
780 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
781 #, c-format
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
784
785 #: methods/ftp.cc:225
786 #, c-format
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
789
790 #: methods/ftp.cc:232
791 #, c-format
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
794
795 #: methods/ftp.cc:252
796 msgid ""
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "is empty."
799 msgstr ""
800 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
801
802 #: methods/ftp.cc:280
803 #, c-format
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
806
807 #: methods/ftp.cc:306
808 #, c-format
809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
810 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
811
812 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
813 msgid "Connection timeout"
814 msgstr "連線逾時"
815
816 #: methods/ftp.cc:350
817 msgid "Server closed the connection"
818 msgstr "伺服器已關閉連線"
819
820 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
823 msgid "Read error"
824 msgstr "讀取錯誤"
825
826 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
829
830 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "協定失敗"
833
834 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
838 msgid "Write error"
839 msgstr "寫入錯誤"
840
841 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
842 msgid "Could not create a socket"
843 msgstr "無法建立 Socket"
844
845 #: methods/ftp.cc:712
846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
848
849 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
850 msgid "Failed"
851 msgstr "失敗"
852
853 #: methods/ftp.cc:718
854 msgid "Could not connect passive socket."
855 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
856
857 #: methods/ftp.cc:735
858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
859 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
860
861 #: methods/ftp.cc:749
862 msgid "Could not bind a socket"
863 msgstr "無法 bind 至 socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:753
866 msgid "Could not listen on the socket"
867 msgstr "無法監聽 socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:760
870 msgid "Could not determine the socket's name"
871 msgstr "無法解析 socket 名稱"
872
873 #: methods/ftp.cc:792
874 msgid "Unable to send PORT command"
875 msgstr "無法送出 PORT 指令"
876
877 #: methods/ftp.cc:802
878 #, c-format
879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
880 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
881
882 #: methods/ftp.cc:811
883 #, c-format
884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
885 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
886
887 #: methods/ftp.cc:831
888 msgid "Data socket connect timed out"
889 msgstr "Data socket 連線逾時"
890
891 #: methods/ftp.cc:838
892 msgid "Unable to accept connection"
893 msgstr "無法接受連線"
894
895 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
896 msgid "Problem hashing file"
897 msgstr "有問題的雜湊檔"
898
899 #: methods/ftp.cc:890
900 #, c-format
901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
902 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
903
904 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
905 msgid "Data socket timed out"
906 msgstr "Data socket 連線逾時"
907
908 #: methods/ftp.cc:935
909 #, c-format
910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
911 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
912
913 #. Get the files information
914 #: methods/ftp.cc:1014
915 msgid "Query"
916 msgstr "查詢"
917
918 #: methods/ftp.cc:1128
919 msgid "Unable to invoke "
920 msgstr "無法 invoke "
921
922 #: methods/connect.cc:76
923 #, c-format
924 msgid "Connecting to %s (%s)"
925 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
926
927 #: methods/connect.cc:87
928 #, c-format
929 msgid "[IP: %s %s]"
930 msgstr "[IP: %s %s]"
931
932 #: methods/connect.cc:94
933 #, c-format
934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
936
937 #: methods/connect.cc:100
938 #, c-format
939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
940 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
941
942 #: methods/connect.cc:108
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
945 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
946
947 #: methods/connect.cc:126
948 #, c-format
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
950 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
951
952 #. We say this mainly because the pause here is for the
953 #. ssh connection that is still going
954 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s"
957 msgstr "正連線至 %s"
958
959 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
960 #, c-format
961 msgid "Could not resolve '%s'"
962 msgstr "無法解析 '%s'"
963
964 #: methods/connect.cc:205
965 #, c-format
966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
967 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
968
969 #: methods/connect.cc:209
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "System error resolving '%s:%s'"
972 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
973
974 #: methods/connect.cc:211
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
977 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
978
979 #: methods/connect.cc:258
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
982 msgstr "無法連線至 %s %s:"
983
984 #: methods/gpgv.cc:168
985 msgid ""
986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
987 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
988
989 #: methods/gpgv.cc:172
990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
991 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
992
993 #: methods/gpgv.cc:174
994 #, fuzzy
995 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
997
998 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
999 #: methods/gpgv.cc:180
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1003 "authentication?)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:184
1007 msgid "Unknown error executing gpgv"
1008 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1012 msgstr "以下簽名無效:\n"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:231
1015 msgid ""
1016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 "available:\n"
1018 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1019
1020 #: methods/gzip.cc:69
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/http.cc:509
1025 msgid "Error writing to the file"
1026 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1027
1028 #: methods/http.cc:523
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1031
1032 #: methods/http.cc:525
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1035
1036 #: methods/http.cc:561
1037 msgid "Error writing to file"
1038 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1039
1040 #: methods/http.cc:621
1041 msgid "Select failed"
1042 msgstr "選擇失敗"
1043
1044 #: methods/http.cc:626
1045 msgid "Connection timed out"
1046 msgstr "連線逾時"
1047
1048 #: methods/http.cc:649
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1051
1052 #: methods/server.cc:51
1053 msgid "Waiting for headers"
1054 msgstr "等待標頭"
1055
1056 #: methods/server.cc:109
1057 msgid "Bad header line"
1058 msgstr "標頭行錯誤"
1059
1060 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1063
1064 #: methods/server.cc:171
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1067
1068 #: methods/server.cc:194
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1071
1072 #: methods/server.cc:196
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1075
1076 #: methods/server.cc:220
1077 msgid "Unknown date format"
1078 msgstr "未知的資料格式"
1079
1080 #: methods/server.cc:489
1081 msgid "Bad header data"
1082 msgstr "錯誤的標頭資料"
1083
1084 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1085 msgid "Connection failed"
1086 msgstr "連線失敗"
1087
1088 #: methods/server.cc:654
1089 msgid "Internal error"
1090 msgstr "內部錯誤"
1091
1092 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "籌備升級中... "
1095
1096 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1099 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1100
1101 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "完成"
1104
1105 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1106 msgid "Sorting"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: apt-private/private-list.cc:131
1110 msgid "Listing"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: apt-private/private-list.cc:164
1114 #, c-format
1115 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1116 msgid_plural ""
1117 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1118 msgstr[0] ""
1119 msgstr[1] ""
1120
1121 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1122 msgid "Correcting dependencies..."
1123 msgstr "正在修正相依關係..."
1124
1125 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1126 msgid " failed."
1127 msgstr " 失敗。"
1128
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1130 msgid "Unable to correct dependencies"
1131 msgstr "無法修正相依關係"
1132
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1134 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1135 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1136
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1138 msgid " Done"
1139 msgstr " 完成"
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1143 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1146 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1147 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1148
1149 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1150 #: apt-private/private-show.cc:89
1151 msgid "unknown"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-output.cc:232
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1157 msgstr "【已安裝】"
1158
1159 #: apt-private/private-output.cc:236
1160 #, fuzzy
1161 msgid "[installed,local]"
1162 msgstr "【已安裝】"
1163
1164 #: apt-private/private-output.cc:239
1165 msgid "[installed,auto-removable]"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-output.cc:241
1169 #, fuzzy
1170 msgid "[installed,automatic]"
1171 msgstr "【已安裝】"
1172
1173 #: apt-private/private-output.cc:243
1174 #, fuzzy
1175 msgid "[installed]"
1176 msgstr "【已安裝】"
1177
1178 #: apt-private/private-output.cc:247
1179 #, c-format
1180 msgid "[upgradable from: %s]"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-private/private-output.cc:251
1184 msgid "[residual-config]"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:351
1188 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1189 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:441
1192 #, c-format
1193 msgid "but %s is installed"
1194 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:443
1197 #, c-format
1198 msgid "but %s is to be installed"
1199 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:450
1202 msgid "but it is not installable"
1203 msgstr "但它卻無法安裝"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:452
1206 msgid "but it is a virtual package"
1207 msgstr "但它是虛擬套件"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:455
1210 msgid "but it is not installed"
1211 msgstr "但它卻尚未安裝"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:455
1214 msgid "but it is not going to be installed"
1215 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:460
1218 msgid " or"
1219 msgstr "或"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:489
1222 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1223 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:515
1226 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1227 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:537
1230 msgid "The following packages have been kept back:"
1231 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:558
1234 msgid "The following packages will be upgraded:"
1235 msgstr "下列套件將會被升級:"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:579
1238 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1239 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:599
1242 msgid "The following held packages will be changed:"
1243 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:654
1246 #, c-format
1247 msgid "%s (due to %s) "
1248 msgstr "%s(因為 %s)"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:662
1251 msgid ""
1252 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1253 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1254 msgstr ""
1255 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1256 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:693
1259 #, c-format
1260 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1261 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:697
1264 #, c-format
1265 msgid "%lu reinstalled, "
1266 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:699
1269 #, c-format
1270 msgid "%lu downgraded, "
1271 msgstr "降級 %lu 個,"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:701
1274 #, c-format
1275 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1276 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:705
1279 #, c-format
1280 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1281 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1282
1283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1284 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1285 #. The user has to answer with an input matching the
1286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1287 #: apt-private/private-output.cc:727
1288 msgid "[Y/n]"
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1292 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1293 #. The user has to answer with an input matching the
1294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1295 #: apt-private/private-output.cc:733
1296 msgid "[y/N]"
1297 msgstr ""
1298
1299 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1300 #: apt-private/private-output.cc:744
1301 msgid "Y"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1305 #: apt-private/private-output.cc:750
1306 msgid "N"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1310 #, c-format
1311 msgid "Regex compilation error - %s"
1312 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1313
1314 #: apt-private/private-update.cc:31
1315 msgid "The update command takes no arguments"
1316 msgstr "update 指令不需任何參數"
1317
1318 #: apt-private/private-show.cc:156
1319 #, c-format
1320 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1321 msgid_plural ""
1322 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1323 msgstr[0] ""
1324 msgstr[1] ""
1325
1326 #: apt-private/private-show.cc:163
1327 msgid "not a real package (virtual)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:81
1331 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1332 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:90
1335 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1336 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:109
1339 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1340 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:147
1343 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1344 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1345
1346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1347 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1348 #: apt-private/private-install.cc:154
1349 #, c-format
1350 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1351 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1352
1353 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1354 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1355 #: apt-private/private-install.cc:159
1356 #, c-format
1357 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1358 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1359
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:166
1363 #, c-format
1364 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1365 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1366
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:171
1370 #, c-format
1371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1372 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:199
1375 #, c-format
1376 msgid "You don't have enough free space in %s."
1377 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1380 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1381 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1384 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1385 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1386
1387 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1388 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1389 #: apt-private/private-install.cc:219
1390 msgid "Yes, do as I say!"
1391 msgstr "Yes, do as I say!"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:221
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1397 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1398 " ?] "
1399 msgstr ""
1400 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1401 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1402 " ?] "
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1405 msgid "Abort."
1406 msgstr "放棄執行。"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:242
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Do you want to continue?"
1411 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:312
1414 msgid "Some files failed to download"
1415 msgstr "有部份檔案無法下載"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:319
1418 msgid ""
1419 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1420 "missing?"
1421 msgstr ""
1422 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1423 "項?"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:323
1426 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1427 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:328
1430 msgid "Unable to correct missing packages."
1431 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:329
1434 msgid "Aborting install."
1435 msgstr "放棄安裝。"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:365
1438 msgid ""
1439 "The following package disappeared from your system as\n"
1440 "all files have been overwritten by other packages:"
1441 msgid_plural ""
1442 "The following packages disappeared from your system as\n"
1443 "all files have been overwritten by other packages:"
1444 msgstr[0] ""
1445 msgstr[1] ""
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:369
1448 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:390
1452 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1453 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:498
1456 msgid ""
1457 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1458 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1459 msgstr ""
1460 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1461 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1462
1463 #.
1464 #. if (Packages == 1)
1465 #. {
1466 #. c1out << std::endl;
1467 #. c1out <<
1468 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1469 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1470 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1471 #. }
1472 #.
1473 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1474 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1475 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:505
1478 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1479 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:512
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1485 msgid_plural ""
1486 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1487 "required:"
1488 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1489 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:516
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1494 msgid_plural ""
1495 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1496 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1497 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:518
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1502 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1503 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1504 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:612
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1508 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:614
1511 msgid ""
1512 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1513 "solution)."
1514 msgstr ""
1515 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1516 "決方案)。"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:627
1519 msgid ""
1520 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1521 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1522 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1523 "or been moved out of Incoming."
1524 msgstr ""
1525 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1526 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:648
1529 msgid "Broken packages"
1530 msgstr "損毀的套件"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:701
1533 msgid "The following extra packages will be installed:"
1534 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:791
1537 msgid "Suggested packages:"
1538 msgstr "建議套件:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:792
1541 msgid "Recommended packages:"
1542 msgstr "推薦套件:"
1543
1544 #: apt-private/private-main.cc:32
1545 msgid ""
1546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1547 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-download.cc:31
1553 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1554 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1555
1556 #: apt-private/private-download.cc:35
1557 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1558 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1559
1560 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1561 msgid "Some packages could not be authenticated"
1562 msgstr "有部份套件無法驗證"
1563
1564 #: apt-private/private-download.cc:45
1565 msgid "Install these packages without verification?"
1566 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1567
1568 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1571 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1572
1573 #: apt-private/private-sources.cc:58
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1576 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1577
1578 #: apt-private/private-sources.cc:70
1579 #, c-format
1580 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-search.cc:51
1584 msgid "Full Text Search"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1588 msgid "Hit "
1589 msgstr "已有 "
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1592 msgid "Get:"
1593 msgstr "下載:"
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1596 msgid "Ign "
1597 msgstr "略過 "
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1600 msgid "Err "
1601 msgstr "錯誤 "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1609 #, c-format
1610 msgid " [Working]"
1611 msgstr " [工作中]"
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1617 " '%s'\n"
1618 "in the drive '%s' and press enter\n"
1619 msgstr ""
1620 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1621 " '%s'\n"
1622 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1627 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "無法讀取 %s"
1634
1635 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1636 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to change to %s"
1641 msgstr "無法切換至 %s"
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:280
1646 #, c-format
1647 msgid "No mirror file '%s' found "
1648 msgstr ""
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:287
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1655 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:315
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1660 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1661
1662 #: methods/mirror.cc:445
1663 #, c-format
1664 msgid "[Mirror: %s]"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1670
1671 #: methods/rsh.cc:343
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1673 msgstr "連線突然終止"
1674
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1677 msgstr "錯誤的預設設定!"
1678
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1683
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1687
1688 #: dselect/install:102
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 #, fuzzy
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1697
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1701
1702 #: dselect/install:105
1703 msgid ""
1704 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1706
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "整合現有的資料"
1710
1711 #: apt-inst/filelist.cc:380
1712 msgid "DropNode called on still linked node"
1713 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1714
1715 #: apt-inst/filelist.cc:412
1716 msgid "Failed to locate the hash element!"
1717 msgstr "找不到雜湊元件!"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:459
1720 msgid "Failed to allocate diversion"
1721 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1722
1723 #: apt-inst/filelist.cc:464
1724 msgid "Internal error in AddDiversion"
1725 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1726
1727 #: apt-inst/filelist.cc:477
1728 #, c-format
1729 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1730 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1731
1732 #: apt-inst/filelist.cc:506
1733 #, c-format
1734 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1735 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1736
1737 #: apt-inst/filelist.cc:549
1738 #, c-format
1739 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1740 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1743 #, c-format
1744 msgid "The path %s is too long"
1745 msgstr "路徑 %s 過長"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:132
1748 #, c-format
1749 msgid "Unpacking %s more than once"
1750 msgstr "解開 %s 超過一次"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:142
1753 #, c-format
1754 msgid "The directory %s is diverted"
1755 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:152
1758 #, c-format
1759 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1760 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1763 msgid "The diversion path is too long"
1764 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1767 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to stat %s"
1770 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to rename %s to %s"
1775 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:249
1778 #, c-format
1779 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1780 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:289
1783 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1784 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1785
1786 #: apt-inst/extract.cc:293
1787 msgid "The path is too long"
1788 msgstr "路徑過長"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:421
1791 #, c-format
1792 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1793 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:438
1796 #, c-format
1797 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1798 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:498
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to stat %s"
1803 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1804
1805 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to write file %s"
1808 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1809
1810 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to close file %s"
1813 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1817 #, c-format
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1819 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1822 #, c-format
1823 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1824 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1825
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1827 msgid "Unparsable control file"
1828 msgstr "無法分析的 control 檔"
1829
1830 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1831 msgid "Invalid archive signature"
1832 msgstr "無效的套件庫簽章"
1833
1834 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1835 msgid "Error reading archive member header"
1836 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1837
1838 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Invalid archive member header %s"
1841 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1842
1843 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1844 msgid "Invalid archive member header"
1845 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1846
1847 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1848 msgid "Archive is too short"
1849 msgstr "套件檔過短"
1850
1851 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1852 msgid "Failed to read the archive headers"
1853 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1854
1855 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1856 msgid "Failed to create pipes"
1857 msgstr "無法建立管線"
1858
1859 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1860 msgid "Failed to exec gzip "
1861 msgstr "無法執行 gzip"
1862
1863 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1864 msgid "Corrupted archive"
1865 msgstr "損毀的套件檔"
1866
1867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1868 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1869 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1870
1871 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1874 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1875
1876 #: apt-pkg/clean.cc:61
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to stat %s."
1879 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
1880
1881 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1882 #, c-format
1883 msgid "Progress: [%3i%%]"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1887 msgid "Running dpkg"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: apt-pkg/init.cc:146
1891 #, c-format
1892 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1893 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1894
1895 #: apt-pkg/init.cc:162
1896 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1897 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1898
1899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1900 #, c-format
1901 msgid "Wrote %i records.\n"
1902 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1903
1904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1905 #, c-format
1906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1907 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1908
1909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1910 #, c-format
1911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1912 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1913
1914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1915 #, c-format
1916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1917 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1918
1919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Hash mismatch for: %s"
1927 msgstr "Hash Sum 不符"
1928
1929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1930 #, c-format
1931 msgid "The method driver %s could not be found."
1932 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1933
1934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Is the package %s installed?"
1937 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1938
1939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1940 #, c-format
1941 msgid "Method %s did not start correctly"
1942 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1943
1944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1945 #, c-format
1946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1947 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1948
1949 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1951 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
1952
1953 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1954 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1955 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
1956
1957 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1958 msgid "The list of sources could not be read."
1959 msgstr "無法讀取來源列表。"
1960
1961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1962 msgid "Empty package cache"
1963 msgstr "清空套件快取"
1964
1965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1966 msgid "The package cache file is corrupted"
1967 msgstr "套件快取檔損壞"
1968
1969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1970 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1971 msgstr "套件快取檔版本不符"
1972
1973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1974 #, fuzzy
1975 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1976 msgstr "套件快取檔損壞"
1977
1978 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1979 #, c-format
1980 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1981 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1982
1983 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
1984 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1985 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1986
1987 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1988 msgid "Depends"
1989 msgstr "相依關係"
1990
1991 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1992 msgid "PreDepends"
1993 msgstr "預先相依關係"
1994
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1996 msgid "Suggests"
1997 msgstr "建議"
1998
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2000 msgid "Recommends"
2001 msgstr "推薦"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2004 msgid "Conflicts"
2005 msgstr "衝突"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2008 msgid "Replaces"
2009 msgstr "取代"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2012 msgid "Obsoletes"
2013 msgstr "廢棄"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2016 msgid "Breaks"
2017 msgstr "毀損"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2020 msgid "Enhances"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2024 msgid "important"
2025 msgstr "重要"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2028 msgid "required"
2029 msgstr "必要"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2032 msgid "standard"
2033 msgstr "標準"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2036 msgid "optional"
2037 msgstr "次要"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2040 msgid "extra"
2041 msgstr "額外"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2044 #, c-format
2045 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2046 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2049 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2050 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2051
2052 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2053 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2065 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2068 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2069 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2073 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2076 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2077 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2080 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2081 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2084 #, c-format
2085 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2086 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2091 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2095 msgid "Reading package lists"
2096 msgstr "正在讀取套件清單"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2099 msgid "Collecting File Provides"
2100 msgstr "正在收集檔案提供者"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to write to %s"
2105 msgstr "無法寫入 %s"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2108 msgid "IO Error saving source cache"
2109 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2110
2111 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2112 msgid "Send scenario to solver"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2116 msgid "Send request to solver"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2120 msgid "Prepare for receiving solution"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2124 msgid "External solver failed without a proper error message"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2128 msgid "Execute external solver"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2132 #, c-format
2133 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2134 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2137 msgid "Hash Sum mismatch"
2138 msgstr "Hash Sum 不符"
2139
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2141 msgid "Size mismatch"
2142 msgstr "大小不符"
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Invalid file format"
2147 msgstr "無效的操作 %s"
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2153 "or malformed file)"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2159 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2162 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2163 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2169 "repository will not be applied."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2173 #, c-format
2174 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2175 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2181 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2186 #, c-format
2187 msgid "GPG error: %s: %s"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2195 msgstr ""
2196 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2197 "台)"
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2200 #, c-format
2201 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2208 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2209
2210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2211 #, c-format
2212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2213 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "List directory %spartial is missing."
2218 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2223 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Unable to lock directory %s"
2228 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2229
2230 #. only show the ETA if it makes sense
2231 #. two days
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2233 #, c-format
2234 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2235 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2238 #, c-format
2239 msgid "Retrieving file %li of %li"
2240 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2241
2242 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2243 #, fuzzy
2244 msgid ""
2245 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2246 "used instead."
2247 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2248
2249 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2250 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2251 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2252
2253 #: apt-pkg/policy.cc:83
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2257 "available in the sources"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/policy.cc:422
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2263 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2264
2265 #: apt-pkg/policy.cc:444
2266 #, c-format
2267 msgid "Did not understand pin type %s"
2268 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2269
2270 #: apt-pkg/policy.cc:452
2271 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2272 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2273
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2278 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Could not configure '%s'. "
2284 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2285
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 msgstr ""
2293 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2294 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2295
2296 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2297 #, c-format
2298 msgid "Line %u too long in source list %s."
2299 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2300
2301 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2302 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2303 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2304
2305 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2306 #, c-format
2307 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2308 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2309
2310 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2311 msgid "Waiting for disc...\n"
2312 msgstr "正在等待碟片...\n"
2313
2314 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2315 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2316 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2317
2318 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2319 msgid "Identifying... "
2320 msgstr "正在識別..."
2321
2322 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2323 #, c-format
2324 msgid "Stored label: %s\n"
2325 msgstr "保存標籤:%s\n"
2326
2327 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2328 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2329 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2330
2331 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2335 "%zu signatures\n"
2336 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2337
2338 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2339 msgid ""
2340 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2341 "wrong architecture?"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2345 #, c-format
2346 msgid "Found label '%s'\n"
2347 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2348
2349 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2350 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2351 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2352
2353 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "This disc is called: \n"
2357 "'%s'\n"
2358 msgstr ""
2359 "這個碟片名為:\n"
2360 "'%s'\n"
2361
2362 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2363 msgid "Copying package lists..."
2364 msgstr "正在複製套件清單..."
2365
2366 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2367 msgid "Writing new source list\n"
2368 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2369
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2371 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2372 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2381 msgid ""
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "held packages."
2384 msgstr ""
2385 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2386 "件。"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "正在重建相依關係"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "候選版本"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "建立相依關係"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "正在讀取狀態資料"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2427
2428 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2429 #, c-format
2430 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2431 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2432
2433 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2434 #, c-format
2435 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2436 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2437
2438 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Couldn't find task '%s'"
2441 msgstr "無法找到主題 %s"
2442
2443 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2446 msgstr "無法找到套件 %s"
2447
2448 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2451 msgstr "無法找到套件 %s"
2452
2453 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2454 #, c-format
2455 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2462 "neither of them"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2466 #, c-format
2467 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2471 #, c-format
2472 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2476 #, c-format
2477 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to parse Release file %s"
2483 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2484
2485 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2486 #, c-format
2487 msgid "No sections in Release file %s"
2488 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2489
2490 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2491 #, c-format
2492 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2493 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2494
2495 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2498 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2499
2500 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2503 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2508 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2513 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2518 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2523 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2528 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2533 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2538 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2543 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2548 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2553 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2561 #, c-format
2562 msgid "Opening %s"
2563 msgstr "正在開啟 %s"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2571 #, c-format
2572 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2573 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2578 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2579
2580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2581 #, c-format
2582 msgid "Installing %s"
2583 msgstr "正在安裝 %s"
2584
2585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2586 #, c-format
2587 msgid "Configuring %s"
2588 msgstr "正在設定 %s"
2589
2590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2591 #, c-format
2592 msgid "Removing %s"
2593 msgstr "正在移除 %s"
2594
2595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Completely removing %s"
2598 msgstr "已完整移除 %s"
2599
2600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2601 #, c-format
2602 msgid "Noting disappearance of %s"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2606 #, c-format
2607 msgid "Running post-installation trigger %s"
2608 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2609
2610 #. FIXME: use a better string after freeze
2611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2612 #, c-format
2613 msgid "Directory '%s' missing"
2614 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2615
2616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Could not open file '%s'"
2619 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2620
2621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2622 #, c-format
2623 msgid "Preparing %s"
2624 msgstr "正在準備 %s"
2625
2626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2627 #, c-format
2628 msgid "Unpacking %s"
2629 msgstr "正在解開 %s"
2630
2631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2632 #, c-format
2633 msgid "Preparing to configure %s"
2634 msgstr "正在準備設定 %s"
2635
2636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2637 #, c-format
2638 msgid "Installed %s"
2639 msgstr "已安裝 %s"
2640
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing for removal of %s"
2644 msgstr "正在準備移除 %s"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2647 #, c-format
2648 msgid "Removed %s"
2649 msgstr "已移除 %s"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2652 #, c-format
2653 msgid "Preparing to completely remove %s"
2654 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2657 #, c-format
2658 msgid "Completely removed %s"
2659 msgstr "已完整移除 %s"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2662 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Can not write log (%s)"
2668 msgstr "無法寫入 %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2671 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2675 msgid "Is stdout a terminal?"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2679 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2683 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. check if its not a follow up error
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2688 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2692 msgid ""
2693 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2694 "error from a previous failure."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2698 msgid ""
2699 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2700 "error"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2704 msgid ""
2705 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2706 "error"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2710 msgid ""
2711 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2712 "local system"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2716 msgid ""
2717 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2724 "it?"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2730 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2731
2732 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2733 #. dpkg --configure -a
2734 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2741 msgid "Not locked"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2745 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2746 #, c-format
2747 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2748 msgstr ""
2749
2750 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2751 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2752 #, c-format
2753 msgid "%lih %limin %lis"
2754 msgstr ""
2755
2756 #. min means minutes, s means seconds
2757 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2758 #, c-format
2759 msgid "%limin %lis"
2760 msgstr ""
2761
2762 #. s means seconds
2763 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2764 #, c-format
2765 msgid "%lis"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2769 #, c-format
2770 msgid "Selection %s not found"
2771 msgstr "選項 %s 找不到"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2774 #, c-format
2775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2776 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open lock file %s"
2781 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2784 #, c-format
2785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2786 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not get lock %s"
2791 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2792
2793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2794 #, c-format
2795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2799 #, c-format
2800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2804 #, c-format
2805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2815 #, c-format
2816 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2817 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2822 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2825 #, c-format
2826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2827 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2830 #, c-format
2831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2832 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2837 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not open file %s"
2842 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Could not open file descriptor %d"
2847 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2851 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2854 msgid "Failed to exec compressor "
2855 msgstr "無法執行壓縮程式"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2860 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2865 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Problem closing the file %s"
2870 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2875 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Problem unlinking the file %s"
2880 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2883 msgid "Problem syncing the file"
2884 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2887 #, c-format
2888 msgid "%c%s... Error!"
2889 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2892 #, c-format
2893 msgid "%c%s... Done"
2894 msgstr "%c%s... 完成"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2897 msgid "..."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. Print the spinner
2901 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "%c%s... %u%%"
2904 msgstr "%c%s... 完成"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2907 msgid "Can't mmap an empty file"
2908 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2913 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2918 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Unable to close mmap"
2923 msgstr "無法開啟 %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Unable to synchronize mmap"
2928 msgstr "無法 invoke "
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936 msgid "Failed to truncate file"
2937 msgstr "無法截短檔案"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2944 msgstr ""
2945 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2946 "(man 5 apt.conf)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2952 "reached."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2956 msgid ""
2957 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2970 #, c-format
2971 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2975 #, c-format
2976 msgid "Opening configuration file %s"
2977 msgstr "開啟設定檔 %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3002 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3007 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3012 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3023
3024 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3025 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "No keyring installed in %s."
3028 msgstr "放棄安裝。"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3031 #, c-format
3032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3033 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3037 #, c-format
3038 msgid "Command line option %s is not understood"
3039 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3042 #, c-format
3043 msgid "Command line option %s is not boolean"
3044 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3047 #, c-format
3048 msgid "Option %s requires an argument."
3049 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3052 #, c-format
3053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3054 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3057 #, c-format
3058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3059 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3062 #, c-format
3063 msgid "Option '%s' is too long"
3064 msgstr "選項 %s 太長"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3067 #, c-format
3068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3069 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid operation %s"
3074 msgstr "無效的操作 %s"
3075
3076 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3077 msgid ""
3078 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3079 "\n"
3080 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3081 "from debian packages\n"
3082 "\n"
3083 "Options:\n"
3084 " -h This help text\n"
3085 " -t Set the temp dir\n"
3086 " -c=? Read this configuration file\n"
3087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3088 msgstr ""
3089 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3090 "\n"
3091 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3092 "的工具\n"
3093 "\n"
3094 "選項\n"
3095 " -h 本幫助訊息。\n"
3096 " -t 指定暫存目錄\n"
3097 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3098 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3099
3100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Unable to mkstemp %s"
3103 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3104
3105 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3106 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3107 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3108
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3110 msgid "Package extension list is too long"
3111 msgstr "套件延伸列表過長"
3112
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3116 #, c-format
3117 msgid "Error processing directory %s"
3118 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3119
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3121 msgid "Source extension list is too long"
3122 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3123
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3125 msgid "Error writing header to contents file"
3126 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3127
3128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3129 #, c-format
3130 msgid "Error processing contents %s"
3131 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3132
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3134 msgid ""
3135 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3136 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3137 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3138 " contents path\n"
3139 " release path\n"
3140 " generate config [groups]\n"
3141 " clean config\n"
3142 "\n"
3143 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3144 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3145 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3146 "\n"
3147 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3148 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3149 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3150 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3151 "\n"
3152 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3153 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3154 "\n"
3155 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3156 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3157 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3158 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3159 "Debian archive:\n"
3160 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3161 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3162 "\n"
3163 "Options:\n"
3164 " -h This help text\n"
3165 " --md5 Control MD5 generation\n"
3166 " -s=? Source override file\n"
3167 " -q Quiet\n"
3168 " -d=? Select the optional caching database\n"
3169 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3170 " --contents Control contents file generation\n"
3171 " -c=? Read this configuration file\n"
3172 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3173 msgstr ""
3174 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3175 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3176 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3177 " contents 搜索路徑\n"
3178 " release 搜索路徑\n"
3179 " generate 設定檔 [群組]\n"
3180 " clean 設定檔\n"
3181 "\n"
3182 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3183 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3184 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3185 "Package 檔。Package 檔\n"
3186 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3187 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3188 "其所屬的類別。\n"
3189 "\n"
3190 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3191 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3192 "\n"
3193 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3194 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3195 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3196 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3199 "\n"
3200 "選項:\n"
3201 " -h 本幫助說明\n"
3202 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3203 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3204 " -q 安靜模式\n"
3205 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3206 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3207 " --contents 產生控制內容檔\n"
3208 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3209 " -o=? 指定任意的設定選項"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3212 msgid "No selections matched"
3213 msgstr "找不到符合的選項"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3216 #, c-format
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3221 #, c-format
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3224
3225 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3226 #, c-format
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3234 "remove and re-create the database."
3235 msgstr ""
3236 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3237
3238 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3242
3243 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3244 msgid "Archive has no control record"
3245 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3248 msgid "Unable to get a cursor"
3249 msgstr "無法取得遊標"
3250
3251 #: ftparchive/writer.cc:91
3252 #, c-format
3253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3254 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3255
3256 #: ftparchive/writer.cc:96
3257 #, c-format
3258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3259 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3260
3261 #: ftparchive/writer.cc:152
3262 msgid "E: "
3263 msgstr "錯誤:"
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc:154
3266 msgid "W: "
3267 msgstr "警告:"
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc:161
3270 msgid "E: Errors apply to file "
3271 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to resolve %s"
3276 msgstr "無法解析 %s"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc:192
3279 msgid "Tree walking failed"
3280 msgstr "無法走訪目錄樹"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc:219
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open %s"
3285 msgstr "無法開啟 %s"
3286
3287 #: ftparchive/writer.cc:278
3288 #, c-format
3289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3290 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc:286
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to readlink %s"
3295 msgstr "無法讀取連結 %s"
3296
3297 #: ftparchive/writer.cc:290
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to unlink %s"
3300 msgstr "無法移除連結 %s"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc:298
3303 #, c-format
3304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3305 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc:308
3308 #, c-format
3309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3310 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc:413
3313 msgid "Archive had no package field"
3314 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3317 #, c-format
3318 msgid " %s has no override entry\n"
3319 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3322 #, c-format
3323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3324 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:721
3327 #, c-format
3328 msgid " %s has no source override entry\n"
3329 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:725
3332 #, c-format
3333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3334 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3335
3336 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3337 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3338 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3339
3340 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to open %s"
3343 msgstr "無法開啟 %s"
3344
3345 #. skip spaces
3346 #. find end of word
3347 #: ftparchive/override.cc:68
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3350 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to read the override file %s"
3355 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3356
3357 #: ftparchive/override.cc:166
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3360 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3361
3362 #: ftparchive/override.cc:178
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3365 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3366
3367 #: ftparchive/override.cc:191
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3370 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3371
3372 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3373 #, c-format
3374 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3375 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3376
3377 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3378 #, c-format
3379 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3380 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3383 msgid "Failed to create FILE*"
3384 msgstr "無法建立 FILE*"
3385
3386 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3387 msgid "Failed to fork"
3388 msgstr "fork 時失敗"
3389
3390 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3391 msgid "Compress child"
3392 msgstr "壓縮子程序"
3393
3394 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3395 #, c-format
3396 msgid "Internal error, failed to create %s"
3397 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3398
3399 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3400 msgid "IO to subprocess/file failed"
3401 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3402
3403 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3404 msgid "Failed to read while computing MD5"
3405 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3406
3407 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3408 #, c-format
3409 msgid "Problem unlinking %s"
3410 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3411
3412 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "Usage: apt-internal-solver\n"
3416 "\n"
3417 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3418 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3419 "\n"
3420 "Options:\n"
3421 " -h This help text.\n"
3422 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3423 " -c=? Read this configuration file\n"
3424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3425 msgstr ""
3426 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3427 "\n"
3428 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3429 "的工具\n"
3430 "\n"
3431 "選項\n"
3432 " -h 本幫助訊息。\n"
3433 " -t 指定暫存目錄\n"
3434 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3435 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3436
3437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3438 msgid "Unknown package record!"
3439 msgstr "未知的套件記錄!"
3440
3441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3442 msgid ""
3443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3444 "\n"
3445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3446 "to indicate what kind of file it is.\n"
3447 "\n"
3448 "Options:\n"
3449 " -h This help text\n"
3450 " -s Use source file sorting\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3453 msgstr ""
3454 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3455 "\n"
3456 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3457 "\n"
3458 "選項:\n"
3459 " -h 本幫助訊息。\n"
3460 " -s 根據原始檔排序\n"
3461 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3462 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3463
3464 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3465 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3469 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3472 #~ "正在掛載光碟機\n"
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3476 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3480 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3481
3482 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3483 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid " [Not candidate version]"
3487 #~ msgstr "候選版本"
3488
3489 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3490 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3494 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3495 #~ "is only available from another source\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3498 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3499
3500 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3501 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3505 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3509 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3513 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3517 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3518
3519 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3520 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3524 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3525
3526 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3527 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3528
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3534 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3539
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3541 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3542
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3549 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3550
3551 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3552 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3556 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3557
3558 #~ msgid "Failed to remove %s"
3559 #~ msgstr "無法移除 %s"
3560
3561 #~ msgid "Unable to create %s"
3562 #~ msgstr "無法建立 %s"
3563
3564 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3565 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3566
3567 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3568 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3569
3570 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3571 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3572
3573 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3574 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3575
3576 #~ msgid "Reading file listing"
3577 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3581 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3582 #~ "package!"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3585 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3586
3587 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3588 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3589
3590 #~ msgid "Internal error getting a node"
3591 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3592
3593 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3594 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3595
3596 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3597 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3598
3599 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3600 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3601
3602 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3603 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3604
3605 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3606 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3607
3608 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3609 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3610
3611 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3613
3614 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3615 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3616
3617 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3618 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3619
3620 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3621 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3622
3623 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3624 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3625
3626 #~ msgid "Read error from %s process"
3627 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3628
3629 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3630 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3631
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3634
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3640
3641 #~ msgid "decompressor"
3642 #~ msgstr "解壓縮程式"
3643
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3646
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3667 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3670 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3673 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3676 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3679 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3680
3681 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3682 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3687
3688 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3689 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3693
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3696
3697 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3698 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3699
3700 #~ msgid "Could not patch file"
3701 #~ msgstr "無法修補檔案"
3702
3703 #~ msgid " %4i %s\n"
3704 #~ msgstr " %4i %s\n"
3705
3706 #~ msgid "%4i %s\n"
3707 #~ msgstr "%4i %s\n"
3708
3709 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3710 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"