]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
458 "compilação"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
487 "em pacotes '%s'"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
503 "demasiado novo"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
598 "\n"
599 "Comandos:\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 "fonte\n"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
616 "\n"
617 "Opções:\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "tmp\n"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s marcado para manter.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 "\n"
711 "Commands:\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 msgstr ""
730 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
731 "\n"
732 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
733 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
734 "marcações.\n"
735 "\n"
736 "Comandos:\n"
737 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
738 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
739 "\n"
740 "Opções:\n"
741 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
742 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
743 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
744 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
745 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
746 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
747 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
748 "tmp\n"
749 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
784 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "CD errado"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Disco não encontrado."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Ficheiro não encontrado"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Falhou o stat"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "A identificar-se no sistema"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
850 "ftp::ProxyLogin está vazio."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "O servidor fechou a ligação"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Erro de leitura"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corrupção de protocolo"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Erro de escrita"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Não foi possível criar um socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
898
899 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
900 msgid "Failed"
901 msgstr "Falhou"
902
903 #: methods/ftp.cc:718
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
906
907 #: methods/ftp.cc:735
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
910
911 #: methods/ftp.cc:749
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
914
915 #: methods/ftp.cc:753
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
918
919 #: methods/ftp.cc:760
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
922
923 #: methods/ftp.cc:792
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
926
927 #: methods/ftp.cc:802
928 #, c-format
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
931
932 #: methods/ftp.cc:811
933 #, c-format
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
936
937 #: methods/ftp.cc:831
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
940
941 #: methods/ftp.cc:838
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Impossível aceitar ligação"
944
945 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
948
949 #: methods/ftp.cc:890
950 #, c-format
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
953
954 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
957
958 #: methods/ftp.cc:935
959 #, c-format
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
962
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1014
965 msgid "Query"
966 msgstr "Pesquisa"
967
968 #: methods/ftp.cc:1128
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Não foi possível invocar "
971
972 #: methods/connect.cc:76
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
976
977 #: methods/connect.cc:87
978 #, c-format
979 msgid "[IP: %s %s]"
980 msgstr "[IP: %s %s]"
981
982 #: methods/connect.cc:94
983 #, c-format
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
986
987 #: methods/connect.cc:100
988 #, c-format
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
991
992 #: methods/connect.cc:108
993 #, c-format
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
996
997 #: methods/connect.cc:126
998 #, c-format
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1001
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1005 #, c-format
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "A ligar a %s"
1008
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1013
1014 #: methods/connect.cc:205
1015 #, c-format
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1018
1019 #: methods/connect.cc:209
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:211
1025 #, c-format
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1028
1029 #: methods/connect.cc:258
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1032 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:168
1035 msgid ""
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 msgstr ""
1038 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1039 "digital da chave?!"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:172
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 msgstr ""
1048 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1049 "instalado?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1073 "não está disponível:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1078
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1082
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1086
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1090
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1094
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A selecção falhou"
1098
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1102
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Formato de data desconhecido"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "A ligação falhou"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Erro interno"
1146
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "A calcular a actualização... "
1150
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1155
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "Pronto"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1161 msgid "Sorting"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-list.cc:131
1165 msgid "Listing"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-list.cc:164
1169 #, c-format
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171 msgid_plural ""
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173 msgstr[0] ""
1174 msgstr[1] ""
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "A corrigir dependências..."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 msgid " failed."
1182 msgstr " falhou."
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193 msgid " Done"
1194 msgstr " Feito"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1205 #: apt-private/private-show.cc:89
1206 msgid "unknown"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:232
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212 msgstr " [Instalado]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:236
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[installed,local]"
1217 msgstr " [Instalado]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:239
1220 msgid "[installed,auto-removable]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:241
1224 #, fuzzy
1225 msgid "[installed,automatic]"
1226 msgstr " [Instalado]"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:243
1229 #, fuzzy
1230 msgid "[installed]"
1231 msgstr " [Instalado]"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:247
1234 #, c-format
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:251
1239 msgid "[residual-config]"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:351
1243 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:441
1247 #, c-format
1248 msgid "but %s is installed"
1249 msgstr "mas %s está instalado"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:443
1252 #, c-format
1253 msgid "but %s is to be installed"
1254 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:450
1257 msgid "but it is not installable"
1258 msgstr "mas não é instalável"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:452
1261 msgid "but it is a virtual package"
1262 msgstr "mas é um pacote virtual"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:455
1265 msgid "but it is not installed"
1266 msgstr "mas não está instalado"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:455
1269 msgid "but it is not going to be installed"
1270 msgstr "mas não vai ser instalado"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:460
1273 msgid " or"
1274 msgstr " ou"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:489
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:515
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:537
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:558
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:579
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:599
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:654
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (due to %s) "
1303 msgstr "%s (devido a %s) "
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:662
1306 msgid ""
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 msgstr ""
1310 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1311 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:693
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:697
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "%lu reinstalados, "
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:699
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:701
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:705
1334 #, c-format
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:727
1343 msgid "[Y/n]"
1344 msgstr "[S/n]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:733
1351 msgid "[y/N]"
1352 msgstr "s/N]"
1353
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:744
1356 msgid "Y"
1357 msgstr "S"
1358
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:750
1361 msgid "N"
1362 msgstr "N"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365 #, c-format
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1372
1373 #: apt-private/private-show.cc:156
1374 #, c-format
1375 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1376 msgid_plural ""
1377 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1378 msgstr[0] ""
1379 msgstr[1] ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:163
1382 msgid "not a real package (virtual)"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:81
1386 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1387 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:90
1390 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1391 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:109
1394 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1395 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:147
1398 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1399 msgstr ""
1400 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1401
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:154
1405 #, c-format
1406 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1408
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:159
1412 #, c-format
1413 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:166
1419 #, c-format
1420 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1421 msgstr ""
1422 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:171
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1429 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:199
1432 #, c-format
1433 msgid "You don't have enough free space in %s."
1434 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1437 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1438 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1441 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1442 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1443
1444 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1445 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1446 #: apt-private/private-install.cc:219
1447 msgid "Yes, do as I say!"
1448 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:221
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1454 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1455 " ?] "
1456 msgstr ""
1457 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1458 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1459 " ?] "
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1462 msgid "Abort."
1463 msgstr "Abortado."
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:242
1466 msgid "Do you want to continue?"
1467 msgstr "Deseja continuar?"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:312
1470 msgid "Some files failed to download"
1471 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:319
1474 msgid ""
1475 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1476 "missing?"
1477 msgstr ""
1478 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1479 "ou tente com --fix-missing?"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:323
1482 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1483 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:328
1486 msgid "Unable to correct missing packages."
1487 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:329
1490 msgid "Aborting install."
1491 msgstr "A abortar a instalação."
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:365
1494 msgid ""
1495 "The following package disappeared from your system as\n"
1496 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 msgid_plural ""
1498 "The following packages disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1500 msgstr[0] ""
1501 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1502 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1503 msgstr[1] ""
1504 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1505 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:369
1508 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1509 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:390
1512 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1513 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:498
1516 msgid ""
1517 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1518 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1519 msgstr ""
1520 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1521 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1522
1523 #.
1524 #. if (Packages == 1)
1525 #. {
1526 #. c1out << std::endl;
1527 #. c1out <<
1528 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1529 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1530 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1531 #. }
1532 #.
1533 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1534 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1535 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:505
1538 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1539 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:512
1542 msgid ""
1543 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1544 msgid_plural ""
1545 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1546 "required:"
1547 msgstr[0] ""
1548 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1549 msgstr[1] ""
1550 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1551 "necessários:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:516
1554 #, c-format
1555 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1556 msgid_plural ""
1557 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1558 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1559 msgstr[1] ""
1560 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:518
1563 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1564 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1565 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1566 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1570 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:614
1573 msgid ""
1574 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1575 "solution)."
1576 msgstr ""
1577 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1578 "(ou especifique uma solução)."
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:627
1581 msgid ""
1582 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1583 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1584 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1585 "or been moved out of Incoming."
1586 msgstr ""
1587 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1588 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1589 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1590 "criados ou foram movidos do Incoming."
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:648
1593 msgid "Broken packages"
1594 msgstr "Pacotes estragados"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:701
1597 msgid "The following extra packages will be installed:"
1598 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:791
1601 msgid "Suggested packages:"
1602 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:792
1605 msgid "Recommended packages:"
1606 msgstr "Pacotes recomendados:"
1607
1608 #: apt-private/private-main.cc:32
1609 msgid ""
1610 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1611 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614 msgstr ""
1615 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1616 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1617 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1618 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1619
1620 #: apt-private/private-download.cc:31
1621 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1622 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1623
1624 #: apt-private/private-download.cc:35
1625 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1626 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1627
1628 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1629 msgid "Some packages could not be authenticated"
1630 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1631
1632 #: apt-private/private-download.cc:45
1633 msgid "Install these packages without verification?"
1634 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1635
1636 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1639 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:58
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1645
1646 #: apt-private/private-sources.cc:70
1647 #, c-format
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/private-search.cc:51
1652 msgid "Full Text Search"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1656 msgid "Hit "
1657 msgstr "Hit "
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1660 msgid "Get:"
1661 msgstr "Obter:"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1664 msgid "Ign "
1665 msgstr "Ign "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1668 msgid "Err "
1669 msgstr "Err "
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1672 #, c-format
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1677 #, c-format
1678 msgid " [Working]"
1679 msgstr " [A trabalhar]"
1680
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1685 " '%s'\n"
1686 "in the drive '%s' and press enter\n"
1687 msgstr ""
1688 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1689 " '%s'\n"
1690 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1691
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1695 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "Não foi possível ler %s"
1702
1703 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1704 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1706 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to change to %s"
1709 msgstr "Impossível mudar para %s"
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:280
1714 #, c-format
1715 msgid "No mirror file '%s' found "
1716 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1717
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:287
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1723 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1724
1725 #: methods/mirror.cc:315
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1729
1730 #: methods/mirror.cc:445
1731 #, c-format
1732 msgid "[Mirror: %s]"
1733 msgstr "[Mirror: %s]"
1734
1735 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1738
1739 #: methods/rsh.cc:343
1740 msgid "Connection closed prematurely"
1741 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1742
1743 #: dselect/install:33
1744 msgid "Bad default setting!"
1745 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1746
1747 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1748 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1749 msgid "Press enter to continue."
1750 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1751
1752 #: dselect/install:92
1753 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1755
1756 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1757 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1758 # at only 80 characters per line, if possible.
1759 #: dselect/install:102
1760 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1761 msgstr ""
1762 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1763
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1767
1768 #: dselect/install:104
1769 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1771
1772 #: dselect/install:105
1773 msgid ""
1774 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1775 msgstr ""
1776 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1777 "[I]nstalar novamente"
1778
1779 #: dselect/update:30
1780 msgid "Merging available information"
1781 msgstr "A juntar a informação disponível"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:380
1784 msgid "DropNode called on still linked node"
1785 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:412
1788 msgid "Failed to locate the hash element!"
1789 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1790
1791 #: apt-inst/filelist.cc:459
1792 msgid "Failed to allocate diversion"
1793 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1794
1795 #: apt-inst/filelist.cc:464
1796 msgid "Internal error in AddDiversion"
1797 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1798
1799 #: apt-inst/filelist.cc:477
1800 #, c-format
1801 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1802 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1803
1804 #: apt-inst/filelist.cc:506
1805 #, c-format
1806 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1807 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1808
1809 #: apt-inst/filelist.cc:549
1810 #, c-format
1811 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1812 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1813
1814 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1815 #, c-format
1816 msgid "The path %s is too long"
1817 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1818
1819 #: apt-inst/extract.cc:132
1820 #, c-format
1821 msgid "Unpacking %s more than once"
1822 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1823
1824 #: apt-inst/extract.cc:142
1825 #, c-format
1826 msgid "The directory %s is diverted"
1827 msgstr "O directório %s é desviado"
1828
1829 #: apt-inst/extract.cc:152
1830 #, c-format
1831 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1832 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1835 msgid "The diversion path is too long"
1836 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to stat %s"
1842 msgstr "Falha stat %s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to rename %s to %s"
1847 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:249
1850 #, c-format
1851 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1852 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:289
1855 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1856 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:293
1859 msgid "The path is too long"
1860 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:421
1863 #, c-format
1864 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1865 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:438
1868 #, c-format
1869 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1870 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:498
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to stat %s"
1875 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1876
1877 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to write file %s"
1880 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1881
1882 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to close file %s"
1885 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1889 #, c-format
1890 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1891 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1892
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1894 #, c-format
1895 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1896 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1899 msgid "Unparsable control file"
1900 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1901
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1903 msgid "Invalid archive signature"
1904 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1905
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1907 msgid "Error reading archive member header"
1908 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1909
1910 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid archive member header %s"
1913 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1914
1915 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1916 msgid "Invalid archive member header"
1917 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1920 msgid "Archive is too short"
1921 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1922
1923 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1924 msgid "Failed to read the archive headers"
1925 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1926
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1928 msgid "Failed to create pipes"
1929 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1930
1931 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1932 msgid "Failed to exec gzip "
1933 msgstr "Falhou executar gzip "
1934
1935 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1936 msgid "Corrupted archive"
1937 msgstr "Arquivo corrompido"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1940 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1941 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1946 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1947
1948 #: apt-pkg/clean.cc:61
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to stat %s."
1951 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
1952
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1954 #, c-format
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A correr o dpkg"
1961
1962 #: apt-pkg/init.cc:146
1963 #, c-format
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1966
1967 #: apt-pkg/init.cc:162
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1969 msgstr ""
1970 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1973 #, c-format
1974 msgid "Wrote %i records.\n"
1975 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1976
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1978 #, c-format
1979 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1980 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1983 #, c-format
1984 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1985 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1988 #, c-format
1989 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1990 msgstr ""
1991 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1992 "coincidentes\n"
1993
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1995 #, c-format
1996 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1997 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2000 #, c-format
2001 msgid "Hash mismatch for: %s"
2002 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2003
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2005 #, c-format
2006 msgid "The method driver %s could not be found."
2007 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2008
2009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Is the package %s installed?"
2012 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2013
2014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2015 #, c-format
2016 msgid "Method %s did not start correctly"
2017 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2018
2019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2020 #, c-format
2021 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2022 msgstr ""
2023 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2024
2025 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2026 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2027 msgstr ""
2028 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2029 "aberto."
2030
2031 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2032 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2033 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2034
2035 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2036 msgid "The list of sources could not be read."
2037 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2040 msgid "Empty package cache"
2041 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2044 msgid "The package cache file is corrupted"
2045 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2048 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2049 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2052 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2053 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2056 #, c-format
2057 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2058 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2061 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2062 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "Depends"
2066 msgstr "Depende"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgid "PreDepends"
2070 msgstr "Pré-Depende"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 msgid "Suggests"
2074 msgstr "Sugere"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 msgid "Recommends"
2078 msgstr "Recomenda"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2081 msgid "Conflicts"
2082 msgstr "Em Conflito"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2085 msgid "Replaces"
2086 msgstr "Substitui"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089 msgid "Obsoletes"
2090 msgstr "Obsoleta"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2093 msgid "Breaks"
2094 msgstr "Estraga"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2097 msgid "Enhances"
2098 msgstr "Aumenta"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 msgid "important"
2102 msgstr "importante"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2105 msgid "required"
2106 msgstr "necessário"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2109 msgid "standard"
2110 msgstr "padrão"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2113 msgid "optional"
2114 msgstr "opcional"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2117 msgid "extra"
2118 msgstr "extra"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2121 #, c-format
2122 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2126 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2127 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2128
2129 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2130 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2140 #, c-format
2141 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2142 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2146 msgstr ""
2147 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2148 "suportar."
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2152 msgstr ""
2153 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2157 msgstr ""
2158 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2161 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2162 msgstr ""
2163 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2166 #, c-format
2167 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2168 msgstr ""
2169 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2174 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2178 msgid "Reading package lists"
2179 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2182 msgid "Collecting File Provides"
2183 msgstr "A obter File Provides"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to write to %s"
2188 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2191 msgid "IO Error saving source cache"
2192 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2193
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2195 msgid "Send scenario to solver"
2196 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2197
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2199 msgid "Send request to solver"
2200 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2201
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2203 msgid "Prepare for receiving solution"
2204 msgstr "Preparar para receber solução"
2205
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2207 msgid "External solver failed without a proper error message"
2208 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2209
2210 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2211 msgid "Execute external solver"
2212 msgstr "Executar resolvedor externo"
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2215 #, c-format
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Tamanho incorrecto"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Invalid file format"
2230 msgstr "Operação %s inválida"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2237 msgstr ""
2238 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2239 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2244 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2247 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2248 msgstr ""
2249 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2250 "chave:\n"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2257 msgstr ""
2258 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2259 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2262 #, c-format
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2271 msgstr ""
2272 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2273 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2274 "GPG: %s: %s\n"
2275
2276 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2278 #, c-format
2279 msgid "GPG error: %s: %s"
2280 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2286 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2287 msgstr ""
2288 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2289 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2290 "arquitectura em falta)"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2295 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2301 msgstr ""
2302 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2303 "para o pacote %s."
2304
2305 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2306 #, c-format
2307 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2308 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2311 #, c-format
2312 msgid "List directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2316 #, c-format
2317 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to lock directory %s"
2323 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2324
2325 #. only show the ETA if it makes sense
2326 #. two days
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2328 #, c-format
2329 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2333 #, c-format
2334 msgid "Retrieving file %li of %li"
2335 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2336
2337 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2338 msgid ""
2339 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2340 "used instead."
2341 msgstr ""
2342 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2343 "antigos foram usados em seu lugar."
2344
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:83
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2353 "available in the sources"
2354 msgstr ""
2355 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2356 "está disponível nas fontes"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:422
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2361 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:444
2364 #, c-format
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:452
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2371
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2376 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2379 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not configure '%s'. "
2384 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2394 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2395 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2396 "APT::Force-LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2399 #, c-format
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2404 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2408 #, c-format
2409 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2410 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2413 msgid "Waiting for disc...\n"
2414 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2417 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2421 msgid "Identifying... "
2422 msgstr "A identificar... "
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2425 #, c-format
2426 msgid "Stored label: %s\n"
2427 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2430 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2431 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2437 "%zu signatures\n"
2438 msgstr ""
2439 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2440 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2443 msgid ""
2444 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2445 "wrong architecture?"
2446 msgstr ""
2447 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2448 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2451 #, c-format
2452 msgid "Found label '%s'\n"
2453 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2456 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2457 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "This disc is called: \n"
2463 "'%s'\n"
2464 msgstr ""
2465 "Este disco tem o nome: \n"
2466 "'%s'\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2469 msgid "Copying package lists..."
2470 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2473 msgid "Writing new source list\n"
2474 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2477 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2478 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr ""
2485 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2486 "repositório para o mesmo."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2489 msgid ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "held packages."
2492 msgstr ""
2493 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2494 "pacotes mantidos (hold)."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr ""
2499 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2500 "estragados."
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "A construir árvore de dependências"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Versões candidatas"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Geração de dependências"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "A ler a informação de estado"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2527
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2531 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2532
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2536 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2539 #, c-format
2540 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2544 #, c-format
2545 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2549 #, c-format
2550 msgid "Couldn't find task '%s'"
2551 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2573 "neither of them"
2574 msgstr ""
2575 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2576 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2583 "já que é puramente virtual"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2588 msgstr ""
2589 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2590 "candidato"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2595 msgstr ""
2596 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2597 "instalado"
2598
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to parse Release file %s"
2602 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2603
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2605 #, c-format
2606 msgid "No sections in Release file %s"
2607 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2608
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2610 #, c-format
2611 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2612 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2613
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2617 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2618
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2627 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 msgstr ""
2633 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr ""
2644 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr ""
2655 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2683 #, c-format
2684 msgid "Opening %s"
2685 msgstr "A abrir %s"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2693 #, c-format
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2703 #, c-format
2704 msgid "Installing %s"
2705 msgstr "A instalar %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2708 #, c-format
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "A configurar %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2713 #, c-format
2714 msgid "Removing %s"
2715 msgstr "A remover %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2718 #, c-format
2719 msgid "Completely removing %s"
2720 msgstr "A remover completamente %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2723 #, c-format
2724 msgid "Noting disappearance of %s"
2725 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2728 #, c-format
2729 msgid "Running post-installation trigger %s"
2730 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2731
2732 #. FIXME: use a better string after freeze
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2734 #, c-format
2735 msgid "Directory '%s' missing"
2736 msgstr "Falta o directório '%s'"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not open file '%s'"
2741 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "A preparar %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2749 #, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "A desempacotar %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "A preparar para configurar %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2759 #, c-format
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "%s instalado"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2769 #, c-format
2770 msgid "Removed %s"
2771 msgstr "%s removido"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2779 #, c-format
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "Remoção completa de %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Can not write log (%s)"
2790 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797 msgid "Is stdout a terminal?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2801 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2802 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2805 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2806 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2807
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2814 msgid ""
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2817 msgstr ""
2818 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2819 "de seguimento de um erro anterior."
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2822 msgid ""
2823 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2824 "error"
2825 msgstr ""
2826 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2827 "cheio"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2830 msgid ""
2831 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2832 "error"
2833 msgstr ""
2834 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2835 "memória esgotada"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2841 "local system"
2842 msgstr ""
2843 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2844 "cheio"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2849 msgstr ""
2850 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2851 "O do dpkg"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2857 "it?"
2858 msgstr ""
2859 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2860 "outro processo está a utilizá-lo?"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2865 msgstr ""
2866 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2867 "é root?"
2868
2869 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2870 #. dpkg --configure -a
2871 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2875 msgstr ""
2876 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2877 "'%s'"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2880 msgid "Not locked"
2881 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2882
2883 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2885 #, c-format
2886 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2887 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2888
2889 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2891 #, c-format
2892 msgid "%lih %limin %lis"
2893 msgstr "%lih %limin %lis"
2894
2895 #. min means minutes, s means seconds
2896 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2897 #, c-format
2898 msgid "%limin %lis"
2899 msgstr "%limin %lis"
2900
2901 #. s means seconds
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2903 #, c-format
2904 msgid "%lis"
2905 msgstr "%lis"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2908 #, c-format
2909 msgid "Selection %s not found"
2910 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2913 #, c-format
2914 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2915 msgstr ""
2916 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not open lock file %s"
2921 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2924 #, c-format
2925 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2926 msgstr ""
2927 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2928 "nfs"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not get lock %s"
2933 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2936 #, c-format
2937 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2938 msgstr ""
2939 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2942 #, c-format
2943 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2944 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2947 #, c-format
2948 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2949 msgstr ""
2950 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2951 "do ficheiro"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2957 msgstr ""
2958 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2959 "inválida no nome do ficheiro"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2972 #, c-format
2973 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2982 #, c-format
2983 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2997 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3001 msgid "Failed to exec compressor "
3002 msgstr "Falhou executar compactador "
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3005 #, c-format
3006 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3010 #, c-format
3011 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3015 #, c-format
3016 msgid "Problem closing the file %s"
3017 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3020 #, c-format
3021 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3034 #, c-format
3035 msgid "%c%s... Error!"
3036 msgstr "%c%s... Erro !"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3039 #, c-format
3040 msgid "%c%s... Done"
3041 msgstr "%c%s... Pronto"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3044 msgid "..."
3045 msgstr ""
3046
3047 #. Print the spinner
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "%c%s... %u%%"
3051 msgstr "%c%s... Pronto"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 msgstr ""
3090 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3091 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097 "reached."
3098 msgstr ""
3099 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3100 "foi alcançado."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103 msgid ""
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 msgstr ""
3106 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3107 "está desabilitado pelo utilizador."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3119 #, c-format
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3124 #, c-format
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr ""
3147 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3167 msgstr ""
3168 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3169 "como argumento"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3175
3176 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3178 #, c-format
3179 msgid "No keyring installed in %s."
3180 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3183 #, c-format
3184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3189 #, c-format
3190 msgid "Command line option %s is not understood"
3191 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3194 #, c-format
3195 msgid "Command line option %s is not boolean"
3196 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3199 #, c-format
3200 msgid "Option %s requires an argument."
3201 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3204 #, c-format
3205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3209 #, c-format
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3214 #, c-format
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3219 #, c-format
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid operation %s"
3226 msgstr "Operação %s inválida"
3227
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3229 msgid ""
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231 "\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3234 "\n"
3235 "Options:\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240 msgstr ""
3241 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3242 "\n"
3243 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3244 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3245 "\n"
3246 "Opções:\n"
3247 " -h Este texto de ajuda\n"
3248 " -t Definir o directório temporário\n"
3249 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3250 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3251 "tmp\n"
3252
3253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Unable to mkstemp %s"
3256 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3257
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3259 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3269 #, c-format
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3282 #, c-format
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3285
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3287 msgid ""
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291 " contents path\n"
3292 " release path\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3294 " clean config\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299 "\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304 "\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307 "\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312 "Debian archive:\n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3320 " -q Quiet\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326 msgstr ""
3327 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3328 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3329 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3330 " contents caminho\n"
3331 " release caminho\n"
3332 " generate config [grupos]\n"
3333 " clean config\n"
3334 "\n"
3335 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3336 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3337 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3338 "\n"
3339 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3340 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3341 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3342 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3343 "\n"
3344 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3345 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3346 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3347 "\n"
3348 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3349 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3350 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3351 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3352 "repositório Debian :\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355 "\n"
3356 "Opções:\n"
3357 " -h Este texto de ajuda\n"
3358 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3359 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3360 " -q Silencioso\n"
3361 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3362 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3363 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3364 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3365 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3372 #, c-format
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3377 #, c-format
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3382 #, c-format
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3387 msgid ""
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3390 msgstr ""
3391 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3392 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3402
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:91
3408 #, c-format
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:96
3413 #, c-format
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:152
3418 msgid "E: "
3419 msgstr "E: "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:154
3422 msgid "W: "
3423 msgstr "W: "
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:161
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "Falhou resolver %s"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:192
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:219
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "Falhou abrir %s"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:278
3444 #, c-format
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:286
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "Falhou o readlink %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:290
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "Falhou o unlink %s"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:298
3459 #, c-format
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:308
3464 #, c-format
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:413
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3478 #, c-format
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:721
3483 #, c-format
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:725
3488 #, c-format
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3491
3492 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3500
3501 #. skip spaces
3502 #. find end of word
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3514 #, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3517
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3519 #, c-format
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3522
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3524 #, c-format
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3534 #, c-format
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3539 msgid "Failed to create FILE*"
3540 msgstr "Falhou criar FILE*"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3543 msgid "Failed to fork"
3544 msgstr "Falhou o fork"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3547 msgid "Compress child"
3548 msgstr "Compactar filho"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3551 #, c-format
3552 msgid "Internal error, failed to create %s"
3553 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3556 msgid "IO to subprocess/file failed"
3557 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3560 msgid "Failed to read while computing MD5"
3561 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3564 #, c-format
3565 msgid "Problem unlinking %s"
3566 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3567
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3582 "\n"
3583 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3584 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3585 "\n"
3586 "Opções:\n"
3587 " -h Este texto de ajuda.\n"
3588 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3589 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3590 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3595
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3597 msgid ""
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599 "\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 "\n"
3603 "Options:\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 msgstr ""
3609 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3610 "\n"
3611 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3612 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3613 "\n"
3614 "Opções:\n"
3615 " -h Este texto de ajuda\n"
3616 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3617 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3618 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3619 "tmp\n"
3620
3621 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3629 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3636 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3643 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3644
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3650
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3653
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3656
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3666 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3667 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3668
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3674
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3677
3678 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3681 #~ "dizer '%s'?\n"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3684 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3688
3689 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3692
3693 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3694 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3695
3696 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3699 #~ "feito.\n"
3700
3701 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3702 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3703
3704 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3706
3707 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3709
3710 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3713
3714 #~ msgid "Downloading %s %s"
3715 #~ msgstr "A obter %s %s"
3716
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3720
3721 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726 #~ "need to manually fix this package."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3729 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3730
3731 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3734 #~ "está montado?)\n"
3735
3736 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3737 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3738
3739 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3740 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3741
3742 #~ msgid "Failed to remove %s"
3743 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3744
3745 #~ msgid "Unable to create %s"
3746 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3749 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3750
3751 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3754
3755 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3756 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3757
3758 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3759 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3760
3761 #~ msgid "Reading file listing"
3762 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3766 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3767 #~ "package!"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3770 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3771 #~ "mesma versão do pacote!"
3772
3773 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3774 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3775
3776 #~ msgid "Internal error getting a node"
3777 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3778
3779 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3780 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3781
3782 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3783 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3784
3785 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3786 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3787
3788 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3789 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3790
3791 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3792 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3793
3794 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3795 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3796
3797 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3799
3800 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3801 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3804 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3805
3806 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3807 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3808
3809 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3810 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3811
3812 #~ msgid "Read error from %s process"
3813 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3814
3815 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3816 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3817
3818 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3819 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3822 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3825 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3826
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3828 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3829
3830 #~ msgid "decompressor"
3831 #~ msgstr "descompactador"
3832
3833 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3834 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3835
3836 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3837 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3841 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3844 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3845 #~ "Configure."
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3848 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3851 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3854 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3857 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3860 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3863 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3866 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3869 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3872 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3875 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3876
3877 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3878 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3879
3880 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3881 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3882
3883 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3884 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3885
3886 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3887 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3888
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3892 #~ "sair."
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3899
3900 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3901 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3902
3903 #~ msgid "Could not patch file"
3904 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3905
3906 #~ msgid " %4i %s\n"
3907 #~ msgstr " %4i %s\n"
3908
3909 #~ msgid "%4i %s\n"
3910 #~ msgstr "%4i %s\n"
3911
3912 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3913 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3914
3915 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3916 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3920 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3921 #~ "that package should be filed."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3924 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3925 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3926
3927 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3928 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3932 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3936 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3944 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3949 #~ "%i signatures\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "openpty failed\n"
3955 #~ msgstr "Select falhou."
3956
3957 #~ msgid "File date has changed %s"
3958 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3959
3960 #~ msgid "Reading file list"
3961 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3962
3963 #~ msgid "Could not execute "
3964 #~ msgstr "Impossível de executar "
3965
3966 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3967 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3968
3969 #~ msgid "Removed with config %s"
3970 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3971
3972 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3973 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3974
3975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3977
3978 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3979 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3980
3981 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3982 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3983
3984 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3985 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3986
3987 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3988 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3989
3990 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3991 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3992
3993 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3994 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3995
3996 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3997 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3998
3999 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4005 #~ "dependencies.\n"
4006 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4009 #~ "processar \n"
4010 #~ "as dependências de construção.\n"
4011 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4012
4013 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4016 #~ "debs."
4017
4018 #~ msgid "Extract "
4019 #~ msgstr "extra"
4020
4021 #~ msgid "De-replaced "
4022 #~ msgstr "Substitui"
4023
4024 #~ msgid "Replaced file "
4025 #~ msgstr "Substitui"
4026
4027 #~ msgid "Regex compilation error"
4028 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4029
4030 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4031 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4032
4033 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4034 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4037 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4038
4039 #~ msgid " files "
4040 #~ msgstr " falhou."
4041
4042 #~ msgid "Done. "
4043 #~ msgstr "Pronto"
4044
4045 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4046 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4047
4048 #~ msgid "Failed too stat %s"
4049 #~ msgstr "Impossível checar %s."