1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
733 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
737 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
738 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
741 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
742 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
743 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
744 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
745 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
746 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
747 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
784 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786 #: methods/cdrom.cc:222
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Disco não encontrado."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Falhou o stat"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
819 msgstr "A identificar-se no sistema"
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
850 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857 #: methods/ftp.cc:306
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
874 msgstr "Erro de leitura"
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Corrupção de protocolo"
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
889 msgstr "Erro de escrita"
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Não foi possível criar um socket"
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 #: methods/ftp.cc:718
904 msgid "Could not connect passive socket."
905 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907 #: methods/ftp.cc:735
908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
909 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911 #: methods/ftp.cc:749
912 msgid "Could not bind a socket"
913 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915 #: methods/ftp.cc:753
916 msgid "Could not listen on the socket"
917 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919 #: methods/ftp.cc:760
920 msgid "Could not determine the socket's name"
921 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923 #: methods/ftp.cc:792
924 msgid "Unable to send PORT command"
925 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927 #: methods/ftp.cc:802
929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
930 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932 #: methods/ftp.cc:811
934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
935 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937 #: methods/ftp.cc:831
938 msgid "Data socket connect timed out"
939 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941 #: methods/ftp.cc:838
942 msgid "Unable to accept connection"
943 msgstr "Impossível aceitar ligação"
945 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
946 msgid "Problem hashing file"
947 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949 #: methods/ftp.cc:890
951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
952 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
955 msgid "Data socket timed out"
956 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958 #: methods/ftp.cc:935
960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
961 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963 #. Get the files information
964 #: methods/ftp.cc:1014
968 #: methods/ftp.cc:1128
969 msgid "Unable to invoke "
970 msgstr "Não foi possível invocar "
972 #: methods/connect.cc:76
974 msgid "Connecting to %s (%s)"
975 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977 #: methods/connect.cc:87
982 #: methods/connect.cc:94
984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
985 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 #: methods/connect.cc:100
989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
990 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992 #: methods/connect.cc:108
994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
995 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997 #: methods/connect.cc:126
999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002 #. We say this mainly because the pause here is for the
1003 #. ssh connection that is still going
1004 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 msgid "Connecting to %s"
1007 msgstr "A ligar a %s"
1009 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 msgid "Could not resolve '%s'"
1012 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014 #: methods/connect.cc:205
1016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1017 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019 #: methods/connect.cc:209
1021 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1022 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024 #: methods/connect.cc:211
1026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1027 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029 #: methods/connect.cc:258
1031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1032 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034 #: methods/gpgv.cc:168
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1039 "digital da chave?!"
1041 #: methods/gpgv.cc:172
1042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045 #: methods/gpgv.cc:174
1046 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1073 "não está disponível:\n"
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079 #: methods/http.cc:509
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083 #: methods/http.cc:523
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087 #: methods/http.cc:525
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091 #: methods/http.cc:561
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095 #: methods/http.cc:621
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A selecção falhou"
1099 #: methods/http.cc:626
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103 #: methods/http.cc:649
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Formato de data desconhecido"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "A ligação falhou"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Erro interno"
1147 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "A calcular a actualização... "
1151 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1164 #: apt-private/private-list.cc:131
1168 #: apt-private/private-list.cc:164
1170 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177 msgid "Correcting dependencies..."
1178 msgstr "A corrigir dependências..."
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185 msgid "Unable to correct dependencies"
1186 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1204 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1205 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 #: apt-private/private-output.cc:232
1211 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212 msgstr " [Instalado]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:236
1216 msgid "[installed,local]"
1217 msgstr " [Instalado]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:239
1220 msgid "[installed,auto-removable]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:241
1225 msgid "[installed,automatic]"
1226 msgstr " [Instalado]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:243
1231 msgstr " [Instalado]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:247
1235 msgid "[upgradable from: %s]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:251
1239 msgid "[residual-config]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:351
1243 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:441
1248 msgid "but %s is installed"
1249 msgstr "mas %s está instalado"
1251 #: apt-private/private-output.cc:443
1253 msgid "but %s is to be installed"
1254 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1256 #: apt-private/private-output.cc:450
1257 msgid "but it is not installable"
1258 msgstr "mas não é instalável"
1260 #: apt-private/private-output.cc:452
1261 msgid "but it is a virtual package"
1262 msgstr "mas é um pacote virtual"
1264 #: apt-private/private-output.cc:455
1265 msgid "but it is not installed"
1266 msgstr "mas não está instalado"
1268 #: apt-private/private-output.cc:455
1269 msgid "but it is not going to be installed"
1270 msgstr "mas não vai ser instalado"
1272 #: apt-private/private-output.cc:460
1276 #: apt-private/private-output.cc:489
1277 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:515
1281 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:537
1285 msgid "The following packages have been kept back:"
1286 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:558
1289 msgid "The following packages will be upgraded:"
1290 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:579
1293 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:599
1297 msgid "The following held packages will be changed:"
1298 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:654
1302 msgid "%s (due to %s) "
1303 msgstr "%s (devido a %s) "
1305 #: apt-private/private-output.cc:662
1307 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1311 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1313 #: apt-private/private-output.cc:693
1315 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:697
1320 msgid "%lu reinstalled, "
1321 msgstr "%lu reinstalados, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:699
1325 msgid "%lu downgraded, "
1326 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1328 #: apt-private/private-output.cc:701
1330 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1333 #: apt-private/private-output.cc:705
1335 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:727
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:733
1354 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:744
1359 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360 #: apt-private/private-output.cc:750
1364 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366 msgid "Regex compilation error - %s"
1367 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1369 #: apt-private/private-update.cc:31
1370 msgid "The update command takes no arguments"
1371 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1373 #: apt-private/private-show.cc:156
1375 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1377 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1381 #: apt-private/private-show.cc:163
1382 msgid "not a real package (virtual)"
1385 #: apt-private/private-install.cc:81
1386 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1387 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1389 #: apt-private/private-install.cc:90
1390 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1391 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1393 #: apt-private/private-install.cc:109
1394 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1395 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1397 #: apt-private/private-install.cc:147
1398 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1400 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:154
1406 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:159
1413 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:166
1420 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1422 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:171
1428 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1429 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1431 #: apt-private/private-install.cc:199
1433 msgid "You don't have enough free space in %s."
1434 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1436 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1437 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1438 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1440 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1441 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1442 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1444 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1445 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1446 #: apt-private/private-install.cc:219
1447 msgid "Yes, do as I say!"
1448 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1450 #: apt-private/private-install.cc:221
1453 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1454 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1457 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1458 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1461 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1465 #: apt-private/private-install.cc:242
1466 msgid "Do you want to continue?"
1467 msgstr "Deseja continuar?"
1469 #: apt-private/private-install.cc:312
1470 msgid "Some files failed to download"
1471 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1473 #: apt-private/private-install.cc:319
1475 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1478 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1479 "ou tente com --fix-missing?"
1481 #: apt-private/private-install.cc:323
1482 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1483 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1485 #: apt-private/private-install.cc:328
1486 msgid "Unable to correct missing packages."
1487 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1489 #: apt-private/private-install.cc:329
1490 msgid "Aborting install."
1491 msgstr "A abortar a instalação."
1493 #: apt-private/private-install.cc:365
1495 "The following package disappeared from your system as\n"
1496 "all files have been overwritten by other packages:"
1498 "The following packages disappeared from your system as\n"
1499 "all files have been overwritten by other packages:"
1501 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1502 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1504 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1505 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1507 #: apt-private/private-install.cc:369
1508 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1509 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1511 #: apt-private/private-install.cc:390
1512 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1513 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1515 #: apt-private/private-install.cc:498
1517 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1518 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1520 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1521 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1524 #. if (Packages == 1)
1526 #. c1out << std::endl;
1528 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1529 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1530 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1533 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1534 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1535 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1537 #: apt-private/private-install.cc:505
1538 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1539 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1541 #: apt-private/private-install.cc:512
1543 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1545 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1548 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1550 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1553 #: apt-private/private-install.cc:516
1555 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1557 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1558 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1560 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1562 #: apt-private/private-install.cc:518
1563 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1564 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1565 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1566 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1570 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:614
1574 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1577 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1578 "(ou especifique uma solução)."
1580 #: apt-private/private-install.cc:627
1582 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1583 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1584 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1585 "or been moved out of Incoming."
1587 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1588 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1589 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1590 "criados ou foram movidos do Incoming."
1592 #: apt-private/private-install.cc:648
1593 msgid "Broken packages"
1594 msgstr "Pacotes estragados"
1596 #: apt-private/private-install.cc:701
1597 msgid "The following extra packages will be installed:"
1598 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1600 #: apt-private/private-install.cc:791
1601 msgid "Suggested packages:"
1602 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1604 #: apt-private/private-install.cc:792
1605 msgid "Recommended packages:"
1606 msgstr "Pacotes recomendados:"
1608 #: apt-private/private-main.cc:32
1610 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1611 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1615 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1616 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1617 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1618 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1620 #: apt-private/private-download.cc:31
1621 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1622 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1624 #: apt-private/private-download.cc:35
1625 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1626 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1628 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1629 msgid "Some packages could not be authenticated"
1630 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1632 #: apt-private/private-download.cc:45
1633 msgid "Install these packages without verification?"
1634 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1636 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1639 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1641 #: apt-private/private-sources.cc:58
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1646 #: apt-private/private-sources.cc:70
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1651 #: apt-private/private-search.cc:51
1652 msgid "Full Text Search"
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1679 msgstr " [A trabalhar]"
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1684 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1686 "in the drive '%s' and press enter\n"
1688 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1690 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1695 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "Não foi possível ler %s"
1703 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1704 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1706 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1708 msgid "Unable to change to %s"
1709 msgstr "Impossível mudar para %s"
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:280
1715 msgid "No mirror file '%s' found "
1716 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:287
1722 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1723 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1725 #: methods/mirror.cc:315
1727 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1730 #: methods/mirror.cc:445
1732 msgid "[Mirror: %s]"
1733 msgstr "[Mirror: %s]"
1735 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1739 #: methods/rsh.cc:343
1740 msgid "Connection closed prematurely"
1741 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1743 #: dselect/install:33
1744 msgid "Bad default setting!"
1745 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1747 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1748 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1749 msgid "Press enter to continue."
1750 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1752 #: dselect/install:92
1753 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1756 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1757 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1758 # at only 80 characters per line, if possible.
1759 #: dselect/install:102
1760 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1764 #: dselect/install:103
1765 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1766 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1768 #: dselect/install:104
1769 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1772 #: dselect/install:105
1774 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1777 "[I]nstalar novamente"
1779 #: dselect/update:30
1780 msgid "Merging available information"
1781 msgstr "A juntar a informação disponível"
1783 #: apt-inst/filelist.cc:380
1784 msgid "DropNode called on still linked node"
1785 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1787 #: apt-inst/filelist.cc:412
1788 msgid "Failed to locate the hash element!"
1789 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1791 #: apt-inst/filelist.cc:459
1792 msgid "Failed to allocate diversion"
1793 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1795 #: apt-inst/filelist.cc:464
1796 msgid "Internal error in AddDiversion"
1797 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1799 #: apt-inst/filelist.cc:477
1801 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1802 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1804 #: apt-inst/filelist.cc:506
1806 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1807 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1809 #: apt-inst/filelist.cc:549
1811 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1812 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1814 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1816 msgid "The path %s is too long"
1817 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1819 #: apt-inst/extract.cc:132
1821 msgid "Unpacking %s more than once"
1822 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1824 #: apt-inst/extract.cc:142
1826 msgid "The directory %s is diverted"
1827 msgstr "O directório %s é desviado"
1829 #: apt-inst/extract.cc:152
1831 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1832 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1834 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1835 msgid "The diversion path is too long"
1836 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1838 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1841 msgid "Failed to stat %s"
1842 msgstr "Falha stat %s"
1844 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1846 msgid "Failed to rename %s to %s"
1847 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1849 #: apt-inst/extract.cc:249
1851 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1852 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1854 #: apt-inst/extract.cc:289
1855 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1856 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1858 #: apt-inst/extract.cc:293
1859 msgid "The path is too long"
1860 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1862 #: apt-inst/extract.cc:421
1864 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1865 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:438
1869 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1870 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:498
1874 msgid "Unable to stat %s"
1875 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1877 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1879 msgid "Failed to write file %s"
1880 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1882 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1884 msgid "Failed to close file %s"
1885 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1890 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1891 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1895 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1896 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1899 msgid "Unparsable control file"
1900 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1903 msgid "Invalid archive signature"
1904 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1907 msgid "Error reading archive member header"
1908 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1910 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1912 msgid "Invalid archive member header %s"
1913 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1915 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1916 msgid "Invalid archive member header"
1917 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1919 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1920 msgid "Archive is too short"
1921 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1923 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1924 msgid "Failed to read the archive headers"
1925 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1928 msgid "Failed to create pipes"
1929 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1931 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1932 msgid "Failed to exec gzip "
1933 msgstr "Falhou executar gzip "
1935 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1936 msgid "Corrupted archive"
1937 msgstr "Arquivo corrompido"
1939 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1940 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1941 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1943 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1945 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1946 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1948 #: apt-pkg/clean.cc:61
1950 msgid "Unable to stat %s."
1951 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
1953 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1955 msgid "Progress: [%3i%%]"
1958 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1959 msgid "Running dpkg"
1960 msgstr "A correr o dpkg"
1962 #: apt-pkg/init.cc:146
1964 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1965 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1967 #: apt-pkg/init.cc:162
1968 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1970 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1974 msgid "Wrote %i records.\n"
1975 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1979 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1980 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1984 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1985 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1989 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1991 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1996 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1997 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2001 msgid "Hash mismatch for: %s"
2002 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2006 msgid "The method driver %s could not be found."
2007 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2011 msgid "Is the package %s installed?"
2012 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2016 msgid "Method %s did not start correctly"
2017 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2021 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2023 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2025 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2026 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2028 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2031 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2032 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2033 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2035 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2036 msgid "The list of sources could not be read."
2037 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2040 msgid "Empty package cache"
2041 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2044 msgid "The package cache file is corrupted"
2045 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2048 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2049 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2052 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2053 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2057 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2058 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2061 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2062 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2070 msgstr "Pré-Depende"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2082 msgstr "Em Conflito"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2120 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2122 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2123 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2126 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2127 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2129 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2130 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2141 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2142 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2145 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2147 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2153 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2158 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2161 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2163 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2167 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2169 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2173 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2174 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2178 msgid "Reading package lists"
2179 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2182 msgid "Collecting File Provides"
2183 msgstr "A obter File Provides"
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2187 msgid "Unable to write to %s"
2188 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2191 msgid "IO Error saving source cache"
2192 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2195 msgid "Send scenario to solver"
2196 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2199 msgid "Send request to solver"
2200 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2203 msgid "Prepare for receiving solution"
2204 msgstr "Preparar para receber solução"
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2207 msgid "External solver failed without a proper error message"
2208 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2210 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2211 msgid "Execute external solver"
2212 msgstr "Executar resolvedor externo"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Tamanho incorrecto"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2229 msgid "Invalid file format"
2230 msgstr "Operação %s inválida"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2238 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2239 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2243 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2244 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2247 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2249 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2258 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2259 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2269 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2270 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2272 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2273 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2276 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2279 msgid "GPG error: %s: %s"
2280 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2285 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2286 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2288 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2289 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2290 "arquitectura em falta)"
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2294 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2295 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2300 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2302 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2305 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2307 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2308 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2312 msgid "List directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2317 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2322 msgid "Unable to lock directory %s"
2323 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2325 #. only show the ETA if it makes sense
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2329 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2330 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2334 msgid "Retrieving file %li of %li"
2335 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2337 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2339 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2342 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2343 "antigos foram usados em seu lugar."
2345 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2346 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:83
2352 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2353 "available in the sources"
2355 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2356 "está disponível nas fontes"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:422
2360 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2361 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:444
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:452
2369 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2375 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2376 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2378 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2379 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2383 msgid "Could not configure '%s'. "
2384 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2394 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2395 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2396 "APT::Force-LoopBreak."
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2404 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2409 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2410 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2413 msgid "Waiting for disc...\n"
2414 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2417 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2418 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2421 msgid "Identifying... "
2422 msgstr "A identificar... "
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2426 msgid "Stored label: %s\n"
2427 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2430 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2431 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2436 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2440 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2444 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2445 "wrong architecture?"
2447 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2448 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2452 msgid "Found label '%s'\n"
2453 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2456 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2457 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2462 "This disc is called: \n"
2465 "Este disco tem o nome: \n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2469 msgid "Copying package lists..."
2470 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2473 msgid "Writing new source list\n"
2474 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2477 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2478 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2486 "repositório para o mesmo."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2494 "pacotes mantidos (hold)."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "A construir árvore de dependências"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Versões candidatas"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Geração de dependências"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2515 msgid "Reading state information"
2516 msgstr "A ler a informação de estado"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2520 msgid "Failed to open StateFile %s"
2521 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2526 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2528 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2530 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2531 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2533 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2535 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2536 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2540 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2541 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2545 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2550 msgid "Couldn't find task '%s'"
2551 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2555 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2556 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2560 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2561 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2565 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2567 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2572 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2575 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2576 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2580 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2582 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2583 "já que é puramente virtual"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2587 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2589 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2594 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2596 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2601 msgid "Unable to parse Release file %s"
2602 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2606 msgid "No sections in Release file %s"
2607 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2611 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2612 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2616 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2617 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2621 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2627 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2633 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2644 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2655 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2660 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2665 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2670 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2675 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2680 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2699 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2700 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2704 msgid "Installing %s"
2705 msgstr "A instalar %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "A configurar %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2715 msgstr "A remover %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2719 msgid "Completely removing %s"
2720 msgstr "A remover completamente %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2724 msgid "Noting disappearance of %s"
2725 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2729 msgid "Running post-installation trigger %s"
2730 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2732 #. FIXME: use a better string after freeze
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2735 msgid "Directory '%s' missing"
2736 msgstr "Falta o directório '%s'"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2740 msgid "Could not open file '%s'"
2741 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "A preparar %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "A desempacotar %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "A preparar para configurar %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "%s instalado"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2771 msgstr "%s removido"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2775 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2780 msgid "Completely removed %s"
2781 msgstr "Remoção completa de %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2784 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2789 msgid "Can not write log (%s)"
2790 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2793 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2797 msgid "Is stdout a terminal?"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2801 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2802 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2805 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2806 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2808 #. check if its not a follow up error
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2810 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2811 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2815 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2816 "error from a previous failure."
2818 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2819 "de seguimento de um erro anterior."
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2823 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2826 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2831 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2834 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2840 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2843 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2848 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2850 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2853 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2856 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2859 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2860 "outro processo está a utilizá-lo?"
2862 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2864 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2866 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2869 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2870 #. dpkg --configure -a
2871 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2874 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2876 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2879 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2881 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2883 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2884 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2886 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2887 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2889 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2892 msgid "%lih %limin %lis"
2893 msgstr "%lih %limin %lis"
2895 #. min means minutes, s means seconds
2896 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2899 msgstr "%limin %lis"
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2909 msgid "Selection %s not found"
2910 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2914 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2916 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2920 msgid "Could not open lock file %s"
2921 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2925 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2927 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2932 msgid "Could not get lock %s"
2933 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2937 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2939 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2943 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2944 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2948 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2950 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2956 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2958 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2959 "inválida no nome do ficheiro"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2963 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2968 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2973 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2978 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2983 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2997 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3001 msgid "Failed to exec compressor "
3002 msgstr "Falhou executar compactador "
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3006 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3011 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3016 msgid "Problem closing the file %s"
3017 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3021 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035 msgid "%c%s... Error!"
3036 msgstr "%c%s... Erro !"
3038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040 msgid "%c%s... Done"
3041 msgstr "%c%s... Pronto"
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3047 #. Print the spinner
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050 msgid "%c%s... %u%%"
3051 msgstr "%c%s... Pronto"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3091 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3106 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3107 "está desabilitado pelo utilizador."
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3166 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3176 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3179 msgid "No keyring installed in %s."
3180 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3190 msgid "Command line option %s is not understood"
3191 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3195 msgid "Command line option %s is not boolean"
3196 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3200 msgid "Option %s requires an argument."
3201 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3225 msgid "Invalid operation %s"
3226 msgstr "Operação %s inválida"
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3241 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3243 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3244 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3247 " -h Este texto de ajuda\n"
3248 " -t Definir o directório temporário\n"
3249 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3250 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3253 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3255 msgid "Unable to mkstemp %s"
3256 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3259 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3260 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3327 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3328 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3329 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3330 " contents caminho\n"
3331 " release caminho\n"
3332 " generate config [grupos]\n"
3335 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3336 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3337 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3339 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3340 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3341 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3342 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3344 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3345 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3346 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3348 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3349 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3350 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3351 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3352 "repositório Debian :\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3357 " -h Este texto de ajuda\n"
3358 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3359 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3361 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3362 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3363 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3364 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3365 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3391 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3392 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3407 #: ftparchive/writer.cc:91
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3412 #: ftparchive/writer.cc:96
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:152
3421 #: ftparchive/writer.cc:154
3425 #: ftparchive/writer.cc:161
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3429 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "Falhou resolver %s"
3434 #: ftparchive/writer.cc:192
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3438 #: ftparchive/writer.cc:219
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "Falhou abrir %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:278
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:286
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "Falhou o readlink %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:290
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "Falhou o unlink %s"
3458 #: ftparchive/writer.cc:298
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc:308
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:413
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3472 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:721
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:725
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3492 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3539 msgid "Failed to create FILE*"
3540 msgstr "Falhou criar FILE*"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3543 msgid "Failed to fork"
3544 msgstr "Falhou o fork"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3547 msgid "Compress child"
3548 msgstr "Compactar filho"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3552 msgid "Internal error, failed to create %s"
3553 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3556 msgid "IO to subprocess/file failed"
3557 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3560 msgid "Failed to read while computing MD5"
3561 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3565 msgid "Problem unlinking %s"
3566 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3583 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3584 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3587 " -h Este texto de ajuda.\n"
3588 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3589 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3590 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3611 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3612 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3615 " -h Este texto de ajuda\n"
3616 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3617 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3618 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3621 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3625 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3628 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3629 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3636 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3643 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3665 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3666 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3667 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3678 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3680 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3683 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3684 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3689 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3691 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3693 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3694 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3696 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3698 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3701 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3702 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3704 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3707 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3710 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3712 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3714 #~ msgid "Downloading %s %s"
3715 #~ msgstr "A obter %s %s"
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3719 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3721 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3725 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726 #~ "need to manually fix this package."
3728 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3729 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3731 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3733 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3734 #~ "está montado?)\n"
3736 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3737 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3739 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3740 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3742 #~ msgid "Failed to remove %s"
3743 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3745 #~ msgid "Unable to create %s"
3746 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3748 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3749 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3751 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3753 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3755 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3756 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3758 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3759 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3761 #~ msgid "Reading file listing"
3762 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3765 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3766 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3769 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3770 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3771 #~ "mesma versão do pacote!"
3773 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3774 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3776 #~ msgid "Internal error getting a node"
3777 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3779 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3780 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3782 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3783 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3785 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3786 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3788 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3789 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3791 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3792 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3794 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3795 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3797 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3800 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3801 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3803 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3804 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3806 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3807 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3809 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3810 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3812 #~ msgid "Read error from %s process"
3813 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3815 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3816 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3818 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3819 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3822 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3825 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3828 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3830 #~ msgid "decompressor"
3831 #~ msgstr "descompactador"
3833 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3834 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3836 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3837 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3840 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3841 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3843 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3844 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3848 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3851 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3854 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3857 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3860 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3863 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3866 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3869 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3872 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3875 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3877 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3878 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3880 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3881 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3883 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3884 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3886 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3887 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3889 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3891 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3897 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3900 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3901 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3903 #~ msgid "Could not patch file"
3904 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3906 #~ msgid " %4i %s\n"
3907 #~ msgstr " %4i %s\n"
3910 #~ msgstr "%4i %s\n"
3912 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3913 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3915 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3916 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3919 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3920 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3921 #~ "that package should be filed."
3923 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3924 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3925 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3927 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3928 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3931 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3932 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3936 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3943 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3944 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3948 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3949 #~ "%i signatures\n"
3951 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3954 #~ msgid "openpty failed\n"
3955 #~ msgstr "Select falhou."
3957 #~ msgid "File date has changed %s"
3958 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3960 #~ msgid "Reading file list"
3961 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3963 #~ msgid "Could not execute "
3964 #~ msgstr "Impossível de executar "
3966 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3967 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3969 #~ msgid "Removed with config %s"
3970 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3972 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3973 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3978 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3979 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3981 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3982 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3984 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3985 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3987 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3988 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3990 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3991 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3993 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3994 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3996 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3997 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4001 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4004 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4005 #~ "dependencies.\n"
4006 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4008 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4010 #~ "as dependências de construção.\n"
4011 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4013 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4015 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4021 #~ msgid "De-replaced "
4022 #~ msgstr "Substitui"
4024 #~ msgid "Replaced file "
4025 #~ msgstr "Substitui"
4027 #~ msgid "Regex compilation error"
4028 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4030 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4031 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4033 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4034 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4036 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4037 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4040 #~ msgstr " falhou."
4045 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4046 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4048 #~ msgid "Failed too stat %s"
4049 #~ msgstr "Impossível checar %s."